СБП. Дни Мошиаха! 18 Нисана 5784 г., шестой день недели Ахарэй | 2024-04-26 15:12

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы субботы. Гл. 10

1. Завязавший постоянный узел, который может быть завязан [только] специалистами, виновен в нарушении субботы. В эту категорию входят узлы, завязанные погонщиками верблюдов, моряками, сапожниками при изготовлении обуви и сандалий. Тот, кто завязывает постоянный узел, который не требует того, чтобы специалисты [завязывали его], невиновен в нарушении субботы. Непостоянный узел, который не требует участия специалиста, может быть завязан изначально. הַקוֹשֵׁר קֶשֶׁר שֶׁל קַיָּמָא וְהוּא מַעֲשֵׂה אֻמָּן חַיָּב. כְּגוֹן קֶשֶׁר הַגַּמָּלִין וְקֶשֶׁר הַסַּפָּנִין וְקִשְׁרֵי רְצוּעוֹת מִנְעָל וְסַנְדָּל שֶׁקּוֹשְׁרִין הָרַצְעָנִין בִּשְׁעַת עֲשִׂיָּתָן. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. אֲבָל הַקּוֹשֵׁר קֶשֶׁר שֶׁל קַיָּמָא וְאֵינוֹ מַעֲשֵׂה אֻמָּן פָּטוּר. וְקֶשֶׁר שֶׁאֵינוֹ שֶׁל קַיָּמָא וְאֵינוֹ מַעֲשֵׂה אֻמָּן מֻתָּר לְקָשְׁרוֹ לְכַתְּחִלָּה:
2. Если у человека порвался один из ремешков сандалии, и он связал его, веревка порвалась, и кто-то связал ее, кто-то привязал веревку к ведру или привязал уздечку животного, то во всех подобных случаях нет нарушения субботы. То же самое относится ко всем другим постоянным узлам, которые не требуют профессиональных знаний для завязывания. Профессионал не может завязывать в субботу никаких узлов. כֵּיצַד. נִפְסְקָה לוֹ רְצוּעָה וּקְשָׁרָהּ, נִפְסַק הַחֶבֶל וּקְשָׁרוֹ, אוֹ שֶׁקָּשַׁר חֶבֶל בִּדְלִי אוֹ שֶׁקָּשַׁר רֶסֶן בְּהֵמָה הֲרֵי זֶה פָּטוּר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ הַקְּשָׁרִים שֶׁהֵן מַעֲשֵׂה הֶדְיוֹט וְכָל אָדָם קוֹשֵׁר אוֹתָן לְקַיָּמָא. וְכָל קֶשֶׁר שֶׁאֵינוֹ שֶׁל קַיָּמָא אִם קְשָׁרוֹ קֶשֶׁר אֻמָּן הֲרֵי זֶה אָסוּר:
3. Женщина может завязать полы своего хитона, хотя в нем есть два разреза. Она может завязать завязки сетки для волос, хотя она свободно повисает на ее голове. При обувании можно завязать ремни обуви и сандалий. Можно завязать бурдюки с вином и с маслом, хотя они имеют два рожка. Можно перевязать горшок с мясом, хотя из него можно вытащить мясо, не развязывая узла. Ведро можно связать льняной лентой, ремнем или другим подобным предметом, но не обычной веревкой. Можно повязать веревку перед животным или привязать ее к ноге животного, чтобы оно не вышло наружу, хотя там уже есть две загородки. Если к корове привязана веревка, ее можно привязать к кормушке. Если к кормушке привязана веревка, ее можно привязать к корове. Однако нельзя приносить из дома веревку и привязать ее к корове и кормушке. Однако, если у кого-то есть плетеная веревка, которую разрешено носить, можно принести и привязать как к корове, так и к кормушке. [Обоснование этих законов состоит в том, что] все [вышеуказанные] узлы не требуют профессиональных знаний и не являются постоянными. Напротив, человек их связывает и развязывает по своему желанию. Поэтому связывать их разрешается изначально. Можно развязать (узелки на) отверстиях корзин с финиками и сушеным инжиром, развязать или разрезать связки, взять их и съесть. קוֹשֶׁרֶת אִשָּׁה מִפְתְּחֵי הֶחָלוּק אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לוֹ שְׁנֵי פְּתָחִים, וְחוּטֵי סְבָכָה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא רָפוּי בְּרֹאשָׁהּ, וּרְצוּעוֹת מִנְעָל וְסַנְדָּל שֶׁקּוֹשְׁרִין אוֹתָן עַל הָרֶגֶל בִּשְׁעַת מַלְבּוּשׁ, וְנוֹדוֹת יַיִן וְשֶׁמֶן אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לוֹ שְׁתֵּי אָזְנַיִם, וּקְדֵרָה שֶׁל בָּשָׂר אַף עַל פִּי שֶׁיְּכוֹלָה לְהוֹצִיא הַבָּשָׂר וְלֹא תַּתִּיר הַקֶּשֶׁר. וְקוֹשְׁרִין דְּלִי בִּמְשִׁיחָה אוֹ בְּאַבְנֵט וְכַיּוֹצֵא בּוֹ אֲבָל לֹא בְּחֶבֶל. וְקוֹשְׁרִין לִפְנֵי הַבְּהֵמָה אוֹ בְּרַגְלָהּ בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תֵּצֵא אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לָהּ שְׁנֵי אִסָּרוֹת. וְחֶבֶל שֶׁהָיָה קָשׁוּר בַּפָּרָה קוֹשְׁרוֹ בָּאֵבוּס. הָיָה קָשׁוּר בָּאֵבוּס קוֹשְׁרוֹ בַּפָּרָה. אֲבָל לֹא יָבִיא חֶבֶל מִתּוֹךְ בֵּיתוֹ וְיִקְשֹׁר בַּפָּרָה וּבָאֵבוּס. וְאִם הָיָה חֶבֶל גַּרְדִּי שֶׁמֻּתָּר לְטַלְטְלוֹ הֲרֵי זֶה מֵבִיא וְקוֹשֵׁר בַּפָּרָה וּבָאֵבוּס. מִפְּנֵי שֶׁכָּל אֵלּוּ הַקְּשָׁרִים מַעֲשֵׂה הֶדְיוֹט הֵן וְאֵינָן שֶׁל קַיָּמָא אֶלָּא פַּעַם קוֹשֵׁר וּפַעַם מַתִּיר וּלְפִיכָךְ מֻתָּר לִקְשֹׁר אוֹתָן לְכַתְּחִלָּה. חוֹתָלוֹת שֶׁל תְּמָרִים וְשֶׁל גְּרוֹגָרוֹת מַתִּיר וּמַפְקִיעַ וְחוֹתֵךְ וְנוֹטֵל וְאוֹכֵל:
4. Любое вещество, пригодное для использования в качестве корма для животных, можно связывать в субботу. Следовательно, если ремни сандалий порвались в общественном владение согласно постановлению мудрецов, то человек может взять влажный тростник, пригодный для употребления в пищу животным, обернуть его вокруг [сандалии] и завязать. Если ремешок сандалии выскользнет из паза или если чья-то нога выскользнет из сандалии, можно вернуть ремешок на место, не завязывая узел. כָּל שֶׁרָאוּי לְמַאֲכַל בְּהֵמָה מֻתָּר לִקְשֹׁר אוֹתוֹ בְּשַׁבָּת. לְפִיכָךְ אִם נִפְסְקָה רְצוּעַת סַנְדָּלוֹ בְּכַרְמְלִית נוֹטֵל גֶּמִי לַח הָרָאוּי לְמַאֲכַל בְּהֵמָה וְכוֹרֵךְ עָלָיו וְקוֹשֵׁר הַגֶּמִי. נִשְׁמְטָה לוֹ רְצוּעַת מִנְעָל וְסַנְדָּל אוֹ שֶׁנִּשְׁמַט רֹב הָרֶגֶל מֻתָּר לְהַחֲזִיר הָרְצוּעוֹת לִמְקוֹמָן וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִקְשֹׁר:
5. Разрешается повязать галстук (петлю) [в субботу], потому что он не является узлом. Поэтому, если он порвался, то можно собрать два конца вместе, намотать на них льняную ленту и завязать петлей. הָעֲנִיבָה מֻתֶּרֶת לְפִי שֶׁאֵינָהּ מִתְחַלֶּפֶת בִּקְשִׁירָה. לְפִיכָךְ הַחֶבֶל שֶׁנִּפְסַק מְקַבֵּץ שְׁנֵי קְצוֹתָיו וְכוֹרֵךְ עָלָיו מְשִׁיחָה וְעוֹנֵב עֲנִיבָה:
6. Допустимо завязать не постоянный узел для исполнения заповедей. Например, можно завязать узел, чтобы отмерить одну из мер Торы. Можно привязать струну арфы, которая порвалась, но только в Храме, но не где-нибудь еще. В субботу нельзя в первый раз завязать струну на арфе, даже в Храме. מֻתָּר לִקְשֹׁר קֶשֶׁר שֶׁאֵינוֹ שֶׁל קַיָּמָא לִדְבַר מִצְוָה. כְּגוֹן שֶׁיִּקְשֹׁר לִמְדֹּד שִׁעוּר מִשִּׁעוּרֵי הַתּוֹרָה. נִימַת כִּנּוֹר שֶׁנִּפְסַק קוֹשְׁרִין אוֹתָהּ בַּמִּקְדָּשׁ אֲבָל לֹא בַּמְּדִינָה. וְלֹא יִקְשֹׁר נִימָא לְכַתְּחִלָּה אֲפִלּוּ בַּמִּקְדָּשׁ:
7. Если виновен в нарушении субботы при завязывании узла, то виновен и при его развязывании. Если человек невиновен в нарушении субботы за завязывание узла, то невиновен и за его развязывание. כָּל קֶשֶׁר שֶׁחַיָּבִין עַל קִשּׁוּרוֹ כָּךְ חַיָּבִין עַל הֶתֵּרוֹ. וְכָל קֶשֶׁר שֶׁהַקּוֹשֵׁר אוֹתוֹ פָּטוּר כָּךְ הַמַּתִּיר אוֹתוֹ פָּטוּר. וְכָל קֶשֶׁר שֶׁמֻּתָּר לְקָשְׁרוֹ כָּךְ מֻתָּר לְהַתִּירוֹ:
