СБП. Дни Мошиаха! 18 Нисана 5784 г., шестой день недели Ахарэй | 2024-04-25 21:27

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы субботы. Гл. 11

1. Забил животное — виновен в нарушении субботы. Это относится не только к [ритуальному] убою. Любой, кто убивает живого зверя, животное, птицу, рыбу или ползающее животное — убивая, закалывая или забивая, будет виновен. Человек, который душит живое существо, выполняет производную от убоя. Следовательно, если кто-то вынул рыбу из стакана с водой [в котором она находилась], продержав на воздухе до тех пор, пока она не задохнулась, то он виновен за ее удушение. Если [часть тела рыбы шириной] с монету сэла между его плавниками становится сухой, человек виновен, поскольку после этого рыба не сможет выжить. Извлекает плод [из] утробы (животного) — виновен. הַשׁוֹחֵט חַיָּב. וְלֹא שׁוֹחִט בִּלְבַד אֶלָּא כָּל הַנּוֹטֵל נְשָׁמָה לְאֶחָד מִכָּל מִינֵי חַיָּה וּבְהֵמָה וְעוֹף וְדָג וְשֶׁרֶץ בֵּין בִּשְׁחִיטָה אוֹ בִּנְחִירָה אוֹ בְּהַכָּאָה חַיָּב. הַחוֹנֵק אֶת הַחַי עַד שֶׁיָּמוּת הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת שׁוֹחֵט. לְפִיכָךְ אִם הֶעֱלָה דָּג מִסֵּפֶל שֶׁל מַיִם וְהִנִּיחוֹ עַד שֶׁמֵּת חַיָּב מִשּׁוּם חוֹנֵק. וְלֹא עַד שֶׁיָּמוּת אֶלָּא כֵּיוָן שֶׁיָּבֵשׁ בּוֹ כְּסֶלַע בֵּין סְנַפִּירָיו חַיָּב שֶׁעוֹד אֵינוֹ יָכוֹל לִחְיוֹת. הוֹשִׁיט יָדוֹ לִמְעֵי הַבְּהֵמָה וְדִלְדֵּל עֵבָּר שֶׁבְּמֵעֶיהָ חַיָּב:
2. Человек, убивающий насекомых и червей, зачатых в результате отношений между самцом и самкой, или блох, появившихся из пыли, виновен в такой же степени, как если бы он убил животное или зверя. С другой стороны, человек невиновен в нарушении субботы за убийство насекомых и червей, которые появляются из навоза, гнилых фруктов и т.п. — например, червей, содержащихся в мясе или бобовых. רְמָשִׂים שֶׁהֵן פָּרִין וְרָבִין מִזָּכָר וּנְקֵבָה אוֹ נֶהֱוִין מִן הֶעָפָר כְּמוֹ הַפַּרְעוֹשִׁין הַהוֹרֵג אוֹתָן חַיָּב כְּהוֹרֵג בְּהֵמָה וְחַיָּה. אֲבָל רְמָשִׂים שֶׁהֲוָיָתָן מִן הַגְּלָלִים וּמִן הַפֵּרוֹת שֶׁהִבְאִישׁוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן כְּגוֹן תּוֹלָעִים שֶׁל בָּשָׂר וְתוֹלָעִים שֶׁבְּתוֹךְ הַקִּטְנִיּוֹת הַהוֹרְגָן פָּטוּר:
3. Человек, проверяющий свою одежду на наличие вшей в субботу, может вынуть и выбросить их. В субботу разрешается убивать вшей, так как они плодятся от пота. הַמְפַלֶּה כֵּלָיו בְּשַׁבָּת מוֹלֵל אֶת הַכִּנִּים וְזוֹרְקָן. וּמֻתָּר לַהֲרֹג אֶת הַכִּנִּים בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁהֵן מִן הַזֵּעָה:
4. Разрешается убивать зверей или насекомых, укусы которых несомненно смертельны, как только их увидишь — например, мух в Египте, шершней в Ниневии, скорпионов в Адиабене, змей в Земле Израиля и бешеных собак повсюду. [Следующие правила применяются в отношении] других опасных животных: Если они преследуют человека, то их можно убить. Если они остаются на своем месте или убегают от человека, убивать их запрещено. Если случайно раздавили их, то это разрешено. חַיָּה וְרֶמֶשׂ שֶׁהֵן נוֹשְׁכִין וּמְמִיתִין וַדַּאי כְּגוֹן זְבוּב שֶׁבְּמִצְרַיִם וְצִרְעָה שֶׁבְּנִינְוֵה וְעַקְרָב שֶׁבַּחֲדַיֵיב וְנָחָשׁ שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְכֶלֶב שׁוֹטֶה בְּכָל מָקוֹם מֻתָּר לְהָרְגָן בְּשַׁבָּת כְּשֶׁיֵּרָאוּ. וּשְׁאָר כָּל הַמַּזִּיקִין אִם הָיוּ רָצִין אַחֲרָיו מֻתָּר לְהָרְגָן וְאִם הָיוּ יוֹשְׁבִין בִּמְקוֹמָן אוֹ בּוֹרְחִין מִלְּפָנָיו אָסוּר לְהָרְגָן. וְאִם דּוֹרְסָן לְפִי תֻּמּוֹ בִּשְׁעַת הִלּוּכוֹ וְהוֹרְגָן מֻתָּר:
5. Тот, кто обдирает [часть шкуры животного] достаточно большую, чтобы сделать камею (амулет), виновен в нарушении субботы. Аналогичным образом, тот, кто обрабатывает [часть животного] шкуры, достаточно большую, чтобы сделать камею (амулет), виновен в нарушении субботы. Так же, как тот, кто обрабатывает [шкуру], также тот, кто засаливает [шкуру], поскольку засолка является одним из методов обработки, виновен в нарушении субботы. [Запреты, связанные с запрещенным трудом] обработки, не применимы в отношении к продуктам питания. Точно так же тот, кто отскребает [часть] шкуры, достаточно большую, чтобы сделать камею (амулет), виновен в нарушении субботы. Что подразумевается под отскребанием? Удаление меха или шерсти со шкуры после забоя [животного], чтобы поверхность шкуры стала гладкой. הַמַּפְשִׁיט מִן הָעוֹר כְּדֵי לַעֲשׂוֹת קָמֵעַ חַיָּב. וְכֵן הַמְעַבֵּד מִן הָעוֹר כְּדֵי לַעֲשׂוֹת קָמֵעַ חַיָּב. וְאֶחָד הַמּוֹלֵחַ וְאֶחָד הַמְעַבֵּד שֶׁהַמְּלִיחָה מִין עִבּוּד הוּא וְאֵין עִבּוּד בָּאֳכָלִין. וְכֵן הַמּוֹחֵק מִן הָעוֹר כְּדֵי לַעֲשׂוֹת קָמֵעַ חַיָּב. וְאֵי זֶהוּ מוֹחֵק זֶה הַמַּעֲבִיר שֵׂעָר אוֹ הַצֶּמֶר מֵעַל הָעוֹר אַחַר מִיתָה עַד שֶׁיַּחֲלִיק פְּנֵי הָעוֹר:
6. Отделив духсустус (пергамент из внутреннего слоя кожи животного) от клафа (пергамент из внешней стороны кожи животного), виновен в нарушении субботы за [выполнение] производного [запрещенного труда] снятия шкуры. Человек, отделяющий [кусок] от шкуры, достаточно большой, чтобы сделать камею (амулет), виновен в нарушении субботы. Человек, топчущий шкуру ногами, пока она не затвердеет, или тот, кто размягчает ее руками, вытягивает и выравнивает, как это делают кожевники, виновен в нарушении субботы за [выполнение] производной [запрещенного труда] обработке. Человек, который выдергивает перо из крыла птицы виновен в нарушении субботы за [выполнение] производного [запрещенного труда] отскребывания шкуры. Точно так же человек, который накладывает припарку даже самого маленького размера, пчелиным воском, смолой или другими веществами, размазанными до получения гладкой поверхности, несет ответственность за [выполнение производной запрещенной работы] отскребывания. Натирая шкуру, подвешенную между столбами, виновен в нарушении субботы за ее отскребывания. הַמְפָרֵק דּוּכְסוּסְטוּס מֵעַל הַקְּלָף הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת מַפְשִׁיט וְחַיָּב. (הַמְפָרֵק מִן הָעוֹר כְּדֵי לַעֲשׂוֹת קָמֵעַ חַיָּב). הַדּוֹרֵס עַל הָעוֹר בְּרַגְלוֹ עַד שֶׁיִּתְקַשֶּׁה אוֹ הַמְרַכְּכוֹ בְּיָדוֹ וּמוֹשְׁכוֹ וּמַשְׁוֶה אוֹתוֹ כְּדֶרֶךְ שֶׁהָרַצְעָנִין עוֹשִׂין הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת מְעַבֵּד וְחַיָּב. הַמּוֹרֵט נוֹצָה מִן הָאֶבְרָה הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת מוֹחֵק וְחַיָּב. וְכֵן הַמְמָרֵחַ רְטִיָּה כָּל שֶׁהוּא אוֹ שַׁעֲוָה אוֹ זֶפֶת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִדְּבָרִים הַמִּתְמָרְחִין עַד שֶׁיַּחֲלִיק פְּנֵיהֶם חַיָּב מִשּׁוּם מוֹחֵק. וְכֵן הַשָּׁף בְּיָדוֹ עַל הָעוֹר הַמָּתוּחַ בֵּין הָעַמּוּדִים חַיָּב מִשּׁוּם מוֹחֵק:
7. Тот, кто отрезает [кусок] из шкуры, достаточно большой, чтобы сделать камею (амулет), виновен в нарушении субботы при условии, что он режет, имея в виду определенную длину и ширину. Разрезать подобным образом считается трудом [запрещенным в субботу]. Однако, если кто-то режет с разрушительным намерением или без точной меры, делая это либо совершенно не задумываясь, либо ради удовольствия, то он невиновен в нарушении субботы. При вырывании перьев из крыла [птицы], виновен в нарушении субботы [за выполнение] производной [запрещенного труда] разделки. Точно так же тот, кто скребет верхушки столбов, виновен в нарушении субботы. Точно так же любой, кто режет кусок дерева или металл, виновен за разрезание. Виновен тот, кто берет щепку и обстругивает ее, чтобы использовать в качестве зубочистки или отмычки. הַמְחַתֵּךְ מִן הָעוֹר כְּדֵי לַעֲשׂוֹת קָמֵעַ חַיָּב. וְהוּא שֶׁיִּתְכַּוֵּן לְמִדַּת אָרְכּוֹ וּמִדַּת רָחְבּוֹ וְיַחְתֹּךְ בְּכַוָּנָה שֶׁהִיא מְלָאכָה. אֲבָל אִם חָתַךְ דֶּרֶךְ הֶפְסֵד אוֹ בְּלֹא כַּוָּנָה לְמִדָּתוֹ אֶלָּא כְּמִתְעַסֵּק אוֹ כִּמְשַׂחֵק הֲרֵי זֶה פָּטוּר. הַקּוֹטֵם אֶת הַכָּנָף הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת מְחַתֵּךְ וְחַיָּב. וְכֵן הַמְגָרֵד רָאשֵׁי כְּלוּנְסוֹת שֶׁל אֶרֶז חַיָּב מִשּׁוּם מְחַתֵּךְ. וְכֵן כָּל חֲתִיכָה שֶׁיַּחְתֹּךְ חָרַשׁ עֵץ מִן הָעֵצִים אוֹ חָרַשׁ מַתֶּכֶת מִן הַמַּתָּכוֹת חַיָּב מִשּׁוּם מְחַתֵּךְ. הַנּוֹטֵל קֵיסָם שֶׁל עֵץ מִלְּפָנָיו וּקְטָמוֹ לַחְצֹץ בּוֹ שִׁנָּיו אוֹ לִפְתֹּחַ בּוֹ אֶת הַדֶּלֶת חַיָּב:
8. Любой предмет, пригодный для использования в качестве корма для животных — например, солома, мягкая трава, пальмовые ветви и т. д., может быть нарезан в субботу, потому что это действие не изготовляет никаких предметов. Разрешается ломать благовонные ветки [руками] ради их запаха, хотя они твердые и сухие. Можно срезать [кору] по своему усмотрению, независимо от того, срезать ли [кору] с маленькой ветки или с большой. כָּל דָּבָר שֶׁהוּא רָאוּי לְמַאֲכַל בְּהֵמָה כְּגוֹן תֶּבֶן וַעֲשָׂבִים לַחִים וְהוּצִין וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מֻתָּר לִקְטֹם אוֹתָן בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶן תִּקּוּן כֵּלִים. וּמֻתָּר לִקְטֹם עֲצֵי בְּשָׂמִים לְהָרִיחַ בָּהֶן אַף עַל פִּי שֶׁהֵן קָשִׁים וִיבֵשִׁין. וּמְפַשֵּׁחַ מֵהֶן כָּל מַה שֶּׁיִּרְצֶה בֵּין שֶׁפָּשַׁח עֵץ גָּדוֹל בֵּין שֶׁפָּשַׁח עֵץ קָטָן:
9. Написав две буквы, виновен в нарушении субботы (за письмо). Виновен также и тот, кто стирает письмо, чтобы написать две буквы. Тот, кто написал одну большую букву размером с две [обычные] буквы, невиновен в нарушении субботы (за письмо). С другой стороны, тот, кто стирает одну большую букву в месте, где могут быть написаны две буквы, виновен в нарушении субботы (за письмо). Завершив одной буквой свиток, виновен в нарушении субботы (за письмо). Пишущий, чтобы испортить пергамент, виновен в нарушении субботы (за письмо), потому что нарушает запрет субботы сам факт письма, а не его цели. Если человек стирает буквы с намерением испортить [поверхность для письма], он невиновен в нарушении субботы (за письмо). Если стереть чернила или воск, капнувшие на свиток или на письменную доску, то если [стертая] часть достаточно велика, чтобы на ней можно было написать две буквы, то сделавший это виновен в нарушении субботы. הַכּוֹתֵב שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת חַיָּב. הַמּוֹחֵק כְּתָב עַל מְנָת לִכְתֹּב בִּמְקוֹם הַמַּחַק שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת חַיָּב. הכּוֹתֵב אוֹת אַחַת גְּדוֹלָה כִּשְׁתַּיִם פָּטוּר. מָחַק אוֹת אַחַת גְּדוֹלָה וְיֵשׁ בִּמְקוֹמָהּ כְּדֵי לִכְתֹּב שְׁתַּיִם חַיָּב. כָּתַב אוֹת אַחַת וְהִשְׁלִים בָּהּ אֶת הַסֵּפֶר חַיָּב. הַכּוֹתֵב עַל מְנָת לְקַלְקֵל הָעוֹר חַיָּב שֶׁאֵין חִיּוּבוֹ עַל מְקוֹם הַכְּתָב אֶלָּא עַל הַכְּתָב. אֲבָל הַמּוֹחֵק עַל מְנָת לְקַלְקֵל פָּטוּר. נָפְלָה דְּיוֹ עַל גַּבֵּי סֵפֶר וּמָחַק אוֹתָהּ. נָפְלָה שַׁעֲוָה עַל גַּבֵּי הַפִּנְקָס וּמָחַק אוֹתָהּ. אִם יֵשׁ בִּמְקוֹמָהּ כְּדֵי לִכְתֹּב שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת חַיָּב:
10. Человек, который пишет одну и ту же букву дважды и таким образом производит слово [имеющее значение] — например, «далет» и «далет», «тав» и «тав», «гимель» и «гимель», «рейш» и «рейш», «шин» и «шин», «самех» и «самех», «хет» и «хет». (следовательно, он нарушает таким образом субботу). Тот, кто пишет на любом языке и любыми буквами или даже любыми знаками, виновен в нарушении субботы. הַכּוֹתֵב אוֹת כְּפוּלָה פַּעֲמַיִם וְהוּא שֵׁם אֶחָד כְּמוֹ דָּד תֵּת גַּג רָר שָׂשׂ סָס חָח חַיָּב. וְהַכּוֹתֵב בְּכָל כְּתָב וּבְכָל לָשׁוֹן חַיָּב וַאֲפִלּוּ מִשְּׁנֵי סִימָנִיּוֹת:
11. Тот, кто пишет одну букву рядом с написанным текстом, или тот, кто намерен написать букву «хет», а написал две буквы «зайн» на написанном тексте (и аналогично относительно других букв), виновен в нарушении субботы. Если же некто пишет одну букву на бревне, а вторую на земле, или на двух разных листах таким образом, что эти буквы невозможно читать вместе, то он невиновен в нарушении субботы. Но если пишет на двух стенах, сходящихся в один угол, или на разных листах, таким образом, что буквы могут быть прочитаны вместе, то виновен в нарушении субботы. הַכּוֹתֵב אוֹת אַחַת סָמוּךְ לַכְּתָב אוֹ כְּתָב עַל גַּבֵּי כְּתָב וְהַמִּתְכַּוֵּן לִכְתֹּב חֵי''ת וְכָתַב שְׁנֵי זַיִנִּי''ן וְכֵן כַּיּוֹצֵא בָּזֶה בִּשְׁאָר אוֹתִיּוֹת וְהַכּוֹתֵב אוֹת אַחַת בָּאָרֶץ וְאוֹת אַחַת בַּקּוֹרָה שֶׁהֲרֵי אֵין נֶהֱגִין זֶה עִם זֶה אוֹ שֶׁכָּתַב שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת בִּשְׁנֵי דַּפֵּי פִּנְקָס וְאֵינָן נֶהֱגִין זֶה עִם זֶה פָּטוּר. כְּתָבָן בִּשְׁנֵי כָּתְלֵי זָוִית אוֹ בִּשְׁנֵי דַּפֵּי פִּנְקָס וְהֵן נֶהֱגִין זֶה עִם זֶה חַיָּב:
12. Если человек взял пергамент или что-то подобное и написал на нем одну букву в одном районе и отправился в тот же [субботний] день в другой район, где он написал еще одну букву на другом свитке, то он виновен. [Это решение вынесено] потому что, если [два пергамента] сблизить друг с другом, то их можно прочитать как единое целое. Все, что нужно, — это собрать их вместе. לָקַח גְּוִיל וְכַיּוֹצֵא בּוֹ וְכָתַב עָלָיו אוֹת אַחַת בִּמְדִינָה זוֹ וְהָלַךְ בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם וְכָתַב אוֹת שְׁנִיָּה בִּמְדִינָה אַחֶרֶת בִּמְגִלָּה אַחֶרֶת חַיָּב. שֶׁבִּזְמַן שֶׁמְּקָרְבָן נֶהֱגִין זֶה עִם זֶה וְאֵינָן מְחֻסָּרִין מַעֲשֶׂה לִקְרִיבָתָן:
13. Тот, кто пишет одну букву, невиновен, даже если [эта буква] читается как целое слово. Что тут подразумевается? Написал букву «мем», а все знают, что под ней подразумевают слово «маасер» (десятина), или кто-то написал [эту букву] в том месте, где она читается как число, и, таким образом, как если бы кто-то написал [слово] «сорок», — невиновен. Если кто-то выверял одну букву и разделял ее, [создавая] две [буквы]; например, разделил соединительные линии буквы «хет», таким образом создав две буквы «зайн», то таковой виновен в нарушении субботы. То же самое применимо во всех подобных ситуациях. הַכּוֹתֵב אוֹת אַחַת אַף עַל פִּי שֶׁקּוֹרִים מִמֶּנָּה תֵּבָה שְׁלֵמָה פָּטוּר. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁכָּתַב מ' וְהַכּל קוֹרִין אוֹתָהּ מַעֲשֵׂר. אוֹ שֶׁכְּתָבָהּ בְּמָקוֹם מִנְיָן שֶׁהֲרֵי הִיא כְּמוֹ שֶׁכָּתַב אַרְבָּעִים הֲרֵי זֶה פָּטוּר. הַמַּגִּיהַּ אוֹת אַחַת וְעָשָׂה אוֹתָהּ שְׁתַּיִם כְּגוֹן שֶׁחִלֵּק גַּג הַחֵי''ת וְנַעֲשֵׂית שְׁנֵי זַיִנִּי''ן חַיָּב. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
14. Тот, кто пишет левой рукой, тыльной стороной ладони, ногой, ртом или локтем, невиновен (в нарушении субботы за «письмо»). Левша, пишущий правой рукой, которая для него эквивалентна левой руке других людей, невиновен (в нарушении субботы за «письмо»). Если же он пишет левой рукой, то он виновен (в нарушении субботы за «письмо»). Человек, владеющий обеими руками в одинаковой мере, виновен (в нарушении субботы за «письмо») независимо от того, пишет ли он правой или левой рукой. Когда ребенок держит стило, а взрослый водит его рукой, заставляя его писать, то последний виновен (в нарушении субботы за «письмо»). Когда взрослый держит ручку, а ребенок водит его рукой, заставляя его писать, взрослый невиновен (в нарушении субботы за «письмо»). הַכּוֹתֵב בִּשְׂמֹאלוֹ אוֹ לְאַחַר יָדוֹ בְּרַגְלוֹ בְּפִיו וּבְמַרְפֵּקוֹ פָּטוּר. אִטֵּר שֶׁכָּתַב בִּימִינוֹ שֶׁהִיא לוֹ כִּשְׂמֹאל כָּל אָדָם פָּטוּר. וְאִם כָּתַב בִּשְׂמֹאלוֹ חַיָּב. וְהַשּׁוֹלֵט בִּשְׁתֵּי יָדָיו בְּשָׁוֶה וְכָתַב בֵּין בִּימִינוֹ בֵּין בִּשְׂמֹאלוֹ חַיָּב. קָטָן אוֹחֵז בְּקֻלְמוֹס וְגָדוֹל אוֹחֵז בְּיָדוֹ וְכוֹתֵב חַיָּב. גָּדוֹל אוֹחֵז בְּקֻלְמוֹס וְקָטָן אוֹחֵז בְּיָדוֹ וְכוֹתֵב פָּטוּר:
15. Пишущий (в субботу) будет виновен (за ее нарушение) лишь в тех случаях, когда пользуется веществом, которое оставляет стойкий след, например: чернилами с черным оттенком, киноварью, смолой, медным купоросом и т.д.; на поверхности, на которой останется надпись; например: кожа, пергамент, бумага, дерево и т.п. С другой стороны, человек невиновен (в нарушении субботы), если он пишет с помощью вещества, не оставляющего следов, например: напитков или фруктового сока, или если он пишет чернилами и т. п. на нестойком материале (листья и т.п.). Человек будет виновен (в нарушении субботы) только в том случае, если при письме используется вещество, которое оставляет постоянный след на поверхности, на которой эта надпись сохранится. То же самое и в отношении [запрещенного труда стирания]: тот, кто стирает (буквы), будет виновен (в нарушении субботы) только в том случае, если стирает надпись, оставляя постоянный след на поверхности устойчивого материала. אֵין הַכּוֹתֵב חַיָּב עַד שֶׁיִּכְתֹּב בְּדָבָר הָרוֹשֵׁם וְעוֹמֵד כְּגוֹן דְּיוֹ וְשָׁחוֹר וְסִקְרָא וְקוֹמוֹס וְקַנְקַנְתּוֹם וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם. וְיִכְתֹּב עַל דָּבָר שֶׁמִּתְקַיֵּם הַכְּתָב עָלָיו כְּגוֹן עוֹר וּקְלָף וּנְיָר וְעֵץ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם. אֲבָל הַכּוֹתֵב בְּדָבָר שֶׁאֵין רִשּׁוּמוֹ עוֹמֵד כְּגוֹן מַשְׁקִין וּמֵי פֵּרוֹת. אוֹ שֶׁכָּתַב בִּדְיוֹ וְכַיּוֹצֵא בּוֹ עַל עֲלֵי יְרָקוֹת וְעַל כָּל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ עוֹמֵד פָּטוּר. אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיִּכְתֹּב בְּדָבָר הָעוֹמֵד עַל דָּבָר הָעוֹמֵד. וְכֵן אֵין הַמּוֹחֵק חַיָּב עַד שֶׁיִּמְחֹק כְּתָב הָעוֹמֵד מֵעַל דָּבָר הָעוֹמֵד:
16. Тот, кто пишет на своей коже, виновен, потому что его плоть [сравнима с шкурой животного]. Даже если тепло его плоти заставит впоследствии буквы побледнеть, это сравнимо с надписью, которая была стерта. Тот, кто вытатуировал буквы на своей коже, невиновен в нарушении субботы (за письмо). Виновен тот, кто вырезал буквы на шкуре. С другой стороны, выдавил очертания букв на шкуре, невиновен. Человек, который обводит буквы, написанные киноварью чернилами, несет ответственность за два [прегрешения]: одно за письмо и одно за стирание.[С другой стороны] тот, кто пишет чернилами по чернилам, киноварью по буквам, написанным киноварью, или кто обводит киноварью буквы, написанные чернилами, невиновен в нарушении субботы. הַכּוֹתֵב עַל בְּשָׂרוֹ חַיָּב מִפְּנֵי שֶׁהוּא עוֹר אַף עַל פִּי שֶׁחֲמִימוּת בְּשָׂרוֹ מַעֲבֶרֶת הַכְּתָב לְאַחַר זְמַן הֲרֵי זֶה דּוֹמֶה לִכְתָב שֶׁנִּמְחַק. אֲבָל הַמְשָׂרֵט עַל בְּשָׂרוֹ צוּרַת כְּתָב פָּטוּר. הַקּוֹרֵעַ עַל הָעוֹר כְּתַבְנִית כְּתָב חַיָּב מִשּׁוּם כּוֹתֵב. הָרוֹשֵׁם עַל הָעוֹר כְּתַבְנִית כְּתָב פָּטוּר. הַמַּעֲבִיר דְּיוֹ עַל גַּבֵּי סִקְרָא חַיָּב שְׁתַּיִם אַחַת מִשּׁוּם כּוֹתֵב וְאַחַת מִשּׁוּם מוֹחֵק. הֶעֱבִיר דְּיוֹ עַל גַּבֵּי דְּיוֹ וְסִקְרָא עַל גַּבֵּי סִקְרָא אוֹ סִקְרָא עַל גַּבֵּי דְּיוֹ פָּטוּר:
17. Рисование — это производное [запрещенного труда] письма. Что имеется в виду под этими словами? Человек, который рисует образы или формы киноварью на стене и т.п., как это делают художники, будет виновен [за выполнение производной от работы] письма. Точно так же тот, кто стирает рисунок ради исправления [его] виновен в нарушении субботы [за выполнение] производной [запрещенной работы] стирания. Проводит линию (разлиновка листа), чтобы написать две буквы под этой линией, виновен. Плотники, которые чертят красную линию на бревне, чтобы стало возможно его равномерно распилить, выполняют производную линования. Точно так же каменотесы, которые [чертят линии] на камне, чтобы расколоть его правильно нарушают (производный) запрет [от работы «линования»]. Размечает ли он цветной или обычной линией — одинаково виновен в нарушении субботы. רוֹשֵׁם תּוֹלֶדֶת כּוֹתֵב הוּא. כֵּיצַד. הָרוֹשֵׁם רְשָׁמִים וְצוּרוֹת בְּכֹתֶל וּבְשָׁשַׁר וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן כְּדֶרֶךְ שֶׁהַצַּיָּרִין רוֹשְׁמִים הֲרֵי זֶה חַיָּב מִשּׁוּם כּוֹתֵב. וְכֵן הַמּוֹחֵק אֶת הָרִשּׁוּם לְתַקֵּן הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת מוֹחֵק וְחַיָּב. הַמְשַׂרְטֵט כְּדֵי לִכְתֹּב שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת תַּחַת אוֹתוֹ שִׂרְטוּט חַיָּב. חָרָשֵׁי הָעֵצִים שֶׁמַּעֲבִירִין חוּט שֶׁל סִקְרָא עַל גַּבֵּי הַקּוֹרָה כְּדֵי שֶׁיִּנְסֹר בְּשָׁוֶה הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת מְשַׂרְטֵט. וְכֵן הַגַּבָּלִים שֶׁעוֹשִׂים כֵּן בַּאֲבָנִים כְּדֵי שֶׁיְּפַצֵּל הָאֶבֶן בְּשָׁוֶה. וְאֶחָד הַמְשַׂרְטֵט בְּצֶבַע אוֹ בְּלֹא צֶבַע הֲרֵי זֶה חַיָּב:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter