«Солдаты там для нас, Мы здесь для них»

18.11.2008 3941 (2)
«Солдаты там для нас, Мы здесь для них»
«Солдаты там для нас, Мы здесь для них»

Все вокруг нас не случайно. Так или иначе — все происходит под влиянием Высшего Провидения. Через все, что мы способны воспринять — Творец открывается ищущим Его (или скромно прячется за частностями от тех, кому Он не комфортен. Как минимум, Он позволяет желающим так думать, на данный момент).

Учение Хасидизма особо подчеркивает необходимость обращать внимание и анализировать мельчайшие детали всего вокруг. Не только в естественной природе проявляется Его Мудрость и Воля, но и дела человеческие — все до единого происходят, в конечном итоге — по Наитию Свыше.

Желающим постичь Божественную причину той или иной вещи — Баал-Шем-Тов рекомендует представить (или написать) название этой вещи на Святом Языке и проанализировать буквы. Изучающие Тайны Мудрости знают как много может рассказать каждая буква Святого Языка, и еще больше — сочетания двух и более букв.

В трудах первых каббалистов упоминается, что один из подготовительных этапов на пути пророка: приучить себя представлять все слышимое — написанным буквами Святого Языка. Интересно, что даже если вокруг говорят не на Святом Языке — чтобы постичь глубинное Божественное послание, скрытое за пределами услышанного — достаточно транслитерации, ну и, конечно, необходимо знание Святого Языка.

Примером-иллюстрацией может послужить слоган, который можно увидеть сегодня практически в любом месте Израиля (на улицах, в газетах и ТВ): «Солдаты там для нас, Мы здесь для них».

Даже обладая минимальным знанием Святого Языка мы можем немного приподнять верхние завесы, чтобы получить Божественное Учение:

Слова «там» («шам») и «здесь» («по»), не меняя букв, на Святом Языке можно прочесть как «имя» («шем») и «уста» («пэ»). Словом полчища («хейлим»), пишущимся также как солдаты («хаялим»), в каббале означаются Полчища Ангелов. В таком ракурсе, перевод на русский будет уже такой: «Полчища Ангелов — Имя (=честь) для нас (наша), Мы — уста для них (их рупор)».

Вообще, не только в этом контексте, существует удивительный парадокс в слове «для» («бишвиль») на Святом Языке. Одновременно с тем, что оно несет смысл предназначения кому-то или чему-то (для кого? для чего?) — его можно еще дословно перевести «путем» («бе-швиль»), то есть благодаря кому-то или чему-то. Такая многогранная смысловая нагрузка одного и того же слова — не редкость в Святом Языке. Важно помнить — все «дополнительные» смыслы — не противоречат друг другу а именно «дополняют». Таким образом, упомянутый слоган может быть переведен так: «Солдаты (Полчища) там — благодаря нам, Мы здесь — благодаря им».

А что будет, если заменить в последнем переводе слова «там» и «здесь»? А если заменять их по очереди? А если найти объединяющий все толкования мотив? Так-так… Ну же! Поищите ответов, оно того стоит. Ведь, когда Вы стряхнете частности, одну за одной вытянете по ниточке Мудрость из всего, что вокруг — Вам откроется Любящий Отец, с Распростертыми Руками и Очень Широкой Улыбкой — который давно уже ждет только Вас.

Поддержите сайт www.moshiach.ru
Ошибка в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter
Точка зрения » Актуально (другие статьи):