8. Тот, кто скручивает фитиль из пальмовых листьев, эрагостиса, прядей шерсти, прядей льна, прядей козьей шерсти и т.п., несет ответственность за выполнение производной [запрещенной] работы по связыванию. Минимальная мера, за которую человек несет ответственность, — это длина фитиля, достаточная для того, чтобы он мог стоять самостоятельно, поскольку в этом случае работа, которую выполняет человек, является постоянной. Точно так же человек, который расплетает фитили, выполняет запретную работу по развязке и виновен в нарушении субботы. [Это применимо] при условии, что намерение человека не носит разрушительный характер. Минимальная мера, за которую человек несет ответственность, такая же, как и при сплетении фитиля. הַפּוֹתֵל חֲבָלִים מִן הַהוּצִין וּמִן הָחֶלֶף אוֹ מִחוּטֵי צֶמֶר אוֹ מִחוּטֵי פִּשְׁתָּן אוֹ חוּטֵי שֵׂעָר וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת קוֹשֵׁר וְחַיָּב. וְשִׁעוּרוֹ כְּדֵי שֶׁיַּעֲמֹד הַחֶבֶל בִּפְתִילָתוֹ בְּלֹא קְשִׁירָה שֶׁנִּמְצֵאת מְלַאכְתּוֹ מִתְקַיֶּמֶת. וְכֵן הַמַּפְרִיד אֶת הַפְּתִיל הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת מַתִּיר וְחַיָּב. וְהוּא שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּן לְקַלְקֵל בִּלְבַד. וְשִׁעוּרוֹ כְּשִׁעוּר הַפּוֹתֵל:
9. Прошил два стежка — виновен в нарушении субботы при условии, что он подвязывает стежки на обоих концах так, чтобы они остались существовать и не распустились. Если же сделал больше двух стежков, то даже если не подвязал концы нитей, все равно виновен в нарушении субботы, поскольку шов останется. Человек, который натягивает нить, используемую для шитья в субботу, виновен в нарушении субботы, потому что это действие необходимо для шитья. הַתּוֹפֵר שְׁתֵּי תְּפִירוֹת חַיָּב. וְהוּא שֶׁקָּשַׁר רָאשֵׁי הַחוּט מִכָּאן וּמִכָּאן כְּדֵי שֶׁתַּעֲמֹד הַתְּפִירָה וְלֹא תִּשָּׁמֵט. אֲבָל אִם תָּפַר יֶתֶר עַל שְׁתֵּי תְּפִירוֹת אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא קָשַׁר חַיָּב שֶׁהֲרֵי מִתְקַיֶּמֶת הַתְּפִירָה. וְהַמּוֹתֵחַ חוּט שֶׁל תְּפִירָה בְּשַׁבָּת חַיָּב מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִצָּרְכֵי הַתְּפִירָה:
10. Тот, кто разорвал [кусок одежды], достаточный для того, чтобы прошить два стежка ради того, чтобы подшить их, будет виновен в нарушении субботы. С другой стороны, тот, кто рвет с намерением испортить, невиновен в нарушении субботы, поскольку [его деятельность] разрушительна по своей природе. Человек, который рвет одежду (ткань) в приступе гнева, или [тот, кто раздирает свою одежду] ради умершего человека, для которого он должен разорвать свою одежду, виновен в нарушении субботы, поскольку, поступая так, он успокаивает свой разум и удовлетворяет свои естественные наклонности. Поскольку это действие успокаивает его гнев, он считается конструктивным по своей природе, и он виновен в нарушении субботы. Порвал ворот [в одежде] в субботу — виновен в нарушении субботы. הַקּוֹרֵעַ כְּדֵי לִתְפֹּר שְׁתֵּי תְּפִירוֹת עַל מְנָת לִתְפֹּר שְׁתֵּי תְּפִירוֹת חַיָּב. אֲבָל הַקּוֹרֵעַ לְהַפְסִידָהּ פָּטוּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְקַלְקֵל. הַקּוֹרֵעַ בַּחֲמָתוֹ אוֹ עַל מֵת שֶׁהוּא חַיָּב לִקְרֹעַ עָלָיו חַיָּב מִפְּנֵי שֶׁמְּיַשֵּׁב אֶת דַּעְתּוֹ בְּדָבָר זֶה וְיָנוּחַ יִצְרוֹ וְהוֹאִיל וַחֲמָתוֹ שׁוֹכֶכֶת בְּדָבָר זֶה הֲרֵי הוּא כִּמְתַקֵּן וְחַיָּב. וְהַפּוֹתֵחַ בֵּית הַצַּוָּאר בְּשַׁבָּת חַיָּב:
11. Тот, кто склеивает бумагу или пергаменты клейстером писцов и т. п., виновен в нарушении субботы за выполнение производной запрещенной работы — шитья. И наоборот, тот, кто разделяет склеенные бумаги или пергаменты, виновен в нарушении субботы за выполнение производной запрещенной работы по разрыванию, если его намерение не является просто разрушительным. הַמְדַבֵּק נְיָרוֹת אוֹ עוֹרוֹת בְּקוֹלָן שֶׁל סוֹפְרִים וְכַיּוֹצֵא בּוֹ הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת תּוֹפֵר וְחַיָּב. וְכֵן הַמְפָרֵק נְיָרוֹת דְּבוּקִין אוֹ עוֹרוֹת דְּבוּקִין וְלֹא נִתְכַּוֵּן לְקַלְקֵל בִּלְבַד הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת קוֹרֵעַ וְחַיָּב:
12. Если построил хоть немного, то виновен в нарушении субботы за «стройку». Выравнивал пол в доме — виновен в нарушении субботы. Независимо от того, опускает ли он заравнивает ли возвышение на земле или засыпает углубление, он считается строящим и виновен в нарушении субботы. Когда один человек кладет камень, а другой — раствор, виновен тот, кто кладет раствор. Тот, кто положил камень в верхний ряд на раствор, виновен в нарушении субботы, поскольку поверх него не кладут раствор. Тот, кто строил на предметах, невиновен в нарушении субботы. הַבּוֹנֶה כָּל שֶׁהוּא חַיָּב. הַמַּשְׁוֶה פְּנֵי הַקַּרְקַע בְּבַיִת כְּגוֹן שֶׁהִשְׁפִּיל תֵּל אוֹ מִלֵּא גּוּמָא אוֹ גַּיְא הֲרֵי זֶה בּוֹנֶה וְחַיָּב. אֶחָד נָתַן אֶת הָאֶבֶן וְאֶחָד נָתַן אֶת הַטִּיט הַנּוֹתֵן הַטִּיט חַיָּב. וּבַנִּדְבָּךְ הָעֶלְיוֹן אֲפִלּוּ הֶעֱלָה אֶת הָאֶבֶן וְהִנִּיחָהּ עַל גַּבֵּי הַטִּיט חַיָּב. שֶׁהֲרֵי אֵין מַנִּיחִין עָלֶיהָ טִיט אַחֵר. וְהַבּוֹנֶה עַל גַּבֵּי כֵּלִים פָּטוּר:
13. За установку постоянного шатра — виновен в нарушении субботы за выполнение производной [запрещенной работы] строительства. Точно так же человек, который мастерит глиняную посуду — например, печь или кувшин — до того, как они будут обожжены [в печи], несет ответственность за выполнение производной [запрещенной работы] строительства. Точно так же тот, кто делает сыр, выполняет производную [запрещенного труда] строительства. Вина наступает после того, как произведет количество сыра, равное размеру сушеного инжира. Человек, который вставляет лезвие кирки в его рукоять, или тот, кто выполняет любую аналогичную деятельность, выполняет производную [запрещенного труда] строительства. Точно так же тот, кто прикрепляет один кусок дерева к другому, скрепляет ли он их гвоздем или вставляя один кусок дерева в другой, пока они не станут единым целым, виновен в нарушении субботы за выполнение производной [запрещенной работы] строительства. הָעוֹשֶׂה אֹהֶל קָבוּעַ הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת בּוֹנֶה וְחַיָּב. וְכֵן הָעוֹשֶׂה כְּלֵי אֲדָמָה כְּגוֹן תַּנּוּר וְחָבִית קֹדֶם שֶׁיִּשָּׂרְפוּ הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת בּוֹנֶה וְחַיָּב. וְכֵן הַמְגַבֵּן אֶת הַגְּבִינָה הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת בּוֹנֶה. וְאֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיְּגַבֵּן כִּגְרוֹגֶרֶת. הַמַּכְנִיס יַד הַקַּרְדֹּם בְּתוֹךְ הָעֵץ שֶׁלּוֹ הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת בּוֹנֶה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בּוֹ. וְכֵן הַתּוֹקֵעַ עֵץ בְּעֵץ בֵּין שֶׁתָּקַע בְּמַסְמֵר בֵּין שֶׁתָּקַע בָּעֵץ עַצְמוֹ עַד שֶׁנִּתְאַחֵד הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת בּוֹנֶה וְחַיָּב:
14. Тот, кто просверлит в курятнике малейшее отверстие для проникновения света, будет виновен в нарушении субботы за строительство. Виновен в нарушении субботы за строительство тот, кто вернул люк колодца, ямы или флигеля [на место]. הָעוֹשֶׂה נֶקֶב כָּל שֶׁהוּא בְּלוּל שֶׁל תַּרְנְגוֹלִים כְּדֵי שֶׁיִּכָּנֵס לָהֶן הָאוֹרָה חַיָּב מִשּׁוּם בּוֹנֶה. הַמַּחֲזִיר דֶּלֶת שֶׁל בּוֹר וְשֶׁל דּוּת וְשֶׁל יָצִיעַ חַיָּב מִשּׁוּם בּוֹנֶה:
15. Если кто-то сносит даже самую незначительную постройку, чтобы построить на ее месте новую, то он виновен в нарушении субботы за строительство. Если же он просто хотел снести ее, то он невиновен в нарушении субботы за строительство. Если снес постоянный шатер или разобрал деревянную конструкцию, то виновен в нарушении субботы за выполнение производной [запрещенной работы] по сносу при условии, что его намерение состоит в том, чтобы улучшить ее [впоследствии]. הַסּוֹתֵר כָּל שֶׁהוּא חַיָּב. וְהוּא שֶׁיִּסְתֹּר עַל מְנָת לִבְנוֹת. אֲבָל אִם סָתַר דֶּרֶךְ הַשְׁחָתָה פָּטוּר. הַסּוֹתֵר אֹהֶל קָבוּעַ אוֹ שֶׁפֵּרֵק עֵץ תָּקוּעַ הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת סוֹתֵר וְחַיָּב וְהוּא שֶׁיִּתְכַּוֵּן לְתַקֵּן:
16. При нанесении [последнего] удара молотком — виновен. [Аналогичным образом] тот, кто выполняет любую деятельность, завершающую какой-либо процесс, виновен в нарушении субботы за выполнение производной от нанесения [последнего] удара молотком. Например? нельзя выдувать стеклянный сосуд, придать чему-либо окончательную форму, соскабливать часть поверхности, просверливать отверстие любого размера в любом материале, в здании или в предмете; и сделавший это будет виновен в нарушении субботы за выполнение производной от нанесения [последнего] удара молотком. За сооружение любого отверстия, которое не предназначено для того, чтобы через него вносить или выносить что-либо, невиновен в нарушении субботы. הַמַּכֶּה בְּפַטִּישׁ הַכָּאָה אַחַת חַיָּב. וְכָל הָעוֹשֶׂה דָּבָר שֶׁהוּא גְּמַר מְלָאכָה הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת מַכֶּה בְּפַטִּישׁ וְחַיָּב. כֵּיצַד. הַמְנַפֵּחַ בִּכְלֵי זְכוּכִית וְהַצָּר בַּכְּלִי צוּרָה אֲפִלּוּ מִקְצָת הַצּוּרָה וְהַמְגָרֵד כָּל שֶׁהוּא וְהָעוֹשֶׂה נֶקֶב כָּל שֶׁהוּא בֵּין בְּעֵץ בֵּין בְּמַתֶּכֶת בֵּין בְּבִנְיָן בֵּין בְּכֵלִים הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת מַכֶּה בְּפַטִּישׁ וְחַיָּב. וְכָל פֶּתַח שֶׁאֵינוֹ עָשׂוּי לְהַכְנִיס וּלְהוֹצִיא אֵין חַיָּבִין עַל עֲשִׂיָּתוֹ:
17. Человек, который прокалывает волдырь в субботу, чтобы расширить отверстие в ране, как это делают врачи, виновен за исполнение [производной] нанесения [последнего] удара молотком. Если кто-то проколол его, чтобы выдавить гной, [действие] разрешено. הַמֵּפִיס שְׁחִין בְּשַׁבָּת כְּדֵי לְהַרְחִיב פִּי הַמַּכָּה כְּדֶרֶךְ שֶׁהָרוֹפְאִין עוֹשִׂין שֶׁהֵן מִתְכַּוְּנִין בִּרְפוּאָה לְהַרְחִיב פִּי הַמַּכָּה הֲרֵי זֶה חַיָּב מִשּׁוּם מַכֶּה בְּפַטִּישׁ שֶׁזּוֹ הִיא מְלֶאכֶת הָרוֹפֵא. וְאִם הֵפִיסָה לְהוֹצִיא מִמֶּנָּה הַלֵּחָה שֶׁבָּהּ הֲרֵי זֶה מֻתָּר:
18. Тот, кто тешет камень, виновен в нарушении субботы даже при выполнении самого малого объему работ, виновен в нарушении субботы за исполнение [производной] нанесения [последнего] удара молотком. Человек, который выравнивает камень в основании здания, регулирует его положение руками и устанавливает его в надлежащее место, виновен в нарушении субботы за исполнение [производной] нанесения [последнего] удара молотком. Если снимает руками тот сор, который можно найти на шерстяных тканях: нитки, соломинки или щепки виновен в нарушении субботы за исполнение [производной] нанесения [последнего] удара молотком. [Это применимо] при условии, что они беспокоят человека. Если, однако, он убирает их как нечто само собой разумеющееся, [автоматически] то он невиновен в нарушении субботы. Человек, который вытряхивает новую черную одежду, чтобы сделать ее привлекательной и удалить любые остатки белой шерсти, прилипшие к ней, подобно тому, как это делают портные, обязан принести повинную жертву. Если же ему это неважно, то допустимо [поступать таким образом]. הַמְסַתֵּת אֶת הָאֶבֶן כָּל שֶׁהוּא חַיָּב מִשּׁוּם מַכֶּה בְּפַטִּישׁ. הַמְצַדֵּד אֶת הָאֶבֶן בִּיסוֹד הַבִּנְיָן וְתִקְּנָהּ בְּיָדוֹ וְהוֹשִׁיבָהּ בַּמָּקוֹם הָרָאוּי לָהּ חַיָּב מִשּׁוּם מַכֶּה בְּפַטִּישׁ. הַלּוֹקֵט יַבּוֹלֶת שֶׁעַל גַּבֵּי בְּגָדִים בְּיָדוֹ כְּגוֹן אֵלּוּ הַיַּבּוֹלוֹת שֶׁבִּכְלֵי צֶמֶר חַיָּב מִשּׁוּם מַכֶּה בְּפַטִּישׁ. וְהוּא שֶׁיַּקְפִּיד עֲלֵיהֶן. אֲבָל אִם הֱסִירָן דֶּרֶךְ עֵסֶק הֲרֵי זֶה פָּטוּר. הַמְנַעֵר טַלִּית חֲדָשָׁה שְׁחוֹרָה כְּדֵי לְנָאוֹתָהּ וּלְהָסִיר הַצֶּמֶר הַלָּבָן הַנִּתְלֶה בָּהּ כְּדֶרֶךְ שֶׁהָאֻמָּנִין עוֹשִׂין חַיָּב חַטָּאת. וְאִם אֵינוֹ מַקְפִּיד מֻתָּר:
19. Тот, кто ловит такое живое существо, на которое обычно ставят силки — например, зверей, птиц или рыб, — виновен в нарушении субботы при условии, что он заманивает их в силки в таком месте, где не требуется дополнительных усилий для их отлова. Что тут подразумевается? Загнал оленя в дом, сад или двор, и запер его внутри; загнал птицу в голубятню и запер ее; вытащил рыбу из моря и сосуд с водой: [во всех этих случаях] виновен в нарушении субботы (за охоту). Однако, если загнал птицу в большую комнату и запер ее, заставил рыбу заплыть из моря в бассейн с водой или загнал оленя, в большой зал, и запер его, то невиновен. Поскольку охота не окончена, потому что, если он пожелает схватить загнанную добычу, то ему придётся вновь преследовать ее и заманивать в ловушку в [этом новом месте]. Следовательно, человек, поймавший льва в ловушку, не будет виновен в нарушении субботы до тех пор, пока не загонит его в клетку. הַצָּד דָּבָר שֶׁדֶּרֶךְ מִינוֹ לָצוּד אוֹתוֹ חַיָּב. כְּגוֹן חַיָּה וְעוֹפוֹת וְדָגִים. וְהוּא שֶׁיָּצוּד אוֹתָן לְמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ מְחֻסַּר צֵידָה. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁרָדַף אַחֲרֵי צְבִי עַד שֶׁהִכְנִיסוֹ לְבַיִת אוֹ לְגִנָּה אוֹ לְחָצֵר וְנָעַל בְּפָנָיו. אוֹ שֶׁהִפְרִיחַ אֶת הָעוֹף עַד שֶׁהִכְנִיסוֹ לְמִגְדָּל וְנָעַל בְּפָנָיו. אוֹ שֶׁשָּׁלָה דָּגִים מִן הַיָּם בְּתוֹךְ סֵפֶל שֶׁל מַיִם הֲרֵי זֶה חַיָּב. אֲבָל אִם הִפְרִיחַ צִפּוֹר לְבַיִת וְנָעַל בְּפָנָיו. אוֹ שֶׁהִבְרִיחַ דָּג וַעֲקָרוֹ מִן הַיָּם לִבְרֵכָה שֶׁל מַיִם. אוֹ שֶׁרָדַף אַחַר צְבִי עַד שֶׁנִּכְנַס לִטְרַקְלִין רָחָב וְנָעַל בְּפָנָיו הֲרֵי זֶה פָּטוּר. שֶׁאֵין זוֹ צִידָה גְּמוּרָה שֶׁאִם יָבוֹא לְקַחְתּוֹ צָרִיךְ לִרְדֹּף אַחֲרָיו וְלָצוּד אוֹתוֹ מִשָּׁם. לְפִיכָךְ הַצָּד אֲרִי אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּכְנִיסֶנּוּ לַכִּפָּה שֶׁלּוֹ שֶׁהוּא נֶאֱסָר בָּהּ:
20. Любое помещение, где, если человек побежит, то сможет добраться до животного одним движением, и место настолько узкое, что тень от обеих стен сливается посередине — считаются небольшими помещениями. Если кто-то загнал оленя или что-то подобное в такое место, то он виновен в нарушении субботы. Если загнал в помещение больших размеров, то человек, преследующий в нем животное или птицу, невиновен в нарушении субботы. כָּל מָקוֹם שֶׁאִם יָרוּץ בּוֹ יַגִּיעַ לַחַיָּה בִּשְׁחִיָּה אַחַת. אוֹ שֶׁהָיוּ הַכְּתָלִים קְרוֹבִין זֶה לָזֶה עַד שֶׁיִּפּל צֵל שְׁנֵיהֶם לָאֶמְצַע כְּאֶחָד הֲרֵי זֶה מָקוֹם קָטָן. וְאִם הִבְרִיחַ הַצְּבִי וְכַיּוֹצֵא בּוֹ לְתוֹכוֹ חַיָּב. וּמָקוֹם שֶׁהוּא גָּדוֹל מִזֶּה הַמַּבְרִיחַ חַיָּה וָעוֹף לְתוֹכוֹ פָּטוּר:
21. [Следующий принцип применяется в отношении] восьми ползучих животных, упомянутых в Торе, и аналогичным образом к другим ползающим гадам и ползающим существам: при любой поимке их, с целью или без, поймавший их будет виновен в нарушении субботы, поскольку он намеревался заманить в ловушку и фактически сделал это. Ведь еврей виновен в нарушении субботы за выполнение [запрещенной] работы, даже если у него нет реальной необходимости в самой работе, которую он выполнял. Поймавший спящее или слепое животное в ловушку, виновен в нарушении субботы. אֶחָד שְׁמֹנָה שְׁרָצִים הָאֲמוּרִין בַּתּוֹרָה וְאֶחָד שְׁאָר שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים שֶׁיֵּשׁ לְמִינָן צִידָה הַצָּד אֶחָד מִכֻּלָּן בֵּין לְצֹרֶךְ בֵּין שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ אוֹ לְשַׂחֵק בָּהֶן חַיָּב הוֹאִיל וְנִתְכַּוֵּן לָצוּד וְצָד. שֶׁמְּלָאכָה שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה לְגוּפָהּ חַיָּב עָלֶיהָ. הַצָּד אֶת הַיָּשֵׁן וְאֶת הַסּוּמָא חַיָּב:
22. Если охотник посылает свору собак ловить оленей, кроликов и тому подобное, олень убегает от собак, а человек гонится за оленем или стоит перед ним и, таким образом, пугает его, чтобы собака могла его поймать, то он виновен в нарушении субботы за [выполнение] производного [запрещенного труда] по охоте. То же самое относится и к [отлову] домашней птицы. הַמְשַׁלֵּחַ כְּלָבִים כְּדֵי שֶׁיָּצוּדוּ צְבָאִים וְאַרְנָבִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן וּבָרַח הַצְּבִי מִפְּנֵי הַכֶּלֶב וְהָיָה הוּא רוֹדֵף אַחַר הַצְּבִי אוֹ שֶׁעָמַד בְּפָנָיו וְהִבְהִילוֹ עַד שֶׁהִגִּיעַ הַכֶּלֶב וּתְפָשׂוֹ הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת הַצָּד וְחַיָּב. וְכֵן הָעוֹשֶׂה כַּדֶּרֶךְ הַזּוֹ בְּעוֹפוֹת:
23. Если олень входит в комнату, и его там заперли, то сделавший это виновен в нарушении субботы. Если двое запирают дверь, то они не виновны в нарушении субботы (за охоту). Если дверь не может быть закрыта одним человеком, и они оба закрывают ее, то виновны оба. Если один человек сел у входа и не заблокировал его, а второй сел и заблокировал его, то виновен второй человек. Если один человек блокирует вход, когда садится, а второй человек садится рядом с ним [таким образом, что также препятствует входу], то лишь первый человек [один] виновен в нарушении субботы. [Этот принцип применим], даже если он позже встает и уходит, [и второй человек остается загораживать вход], потому что второй человек ничего не сделал. Ему разрешается сидеть в дверях до вечера, а затем забрать оленя. С чем это можно сравнить? С тем, кто запирает свой дом, чтобы защитить его, и потом находит внутри пойманного оленя. Если птица залетит под полу одежды человека, то он может [продолжить] сидеть и присматривать за ней до наступления темноты, [тогда] ему будет разрешено [взять ее]. צְבִי שֶׁנִּכְנַס לְבַיִת וְנָעַל אֶחָד בְּפָנָיו חַיָּב. נְעָלוּהוּ שְׁנַיִם פְּטוּרִין. אִם אֵין אֶחָד יָכוֹל לִנְעל וּנְעָלוּהוּ שְׁנַיִם חַיָּבִין. יָשַׁב אֶחָד עַל הַפֶּתַח וְלֹא מִלְּאָהוּ וְיָשַׁב הַשֵּׁנִי וּמִלְּאָהוּ הַשֵּׁנִי חַיָּב. יָשַׁב הָרִאשׁוֹן וּמִלְּאָהוּ וּבָא הַשֵּׁנִי וְיָשַׁב בְּצִדּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁעָמַד הָרִאשׁוֹן וְהָלַךְ לוֹ הָרִאשׁוֹן חַיָּב וְהַשֵּׁנִי לֹא עָשָׂה כְּלוּם וּמֻתָּר לוֹ לֵישֵׁב בִּמְקוֹמוֹ עַד הָעֶרֶב וְלוֹקֵחַ הַצְּבִי. לְמָה זֶה דּוֹמֶה לְנוֹעֵל בֵּיתוֹ לְשָׁמְרוֹ וְנִמְצָא צְבִי שָׁמוּר בְּתוֹכוֹ שֶׁלֹּא עָשָׂה כְּלוּם. נִכְנְסָה לוֹ צִפּוֹר תַּחַת כְּנָפָיו יוֹשֵׁב וּמְשַׁמְּרָהּ עַד שֶׁתֶּחְשַׁךְ וּמֻתָּר:
24. Если поймал в ловушку старого, хромого, больного или маленького оленя, то невиновен в нарушении субботы. Тот, кто выпускает животное, зверя или птицу из ловушки, невиновен в нарушении субботы. Поймавший в силки домашних зверя или птицу, находящихся в его владениях, например, уток, кур или голубей с приюта, виновен в нарушении субботы. Тот, кто ловит в силки в своем владении тех живых существ, на которых обычно не охотятся, например, саранча, дикие пчелы, шершни, комары, блохи и т. п., — невиновен в нарушении субботы. הַצָּד צְבִי זָקֵן אוֹ חִגֵּר אוֹ חוֹלֶה אוֹ קָטָן פָּטוּר. הַמְפָרֵק בְּהֵמָה חַיָּה וָעוֹף מִן הַמְּצוּדָה פָּטוּר. הַצָּד חַיָּה וָעוֹף שֶׁבִּרְשׁוּתוֹ כְּגוֹן אֲוָזִין וְתַרְנְגוֹלִין וְיוֹנֵי (עֲלִיָּה) פָּטוּר. הַצָּד דָּבָר שֶׁאֵין בְּמִינוֹ צִידָה כְּגוֹן חֲגָבִים הַגָּזִין צְרָעִין וְיַתּוּשִׁין וּפַרְעוֹשִׁין וְכַיּוֹצֵא בָּאֵלּוּ הֲרֵי זֶה פָּטוּר:
25. Опасных ползучих гадов, например, змей, скорпионов и им подобных, можно ловить в субботу. [Это снисхождение действует], даже если они не смертельно опасны, а просто кусают, при условии, что ловец желает предотвратить укус [кого-то]. Что делать? Накройте их чем-нибудь или привяжите таким образом, чтобы они не вредили. רְמָשִׂים הַמַּזִּיקִין כְּגוֹן נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן מְמִיתִין הוֹאִיל וְנוֹשְׁכִין מֻתָּר לָצוּד אוֹתָם בְּשַׁבָּת. וְהוּא שֶׁיִּתְכַּוֵּן לְהִנָּצֵל מִנְּשִׁיכָתָן. כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה. כּוֹפֶה כְּלִי עֲלֵיהֶן אוֹ מַקִּיף עֲלֵיהֶן אוֹ קוֹשְׁרָן כְּדֵי שֶׁלֹּא יַזִּיקוּ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter