| 1. Так написано [Дварим 14:6]: «И всякое животное, имеющее копыто и расщепляющее его на два копыта, жующее жвачку из скота, — такое ешьте». Из этого можно сделать вывод, что любое животное, которое не жует жвачку и не имеет раздвоенных копыт, запрещено. Запретительная заповедь, которая вытекает из повелевающей, считается повелевающей.
Что касается верблюда, свиньи, кролика и зайца, то сказано [Ваикра 11:4]: «Но такого не ешьте из жующих жвачку и имеющих копыто». Отсюда видно, что они запрещены запрещающей заповедью, хотя и обладают одним признаком соответствия кашруту. Разумеется, это относится и к другим некошерным домашним животным и диким зверям, не имеющим признаков кашрута. Запрет на их употребление в пищу включает в себя запрещающую заповедь в дополнение к повелевающей, вытекающей из «Этого можете есть». |
מִכְּלָל שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד ו) «וְכָל בְּהֵמָה מַפְרֶסֶת פַּרְסָה וְשֹׁסַעַת שֶׁסַע שְׁתֵּי פְרָסוֹת מַעֲלַת גֵּרָה» שׁוֹמֵעַ אֲנִי שֶׁכָּל שֶׁאֵינָהּ מַעֲלַת גֵּרָה וּמַפְרֶסֶת פַּרְסָה אֲסוּרָה. וְלָאו הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה עֲשֵׂה הוּא. וּבְגָמָל וּבַחֲזִיר וּבְאַרְנֶבֶת וּבְשָׁפָן נֶאֱמַר (ויקרא יא ד) (דברים יד ז) «אֶת זֶה לֹא תֹאכְלוּ מִמַּעֲלֵי הַגֵּרָה וּמִמַּפְרִיסֵי הַפַּרְסָה» וְגוֹ' הֲרֵי לָמַדְתָּ שֶׁהֵן בְּלֹא תַּעֲשֶׂה וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן סִימָן אֶחָד. וְכָל שֶׁכֵּן שְׁאָר בְּהֵמָה טְמֵאָה וְחַיָּה טְמֵאָה שֶׁאֵין בָּהּ סִימָן כְּלָל שֶׁאִסּוּר אֲכִילָתָם בְּלֹא תַּעֲשֶׂה יֶתֶר עַל עֲשֵׂה הַבָּא מִכְּלַל אוֹתָהּ תֹּאכְלוּ: |
| 2. Поэтому каждый, кто съест долю мяса некошерного домашнего животного или дикого зверя размером с оливку, по закону Торы подлежит наказанию плетьми. Это относится к тому, съел ли он мясо или жир. Ибо Тора не делает различия между мясом и жиром некошерных животных. |
לְפִיכָךְ כָּל הָאוֹכֵל מִבְּשַׂר בְּהֵמָה וְחַיָּה טְמֵאָה כְּזַיִת לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה. בֵּין שֶׁאָכַל מִן הַבָּשָׂר בֵּין שֶׁאָכַל מִן הַחֵלֶב. לֹא חִלֵּק הַכָּתוּב בִּטְמֵאִים בֵּין בְּשָׂרָם לְחֶלְבָּם: |
| 3. В отношении человека: хотя и сказано («Берейшит» 2:7): «И сформировал Г-сподь Б-г человека — прах с земли, и вдохнул в ноздри ему дыхание жизни, и стал человек живым существом», он не входит в категорию копытных животных. Поэтому на него не распространяется [вышеупомянутый] запрет. Соответственно, тот, кто ест мясо или жир человека — живого или умершего — не подлежит наказанию плетьми. Однако [есть человеческое мясо] запрещено из-за повелевающей заповеди [упомянутой выше]. Ведь Тора [Ваикра 11:2] перечисляет семь видов кошерных диких зверей и говорит: «Вот звери, которых вы можете есть». Подразумевается, что любые другие, кроме них, не могут быть съедены. А запрещающая заповедь, которая вытекает из повелевающей заповеди, считается повелевающей заповедью. |
הָאָדָם אַף עַל פִּי שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (בראשית ב ז) «וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה» אֵינוֹ מִכְּלַל מִינֵי חַיָּה בַּעֲלַת פַּרְסָה לְפִיכָךְ אֵינוֹ בְּלֹא תַּעֲשֶׂה. וְהָאוֹכֵל מִבְּשַׂר הָאָדָם אוֹ מֵחֶלְבּוֹ בֵּין מִן הַחַי בֵּין מִן הַמֵּת אֵינוֹ לוֹקֶה. אֲבָל אָסוּר הוּא בַּעֲשֵׂה שֶׁהֲרֵי מָנָה הַכָּתוּב שִׁבְעַת מִינֵי חַיָּה וְאָמַר בָּהֶן (ויקרא יא ב) «זֹאת הַחַיָּה אֲשֶׁר תֹּאכְלוּ» הָא כָּל שֶׁהוּא חוּץ מֵהֶן לֹא תֹּאכְלוּ וְלָאו הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה עֲשֵׂה: |
| 4. Если кто-либо съедает кусочек некошерной птицы размером с оливку, он подлежит наказанию плетьми в соответствии с законом Торы, как сказано [Ваикра 11:13]: «И этих гнушайтесь из птиц, не должно есть их, гнусны они». И он не исполняет повелевающую заповедь, поскольку сказано [Дварим 14:11]: «Всякую чистую птицу ешьте». Подразумевается, что некошерное нельзя есть.
Тот, кто съест кусочек некошерной рыбы размером с оливку, по закону Торы подлежит наказанию плетьми, как сказано [Ваикра 11:11]: «Они будут для вас отвратительны. Не ешьте мяса их». И он нарушает положительную заповедь, поскольку сказано [Дварим 14:9]: «Это ешьте из всего, что в воде: все, имеющее плавник и чешую, ешьте».
Тот, кто съест кусочек некошерной рыбы размером с оливку, по закону Торы подлежит наказанию плетьми, как сказано [Ваикра 11:11]: «И гнусным будут они для вас. От их мяса не ешьте и падали их гнушайтесь». И тем самым он нарушает положительную заповедь, поскольку сказано [Дварим 14:9]: «Это ешьте из всего, что в воде: все, имеющее плавник и чешую, ешьте». Подразумевается, что тех, у кого нет плавников и чешуи, есть нельзя. Таким образом, мы понимаем, что любой, кто ест некошерную рыбу, домашнее животное, дикого зверя или птицу, сводит на нет повелевающую заповедь и нарушает запретительную. |
הָאוֹכֵל כְּזַיִת מִבְּשַׂר עוֹף טָמֵא לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יא יג) «וְאֶת אֵלֶּה תְּשַׁקְּצוּ מִן הָעוֹף לֹא יֵאָכְלוּ». וַהֲרֵי עָבַר עַל עֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד יא) «כָּל צִפּוֹר טְהֹרָה תֹּאכֵלוּ» הָא טְמֵאָה לֹא תֹּאכְלוּ. וְכֵן הָאוֹכֵל כְּזַיִת מִדָּג טָמֵא לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יא יא) «וְשֶׁקֶץ יִהְיוּ לָכֶם» (ויקרא יא יא) «מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ». וְעָבַר עַל עֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד ט) «כּל אֲשֶׁר לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת תֹּאכֵלוּ» מִכְּלַל שֶׁמִּי שֶׁאֵין לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת לֹא יֵאָכֵל. הָא לָמַדְתָּ שֶׁכָּל הָאוֹכֵל דָּג טָמֵא אוֹ בְּהֵמָה וְחַיָּה טְמֵאָה אוֹ עוֹף טָמֵא בִּטֵּל מִצְוַת עֲשֵׂה וְעָבַר עַל לֹא תַּעֲשֶׂה: |
| 5. Некошерная саранча входит в категорию летающих кишащих тварей. Тот, кто съест порцию летающих кишащих тварей размером с оливку, по закону Торы подлежит наказанию плетьми, как сказано [Дварим 14:19]: «И все кишащее крылатое нечисто для вас, не должно их есть».
Что подразумевается под некошерными летающими кишащими существами? Например, муха, комар, шершень, пчела и тому подобное. |
חָגָב טָמֵא הֲרֵי הוּא בִּכְלַל שֶׁרֶץ הָעוֹף וְהָאוֹכֵל כְּזַיִת מִשֶּׁרֶץ הָעוֹף לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד יט) «כָּל שֶׁרֶץ הָעוֹף טָמֵא הוּא לָכֶם לֹא יֵאָכֵלוּ». וְאֵי זֶהוּ שֶׁרֶץ הָעוֹף כְּגוֹן זְבוּב אוֹ יַתּוּשׁ וְצִרְעָה וּדְבוֹרָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן: |
| 6. Если кто-либо съест порцию кишащего существа размером с оливку, он подлежит наказанию плетьми, как сказано [Ваикра 11:41]: «И все кишащее, передвигающееся по земле, гнусно это, не должно есть его».
Что подразумевается под кишащим на земле существом? Змеи, скорпионы, жуки, сороконожки и тому подобное. |
הָאוֹכֵל כְּזַיִת מִשֶּׁרֶץ הָאָרֶץ לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יא מא) «וְכָל הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל הָאָרֶץ שֶׁקֶץ הוּא לֹא יֵאָכֵל». וְאֵי זֶהוּ שֶׁרֶץ הָאָרֶץ כְּגוֹן נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים וְחִפְשִׁית וְנַדָּל וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן: |
| 7. Восемь кишащих существ, о которых говорится в Торе, это: ласка, мышь, хорек, еж, хамелеон, ящерица, улитка и крот. Человек, съевший кусочек их мяса размером с чечевицу, подлежит наказанию плетьми. Минимальная мера, при которой запрещено есть их мясо, такая же, как и минимальная мера, которая передает ритуальную нечистоту. Все они могут быть соединены вместе, чтобы достичь размера чечевицы. |
וּשְׁמוֹנָה שְׁרָצִים הָאֲמוּרִים בַּתּוֹרָה שֶׁהֵן (ויקרא יא כט) «הַחלֶד וְהָעַכְבָּר וְהַצָּב» (ויקרא יא ל) «וְהָאֲנָקָה וְהַכֹּחַ וְהַלְּטָאָה וְהַחֹמֶט וְהַתִּנְשֶׁמֶת» הָאוֹכֵל מִבְּשָׂרָם כַּעֲדָשָׁה לוֹקֶה. שִׁעוּר אֲכִילָתָן כְּשִׁעוּר טֻמְאָתָן. וְכֻלָּם מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה בְּכַעֲדָשָׁה: |
| 8. В каких случаях применяется вышесказанное? Если человек ест его после смерти существа. Если же человек отрубит конечность у живого существа одного из этих видов и съест ее, то он не подвергается наказанию плетьми, если только не съест кусок мяса величиной с оливку. Все они могут быть объединены вместе, чтобы достичь размера оливки.
Того, кто съедает целую конечность кишащего существа после его смерти, не бьют плетьми, если в ней нет мяса размером с чечевицу. |
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁאָכַל מֵהֶן אַחַר מִיתָתָן. אֲבָל הַחוֹתֵךְ אֵיבָר מִן הַחַי מִן אֶחָד מֵהֶן וַאֲכָלוֹ אֵינוֹ לוֹקֶה עָלָיו עַד שֶׁיִּהְיֶה בּוֹ כְּזַיִת בָּשָׂר. וְכֻלָּן מִצְטָרְפִין לִכְזַיִת. אָכַל אֵיבָר שָׁלֵם מִן הַשֶּׁרֶץ אַחַר שֶׁמֵּת אֵינוֹ לוֹקֶה עַד שֶׁיִּהְיֶה בּוֹ כַּעֲדָשָׁה: |
| 9. Кровь этих восьми кишащих животных и их плоть могут быть объединены для достижения минимальной меры в чечевицу, если кровь все еще соединена с их плотью. Аналогично, кровь змеи объединяется с ее плотью для достижения меры в оливку, и за это наказывают плетьми. Это объясняется тем, что ее плоть не отделена от ее крови, хотя она и не передает ритуальную нечистоту. Подобные концепции применимы и к другим кишащим существам, которые не передают ритуальную нечистоту. |
דַּם שְׁמוֹנָה שְׁרָצִים וּבְשָׂרָן מִצְטָרֵף לְכַעֲדָשָׁה וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה הַדָּם מְחֻבָּר לַבָּשָׂר. וְכֵן דַּם הַנָּחָשׁ מִצְטָרֵף לִבְשָׂרוֹ לִכְזַיִת וְלוֹקֶה עָלָיו לְפִי שֶׁאֵין בְּשָׂרוֹ חָלוּק מִדָּמוֹ. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מְטַמֵּא. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בּוֹ מִשְּׁאָר שְׁרָצִים שֶׁאֵינָן מְטַמְּאִין: |
| 10. Если кто-либо собирает кровь кишащих существ, отделенную [от их тел], и принимает ее, то он подвергается ударам плетью, если употребит порцию размером с оливку. [Это справедливо] при условии, что он был предупрежден против принятия крови из-за запрета на принятие крови кишащих существ. Если же он был предупрежден о запрете употребления этой пищи из-за запрета на употребление крови, он не несет ответственности. Ибо мы несем ответственность только за кровь домашних животных, диких зверей и птиц. |
דַּם שְׁרָצִים שֶׁפָּרַשׁ וּכְנָסוֹ וַאֲכָלוֹ לוֹקֶה עָלָיו בִּכְזַיִת. וְהוּא שֶׁיַּתְרוּ בּוֹ מִשּׁוּם אוֹכֵל שֶׁרֶץ. אֲבָל אִם הִתְרוּ בּוֹ מִשּׁוּם אוֹכֵל דָּם פָּטוּר. שֶׁאֵין חַיָּבִין אֶלָּא עַל דַּם בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף: |
| 11. Все перечисленные меры — и различия между ними — являются законами, полученными Моше на Синае [и переданными посредством Устной Традиции]. |
כָּל הַשִּׁעוּרִין וּמַחְלְקוֹתָם הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי: |
| 12. Тот, кто съест порцию водного кишащего существа размером с оливку, по закону Торы подлежит наказанию плетьми, как сказано в [Ваикра 11:43]: «Не делайте ваших душ гнусными через всякое существо кишащее, и не оскверняйтесь ими, чтобы нечистыми (не быть) вам из-за них». В этот запрет включены кишащие наземные, летающие и водные существа.
Что подразумевается под водными кишащими существами? Как мелкие существа, такие как черви и пиявки, обитающие в воде, так и более крупные существа — морские звери. Выразим общий принцип: любое водное существо, не обладающее признаками рыбы, не является ни некошерной, ни кошерной рыбой, например, тюлень, дельфин, лягушка и тому подобное. |
הָאוֹכֵל כְּזַיִת מִשֶּׁרֶץ הַמַּיִם לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יא מג) «אַל תְּשַׁקְּצוּ אֶת נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּכָל הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ וְלֹא תִטַּמְּאוּ בָּהֶם». הֲרֵי כָּלַל בְּלָאו זֶה שֶׁרֶץ הָאָרֶץ וְשֶׁרֶץ הָעוֹף וְשֶׁרֶץ הַמַּיִם. אֵי זֶהוּ שֶׁרֶץ הַמַּיִם אֵלּוּ הַבְּרִיּוֹת הַקְּטַנּוֹת כְּמוֹ הַתּוֹלָעִים וְהָעֲלוּקָה שֶׁבַּמַּיִם וְהַבְּרִיּוֹת הַגְּדוֹלוֹת בְּיוֹתֵר שֶׁהֵן חַיּוֹת הַיָּם. כְּלָלוֹ שֶׁל דָּבָר כָּל שֶׁאֵינוֹ בְּצוּרַת הַדָּגִים לֹא דָּג טָמֵא וְלֹא דָּג טָהוֹר כְּגוֹן כֶּלֶב הַמַּיִם וְהַדַּלְפוֹן וְהַצְּפַרְדֵּעַ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן: |
| 13. Те виды существ, которые появляются в мусорных кучах и тушах мертвых животных, например, личинки, черви и тому подобное, которые появляются на свет не от взаимоотношений между самцом и самкой, а от грязи, которая разлагается, и тому подобное, называются «ползающими по земле». Человек, употребивший в пищу часть [этих созданий] размером с оливку, подлежит наказанию плетьми, как сказано [Ваикра 11:44]: «И не оскверняйте ваших душ всяким существом, копошащимся на земле», даже если они не размножаются. Кишащие существа, которые кишат на земле, напротив, это те, которые размножаются от отношений между самцом и самкой. |
אֵלּוּ הַמִּינִין שֶׁנִּבְרָאִין בְּאַשְׁפּוֹת וּבְגוּפֵי הַנְּבֵלוֹת כְּגוֹן רִמָּה וְתוֹלַעַת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שֶׁאֵינָן נִבְרָאִין מִזָּכָר וּנְקֵבָה אֶלָּא מִן הַגְּלָלִים שֶׁהִסְרִיחוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הֵן הַנִּקְרָאִין רוֹמֵשׂ עַל הָאָרֶץ. וְהָאוֹכֵל מֵהֶן כְּזַיִת לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יא מד) «וְלֹא תְטַמְּאוּ אֶת נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּכָל הַשֶּׁרֶץ הָרֹמֵשׂ עַל הָאָרֶץ» וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין פָּרִין וְרָבִין. אֲבָל (ויקרא יא מא מב) «הַשֶּׁרֶץ הַשּׁוֹרֵץ עַל הָאָרֶץ» הוּא שֶׁפָּרֶה וְרָבֶה מִזָּכָר וּנְקֵבָה: |
| 14. [В отношении видов существ, которые появляются на свет из плодов и других продуктов питания] действуют следующие законы. Если они покидают [источник, из которого они появились] и попадают на землю, то человек, съевший часть их размером с оливку, подлежит наказанию плетьми, как сказано [Ваикра 11:42]: «Все ходящее на чреве, и все ходящее на четырех, также все многоногое из всего кишащего, передвигающегося по земле, не ешьте их, ибо гнусны они». Это запрещает есть тех, которые ушли в землю, даже если они вернулись к пище. Если же они не улетели, то разрешается есть плод вместе с червем в нем. |
אֵלּוּ הַמִּינִין הַנִּבְרָאִין בְּפֵרוֹת וּבְמַאֲכָלוֹת אִם פָּרְשׁוּ וְיָצְאוּ לָאָרֶץ אַף עַל פִּי שֶׁחָזְרוּ לְתוֹךְ הָאֹכֶל מִי שֶׁאָכַל מֵהֶן כְּזַיִת לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יא מב) «לְכָל הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל הָאָרֶץ» לֶאֱסֹר אֵלּוּ שֶׁפָּרְשׁוּ לָאָרֶץ. אֲבָל אִם לֹא פָּרְשׁוּ מֻתָּר לֶאֱכל הַפְּרִי וְהַתּוֹלַעַת שֶׁבְּתוֹכוֹ: |
| 15. В каких случаях применяется вышесказанное? Если плод становится червивым после того, как его выкорчевали из земли. Если же он стал червивым, пока был соединен [с источником питания], то этот червь запрещен, как если бы он ушел в землю. Ибо он был создан на земле. За употребление его в пищу полагается наказание плетьми. Если есть сомнение, то он запрещен.
Поэтому все плоды, которые обычно становятся червивыми, когда они соединены с источником питания, не следует есть, пока не проверишь плод изнутри, ибо, возможно, в нем есть червь. Если плод остается двенадцать месяцев после того, как его отрезали [от источника], его можно есть без проверки. Ибо червь внутри него не выдержит и двенадцати месяцев. |
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁהִתְלִיעַ הָאֹכֶל אַחַר שֶׁנֶּעֱקַר מִן הָאָרֶץ. אֲבָל אִם הִתְלִיעַ וְהוּא מְחֻבָּר. אוֹתָהּ הַתּוֹלַעַת אֲסוּרָה כְּאִלּוּ פֵּרְשָׁה לָאָרֶץ שֶׁעַל הָאָרֶץ נִבְרֵאת וְלוֹקִין עָלֶיהָ. וְאִם סָפֵק אֲסוּרָה. לְפִיכָךְ כָּל מִינֵי פֵּרוֹת שֶׁדַּרְכָּן לְהַתְלִיעַ כְּשֶׁהֵן מְחֻבָּרִין לֹא יֹאכַל עַד שֶׁיִּבְדֹּק הַפְּרִי מִתּוֹכוֹ שֶׁמָּא יֵשׁ בּוֹ תּוֹלַעַת. וְאִם שָׁהָה הַפְּרִי אַחַר שֶׁנֶּעֱקַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ אוֹכֵל בְּלֹא בְּדִיקָה שֶׁאֵין תּוֹלַעַת שֶׁבּוֹ מִתְקַיֶּמֶת שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ: |
| 16. Если [червь] отделился в воздухе, но не достиг земли, или только часть его достигает земли, он выходит после смерти, червь был найден на семени внутри, или он перешел из одного вида пищи в другой, то во всех этих случаях червь запрещен из-за сомнения, но наказание плетьми не назначается [если человек его съест]. |
פָּרְשׁוּ לָאֲוִיר וְלֹא נָגְעוּ לָאָרֶץ. אוֹ שֶׁפָּרְשׁוּ מִקְצָתָן לָאָרֶץ. אוֹ שֶׁפָּרְשׁוּ אַחַר שֶׁמֵּתוּ. אוֹ שֶׁנִּמְצֵאת תּוֹלַעַת עַל הַגַּרְעִינָה מִבִּפְנִים. אוֹ שֶׁיָּצְאוּ מִתּוֹךְ הָאֹכֶל לְתוֹךְ אֹכֶל אַחֵר. כָּל אֵלּוּ אֲסוּרִין מִסָּפֵק וְאֵין לוֹקִין עֲלֵיהֶן: |
| 17. Червь, найденный в желудке рыбы, в мозгу внутри головы животного, и червь, найденный в мясе, запрещены. Однако, когда соленая рыба становится червивой, черви в ней разрешены. Это можно сравнить с фруктами, ставшими червивыми после того, как они были отделены от земли. Их разрешается есть вместе с червями, которые в них находятся.
Точно так же, если вода в посуде порождает кишащих существ, то этих кишащих животных разрешается пить вместе с водой, как сказано [Ваикра 11:9]: «Это ешьте из всего, что в воде: все, что имеет плавник и чешую в воде, в морях и в реках, тех ешьте». Подразумевается, что вы можете есть тех, кто обладает плавниками и чешуей в воде, морях и реках, а тех, кто ими не обладает, вы не можете есть. Но те существа, которые появляются в посуде, разрешены, независимо от того, есть у них плавники и чешуя или нет. |
תּוֹלַעַת הַנִּמְצֵאת בִּמְעֵי הַדָּגִים וּבַמֹּחַ שֶׁבְּרֹאשׁ הַבְּהֵמָה וְהַנִּמְצֵאת בַּבָּשָׂר אֲסוּרָה. אֲבָל דָּג מָלִיחַ שֶׁהִתְלִיעַ הֲרֵי הַתּוֹלַעַת שֶׁבּוֹ מֻתֶּרֶת. שֶׁהֵן כְּפֵרוֹת שֶׁהִתְלִיעוּ אַחַר שֶׁנֶּעֶקְרוּ מִן הָאָרֶץ שֶׁמֻּתָּר לְאָכְלָן כֻּלָּן כְּאַחַת בַּתּוֹלַעַת שֶׁבְּתוֹכָן. וְכֵן הַמַּיִם שֶׁבַּכֵּלִים שֶׁהִשְׁרִיצוּ הֲרֵי אוֹתָן שְׁרָצִים מֻתָּר לִשְׁתּוֹתָן עִם הַמַּיִם שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יא ט) «וְכָל אֲשֶׁר לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת בַּמַּיִם בַּיַּמִּים וּבַנְּחָלִים אֹתָם תֹּאכֵלוּ». כְּלוֹמַר בַּמַּיִם וּבַיַּמִּים וּבַנְּחָלִים הוּא שֶׁאַתָּה אוֹכֵל אֶת שֶׁיֵּשׁ לוֹ וְאֵין אַתָּה אוֹכֵל אֶת שֶׁאֵין לוֹ. אֲבָל בְּכֵלִים בֵּין שֶׁיֵּשׁ לוֹ בֵּין שֶׁאֵין לוֹ מֻתָּר: |
| 18. [Поскольку вода, находящаяся в ямах, канавах и пещерах, не является проточной водой, а собирается там, она сравнима с водой, находящейся в сосудах. [Следовательно], водные кишащие существа, созданные [в этих местах], разрешены. Человек может наклониться и пить, не сдерживаясь, даже если он проглотит этих хлипких кишащих животных во время питья. |
שֶׁרֶץ הַמַּיִם הַנִּבְרָא בְּבוֹרוֹת וּבְשִׁיחִין וּבִמְעָרוֹת הוֹאִיל וְאֵינָן מַיִם נוֹבְעִין וַהֲרֵי הֵן עֲצוּרִים הֲרֵי הֵן כְּמַיִם שֶׁבְּכֵלִים וּמֻתָּר. וְשׁוֹחֶה וְשׁוֹתֶה וְאֵינוֹ נִמְנָע וְאַף עַל פִּי שֶׁבּוֹלֵעַ בִּשְׁעַת שְׁתִיָּה מֵאוֹתָן הַשְּׁרָצִים הַדַּקִּים: |
| 19. В каких случаях применяется вышесказанное? Если кишащие существа не покинули место своего появления. Если они это сделали, даже если потом вернулись в емкость или яму, они запрещены. Если же они покинули стенки сосуда и затем вернулись в воду или алкоголь, они разрешены. Аналогично, если они покинули стенки сосуда и пещеры и вернулись в воду, они разрешены. |
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁלֹּא פָּרְשׁוּ מִמְּקוֹם בְּרִיָּתָן. אֲבָל אִם פֵּרַשׁ הַשֶּׁרֶץ אַף עַל פִּי שֶׁחָזַר לְתוֹךְ הַכְּלִי אוֹ לְתוֹךְ הַבּוֹר אָסוּר. פָּרַשׁ לְדָפְנֵי הֶחָבִית וְחָזַר וְנָפַל לְתוֹךְ הַמַּיִם אוֹ לְתוֹךְ הַשֵּׁכָר מֻתָּר. וְכֵן אִם פָּרַשׁ לְדָפְנֵי הַבּוֹר אוֹ הַמְּעָרָה וְחָזַר לַמַּיִם מֻתָּר: |
| 20. Если кто-либо процеживает вино, уксус или пиво и ест насекомых, жуков и червей, которых он процеживает, то он подлежит наказанию плетьми за пристрастие к водному кишащему существу или [за пристрастие к] летающему кишащему существу и водному кишащему существу. [Это справедливо] даже если они вернулись в сосуд после процеживания, ибо они покинули место, где появились. Если же они не отошли, то можно пить, не сдерживаясь, как мы уже объясняли. |
הַמְסַנֵּן אֶת הַיַּיִן אוֹ אֶת הַחֹמֶץ אוֹ אֶת הַשֵּׁכָר וְאָכַל אֶת הַיַּבְחוּשִׁים אוֹ אֶת הַיַּתּוּשִׁין וְהַתּוֹלָעוֹת שֶׁסִּנֵּן לוֹקֶה מִשּׁוּם שֶׁרֶץ הַמַּיִם אוֹ מִשּׁוּם שֶׁרֶץ הָעוֹף (וְשֶׁרֶץ הַמַּיִם) אֲפִלּוּ חָזַר לַכְּלִי אַחַר שֶׁסִּנְּנָן שֶׁהֲרֵי פָּרְשׁוּ מִמְּקוֹם בְּרִיָּתָן. אֲבָל אִם לֹא סִנְּנָן שׁוֹתֶה וְאֵינוֹ נִמְנָע כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁנוּ: |
| 21. В контексте этой главы мы говорили о порции размером с оливку, имея в виду, что человек съедает порцию размером с оливку от большого существа или собирает часть от одного вида и часть от другого подобного вида, пока не съест порцию размером с оливку. Если же человек съедает все запрещенное существо само по себе, то по закону Торы он подлежит наказанию плетьми, даже если оно меньше горчичного зерна.
[Это относится к тому, ел ли человек его после смерти или, когда он был жив. Даже если существо разложилось и потеряло свою форму, человек подлежит наказанию плетьми, поскольку он съел его целиком. |
זֶה שֶׁאָמַרְנוּ בְּפֶרֶק זֶה הָאוֹכֵל כְּזַיִת. כְּשֶׁאָכַל כְּזַיִת מִבְּרִיָּה גְּדוֹלָה אוֹ שֶׁצֵּרֵף מְעַט מִבְּרִיָּה זוֹ וּמְעַט מִבְּרִיָּה זוֹ שֶׁבְּמִינָהּ עַד שֶׁיֹּאכַל כְּזַיִת. אֲבָל הָאוֹכֵל בְּרִיָּה טְמֵאָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ כֻּלָּהּ הֲרֵי זֶה לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה. וַאֲפִלּוּ הָיְתָה פְּחוּתָה מִן הַחַרְדָּל. בֵּין שֶׁאֲכָלָהּ מֵתָה בֵּין שֶׁאֲכָלָהּ חַיָּה. וַאֲפִלּוּ סָרְחָה הַבְּרִיָּה וְנִשְׁתַּנֵּית צוּרָתָהּ הוֹאִיל וַאֲכָלָהּ כֻּלָּהּ לוֹקֶה: |
| 22. Если муравей потерял хотя бы одну из своих ножек, то за употребление его в пищу не полагается наказание плетьми, если только он не съел порцию размером с оливку. По этой причине, тот, кто съест целую муху или целого комара, живого или мертвого, заслуживает наказания плетьми за пристрастие к летающему кишащему существу. |
נְמָלָה שֶׁחֲסֵרָה אֲפִלּוּ אַחַת מֵרַגְלֶיהָ אֵינוֹ לוֹקֶה עָלֶיהָ אֶלָּא בִּכְזַיִת. לְפִיכָךְ הָאוֹכֵל זְבוּב שָׁלֵם אוֹ יַתּוּשׁ שָׁלֵם בֵּין חַי וּבֵין מֵת לוֹקֶה מִשּׁוּם שֶׁרֶץ הָעוֹף: |
| 23. [Следующие законы применяются, если] конкретное существо [включено в категории] летающее кишащее животное, водное кишащее животное и земное кишащее животное, например, у него есть крылья, оно ходит по земле, как другие [земные] кишащие животные, и размножается в воде. Если кто-либо употребит его в пищу, он подлежит наказанию в виде трех ударов плетью.
Если, в дополнение к вышесказанному, это один из видов, которые появляются на земле в плодах, то он подлежит наказанию плетью. Если это один из видов, которые размножаются, то он подлежит наказанию в виде пяти ударов плетью. Если же оно, помимо того, что считается летающим кишащим животным, может считаться некошерной птицей, то он подлежит наказанию поркой; [за употребление] некошерной птицы, летающего кишащего существа, кишащего земного существа, водного кишащего существа, существа, кишащего на земле, и червя из плода.
[Это относится к тому, съел ли он все существо целиком или съел его часть размером с оливку. Поэтому тот, кто съест муравья, который летает и размножается в воде, подлежит наказанию в виде пяти ударов плетью. |
הֲרֵי שֶׁהָיְתָה הַבְּרִיָּה מִשֶּׁרֶץ הָעוֹף וּמִשֶּׁרֶץ הַמַּיִם וּמִשֶּׁרֶץ הָאָרֶץ כְּגוֹן שֶׁהָיוּ לָהּ כְּנָפַיִם וְהִיא מְהַלֶּכֶת עַל הָאָרֶץ כִּשְׁאָר שְׁרָצִים וְהָיְתָה רָבָה בַּמַּיִם וַאֲכָלָהּ לוֹקֶה שָׁלֹשׁ מַלְקִיּוֹת. וְאִם הָיְתָה יֶתֶר עַל זֶה מִן הַמִּינִין שֶׁנִּבְרְאוּ בְּפֵרוֹת לוֹקֶה עָלֶיהָ אַרְבַּע מַלְקִיּוֹת. וְאִם הָיְתָה מִן הַמִּינִין שֶׁפָּרִין וְרָבִין לוֹקֶה חָמֵשׁ. וְאִם הָיְתָה מִכְּלַל עוֹף טָמֵא יֶתֶר עַל הֱיוֹתָהּ מִשֶּׁרֶץ הָעוֹף לוֹקֶה עָלֶיהָ שֵׁשׁ מַלְקִיּוֹת. מִשּׁוּם עוֹף טָמֵא. וּמִשּׁוּם שֶׁרֶץ הָעוֹף. וּמִשּׁוּם שֶׁרֶץ הָאָרֶץ. וּמִשּׁוּם שֶׁרֶץ הַמַּיִם. וּמִשּׁוּם רוֹמֵשׂ עַל הָאָרֶץ. וּמִשּׁוּם תּוֹלַעַת הַפֵּרוֹת. בֵּין שֶׁאֲכָלָהּ כֻּלָּהּ בֵּין שֶׁאָכַל מִמֶּנָּה כְּזַיִת. לְפִיכָךְ הָאוֹכֵל נְמָלָה הַפּוֹרַחַת הַגְּדֵלָה בַּמַּיִם לוֹקֶה חָמֵשׁ מַלְקִיּוֹת: |
| 24. Если кто-то раздавил муравьев, добавил еще одного полного муравья к тем, которые были раздавлены, так что все количество стало равно порции размером с оливку, и съел его, то он подлежит наказанию шестью ударами плетьми: пятью [за съеденного] одного муравья и еще одним, потому что он съел порцию размером с оливку мертвых некошерных животных. |
רִסֵּק נְמָלִים וְהֵבִיא אַחַת שְׁלֵמָה וְצֵרְפָהּ לְאֵלּוּ שֶׁנִּתְרַסְּקוּ וְנַעֲשָׂה הַכּל כְּזַיִת וַאֲכָלוֹ לוֹקֶה שֵׁשׁ מַלְקִיּוֹת. חָמֵשׁ מִשּׁוּם הַנְּמָלָה הָאַחַת וְאַחַת מִשּׁוּם כְּזַיִת מִנִּבְלַת הַטְּמֵאִים: |
| 1. Любая пища, произведенная из запрещенных видов, за употребление которых полагается наказание плетьми, запрещена к употреблению по закону Торы, например, молоко запрещенного вида домашних или диких животных, или яйца запрещенных видов птиц или рыб. Как сказано [Ваикра 11:16]: «И страус, и сова, и чайка, и ястреб по виду его». [Наши мудрецы прокомментировали:] «Это относится к его яйцу». Тот же закон относится ко всем видам, которые запрещены, как страус, и ко всем существам, которые несут яйца. |
כָּל מַאֲכָל הַיּוֹצֵא מִמִּין מִן הַמִּינִין הָאֲסוּרִין שֶׁלּוֹקִין עַל אֲכִילָתָן הֲרֵי אוֹתוֹ הַמַּאֲכָל אָסוּר בַּאֲכִילָה מִן הַתּוֹרָה. כְּגוֹן חֲלֵב בְּהֵמָה וְחַיָּה הַטְּמֵאִים וּבֵיצֵי עוֹף וְדָג הַטְּמֵאִים שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יא טז) (דברים יד טו) «וְאֵת בַּת הַיַּעֲנָה» זוֹ בֵּיצָתָהּ. וְהוּא הַדִּין לְכָל הָאָסוּר כְּיַעֲנָה וּלְכָל הַדְּבָרִים הַדּוֹמִין לְבֵיצָה: |
| 2. Человеческое молоко разрешается употреблять в пищу, хотя мясо человека запрещено к употреблению. Мы уже объясняли, что оно запрещено в силу повелевающей заповеди. |
חֲלֵב הָאָדָם מֻתָּר בַּאֲכִילָה אַף עַל פִּי שֶׁבְּשַׂר הָאָדָם אָסוּר בַּאֲכִילָה. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁהוּא בַּעֲשֵׂה: |
| 3. Мед, произведенный пчелами и шершнями, разрешен. [Это объясняется тем, что он не является продуктом их тела. Вместо этого он собирается в их рту из трав, а затем высвобождается в улье, чтобы они могли питаться им в сезон дождей. |
דְּבַשׁ דְּבוֹרִים וּדְבַשׁ צְרָעִים מֻתָּר מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ מִתַּמְצִית גּוּפָן אֶלָּא כּוֹנְסִין אוֹתוֹ מִן הָעֲשָׂבִים בְּתוֹךְ פִּיהֶן וּמְקִיאִין אוֹתוֹ בַּכַּוֶּרֶת כְּדֵי שֶׁיִּמְצְאוּ אוֹתוֹ לֶאֱכל מִמֶּנּוּ בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים: |
| 4. Несмотря на то, что человеческое молоко разрешено, наши мудрецы запретили взрослому сосать из груди [женщины]. Вместо этого женщина должна сцедить его в сосуд, а взрослый должен его выпить. Взрослый, кормящийся грудью женщины, подобен тому, кто кормится грудью кишащего животного, и он получает наказание за непокорное поведение. |
אַף עַל פִּי שֶׁחֲלֵב אָדָם מֻתָּר אָסְרוּ חֲכָמִים לְגָדוֹל לִינֹק אוֹתוֹ מִן הַשָּׁדַיִם אֶלָּא חוֹלֶבֶת אִשָּׁה לְתוֹךְ הַכְּלִי וְשׁוֹתֶה. וְגָדוֹל שֶׁיָּנַק מִן הַשָּׁד כְּיוֹנֵק שֶׁרֶץ וּמַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת: |
| 5. Ребенок может продолжать кормиться даже в течение четырех или пяти лет. Однако если он был отлучен от груди на три дня или более по состоянию здоровья, а не из-за болезни, его не следует разрешать снова кормить грудью. [Вышесказанное справедливо] при условии, что он был отлучен от груди после 24 месяцев. Если он был отлучен от груди в течение этого времени, даже если он был отлучен на месяц или два, разрешается снова кормить его грудью до истечения 24 месяцев. |
יוֹנֵק תִּינוֹק וְהוֹלֵךְ אֲפִלּוּ אַרְבַּע אוֹ חָמֵשׁ שָׁנִים. וְאִם גְּמָלוּהוּ וּפָרַשׁ שְׁלֹשָׁה יָמִים אוֹ יֶתֶר מֵחֲמַת בֻּרְיוֹ לֹא מֵחֲמַת חָלְיוֹ אֵינוֹ חוֹזֵר וְיוֹנֵק. וְהוּא שֶׁגְּמָלוּהוּ אַחַר כ''ד חֹדֶשׁ. אֲבָל בְּתוֹךְ זְמַן זֶה אֲפִלּוּ גְּמָלוּהוּ חֹדֶשׁ אוֹ שְׁנַיִם מֻתָּר לַחֲזֹר וְלִינֹק עַד סוֹף כ''ד חֹדֶשׁ: |
| 6. Хотя молоко некошерного животного и яйцо некошерной птицы запрещены по закону Торы, [человек] не подлежит наказанию плетьми [за их употребление]. Как сказано [Ваикра 11:8]: «От их мяса не ешьте, и к падали их не прикасайтесь, нечисты они для вас». [Подразумевается, что] за употребление их плоти полагается наказание плетьми, а за употребление их яиц и молока — нет. Тот, кто ест их, подобен тому, кто съедает половину минимальной меры запретного. Это запрещено по закону Торы, но человек не подвергается наказанию плетьми. Вместо этого он получает наказание за непокорное поведение. |
אַף עַל פִּי שֶׁחֲלֵב בְּהֵמָה טְמֵאָה וּבֵיצֵי עוֹף טָמֵא אֲסוּרִין מִן הַתּוֹרָה אֵין לוֹקִין עֲלֵיהֶם שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יא ח) (דברים יד ח) «מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ» עַל הַבָּשָׂר הוּא לוֹקֶה וְאֵינוֹ לוֹקֶה עַל הַבֵּיצָה וְעַל הֶחָלָב. וַהֲרֵי הָאוֹכֵל אוֹתָן כְּאוֹכֵל חֲצִי שִׁעוּר שֶׁהוּא אָסוּר מִן הַתּוֹרָה וְאֵינוֹ לוֹקֶה אֲבָל מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת: |
| 7. Мне кажется, что поедание икринок некошерных видов рыб, которые находятся в их брюхе, сравнимо с поеданием внутренностей самой запрещенной рыбы, и человек подлежит наказанию плетьми в соответствии с законом Торы. Аналогично, если человек ест яйца некошерной птицы, которые висят гроздью, не будучи отделены от тела матери или завершены, он подлежит наказанию плетьми, как если бы он ел внутренности [самой птицы]. |
יֵרָאֶה לִי שֶׁהָאוֹכֵל בֵּיצֵי דָּגִים טְמֵאִים הַנִּמְצָאִים בִּמְעֵיהֶם כְּאוֹכֵל קִרְבֵי דָּגִים טְמֵאִים וְלוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה. וְכֵן בֵּיצֵי הָעוֹף הַטָּמֵא הַתְּלוּיוֹת בְּאֶשְׁכּוֹל שֶׁעֲדַיִן לֹא פָּרְשׁוּ וְנִגְמְרוּ. הָאוֹכֵל אוֹתָן לוֹקֶה כְּאוֹכֵל בְּנֵי מֵעַיִם שֶׁלָּהֶן: |
| 8. Если кто-либо ест яйцо некошерной птицы, внутри которой зародыш начал формироваться, он несет ответственность за поедание летающего кишащего существа. Если же кто-либо ест яйцо кошерной птицы, внутри которой зародыш начал формироваться, он подлежит наказанию плетьми за непокорное поведение. |
בֵּיצַת עוֹף טָמֵא שֶׁהִתְחִיל הָאֶפְרוֹחַ לְהִתְרַקֵּם בָּהּ וַאֲכָלוֹ לוֹקֶה מִשּׁוּם אוֹכֵל שֶׁרֶץ הָעוֹף. אֲבָל בֵּיצַת הָעוֹף טָהוֹר שֶׁהִתְחִיל הָאֶפְרוֹחַ לְהִתְרַקֵּם בָּהּ וַאֲכָלָהּ מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת: |
| 9. Если на яйце обнаружено пятно крови, [действуют следующие законы]. Если оно обнаружено на белке, следует выбросить кровь и съесть оставшееся яйцо. Если оно обнаружено на желтке, все яйцо запрещено. Неоплодотворенные яйца [даже если их можно считать испорченными (см. РАШИ на Хулин 77a; РАМО в Йоре Деа 66:7)] — их может есть утонченный человек. |
נִמְצָא עָלֶיהָ קֹרֶט דָּם. אִם עַל הַחֶלְבּוֹן זוֹרֵק אֶת הַדָּם וְאוֹכֵל אֶת הַשְּׁאָר. וְאִם עַל הַחֶלְמוֹן אֲסוּרָה כֻּלָּהּ. בֵּיצָה הַמּוּזֶרֶת הַנֶּפֶשׁ הַיָּפָה תֹּאכְלֶנָּה: |
| 10. При вылуплении птенца, даже если у него не открылись глаза, разрешается зарезать его и съесть.
Если кошерное животное стало трефным, его молоко запрещено, как молоко некошерного животного. Точно так же яйцо кошерной птицы, ставшее трефным, сравнимо с яйцом некошерной птицы и запрещено. |
אֶפְרוֹחַ שֶׁנּוֹלַד אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִתְפַּתְּחוּ עֵינָיו מֻתָּר לְאָכְלוֹ. בְּהֵמָה טְהוֹרָה שֶׁנִּטְרְפָה חֲלָבָהּ אָסוּר כַּחֲלֵב בְּהֵמָה טְמֵאָה. וְכֵן בֵּיצַת עוֹף טָהוֹר שֶׁנִּטְרַף כְּבֵיצַת עוֹף טָמֵא וְאָסוּר: |
| 11. Если цыпленок вылупился из яйца трефной птицы, он разрешен, так как не принадлежит к некошерным видам. Когда остается нерешенным вопрос, является ли птица трефной или нет, мы сохраняем все яйца, которые она снесла в первой партии. Если она вырастит другую партию и начнет нести их, первые яйца разрешены. Ведь если бы она была трефной, она бы больше не несла яйца. Если же она не откладывает яиц, то [первая партия] запрещена. |
אֶפְרוֹחַ שֶׁנּוֹלַד מִבֵּיצַת טְרֵפָה מֻתָּר שֶׁאֵין מִינוֹ טָמֵא. הָיָה הָעוֹף סְפֵק טְרֵפָה כָּל הַבֵּיצִים שֶׁתֵּלֵד בַּעֲרֵמָה רִאשׁוֹנָה מַשְׁהִין אוֹתָן. אִם טָעֲנָה עֲרֵמָה שְׁנִיָּה וְהִתְחִילָה לֵילֵד הֻתְּרוּ הָרִאשׁוֹנוֹת שֶׁאִם הָיְתָה טְרֵפָה לֹא הָיְתָה יוֹלֶדֶת עוֹד. וְאִם לֹא יָלְדָה הֲרֵי הֵן אֲסוּרוֹת: |
| 12. Молоко некошерного животного не свернется и не затвердеет, как молоко кошерного животного. Если молоко некошерного животного смешать с молоком кошерного животного, то когда смесь [отложат для приготовления сыра], кошерное молоко застынет, а некошерное молоко выйдет вместе с сывороткой из сыра. |
חֲלֵב בְּהֵמָה טְמֵאָה אֵינוֹ נִקְפֶּה וְעוֹמֵד כַּחֲלֵב הַטְּהוֹרָה. וְאִם נִתְעָרֵב חֲלֵב טְמֵאָה בַּחֲלֵב בְּהֵמָה טְהוֹרָה כְּשֶׁתַּעֲמִיד אוֹתוֹ יַעֲמוֹד חֲלֵב הַטְּהוֹרָה וְיֵצֵא חֲלֵב הַטֻּמְאָה עִם הַקּוֹם שֶׁל גְּבִינָה: |
| 13. Соответственно, логика подсказывает, что любое молоко, найденное во владении нееврея, запрещено, чтобы тот не смешал с ним молоко некошерного животного. А сыр неевреев должен быть разрешен, так как молоко некошерного животного не образует сыр. Тем не менее, в эпоху мудрецов Мишны они издали постановление против сыра неевреев и запретили его, чтобы они не использовали желудок зарезанного ими животного, которое запрещено как падаль, для его застывания.
Если кто-то скажет: вытяжка из желудка пропорционально ничтожна к тому количеству молока, которое используется для застывания. Почему же она не аннулируется из-за своего незначительного размера? Потому что она используется как катализатор, вызывающий свертывание сыра. Поскольку катализатор, вызывающий свертывание, запрещен, то запрещено все, как будет объяснено далее. |
וּמִפְּנֵי זֶה יִתֵּן הַדִּין שֶׁכָּל חָלָב הַנִּמְצָא בְּיַד עַכּוּ''ם אָסוּר שֶׁמָּא עֵרֵב בּוֹ חֲלֵב בְּהֵמָה טְמֵאָה. וּגְבִינַת הָעַכּוּ''ם מֻתֶּרֶת שֶׁאֵין חֲלֵב בְּהֵמָה טְמֵאָה מִתְגַּבֵּן. אֲבָל בִּימֵי חַכְמֵי מִשְׁנָה גָּזְרוּ עַל גְּבִינַת הָעַכּוּ''ם וַאֲסָרוּם מִפְּנֵי שֶׁמַּעֲמִידִין אוֹתָהּ בְּעוֹר קֵבָה שֶׁל שְׁחִיטָתָן שֶׁהִיא נְבֵלָה. וְאִם תֹּאמַר וַהֲלֹא עוֹר הַקֵּבָה דָּבָר קָטָן הוּא עַד מְאֹד בֶּחָלָב שֶׁעָמַד בּוֹ וְלָמָּה לֹא יִבָּטֵל בְּמִעוּטוֹ. מִפְּנֵי שֶׁהוּא הַמַּעֲמִיד הַגְּבִינָה. וְהוֹאִיל וְדָבָר הָאָסוּר הוּא שֶׁהֶעֱמִיד הֲרֵי הַכּל אָסוּר כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר: |
| 14. [Если сыр оставили сворачиваться с травами или фруктовым соком, например, с сиропом инжира, и очевидно, что эти вещества были использованы для приготовления сыра], то действуют следующие законы. Некоторые из гаонов постановили, что это запрещено, ибо [наши мудрецы] уже постановили, что все сыры неевреев запрещены, независимо от того, использовали ли они для их приготовления запрещенные вещества или разрешенные. Это постановление, [введенное] потому, что они используют для их приготовления запрещенные вещества. |
גְּבִינָה שֶׁמַּעֲמִידִין אוֹתָהּ הָעַכּוּ''ם בַּעֲשָׂבִים אוֹ בְּמֵי פֵּרוֹת כְּגוֹן שְׂרַף הַתְּאֵנִים וַהֲרֵי הֵן נִכָּרִין בַּגְּבִינָה הוֹרוּ מִקְצָת הַגְּאוֹנִים שֶׁהִיא אֲסוּרָה. שֶׁכְּבָר גָּזְרוּ עַל כָּל גְּבִינַת הָעַכּוּ''ם בֵּין שֶׁהֶעֱמִידוּהָ בְּדָבָר אָסוּר בֵּין שֶׁהֶעֱמִידוּהָ בְּדָבָר הַמֻּתָּר גְּזֵרָה מִשּׁוּם שֶׁמַּעֲמִידִין אוֹתָהּ בְּדָבָר הָאָסוּר: |
| 15. Если человек ест сыр от неевреев или молоко, которое подоил нееврей без наблюдения еврея, его наказывают за бунт. Что касается масла, произведенного неевреями, то некоторые из гаонов разрешают его, поскольку [наши мудрецы] не выносили постановления против масла, а некоторые — запрещают его, из-за капель молока, которые в нем остаются. Ведь сыворотка в масле не смешивается с маслом, так что оно будет аннулировано из-за своего минимального количества. И мы подозреваем, что любое молоко [неевреев] смешано с молоком некошерного животного. |
הָאוֹכֵל גְּבִינַת הָעַכּוּ''ם אוֹ חָלָב שֶׁחֲלָבוֹ עַכּוּ''ם וְאֵין יִשְׂרָאֵל רוֹאֵהוּ מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת. הַחֶמְאָה שֶׁל עַכּוּ''ם מִקְצָת הַגְּאוֹנִים הִתִּירוּהָ שֶׁהֲרֵי לֹא גָּזְרוּ עַל הַחֶמְאָה וַחֲלֵב הַטְּמֵאָה אֵינוֹ עוֹמֵד. וּמִקְצָת הַגְּאוֹנִים אֲסָרוּהָ מִפְּנֵי צִחְצוּחֵי חָלָב שֶׁיִּשָּׁאֵר בָּהּ. שֶׁהֲרֵי הַקּוֹם שֶׁבַּחֶמְאָה אֵינוֹ מְעֹרָב עִם הַחֶמְאָה כְּדֵי שֶׁיִּבָּטֵל בְּמִעוּטוֹ. וְכָל חָלָב שֶׁלָּהֶן חוֹשְׁשִׁין לוֹ שֶׁמָּא עֵרְבוּ בּוֹ חֲלֵב בְּהֵמָה טְמֵאָה: |
| 16. Мне кажется, что если человек купил масло у неевреев и варил его до тех пор, пока капли молока в нем не исчезли, то это разрешено. Ведь если кто-то скажет, что [капли некошерного молока] были смешаны с маслом и все это было приготовлено вместе, то они стали незначительными из-за малого количества. Однако если масло приготовили сами неевреи, то оно запрещено из-за варения нееврейской [пищи], как будет объяснено. |
יֵרָאֶה לִי שֶׁאִם לָקַח חֶמְאָה מִן הָעַכּוּ''ם וּבִשְּׁלָהּ עַד שֶׁהָלְכוּ לָהֶן צִחְצוּחֵי חָלָב הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת. שֶׁאִם תֹּאמַר נִתְעָרְבוּ עִמָּן וְנִתְבַּשְּׁלוּ כֻּלָּן בָּטְלוּ בְּמִעוּטָם. אֲבָל הַחֶמְאָה שֶׁבִּשְּׁלוּ אוֹתָהּ עַכּוּ''ם אֲסוּרָה מִשּׁוּם גִּעוּלֵי עַכּוּ''ם כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר: |
| 17. Если еврей сидит рядом со стадом, принадлежащим нееврею, и нееврей приносит ему молоко из стада, то ему разрешается его выпить, даже если в стаде есть некошерные животные. [Это верно], даже если он не видел, как тот доил животное, при условии, что он мог бы увидеть его, если бы стоял. [Объясняется это тем, что] нееврей побоится доить некошерное животное, чтобы [еврей] не встал и не увидел его. |
יִשְׂרָאֵל שֶׁיָּשַׁב בְּצַד הָעֵדֶר שֶׁל נָכְרִי וּבָא הַנָּכְרִי וְהֵבִיא לוֹ חָלָב מִן הָעֵדֶר אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּעֵדֶר בְּהֵמָה טְמֵאָה הֲרֵי זוֹ מֻתָּר. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא רָאָה אוֹתוֹ חוֹלֵב. וְהוּא שֶׁיָּכוֹל לִרְאוֹתוֹ כְּשֶׁהוּא חוֹלֵב כְּשֶׁיַּעֲמֹד. שֶׁהַנָּכְרִי מִתְיָרֵא לַחֲלֹב מִן הַטְּמֵאָה שֶׁמָּא יַעֲמֹד וְיִרְאֶה אוֹתוֹ: |
| 18. Если оба кончика яйца закруглены, оба заострены, или желток находится снаружи, а белок — внутри, то это, несомненно, яйцо некошерного вида. Если один конец заострен, другой закруглен, белок снаружи, а желток внутри, то возможно, что это яйцо некошерного вида, а возможно, что кошерного. Соответственно, еврей должен спросить у еврея охотника, который их продает. Если он скажет ему, что они от такой-то птицы и что эта птица кошерна, он может положиться на него. Если же он скажет ему, что они от кошерной птицы, но не назовет ее название, он не может положиться на него. |
בֵּיצָה שֶׁשְּׁנֵי רָאשֶׁיהָ כַּדִּין אוֹ שֶׁשְּׁנֵי רָאשֶׁיהָ חַדִּין. אוֹ שֶׁהָיָה חֶלְמוֹן מִבַּחוּץ וְחֶלְבּוֹן מִבִּפְנִים בְּיָדוּעַ שֶׁהוּא בֵּיצַת עוֹף טָמֵא. רֹאשָׁהּ אֶחָד כַּד וְרֹאשָׁהּ אֶחָד חַד וְחֶלְבּוֹן מִבַּחוּץ וְחֶלְמוֹן מִבִּפְנִים. אֶפְשָׁר שֶׁהִיא בֵּיצַת עוֹף טָמֵא וְאֶפְשָׁר שֶׁהִיא בֵּיצַת עוֹף טָהוֹר. לְפִיכָךְ שׁוֹאֵל לַצַּיָּד יִשְׂרָאֵל שֶׁמּוֹכְרָהּ. אִם אָמַר לוֹ שֶׁל עוֹף פְּלוֹנִי הוּא וְעוֹף טָהוֹר הוּא סוֹמֵךְ עָלָיו. וְאִם אָמַר שֶׁל עוֹף טָהוֹר וְלֹא אָמַר לוֹ שְׁמוֹ אֵינוֹ סוֹמֵךְ עָלָיו: |
| 19. По этой причине мы не покупаем яйца у неевреев, если только не распознаем их и не сможем определить, что они от определенного кошерного вида птицы. Мы не подозреваем, что они от птицы, которая была трефной или падалью. И мы вообще не покупаем вскрытое яйцо у нееврея. |
לְפִיכָךְ אֵין לוֹקְחִים בֵּיצִים מִן הָעַכּוּ''ם אֶלָּא אִם הָיָה מַכִּיר אוֹתָן וְיֵשׁ לוֹ בָּהֶן טְבִיעוּת עַיִן שֶׁהֵן בֵּיצֵי עוֹף פְּלוֹנִי הַטָּהוֹר. וְאֵין חוֹשְׁשִׁין לָהֶן שֶׁמָּא הֵן בֵּיצֵי טְרֵפָה אוֹ בֵּיצֵי נְבֵלָה. וְאֵין לוֹקְחִין מִן הָעַכּוּ''ם בֵּיצָה טְרוּפָה כְּלָל: |
| 20. Отличительные признаки рыбьих яиц такие же, как и у куриных. Если оба конца яйца закруглены или оба заострены, оно некошерно. Если один конец заострен, а другой закруглен, следует спросить еврея, который их продает. Если он скажет ему, что посолил их и вынул из кошерного вида, он может есть их на основании его слов. Если же он скажет ему, что они кошерны, он не может полагаться на него, если только это не человек, имеющий репутацию соблюдающего правила. |
בֵּיצֵי דָּגִים סִימָנֵיהֶם כְּסִימָנֵי בֵּיצֵי הָעוֹף. אִם הָיוּ שְׁנֵי רָאשֶׁיהָ כַּדִּין אוֹ חַדִּין טְמֵאָה. אֶחָד כַּד וְאֶחָד חַד שׁוֹאֵל לְיִשְׂרְאֵלִי הַמּוֹכֵר. אִם אָמַר לוֹ אֲנִי מְלַחְתִּים וְהוֹצֵאתִים מִדָּג טָהוֹר אוֹכֵל עַל פִּיו. וְאִם אָמַר לוֹ טְהוֹרִין הֵם אֵינוֹ נֶאֱמָן אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה אָדָם שֶׁהֻחְזַק בְּכַשְׁרוּת: |
| 21. Точно так же мы не имеем права покупать сыр и куски рыбы, не имеющие отличительных знаков, кроме как у еврея, имеющего репутацию соблюдающего. В Земле Израиля в то время, когда она была населена преимущественно [соблюдающими] евреями, можно было купить эти товары у любого еврея, находящегося там. А молоко разрешено покупать у любого еврея, где бы он ни находился. |
וְכֵן אֵין לוֹקְחִין גְּבִינָה וַחֲתִיכַת דָּג שֶׁאֵין בָּהּ סִימָן אֶלָּא מִיִּשְׂרְאֵלִי שֶׁהֻחְזַק בְּכַשְׁרוּת. אֲבָל בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּשֶׁהָיְתָה רֻבָּהּ יִשְׂרָאֵל לוֹקְחִין מִכָּל יִשְׂרְאֵלִי שֶׁבָּהּ. וְהֶחָלָב לוֹקְחִין אוֹתוֹ מִכָּל יִשְׂרָאֵל מִכָּל מָקוֹם: |
| 22. Если кто-то маринует некошерную рыбу, полученный рассол запрещен. Рассол, полученный из некошерной саранчи, наоборот, разрешен, потому что в нем нет влаги. Соответственно, мы не покупаем рассол у неевреев, если в нем не плавает кошерная рыба. Достаточно даже одной рыбы. |
הַכּוֹבֵשׁ דָּגִים טְמֵאִים צִירָן אָסוּר. אֲבָל צִיר חֲגָבִים טְמֵאִים מֻתָּר מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶם לַחְלוּחִית. לְפִיכָךְ אֵין לוֹקְחִין צִיר מִן הָעַכּוּ''ם אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה בּוֹ דָּג טָהוֹר מְשׁוֹטֵט בּוֹ אֲפִלּוּ דָּג אֶחָד: |
| 23. Если нееврей приносит корыто, наполненное открытыми бочками с рассолом, и в одной из них находится кошерная рыба, то все они разрешены. Если они закрыты, открывают одну и находят кошерную рыбу, открывают вторую и находят кошерную рыбу, то все они разрешены. [Это справедливо] при условии, что голова рыбы и ее хребет присутствуют так, что можно распознать, что они принадлежат к кошерному виду рыбы.
По этой причине мы не покупаем у неевреев измельченную соленую рыбу, которая называется сардина. Если же голова и хребет рыбы узнаваемы, даже если она измельчена, разрешается покупать ее у нееврея. |
עַכּוּ''ם שֶׁהֵבִיא עֲרֵבָה מְלֵאָה חָבִיּוֹת פְּתוּחוֹת שֶׁל צִיר וְדָג אֶחָד טָהוֹר בְּאַחַת מֵהֶם כֻּלָּן מֻתָּרוֹת. הָיוּ סְתוּמוֹת פָּתַח אַחַת וְנִמְצָא בָּהּ דָּג טָהוֹר שְׁנִיָּה וְנִמְצָא בָּהּ טָהוֹר כֻּלָּן מֻתָּרוֹת. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה רֹאשׁוֹ שֶׁל דָּג וּשְׁדֵרוֹ קַיָּם כְּדֵי שֶׁיְּהֵא נִכָּר שֶׁהוּא דָּג טָהוֹר. לְפִיכָךְ אֵין לוֹקְחִין דָּגִים מְרוֹצָצִין מְלוּחִין מִן הָעַכּוּ''ם וְהֵם הַנִּקְרָאִים טָרִית טְרוּפָה. וְאִם הָיָה רֹאשׁ הַדָּג וּשְׁדֵרוֹ נִכָּר אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מְרוֹצָץ מֻתָּר לִקַּח אוֹתוֹ מִן הָעַכּוּ''ם. |
| 24. Если нееврей приносит бочонок с кусками ровно нарезанной рыбы, и очевидно, что они от одной рыбы, то все они разрешены, если только он найдет чешую на одном из кусков. |
עַכּוּ''ם שֶׁהֵבִיא גָּרָב שֶׁל חֲתִיכוֹת דָּג שֶׁחִתּוּכָן שָׁוֶה וְהֵן נִכָּרִין שֶׁכֻּלָּן מִדָּג אֶחָד וּמָצָא בַּחֲתִיכָה אַחַת מֵהֶן קַשְׂקַשִּׂין הֲרֵי כֻּלָּן מֻתָּרוֹת: |
| 1. Тот, кто съест кусочек мяса павшего домашнего животного, дикого зверя или птицы размером с оливку, которая умерла, подлежит наказанию плетьми, так как сказано [Дварим 14:21]: «Не ешьте никакой падали». Все животные, которые не были зарезаны надлежащим образом, считаются умершими. В разделе «Законы ритуального убоя скота и птицы» мы объясним, какие виды убоя подходят, а какие нет. |
הָאוֹכֵל כְּזַיִת מִבְּשַׂר בְּהֵמָה שֶׁמֵּתָה אוֹ חַיָּה שֶׁמֵּתָה אוֹ עוֹף שֶׁמֵּת לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כא) «לֹא תֹאכְלוּ כָל נְבֵלָה». וְכָל שֶׁלֹּא נִשְׁחֲטָה כָּרָאוּי הֲרֵי זוֹ מֵתָה. וּבְהִלְכוֹת הַשְּׁחִיטָה יִתְבָּאֵר הַשְּׁחִיטָה שֶׁהִיא כָּרָאוּי וְשֶׁאֵינָהּ כָּרָאוּי: |
| 2. Запрет на поедание падали распространяется только на животных кошерных видов, поскольку именно эти виды пригодны для ритуального убоя, и если их зарезали кошерным способом, то разрешается их есть. [И наоборот], тот, кто ест [мясо] некошерного вида, [поскольку] ритуальный забой не имеет значения по отношению к ним, будь они зарезаны кошерным способом, будь они умерли естественной смертью, или кто-то срезал мясо с живого животного и съел его, не подвергается наказанию плетьми за употребление падали или трефного мяса, а только за употребление мяса некошерного животного. |
אֵין אָסוּר מִשּׁוּם נְבֵלָה אֶלָּא מִינִים טְהוֹרִים בִּלְבַד מִפְּנֵי שֶׁהֵן רְאוּיִין לִשְׁחִיטָה וְאִם נִשְׁחֲטוּ שְׁחִיטָה כְּשֵׁרָה יִהְיוּ מֻתָּרִין בַּאֲכִילָה. אֲבָל מִינִין טְמֵאִין שֶׁאֵין שְׁחִיטָה מוֹעֶלֶת בָּהֶן בֵּין שֶׁנִּשְׁחֲטָה כָּרָאוּי בֵּין שֶׁמֵּתָה כְּדַרְכָּהּ בֵּין שֶׁחָתַךְ בָּשָׂר מִן הַחַי מִמֶּנָּה וַאֲכָלוֹ אֵינוֹ לוֹקֶה מִשּׁוּם נְבֵלָה וּטְרֵפָה אֶלָּא מִשּׁוּם אוֹכֵל בְּשַׂר טְמֵאָה: |
| 3. Если кто-либо ест живую кошерную птицу любого размера, он подлежит наказанию плетьми за употребление падали, даже если птица была размером меньше, чем оливка. [Это объясняется тем, что он съел ее целиком]. Если же он съел ее после ее смерти, она должна быть размером с оливку, [чтобы он понес наказание]. Даже если на ней нет мяса размером с оливку, поскольку в целом она размером с оливку, он несет наказание за употребление падали. |
הָאוֹכֵל עוֹף טָהוֹר חַי כָּל שֶׁהוּא לוֹקֶה מִשּׁוּם אוֹכֵל נְבֵלָה וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין בּוֹ כְּזַיִת הוֹאִיל וַאֲכָלוֹ כֻּלּוֹ. וְאִם אֲכָלוֹ אַחַר שֶׁמֵּת עַד שֶׁיִּהְיֶה בּוֹ כְּזַיִת. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין בְּכֻלּוֹ בָּשָׂר כְּזַיִת הוֹאִיל וְיֵשׁ בְּכֻלּוֹ כְּזַיִת חַיָּב עָלָיו מִשּׁוּם נְבֵלָה: |
| 4. Если человек съест часть мертворожденного плода кошерного животного размером с оливку, он подлежит наказанию плетьми за съедение падали.
Запрещено есть новорожденное животное до ночи восьмого дня [его жизни]. Ведь если животное не прожило восьми дней, мы считаем его мертворожденным, но плетьми не наказываем за употребление его в пищу. [Более того], если известно, что животное родилось после полного срока беременности, то есть девяти месяцев для крупного домашнего животного и пяти месяцев для мелкого домашнего животного, его разрешается есть в день, когда оно родилось. |
הָאוֹכֵל כְּזַיִת מִבְּשַׂר נֵפֶל בְּהֵמָה טְהוֹרָה לוֹקֶה מִשּׁוּם אוֹכֵל נְבֵלָה. וְאָסוּר לֶאֱכל מִן הַבְּהֵמָה שֶׁנּוֹלְדָה עַד לֵיל שְׁמִינִי שֶׁכָּל שֶׁלֹּא שָׁהָה שְׁמוֹנָה יָמִים בִּבְהֵמָה הֲרֵי זֶה כְּנֵפֶל. וְאֵין לוֹקִין עָלָיו. וְאִם נוֹדַע לוֹ שֶׁכָּלוּ לוֹ חֳדָשָׁיו בַּבֶּטֶן וְאַחַר כָּךְ נוֹלַד שֶׁהֵן תִּשְׁעָה חֳדָשִׁים לִבְהֵמָה גַּסָּה וַחֲמִשָּׁה לְדַקָּה הֲרֵי זֶה מֻתָּר בַּיּוֹם שֶׁנּוֹלַד: |
| 5. Плацента, которая извергается вместе с новорожденным, запрещена к употреблению в пищу. Однако человек, съевший ее, не несет ответственности, поскольку она не считается мясом. |
הַשִּׁלְיָא שֶׁיָּצָאת עִם הַוָּלָד אֲסוּרָה בַּאֲכִילָה וְהָאוֹכְלָהּ פָּטוּר שֶׁאֵינָהּ בָּשָׂר: |
|
6. Если кто-то съест кусок мяса кошерного домашнего животного размером с оливку, дикий зверь или птица, которая была смертельно ранена, подлежит наказанию плетьми, как сказано [Шмот 22:30]: «И мужами святыми будьте Мне; и мяса в поле растерзанного не ешьте, псу бросайте его».
Термин «треф», используемый Торой, означает [животное], смертельно раненное диким зверем, например, львом, тигром или тому подобным, или птицу, смертельно раненную хищной птицей, например, ястребом или тому подобным. Нельзя сказать, что термин «треф» относится к животному, которое было атаковано и убито, поскольку если оно умерло, то оно становится падалью. Какая разница, умерло ли оно естественной смертью, было ли поражено мечом и умерло, или было растерзано львом и умерло? Таким образом, [термин треф] должен относиться к случаю, когда животное было смертельно ранено, но не умерло. |
הָאוֹכֵל כְּזַיִת מִבְּשַׂר בְּהֵמָה אוֹ חַיָּה אוֹ עוֹף טְהוֹרִים שֶׁנִּטְרְפוּ לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כב ל) «וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה לֹא תֹאכֵלוּ לַכֶּלֶב תַּשְׁלִכוּן אֹתוֹ». טְרֵפָה הָאֲמוּרָה בַּתּוֹרָה זוֹ שֶׁטָּרְפָה אוֹתָהּ חַיַּת הַיַּעַר כְּגוֹן אֲרִי וְנָמֵר וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְכֵן עוֹף שֶׁטָּרַף אוֹתוֹ עוֹף הַדּוֹרֵס כְּגוֹן נֵץ וְכַיּוֹצֵא בּוֹ. וְאֵין אַתָּה יָכוֹל לוֹמַר שֶׁטָּרְפָה אוֹתָהּ וְהֵמִיתָה אוֹתָהּ שֶׁאִם מֵתָה הֲרֵי הִיא נְבֵלָה. וּמַה לִּי מֵתָה מֵחֲמַת עַצְמָהּ אוֹ הִכָּה בְּסַיִף וֶהֱמִיתָהּ אוֹ שְׁבָרָהּ אֲרִי וֶהֱמִיתָהּ. הָא אֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בְּשֶׁנִּטְרְפָה וְלֹא מֵתָה: |
| 7. Если смертельно раненное животное запрещено, то следует ли сказать, что если волк или лев придет и утащит детеныша за ногу, хвост или ухо, а человек преследует [зверя] и спасет [детеныша], то это будет запрещено, потому что на него напали? Тора говорит (Шмот 22:30): «И мяса в поле растерзанного не ешьте, псу бросайте его». [Животное не считается трефой], если оно не было доведено до такого состояния, что его мясо годится [только] для собак. Таким образом, мы узнали, что термин «трефа», используемый Торой, относится к [животному], на которое напал дикий зверь и которое было им изранено, но еще не умерло. Даже если человек поспешит и зарежет его до того, как оно умрет, оно запрещено как трефное. Ибо не сможет жить в таком состоянии, и его мясо будет пригодно только для собак. |
וְאִם הַטְּרֵפָה שֶׁלֹּא מֵתָה אֲסוּרָה יָכוֹל אִם בָּא זְאֵב וְגָרַר הַגְּדִי בְּרַגְלוֹ אוֹ בִּזְנָבוֹ אוֹ בְּאָזְנוֹ וְרָדַף אָדָם וְהִצִּילוֹ מִפִּיו יִהְיֶה אָסוּר שֶׁהֲרֵי נִטְרַף תַּלְמוּד לוֹמַר (שמות כב ל) «וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה» וְגוֹ' (שמות כב ל) «לַכֶּלֶב תַּשְׁלִיכוּן אֹתוֹ». עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה אוֹתָהּ בָּשָׂר הָרְאוּיָה לַכֶּלֶב. הָא לָמַדְתָּ שֶׁהַטְּרֵפָה הָאֲמוּרָה בַּתּוֹרָה הִיא שֶׁטָּרְפָה אוֹתוֹ חַיַּת הַיַּעַר וְשָׁבְרָה אוֹתָהּ וְנָטָה לָמוּת וַעֲדַיִן לֹא מֵתָה. אַף עַל פִּי שֶׁקָּדַם וּשְׁחָטָהּ קֹדֶם שֶׁתָּמוּת הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה מִשּׁוּם טְרֵפָה הוֹאִיל וְאִי אֶפְשָׁר שֶׁתִּחְיֶה מִמַּכָּה זוֹ הַבָּאָה עָלֶיהָ: |
| 8. Таким образом, мы узнали, что Тора запрещает [животное], которое умерло в качестве падали, и запрещает то, которое находится на грани смерти из-за своих ран, хотя оно еще не умерло, т.е. трефное.
В настоящее время мы не делаем различия в отношении умершего животного, независимо от того, умерло ли оно естественной смертью, упало и умерло, было задушено до смерти или на него напал дикий зверь, который убил его. Точно так же мы не делаем различия между животным, которое находится на грани смерти, независимо от того, напало ли на него животное и избило, упало ли оно с крыши и сломало большинство ребер, упало и раздробило конечности, в него попала стрела и пробила сердце или легкое, у него развилась болезнь, которая привела к пробитию сердца или легкого, ему сломали большинство ребер или тому подобное. Поскольку оно находится на грани смерти независимо от причины, то является трефным. [Это относится к тому, была ли [его рана] нанесена плотью и кровью или рукой Б-га.
Если это так, то почему Тора использует термин «треф»? Ведь Тора говорит о частых ситуациях. [Мы вынуждены] сказать это. В противном случае запретным было бы только животное, получившее смертельную рану в поле, а смертельно раненное во дворе не было бы запретным. Таким образом, мы узнаем, что Тора [использует этот пример] только потому, что он говорит о распространенных ситуациях. |
נִמְצֵאתָ לָמֵד שֶׁהַתּוֹרָה אָסְרָה הַמֵּתָה וְהִיא הַנְּבֵלָה. וְאָסְרָה הַנּוֹטָה לָמוּת מֵחֲמַת מַכּוֹתֶיהָ וְאַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא מֵתָה וְהִיא הַטְּרֵפָה. וּכְשֵׁם שֶׁלֹּא תַּחֲלֹק בְּמִיתָה בֵּין מֵתָה מֵחֲמַת עַצְמָהּ בֵּין שֶׁנָּפְלָה וָמֵתָה בֵּין שֶׁחֲנָקָהּ עַד שֶׁמֵּתָה בֵּין שֶׁדְּרָסַתָּה חַיָּה וַהֲרָגַתָּה. כָּךְ לֹא תַּחֲלֹק בְּנוֹטָה לָמוּת בֵּין שֶׁטְּרָפַתָּה חַיָּה וּשְׁבָרַתָּה בֵּין שֶׁנָּפְלָה מִן הַגַּג וְנִשְׁתַּבְּרוּ רֹב צַלְעוֹתֶיהָ בֵּין שֶׁנָּפְלָה וְנִתְרַסְּקוּ אֵיבָרֶיהָ בֵּין שֶׁזָּרַק בָּהּ חֵץ וְנָקַב לִבָּהּ אוֹ רֵאָתָהּ בֵּין שֶׁבָּא לָהּ חלִי מֵחֲמַת עַצְמָהּ וְנָקַב לִבָּהּ אוֹ רֵאָתָהּ אוֹ שִׁבֵּר רֹב צַלְעוֹתֶיהָ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. הוֹאִיל וְהִיא נוֹטָה לָמוּת מִכָּל מָקוֹם הֲרֵי זוֹ טְרֵפָה. בֵּין שֶׁהָיָה הַגּוֹרֵם בִּידֵי בָּשָׂר וָדָם בֵּין שֶׁהָיָה בִּידֵי שָׁמַיִם. אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר בַּתּוֹרָה (שמות כב ל) «טְרֵפָה». דִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהוֹוֶה. שֶׁאִם לֹא תֹּאמַר כֵּן לֹא תֵּאָסֵר אֶלָּא אוֹתָהּ שֶׁנִּטְרְפָה בַּשָּׂדֶה אֲבָל אִם נִטְרְפָה בֶּחָצֵר לֹא תֵּאָסֵר. הָא לָמַדְתָּ שֶׁאֵין הַכָּתוּב מְדַבֵּר אֶלָּא בַּהוֹוֶה: |
| 9. Смысл стиха в том, что [животное], которое смертельно ранено и не сможет выжить из-за этих ран, запрещено. На этом основании наши мудрецы сказали: «Таков общий принцип: если [животное] в таком состоянии не выживет, оно трефное». В разделе «Законы ритуального убоя скота и птицы» мы объясним, при каких условиях животное считается трефным, а при каких — нет. |
וְעִנְיַן הַכָּתוּב שֶׁהַנּוֹטָה לָמוּת מֵחֲמַת מַכּוֹתֶיהָ וְאִי אֶפְשָׁר לָהּ לִחְיוֹת מֵחֲמַת מַכָּה זוֹ אֲסוּרָה. מִכָּאן אָמְרוּ חֲכָמִים זֶה הַכְּלָל כָּל שֶׁאֵין כָּמוֹהָ חַיָּה טְרֵפָה. וּבְהִלְכוֹת שְׁחִיטָה יִתְבָּאֵר אֵי זֶה חלִי עוֹשֶׂה אוֹתָהּ טְרֵפָה וְאֵי זֶה חלִי אֵין עוֹשֶׂה אוֹתָהּ טְרֵפָה: |
| 10. Таким же образом, если кто-то отрезает мясо от живого кошерного животного, то его наказывают плетьми за употребление трефного. Ведь это мясо происходит от животного, которое не было ритуально умерщвлено и не умерло. [Поэтому оно сравнимо с трефой]. Какая мне разница, если на него напало животное или оно было порезано ножом? И какая разница, было ли [животное] ранено полностью или только часть его ранена? Как сказано (Шмот 22:30): «И мужами святыми будьте Мне; и мяса в поле растерзанного не ешьте, псу бросайте его». Поскольку [часть] животного стала отрезанным мясом в поле, оно является трефным. |
וְכֵן הַחוֹתֵךְ בָּשָׂר מִן הַחַי מִן הַטְּהוֹרִים הֲרֵי אוֹתוֹ הַבָּשָׂר טְרֵפָה וְהָאוֹכֵל מִמֶּנּוּ כְּזַיִת לוֹקֶה מִשּׁוּם אוֹכֵל טְרֵפָה. שֶׁהֲרֵי בָּשָׂר זֶה מִבְּהֵמָה שֶׁלֹּא נִשְׁחֲטָה וְלֹא מֵתָה. מַה לִּי טָרְפָה אוֹתָהּ חַיָּה מַה לִּי חֲתָכָהּ בְּסַכִּין מַה לִּי בְּכֻלָּהּ מַה לִּי בְּמִקְצָתָהּ. הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (שמות כב ל) «וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה לֹא תֹאכֵלוּ» כֵּיוָן שֶׁנַּעֲשֵׂית הַבְּהֵמָה בָּשָׂר בַּשָּׂדֶה הֲרֵי הִיא טְרֵפָה: |
| 11. Если животное заболело, потому что ослабло и находится на грани смерти, то оно разрешено, потому что оно не получило смертельного ранения ни в одну из конечностей и органов. Ведь Тора запрещает только те ситуации, которые напоминают ситуацию, когда животное смертельно ранено хищным диким зверем. В этой ситуации животное нанесло ему удар, от которого оно умерло. |
בְּהֵמָה שֶׁהִיא חוֹלָה מֵחֲמַת שֶׁתָּשַׁשׁ כֹּחָהּ וְנָטְתָה לָמוּת הוֹאִיל וְלֹא אֵרְעָה מַכָּה בְּאֵיבָר מֵאֵיבָרֶיהָ הַמְּמִיתִים אוֹתָהּ הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת. שֶׁלֹּא אָסְרָה תּוֹרָה אֶלָּא כְּעֵין טְרֵפַת חַיַּת הַיַּעַר שֶׁהֲרֵי עָשָׂה בָּהּ מַכָּה הַמְּמִיתָה אוֹתָהּ: |
| 12. Хотя оно разрешено, великие мудрецы не ели мясо животного, которое люди спешили зарезать до того, как оно умрет. [Это справедливо] даже если оно совершает конвульсивные движения после того, как его зарезали. Это вопрос, не связанный с запретом. Тем не менее, тот, кто желает принять на себя эту строгость, достоин похвалы. |
אַף עַל פִּי שֶׁהִיא מֻתֶּרֶת גְּדוֹלֵי הַחֲכָמִים לֹא הָיוּ אוֹכְלִין מִבְּהֵמָה שֶׁמְּמַהֲרִין וְשׁוֹחֲטִין אוֹתָהּ כְּדֵי שֶׁלֹּא תָּמוּת וְאַף עַל פִּי שֶׁפִּרְכְּסָה בְּסוֹף שְׁחִיטָה. וְדָבָר זֶה אֵין בּוֹ אִסּוּר אֶלָּא כָּל הָרוֹצֶה לְהַחֲמִיר עַל עַצְמוֹ בְּדָבָר זֶה הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח: |
| 13. Если кто-то зарезал домашнее животное, дикого зверя или птицу, и из них не вытекает кровь, то они разрешены. Мы не говорим: возможно, они уже были мертвы. Точно так же, когда человек закалывает здоровое животное и оно не делает конвульсивных движений, то оно разрешено.
Иные [правила действуют в отношении животного, которое] тяжело больно, то есть такое, которое не может поддерживать себя, когда другие заставляют его встать. [Оно попадает в эту категорию], даже если ест пищу здоровых животных. Если [такое животное] зарезано и не совершает никаких конвульсивных движений, оно является падалью, и за его употребление в пищу полагается наказание плетьми. Если же оно совершает конвульсивные движения, то его мясо дозволено.
Конвульсивные движения должны быть сделаны в конце заклания. Если они совершаются в начале, они не имеют никакого значения. |
הַשּׁוֹחֵט בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף וְלֹא יָצָא מֵהֶן דָּם הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין וְאֵין אוֹמְרִין שֶׁמָּא מֵתִים הָיוּ. וְכֵן הַשּׁוֹחֵט אֶת הַבְּרִיאָה וְלֹא פִּרְכְּסָה הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת. אֲבָל הַמְסֻכֶּנֶת וְהִיא כָּל שֶׁמַּעֲמִידִין אוֹתָהּ וְאֵינָהּ עוֹמֶדֶת אַף עַל פִּי שֶׁהִיא אוֹכֶלֶת מַאֲכַל בְּרִיאוֹת אִם שְׁחָטָהּ וְלֹא פִּרְכְּסָה כְּלָל הֲרֵי זוֹ נְבֵלָה וְלוֹקִין עָלֶיהָ. וְאִם פִּרְכְּסָה הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת. וְצָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה הַפִּרְכּוּס בְּסוֹף הַשְּׁחִיטָה. אֲבָל בִּתְחִלָּתָהּ אֵינוֹ מוֹעִיל: |
| 14. Что подразумевается под конвульсивными движениями? Для мелкого домашнего животного и для мелкого и крупного дикого зверя подразумевается, что оно вытянуло переднюю лапу и вернуло ее, вытянуло заднюю лапу, хотя не вернуло ее, или просто согнуло заднюю лапу. Это считается судорожным движением, и [животное] разрешено. Если же оно просто вытянуло переднюю лапу и не вернуло ее, то оно запрещено. [Это движение — всего лишь результат истечения души.
В отношении крупного домашнего животного [действуют более мягкие законы]. Если оно либо вытянуло переднюю или заднюю лапу, не сгибая ее, либо согнуло переднюю или заднюю лапу, не разгибая ее, это считается судорожным движением, и оно разрешено. Если же она не вытянула и не согнула ни переднюю, ни заднюю ногу вовсе, то оно считается падалью.
Что касается птицы, то даже если она только моргнула веком или взмахнула хвостом, это считается судорожным движением. |
כֵּיצַד הוּא הַפִּרְכּוּס בִּבְהֵמָה דַּקָּה וּבְחַיָּה גַּסָּה וְדַקָּה. בֵּין שֶׁפָּשְׁטָה יָדָהּ וְהֶחֱזִירָה אוֹ שֶׁפָּשְׁטָה רַגְלָהּ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הֶחֱזִירָה אוֹ שֶׁכְּפָפָה רַגְלָהּ בִּלְבַד הֲרֵי זֶה פִּרְכּוּס וּמֻתָּר. אֲבָל אִם פָּשְׁטָה יָדָהּ וְלֹא הֶחֱזִירָתָהּ הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה שֶׁאֵין זוֹ אֶלָּא הוֹצָאַת נֶפֶשׁ בִּלְבַד. וּבִבְהֵמָה גַּסָּה אֶחָד הַיָּד וְאֶחָד הָרֶגֶל בֵּין שֶׁפָּשְׁטָה וְלֹא כָּפְפָה בֵּין כָּפְפָה וְלֹא פָּשְׁטָה הֲרֵי זוֹ פִּרְכּוּס וּמֻתֶּרֶת. וְאִם לֹא פָּשְׁטָה לֹא יָד וְלֹא רֶגֶל וְלֹא כָּפְפָה כְּלָל הֲרֵי זוֹ נְבֵלָה. וּבְעוֹף אֲפִלּוּ לֹא רִפְרֵף אֶלָּא בְּעֵינוֹ וְלֹא כִּשְׁכֵּשׁ אֶלָּא בִּזְנָבוֹ הֲרֵי זֶה פִּרְכּוּס: |
| 15. Если забивают опасно больное животное ночью и не знают, совершало ли оно конвульсивные движения, то оно запрещено, так как может оказаться падалью. |
הַשּׁוֹחֵט אֶת הַמְסֻכֶּנֶת בַּלַּיְלָה וְלֹא יָדַע אִם פִּרְכְּסָה אוֹ לֹא פִּרְכְּסָה הֲרֵי זוֹ סְפֵק נְבֵלָה וַאֲסוּרָה. |
| 16. Ни одно из веществ, запрещенных Торой, не может сочетаться друг с другом [для достижения минимальной меры, за которую человек подлежит наказанию плетьми], за исключением запретов, относящихся к назореям, как объяснялось. Поэтому, если кто-то берет небольшое количество жира, небольшое количество крови, небольшое количество мяса некошерного животного, небольшое количество мяса от падали, небольшое количество плоти некошерной рыбы, небольшое количество мяса некошерной птицы или тому подобное из других запрещенных веществ, хотя он берет из всей смеси порцию размером с оливку и съедает ее, он не подлежит наказанию плетьми. Он обязан соблюдать законы, которые действуют, если кто-то съедает половину минимальной меры [запрещенного] вещества. |
כָּל אִסּוּרִין שֶׁבַּתּוֹרָה אֵין מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה חוּץ מֵאִסּוּרֵי נָזִיר כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר שָׁם. לְפִיכָךְ הַלּוֹקֵחַ מְעַט חֵלֶב וּמְעַט דָּם וּמְעַט בְּשַׂר בְּהֵמָה טְמֵאָה וּמְעַט בְּשַׂר נְבֵלָה וּמְעַט בְּשַׂר דָּג טָמֵא וּמְעַט בְּשַׂר עוֹף טָמֵא וְכַיּוֹצֵא בָּאֵלּוּ מִשְּׁאָר הָאִסּוּרִין וְצֵרֵף מִן הַכּל כְּזַיִת וַאֲכָלוֹ אֵינוֹ לוֹקֶה וְדִינוֹ כְּדִין אוֹכֵל חֲצִי שִׁעוּר: |
| 17. Все [виды] падали можно сочетать вместе. Можно сочетать падаль с трефом. Все некошерные животные и дикие звери могут сочетаться друг с другом при подсчете запретной меры. Но мясо падали и мясо некошерного животного соединять нельзя.
Что подразумевается? Если человек взял [часть мяса] от туши быка, часть от туши оленя, часть от туши курицы и соединил их так, что у него получилась порция мяса размером с оливку, он подлежит наказанию плетьми, если съест ее. Аналогично, если он собрал половину порции размером с оливку из мяса кошерного животного и половину порции размером с оливку из треф, или половину порции размером с оливку из мяса падали и половину из мяса, взятого от живого кошерного животного, он несет ответственность, если съест его. Аналогично, если он соберет порцию размером с оливку, [соединив] мясо верблюда, свиньи и зайца, он несет ответственность, если съест ее.
Если же, наоборот, он возьмет половину порции размером с оливку от павшей туши быка и половину порции размером с оливку от верблюда [и съест их], то они не объединяются. Подобные принципы действуют во всех аналогичных ситуациях. Точно так же мясо некошерного животного, птицы или рыбы не объединяют, поскольку они связаны с разными запретами. Ведь каждое из них запрещено отдельной запрещающей заповедью, как мы уже объясняли. Тем не менее, все запрещенные виды птицы можно объединить, как и все запрещенные виды домашних животных и диких зверей.
Таков общий принцип: когда вещества включены в один и тот же запрет, их можно объединить. [Если же они включены в два [отдельных] запрета, то их нельзя объединять. Исключение составляют падаль и трефа (некошерно забитое животное). [Обоснование в том, что] трефа — это начало превращения [животного] в падаль. |
כָּל הַנְּבֵלוֹת מִצְטָרְפוֹת זוֹ עִם זוֹ. וּנְבֵלָה מִצְטָרֶפֶת עִם טְרֵפָה. וְכֵן כָּל בְּהֵמָה וְחַיָּה הַטְּמֵאִים מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה. אֲבָל בְּשַׂר נְבֵלָה עִם בְּשַׂר בְּהֵמָה טְמֵאָה אֵין מִצְטָרְפִין. כֵּיצַד. הַלּוֹקֵחַ מִנִּבְלַת הַשּׁוֹר וְנִבְלַת הַצְּבִי וְנִבְלַת הַתַּרְנְגוֹל וְקִבֵּץ מִן הַכּל כְּזַיִת בָּשָׂר וַאֲכָלוֹ לוֹקֶה. וְכֵן אִם קִבֵּץ חֲצִי זַיִת מִנִּבְלַת בְּהֵמָה טְהוֹרָה וַחֲצִי זַיִת מִן הַטְּרֵפָה אוֹ חֲצִי זַיִת מִבְּשַׂר נְבֵלָה וַחֲצִי זַיִת מִבָּשָׂר מִן הַחַי מִן הַטְּהוֹרָה וַאֲכָלוֹ לוֹקֶה. וְכֵן בְּשַׂר הַגָּמָל וְהַחֲזִיר וְהָאַרְנֶבֶת שֶׁקִּבֵּץ מִכֻּלָּם כְּזַיִת וַאֲכָלוֹ לוֹקֶה. אֲבָל אִם צֵרֵף חֲצִי זַיִת מִנִּבְלַת הַשּׁוֹר וַחֲצִי זַיִת מִבְּשַׂר הַגָּמָל אֵינָן מִצְטָרְפִין. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. וְכֵן בְּהֵמָה טְמֵאָה וְעוֹף טָמֵא אוֹ דָּג טָמֵא אֵין בְּשַׂר שְׁנֵיהֶן מִצְטָרֵף. לְפִי שֶׁהֵן שְׁנֵי שֵׁמוֹת. שֶׁהֲרֵי כָּל אֶחָד מֵהֶן בְּלָאו בִּפְנֵי עַצְמוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. אֲבָל כָּל הָעוֹפוֹת הַטְּמֵאִין מִצְטָרְפִין כְּמוֹ שֶׁמִּצְטָרְפִין כָּל בְּהֵמָה וְחַיָּה הַטְּמֵאִין. זֶה הַכְּלָל כָּל שֶׁאִסּוּרָן בְּלָאו אֶחָד מִצְטָרְפִין. בִּשְׁנֵי לָאוִין אֵין מִצְטָרְפִין. חוּץ מִנְּבֵלָה וּטְרֵפָה הוֹאִיל וְהַטְּרֵפָה תְּחִלַּת נְבֵלָה הִיא: |
| 18. Если человек ест кожу, кости, сухожилия, рога или копыта павшего, трефного, некошерного домашнего или дикого животного, когти некошерной птицы в местах, где при отрезании их проступит кровь, или плаценту, хотя это запрещено, он не несет ответственности. [Это объясняется тем, что они не пригодны для употребления в пищу. Их нельзя сочетать с мясом [в размере] порции размером с оливку. |
הָאוֹכֵל מִנְּבֵלָה וּטְרֵפָה אוֹ מִבְּהֵמָה וְחַיָּה הַטְּמֵאִים מִן הָעוֹר וּמִן הָעֲצָמוֹת וּמִן הַגִּידִים וּמִן הַקַּרְנַיִם וּמִן הַטְּלָפַיִם וּמִן הַצִּפָּרְנַיִם שֶׁל עוֹף מִמְּקוֹמוֹת שֶׁמְּבַצְבֵּץ מִשָּׁם הַדָּם כְּשֶׁיֵּחָתְכוּ וּמִן הַשִּׁלְיָא שֶׁלָּהֶן אַף עַל פִּי שֶׁהוּא אָסוּר הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִפְּנֵי שֶׁאֵלּוּ אֵינָן רְאוּיִין לַאֲכִילָה וְאֵין מִצְטָרְפִין עִם הַבָּשָׂר לִכְזַיִת: |
| 19. [Молоко, найденное в желудке падали и в желудке некошерного животного, разрешено, ибо оно подобно другим отходам организма. Поэтому разрешается использовать [молоко, находящееся в] желудке животного, зарезанного неевреем, или в желудке некошерного домашнего животного или дикого зверя для того, чтобы сыр затвердел. Мембрана желудка, наоборот, подобна другим органам пищеварения и запрещена. |
קֵיבַת הַנְּבֵלָה וְקֵיבַת הַטְּמֵאָה מֻתֶּרֶת מִפְּנֵי שֶׁהִיא כִּשְׁאָר טִנֹּפֶת שֶׁבַּגּוּף. וּלְפִיכָךְ מֻתָּר לְהַעֲמִיד הַגְּבִינָה בְּקֵיבַת שְׁחִיטַת הָעַכּוּ''ם וּבְקֵיבַת בְּהֵמָה וְחַיָּה טְמֵאָה. אֲבָל עוֹר הַקֵּבָה הֲרֵי הוּא כִּשְׁאָר הַמֵּעַיִם וְאָסוּר: |
| 20. Плацента ослицы разрешена к употреблению, потому что она подобна навозу и моче, которые разрешены. Есть кожа, которая рассматривается как мясо, и тот, кто съедает часть размером с оливку, рассматривается как тот, кто съедает часть мяса размером с оливку, при условии, что он съедает ее, когда она мягкая. |
עוֹר הַבָּא כְּנֶגֶד פָּנָיו שֶׁל חֲמוֹר מֻתָּר בַּאֲכִילָה מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּמוֹ הַפֶּרֶשׁ וּמֵי רַגְלַיִם שֶׁהֵן מֻתָּרִין. יֵשׁ עוֹרוֹת שֶׁהֵן כְּבָשָׂר וְהָאוֹכֵל מֵהֶן כְּזַיִת כְּאוֹכֵל מִן הַבָּשָׂר. וְהוּא כְּשֶׁיֹּאכַל אוֹתָן כְּשֶׁהֵן רַכִּים: |
| 21. К мясу приравниваются следующие виды кож: кожа человека, кожа домашней свиньи, кожа горба верблюда, на который никогда не взваливали ношу, [потому что] он не достиг возраста [для того, чтобы служить ношей], ибо тогда он еще мягкий, кожа половых органов, кожа под хвостом, кожа зародыша, кожа ежа, хамелеона, ящерицы, улитки. Когда все эти кожи мягкие, они приравниваются к мясу в отношении всех вопросов, будь то в отношении [ответственности за] запрет на их употребление или в отношении законов ритуальной чистоты. |
וְאֵלּוּ שֶׁעוֹרוֹתֵיהֶן כִּבְשָׂרָן. עוֹר הָאָדָם וְעוֹר הַחֲזִיר שֶׁל יִשּׁוּב וְעוֹר חֲטוֹטֶרֶת שֶׁל גָּמָל שֶׁלֹּא טָעֲנוּ עָלָיו מַשָּׂא מֵעוֹלָם וְלֹא הִגִּיעַ לְמַשָּׂא שֶׁעֲדַיִן הִיא רַכָּה וְעוֹר בֵּית הַבּשֶׁת וְעוֹר שֶׁתַּחַת הָאַלְיָה וְעוֹר הַשָּׁלִיל וְעוֹר הָאֲנָקָה וְהַכֹּחַ וְהַלְּטָאָה וְהַחֹמֶט. כָּל אֵלּוּ הָעוֹרוֹת כְּשֶׁהֵן רַכּוֹת הֲרֵי הֵן כְּבָשָׂר לְכָל דָּבָר בֵּין לְאִסּוּר אֲכִילָה בֵּין לְטֻמְאָה: |
| 22. Что касается быка, приговоренного к побиванию камнями, то как сказано [Шмот 21:28]: «И если рогами ударит бык мужчину или женщину, и (пострадавший) умрет, камнями будет побит бык, и не должно есть его мяса». Как же можно думать, что его можно есть после того, как его забьют камнями до смерти, ведь он стал падалью? Наоборот, Тора учит, что после того, как его приговорили к казни через забивание камнями, он становится запрещенным; он становится подобен некошерному животному. [Даже если человек поторопился и зарезал его приемлемым образом [до казни], ему запрещено извлекать из него пользу. Если он съест часть его мяса размером с оливку, он подлежит наказанию плетьми. А когда его казнят побиванием камнями, его [мясо] нельзя продавать или отдавать собакам, или нееврею, [что подразумевается фразой] «не должно быть съедено». Разрешается [извлекать пользу] из навоза быка, приговоренного к побиванию камнями.
Если после вынесения приговора выяснится, что [осужденный бык] не подлежит побиванию камнями, например, свидетели, давшие показания против него, были дисквалифицированы, его можно отправить пастись со стадом. Если это было обнаружено после его казни, то разрешается извлекать пользу из [его мяса]. |
נֶאֱמַר בְּשׁוֹר הַנִּסְקָל (שמות כא כח) «וְלֹא יֵאָכֵל אֶת בְּשָׂרוֹ». וְהֵיאַךְ הָיָה אֶפְשָׁר לְאָכְלוֹ אַחַר שֶׁנִּסְקַל וַהֲרֵי הוּא נְבֵלָה. אֶלָּא לֹא בָּא הַכָּתוּב אֶלָּא לְהוֹדִיעֲךָ שֶׁכֵּיוָן שֶׁנִּגְמַר דִּינוֹ לִסְקִילָה נֶאֱסַר וְנַעֲשָׂה כִּבְהֵמָה טְמֵאָה. וְאִם קָדַם וּשְׁחָטוֹ שְׁחִיטָה כְּשֵׁרָה הֲרֵי זֶה אָסוּר בַּהֲנָיָה. וְאִם אָכַל מִבְּשָׂרוֹ כְּזַיִת לוֹקֶה. וְכֵן כְּשֶׁיִּסָּקֵל לֹא יִמָּכֵר וְלֹא יִתְּנֶנּוּ לִכְלָבִים וְלֹא לְעַכּוּ''ם לְכָךְ נֶאֱמַר לֹא יֵאָכֵל אֶת בְּשָׂרוֹ. וּפֶרֶשׁ שֶׁל שׁוֹר הַנִּסְקָל מֻתָּר בַּהֲנָאָה. נוֹדַע שֶׁהוּא פָּטוּר מִסְּקִילָה אַחַר שֶׁנִּגְמַר דִּינוֹ כְּגוֹן שֶׁהוּזְמוּ הָעֵדִים יֵצֵא וְיִרְעֶה בָּעֵדֶר. וְאִם נוֹדַע אַחַר שֶׁנִּסְקָל הֲרֵי זֶה מֻתָּר בַּהֲנָיָה: |
| 1. В соответствии с устной традицией мы узнали, что [смысл] высказывания Торы (Дварим 12:23): «Но крепись, чтобы не есть крови, ибо кровь — душа; и не ешь души вместе с мясом» — заключается в запрете отрезания конечности у живого животного. Относительно конечности, отрезанной у живого животного, было сказано Ноаху [«Берейшит» 9:4]: «Только плоти при ее душе, ее крови не ешьте».
Запрет на употребление в пищу конечности живого животного относится к кошерным домашним животным, диким зверям и птице, но не к некошерным видам. |
מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁזֶּה שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה (דברים יב כג) «לֹא תֹאכַל הַנֶּפֶשׁ עִם הַבָּשָׂר» לֶאֱסֹר אֵיבָר שֶׁנֶּחְתַּךְ מִן הַחַי. וְעַל אֵיבָר מִן הַחַי הוּא אוֹמֵר לְנֹחַ (בראשית ט ד) «אַךְ בָּשָׂר בְּנַפְשׁוֹ דָמוֹ לֹא תֹאכֵלוּ». וְאִסּוּר אֵיבָר מִן הַחַי נוֹהֵג בִּבְהֵמָה חַיָּה וְעוֹף בִּטְהוֹרִים אֲבָל לֹא בִּטְמֵאִים: |
| 2. Термин «орган» (эвер) [трактуемый как «конечность»] относится как к конечности, имеющей плоть, сухожилия и кости, например, руке или ноге, так и к органу, не имеющему костей, например, языку, яичкам, селезенке, почкам, сердцу и т.п. Есть, однако, одно отличие: если орган не имеет кости, запрет [на употребление] конечности от живого животного действует независимо от того, отрезал ли человек весь орган или только его часть. Если же, с другой стороны, конечность имеет кость, человек не несет ответственности [за нарушение запрета на употребление] конечности от живого животного, если он не отделяет ее в полном виде, с плотью, сухожилиями и костями. Если же он отделяет от живого животного только плоть, то он несет ответственность за [запрет на употребление] трефного [животного], как объяснялось, а не за конечность от живого животного. |
אֶחָד אֵיבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ בָּשָׂר וְגִידִים וַעֲצָמוֹת כְּגוֹן הַיָּד וְהָרֶגֶל. וְאֶחָד אֵיבָר שֶׁאֵין בּוֹ עֶצֶם כְּגוֹן הַלָּשׁוֹן וְהַבֵּיצִים וְהַטְּחוֹל וְהַכְּלָיוֹת וְחֵלֶב וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. אֶלָּא שֶׁהָאֵיבָר שֶׁאֵין בּוֹ עֶצֶם בֵּין שֶׁחָתַךְ כֻּלּוֹ בֵּין שֶׁחָתַךְ מִקְצָתוֹ הֲרֵי זֶה אָסוּר מִשּׁוּם אֵיבָר מִן הַחַי. וְהָאֵיבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ עֶצֶם אֵינוֹ חַיָּב עָלָיו מִשּׁוּם אֵיבָר מִן הַחַי עַד שֶׁיִּפְרשׁ כִּבְרִיָּתוֹ בָּשָׂר וְגִידִים וַעֲצָמוֹת. אֲבָל אִם פָּרַשׁ מִן הַחַי הַבָּשָׂר בִּלְבַד חַיָּב עָלָיו מִשּׁוּם טְרֵפָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ לֹא מִשּׁוּם אֵיבָר מִן הַחַי: |
| 3. Наказание плетьми предусмотрено только за съеденную часть конечности живого животного размером с оливку. Даже если человек съест целую конечность или орган, если он размером с оливку, он подлежит наказанию; если нет — освобождается.
Если человек отрезал от конечности часть плоти, сухожилий и костей размером с оливку в соответствии с ее естественной формой и съел ее, он подлежит ответственности, даже если в ней было только самое малое количество мяса. Если же человек отделил конечность, которую он оторвал от живого животного, и отделил плоть от сухожилий и мяса, он не подлежит наказанию плетьми, если только он не съел часть мяса размером с оливку. Кости и сухожилия не входят в порцию размером с оливку, поскольку он изменил естественную форму конечности. |
הָאוֹכֵל מֵאֵיבָר מִן הַחַי כְּזַיִת לוֹקֶה וַאֲפִלּוּ אָכַל אֵיבָר שָׁלֵם אִם יֵשׁ בּוֹ כְּזַיִת חַיָּב פָּחוֹת מִכְּזַיִת פָּטוּר. חָתַךְ מִן הָאֵיבָר כִּבְרִיָּתוֹ בָּשָׂר וְגִידִים וַעֲצָמוֹת כְּזַיִת וַאֲכָלוֹ לוֹקֶה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בּוֹ בָּשָׂר אֶלָּא כָּל שֶׁהוּא. אֲבָל אִם הִפְרִיד הָאֵיבָר אַחַר שֶׁתְּלָשׁוֹ מִן הַחַי וְהִפְרִיד הַבָּשָׂר מִן הַגִּידִים וּמִן הָעֲצָמוֹת אֵינוֹ לוֹקֶה עַד שֶׁיֹּאכַל כְּזַיִת מִן הַבָּשָׂר לְבַדּוֹ. וְאֵין הָעֲצָמוֹת וְהַגִּידִים מִצְטָרְפִין בּוֹ לִכְזַיִת מֵאַחַר שֶׁשִּׁנָּה בְּרִיָּתוֹ: |
| 4. Если человек разделил этот орган и съел его кусочек за кусочком, он несет ответственность, если в том, что он съел, есть часть мяса размером с оливку. Если нет, он освобождается от ответственности. Если он взял часть конечности с мясом, сухожилиями и костями в ее естественном виде размером с оливку и съел ее, то он несет ответственность, даже если она разделилась внутри его рта до того, как он ее проглотил. |
חִלְּקוֹ לְאֵיבָר זֶה וַאֲכָלוֹ מְעַט מְעַט. אִם יֵשׁ בְּמַה שֶּׁאָכַל כְּזַיִת בָּשָׂר חַיָּב וְאִם לָאו פָּטוּר. לָקַח כְּזַיִת מִן הָאֵיבָר כִּבְרִיָּתוֹ בָּשָׂר וְגִידִים וַעֲצָמוֹת וַאֲכָלוֹ אַף עַל פִּי שֶׁנֶּחְלַק בְּפִיו בִּפְנִים קֹדֶם שֶׁיִּבְלָעֶנּוּ חַיָּב: |
| 5. Если кто-либо отрывает конечность от живого животного и при этом превращает ее в трефу, он несет двойную ответственность за ее употребление: один раз за [употребление] конечности от живого животного и один раз за [употребление] трефы. Оба эти запрета действуют одновременно. Точно так же, если человек сорвет жир с живого животного и съест его, он несет двойную ответственность: за [снятие] конечности с живого животного и за [снятие] жира. Если он сорвет жир с трефного [животного], он несет ответственность за [нарушение] трех [запрещающих заповедей]. |
תָּלַשׁ אֵיבָר מִן הַחַי וְנִטְרְפָה בִּנְטִילָתוֹ וַאֲכָלוֹ חַיָּב שְׁתַּיִם. מִשּׁוּם אֵיבָר מִן הַחַי וּמִשּׁוּם טְרֵפָה שֶׁהֲרֵי שְׁנֵי הָאִסּוּרִין בָּאִין כְּאַחַת. וְכֵן הַתּוֹלֵשׁ חֵלֶב מִן הַחַי וַאֲכָלוֹ לוֹקֶה שְׁתַּיִם. מִשּׁוּם אֵיבָר מִן הַחַי וּמִשּׁוּם חֵלֶב. תָּלַשׁ חֵלֶב מִן הַטְּרֵפָה וַאֲכָלוֹ לוֹקֶה שָׁלֹשׁ: |
| 6. [Следующие правила действуют, когда] мясо отделено от животного и к нему прикреплен орган. Если невозможно, чтобы это мясо снова прижилось как часть тела, оно запрещено, но за него не наказывают плетьми. [Это справедливо], даже если оно не было отделено [от животного] до того, как его зарезали. Если животное умирает, мы считаем [конечность], как если бы она отделилась при жизни [животного]. Поэтому за [отрезание] конечности наказывают плетьми из-за запрета на отрезание конечности от живого животного. Однако если конечность может снова стать живой частью тела, а животное ритуально зарезано, то это разрешено. |
בָּשָׂר הַמְדֻלְדָּל בִּבְהֵמָה וְאֵיבָר הַמְדֻלְדָּל בָּהּ אִם אֵינוֹ יָכוֹל לַחֲזֹר וְלִחְיוֹת אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא פָּרַשׁ אֶלָּא אַחַר שֶׁנִּשְׁחֲטָה אָסוּר וְאֵין לוֹקִין עָלָיו. וְאִם מֵתָה הַבְּהֵמָה רוֹאִין אוֹתוֹ כְּאִלּוּ נָפַל מֵחַיִּים. לְפִיכָךְ לוֹקִין עָלָיו מִשּׁוּם אֵיבָר מִן הַחַי. אֲבָל הַיָּכוֹל לַחֲזֹר וְלִחְיוֹת אִם נִשְׁחֲטָה הַבְּהֵמָה הֲרֵי זֶה מֻתָּר: |
| 7. Если кто-то вырвал орган [из его естественного положения], раздавил его, измельчил, например, раздавил яички или вырвал их с места [и затем зарезал животное, орган] не запрещен по закону Торы. [Это объясняется тем, что в нем сохранился след жизни, о чем свидетельствует тот факт, что он не разлагается. Тем не менее, его запрещено есть в силу обычая, которому следовал весь еврейский народ из предыдущих поколений. Ибо она напоминает конечность, отделенную от живого животного. |
שָׁמַט אֵיבָר אוֹ מְעָכוֹ אוֹ דָּכוֹ כְּגוֹן הַבֵּיצִים שֶׁמָּעַךְ אוֹתָן אוֹ נִתְּקָן הֲרֵי זֶה אֵינוֹ אָסוּר מִן הַתּוֹרָה שֶׁהֲרֵי יֵשׁ בּוֹ מִקְצָת חַיִּים. וּלְפִיכָךְ אֵין מַסְרִיחַ. וְאַף עַל פִּי כֵן אָסוּר לְאָכְלוֹ מִמִּנְהָג שֶׁנָּהֲגוּ כָּל יִשְׂרָאֵל מִקֶּדֶם שֶׁהֲרֵי הוּא דּוֹמֶה לְאֵיבָר מִן הַחַי: |
| 8. [Если у животного сломана кость, действуют следующие законы: если плоть или кожа покрывает большую часть толщины сломанной кости и большую часть окружности перелома, оно разрешено. Если кость вышла за пределы [кожи], то конечность запрещена. Когда животное или птицу забьют, следует отрезать [конечность] в месте перелома и выбросить ее. Оставшаяся часть конечности разрешена.
Мы постановляем, что [конечность] запрещена, пока не заживет плоть [во всех следующих ситуациях]: кость сломалась, плоть покрывает кость, но эта плоть раздавлена или разложилась, как плоть, которую удаляет врач, она разбросана во многих местах, в плоти много отверстий, плоть треснула или проколота, как кольцо, плоть стерлась сверху, пока не осталась только [тонкая] корка, или плоть разложилась снизу вокруг сломанной кости до такой степени, что плоть, окружающая кость, не касается ее. Если человек отведал [от этой конечности] при любом из этих [обстоятельств], то его наказывают плетьми за бунт. |
עֶצֶם שֶׁנִּשְׁבַּר אִם הָיָה הַבָּשָׂר אוֹ הָעוֹר חוֹפֶה רֹב עָבְיוֹ שֶׁל עֶצֶם הַנִּשְׁבָּר וְרֹב הֶקֵּף הַשֶּׁבֶר הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְאִם יָצָא הָעֶצֶם לַחוּץ הֲרֵי הָאֵיבָר אָסוּר. וּכְשֶׁיִּשְׁחֹט הַבְּהֵמָה אוֹ הָעוֹף יַחְתֹּךְ מִמְּקוֹם הַשֶּׁבֶר וְיַשְׁלִיכוֹ וְהַשְּׁאָר מֻתָּר. נִשְׁבַּר הָעֶצֶם וְהַבָּשָׂר חוֹפֶה אֶת רֻבּוֹ אֲבָל הָיָה אוֹתוֹ בָּשָׂר מְרֻסָּס אוֹ נִתְאַכֵּל כְּבָשָׂר שֶׁהָרוֹפֵא גּוֹרְרוֹ. אוֹ שֶׁהָיָה מִתְלַקֵּט הָרֹב מִמְּקוֹמוֹת הַרְבֵּה. אוֹ שֶׁהָיָה הַבָּשָׂר שֶׁעָלָיו נְקָבִים נְקָבִים. אוֹ שֶׁנִּסְדַּק הַבָּשָׂר. אוֹ שֶׁנִּקְדַר כְּמִין טַבַּעַת. אוֹ שֶׁנִּגְרַר הַבָּשָׂר מִלְּמַעְלָה עַד שֶׁלֹּא נִשְׁאַר מִן הַבָּשָׂר אֶלָּא כִּקְלִיפָה. אוֹ שֶׁנִּתְאַכֵּל הַבָּשָׂר מִלְּמַטָּה מֵעַל הָעֶצֶם שֶׁנִּשְׁבַּר עַד שֶׁנִּמְצָא הַבָּשָׂר הַחוֹפֶה אֵינוֹ נוֹגֵעַ בָּעֶצֶם. בְּכָל אֵלּוּ מוֹרִין לְאִסּוּר עַד שֶׁיִּתְרַפֵּא הַבָּשָׂר. וְאִם אָכַל מִכָּל אֵלּוּ מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת: |
| 9. Если человек вводит руку во внутренности животного, отрезает селезенку, одну из почек или тому подобное, но оставляет [отрезанный орган] внутри животного, а затем закалывает его, то отрезанные части запрещены как органы живого животного, хотя они оставались в утробе животного. Если же он отрезал [часть] плода внутри утробы, но не удалил его, а затем зарезал [мать], то части или конечности плода разрешены, поскольку они не вышли [за пределы матери].
Когда плод высовывает переднюю или заднюю ногу из утробы матери, эта конечность запрещена навсегда, независимо от того, отрезает ли человек [конечность] до заклания матери или после. Даже если он вернет конечность в утробу матери и после этого [мать] была зарезана или плод родился и прожил несколько лет, эта конечность запрещена как трефа. [Обоснование заключается в том, что] все мясо, которое вышло из своего естественного положения, запрещено как плоть, которая была отделена от живого животного.
Как написано (Шмот 22:30):] «И мяса в поле растерзанного не ешьте, псу бросайте его». [Наши мудрецы экстраполировали:] если мясо выходит в место, которое для него подобно полю, оно становится трефным, как мы объясняли. |
הַמּוֹשִׁיט יָדוֹ לִמְעֵי הַבְּהֵמָה וְחָתַךְ מִן הַטְּחוֹל וּמִן הַכְּלָיוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן וְהִנִּיחַ הַחֲתִיכוֹת בְּתוֹךְ מֵעֶיהָ וְאַחַר כָּךְ שְׁחָטָהּ. הֲרֵי אוֹתָן הַחֲתִיכוֹת אֲסוּרוֹת מִשּׁוּם אֵיבָר מִן הַחַי. וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא בְּתוֹךְ מֵעֶיהָ. אֲבָל אִם חָתַךְ מִן הָעֻבָּר שֶׁבְּמֵעֶיהָ וְלֹא הוֹצִיאוֹ וְאַחַר כָּךְ שְׁחָטָהּ הֲרֵי חֲתִיכַת הָעֻבָּר אוֹ אֵיבָרוֹ מֻתָּר הוֹאִיל וְלֹא יָצָא. עֻבָּר שֶׁהוֹצִיא יָדוֹ אוֹ רַגְלוֹ נֶאֱסַר אוֹתוֹ אֵיבָר לְעוֹלָם בֵּין שֶׁחֲתָכוֹ קֹדֶם שֶׁתִּשָּׁחֵט אִמּוֹ בֵּין שֶׁחֲתָכוֹ אַחַר שֶׁנִּשְׁחֲטָה אִמּוֹ. וַאֲפִלּוּ הֶחֱזִיר אוֹתוֹ אֵיבָר לִמְעֵי אִמּוֹ וְאַחַר כָּךְ נִשְׁחַט אוֹ נוֹלַד הַוָּלָד וְחָיָה כַּמָּה שָׁנִים הֲרֵי אוֹתוֹ הָאֵיבָר אָסוּר מִשּׁוּם טְרֵפָה. שֶׁכָּל בָּשָׂר שֶׁיָּצָא חוּץ לִמְחִצָּתוֹ נֶאֱסַר כְּבָשָׂר שֶׁפָּרַשׁ מִן הַחַי שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כב ל) «וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה» כֵּיוָן שֶׁיָּצָא לְמָקוֹם שֶׁהוּא לוֹ כְּשָׂדֶה נַעֲשָׂה טְרֵפָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 10. [Если плод высунул часть конечности, а часть осталась внутри, даже если это только меньшая часть, то часть, которая высунулась, запрещена, а та, которая осталась внутри, разрешена.
Если он отрезает часть конечности, которая появилась после того, как она была возвращена внутрь животного и животное было зарезано, то только эта часть запрещена, остальная часть конечности разрешена. Если он не вернул ее в утробу матери, и она осталась снаружи, и он отрезал ее там, то место, где он отрезал ее, т.е. место на конечности, открытое для воздуха после отрезания конечности, запрещено. После этого он должен отрезать и эту часть. [Это относится к тому, отрезал ли он [первоначально] часть конечности до заклания [матери] или после. |
הוֹצִיא מִקְצָת הָאֵיבָר וְנִשְׁאַר מִקְצָתוֹ בִּפְנִים אֲפִלּוּ לֹא נִשְׁאַר אֶלָּא מִעוּטוֹ הַיּוֹצֵא אָסוּר וְשֶׁבִּפְנִים מֻתָּר. וְאִם חָתַךְ הַיּוֹצֵא מִן הָאֵיבָר אַחַר שֶׁהֶחְזִירוֹ וְנִשְׁחֲטָה. אוֹתוֹ שֶׁיָּצָא בִּלְבַד אָסוּר וּשְׁאָר הָאֵיבָר מֻתָּר. וְאִם לֹא הֶחְזִירוֹ וַחֲתָכוֹ וְהוּא בַּחוּץ. בֵּין שֶׁחֲתָכוֹ קֹדֶם שְׁחִיטָה אוֹ אַחַר שְׁחִיטָה. מְקוֹם הַחֲתָךְ אָסוּר. וְהוּא הַמָּקוֹם שֶׁנֶּגֶד הָאֲוִיר. אַחַר שֶׁיֵּחָתֵךְ הַיּוֹצֵא חוֹזֵר וְחוֹתֵךְ מְקוֹם הַחֲתָךְ: |
| 11. Если конечность появляется и отрезается перед закланием животного, когда оно находится снаружи, то она считается конечностью живого животного, и за ее поедание полагается наказание плетьми. [Это справедливо], даже если плод умрет до заклания [матери]. Если плод отрезан после ритуального заклания, тот, кто его съест, не подлежит наказанию плетьми, даже если он умрет. Если [мать] умрет, а затем кто-то отрубит эту конечность, тот, кто ее отрубит, подлежит наказанию плетьми за запрет отрубать конечность от живого животного. |
כָּל אֵיבָר עֻבָּר שֶׁיָּצָא וַחֲתָכוֹ קֹדֶם שְׁחִיטָה וְהוּא בַּחוּץ הֲרֵי זֶה אֵיבָר מִן הַחַי וְלוֹקִין עָלָיו. וַאֲפִלּוּ מֵת הָעֻבָּר קֹדֶם שְׁחִיטָה. וְאִם נֶחְתַּךְ אַחַר שְׁחִיטָה הָאוֹכְלוֹ אֵינוֹ לוֹקֶה וַאֲפִלּוּ מֵת. וְאִם מֵתָה הַבְּהֵמָה וְאַחַר כָּךְ חֲתָכוֹ הָאוֹכְלוֹ לוֹקֶה מִשּׁוּם אֵיבָר מִן הַחַי: |
| 12. [Если плод высунул конечность, и эта конечность стала запретной, а затем плод родился, то если это самка, нам запрещено пить ее молоко из-за нерешенного вопроса о его юридическом статусе. Ведь молоко исходит от всех конечностей животного, а у него есть конечность, которая запретна. Следовательно, оно сравнимо с молоком трефного животного, которое смешивается с молоком кошерного животного. |
עֻבָּר שֶׁהוֹצִיא אֵיבָר וְנֶאֱסַר הָאֵיבָר וְאַחַר כָּךְ נוֹלַד וַהֲרֵי הִיא נְקֵבָה. הֶחָלָב שֶׁלָּהּ אָסוּר לִשְׁתּוֹתוֹ מִסָּפֵק. הוֹאִיל וְהוּא בָּא מִכְּלָל הָאֵיבָרִין וְיֵשׁ בָּהּ אֵיבָר אֶחָד אָסוּר. וַהֲרֵי זֶה כַּחֲלֵב טְרֵפָה שֶׁנִּתְעָרֵב בַּחֲלֵב טְהוֹרָה: |
| 13. Если кто-либо закалывает кошерное беременное животное и обнаруживает внутри него плод — живой или мертвый, то плод разрешается есть. Даже плаценту разрешается есть.
[Следующие правила применяются, если] часть плаценты вышла, а затем зарезали мать. Если плацента была прикреплена к плоду, то часть, которая вышла, запрещена, а остальная часть разрешена. Если же она не прикреплена к плоду, то запрещена целиком, ибо, возможно, плод, который был в этой плаценте, исчез, и, возможно, исчезла плацента плода, находящегося в утробе матери. Нет нужды говорить, что если плод вообще не найден в утробе матери, то плацента запрещена целиком. |
הַשּׁוֹחֵט בְּהֵמָה מְעֻבֶּרֶת וּמָצָא בָּהּ שָׁלִיל בֵּין חַי בֵּין מֵת הֲרֵי זֶה מֻתָּר בַּאֲכִילָה. וַאֲפִלּוּ שִׁלְיָא מֻתֶּרֶת בַּאֲכִילָה. וְשִׁלְיָא שֶׁיָּצָאת מִקְצָתָהּ וְשָׁחַט אֶת הַבְּהֵמָה. אִם הָיְתָה שִׁלְיָא זוֹ קְשׁוּרָה בַּוָּלָד מַה שֶּׁיָּצָא מִמֶּנָּה אָסוּר וְהַשְּׁאָר מֻתָּר. וְאִם לֹא הָיְתָה קְשׁוּרָה בּוֹ כֻּלָּהּ אֲסוּרָה. שֶׁמָּא שִׁלְיָא זוֹ שֶׁיָּצָאת מִקְצָתָהּ הָלַךְ לוֹ וָלָד שֶׁהָיָה בָּהּ וְוָלָד זֶה שֶׁנִּמְצָא בַּבֶּטֶן הָלְכָה שִׁלְיָא שֶׁלּוֹ. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁאִם לֹא נִמְצָא בַּבֶּטֶן וָלָד כְּלָל שֶׁהַשִּׁלְיָא כֻּלָּהּ אֲסוּרָה: |
| 14. Если в утробе зарезанного животного находят живой плод — даже если его носили девять месяцев, и есть вероятность, что он будет жить, — его не нужно ритуально закалывать. Наоборот, он разрешен, потому что зарезали его мать. Если он ступит на землю, он требует ритуального заклания. |
מָצָא בָּהּ עֻבָּר חַי אַף עַל פִּי שֶׁהוּא בֶּן תִּשְׁעָה חֳדָשִׁים גְּמוּרִין וְאֶפְשָׁר שֶׁיִּחְיֶה אֵינוֹ צָרִיךְ שְׁחִיטָה אֶלָּא שְׁחִיטַת אִמּוֹ מְטַהַרְתּוֹ. וְאִם הִפְרִיס עַל גַּבֵּי קַרְקַע צָרִיךְ שְׁחִיטָה: |
| 15. Если кто-либо вспорол животное или зарезал трефное животное и обнаружил в нем живой зародыш, вынашиваемый в течение девяти месяцев, [этот эмбрион] должен быть ритуально зарезан, чтобы быть разрешенным в пищу. Забой его матери не действует на него.
Если период [беременности] не был завершен, он запрещен, даже если он жив в утробе трефового животного. [Если животное высунуло голову [из утробы], а затем вернулось обратно, и [только] после этого была зарезана его мать, то заклание матери не имеет к нему никакого отношения, оно считается родившимся и должно быть ритуально зарезано [чтобы быть разрешенным]. |
קָרַע אֶת הַבְּהֵמָה אוֹ שָׁחַט בְּהֵמָה טְרֵפָה וּמָצָא בָּהּ בֶּן תִּשְׁעָה חַי צָרִיךְ שְׁחִיטָה לְהַתִּירוֹ וְאֵין שְׁחִיטַת אִמּוֹ מוֹעֶלֶת לוֹ. וְאִם לֹא גָּמְרוּ לוֹ חֳדָשָׁיו אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חַי בִּמְעֵי הַטְּרֵפָה הֲרֵי זֶה אָסוּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּאֵיבָר מֵאִמּוֹ. כָּל עֻבָּר שֶׁהוֹצִיא רֹאשׁוֹ וְהֶחְזִירוֹ וְאַחַר כָּךְ שָׁחַט אֶת אִמּוֹ אֵין שְׁחִיטַת אִמּוֹ מוֹעֶלֶת לוֹ וַהֲרֵי הוּא כְּיָלוּד וְצָרִיךְ שְׁחִיטָה: |