СБП. Дни Мошиаха! 16 Нисана 5784 г., четвертый день недели Ахарэй | 2024-04-24 10:07

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы субботы. Гл. 12

1. Тот, кто разжигает даже самый маленький огонь, виновен в нарушении субботы при условии, что ему нужен пепел, который создает этот огонь. Однако если разжег огонь с разрушительным намерением, то невиновен, поскольку он причиняет разрушения. Тем не менее, человек, который поджигает копну или жилище товарища виновен (в нарушении субботы за розжиг огня) потому что намеревался отомстить своим врагам. [Этим действием] он успокаивает свои чувства и изливает свой гнев. Его можно сравнить с человеком, который раздирает свою одежду в знак скорби об умершем или в ярости [в субботу], или с человеком, который причиняет боль товарищу в ссоре. Все эти люди считаются выполняющими конструктивную деятельность из-за своих злых наклонностей. Точно так же виновен тот, кто поджигает свечу или дрова, чтобы согреть или осветить. Человек, который нагревает железо, чтобы закалить его, погрузив потом его в воду виновен в выполнении производной от [запрещенного труда] зажигания. הַמַּבְעִיר כָּל שֶׁהוּא חַיָּב. וְהוּא שֶׁיְּהֵא צָרִיךְ לָאֵפֶר. אֲבָל אִם הִבְעִיר דֶּרֶךְ הַשְׁחָתָה פָּטוּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְקַלְקֵל. וְהַמַּבְעִיר גְּדִישׁוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ אוֹ הַשּׂוֹרֵף דִּירָתוֹ חַיָּב אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מַשְׁחִית. מִפְּנֵי שֶׁכַּוָּנָתוֹ לְהִנָּקֵם מִשּׂוֹנְאוֹ וַהֲרֵי נִתְקָרְרָה דַּעְתּוֹ וְשָׁכְכָה חֲמָתוֹ וְנַעֲשָׂה כְּקוֹרֵעַ עַל מֵתוֹ אוֹ בַּחֲמָתוֹ שֶׁהוּא חַיָּב וּבְחוֹבֵל בַּחֲבֵרוֹ בִּשְׁעַת מְרִיבָה שֶׁכָּל אֵלּוּ מְתַקְּנִים הֵן אֵצֶל יִצְרָן הָרַע. וְכֵן הַמַּדְלִיק אֶת הַנֵּר אוֹ אֶת הָעֵצִים בֵּין לְהִתְחַמֵּם בֵּין לְהָאִיר הֲרֵי זֶה חַיָּב. הַמְחַמֵּם אֶת הַבַּרְזֶל כְּדֵי לְצָרְפוֹ בְּמַיִם הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת מַבְעִיר וְחַיָּב:
2. Тот, кто тушит [любой огонь], даже самый маленький, виновен в нарушении субботы. [Это включает в себя как] того, кто тушит свечу, так и того, кто тушит горящий уголь. Напротив, человек, тушащий раскалённый слиток металла невиновен. Если, однако, человек намерен этим действием очистить металл, то он виновен в нарушении субботы. Такова реальная практика кузнецов; они нагревают железо до тех пор, пока оно не загорится, как уголь, и тушат (охлаждают) его водой, чтобы закалить. Это процесс очищения, за выполнение которого человек виновен в нарушении субботы. Это производная [от категории запрещенных работ] тушения. Разрешено гасить раскаленный кусок металла в общественном владении, чтобы не пострадали многие люди. Тот, кто наливает масло в горящую лампу, виновен за зажигание. [Аналогичным образом] человек, который берет масло из лампы, виновен за тушение. הַמְכַבֶּה כָּל שֶׁהוּא חַיָּב. אֶחָד הַמְכַבֶּה אֶת הַנֵּר וְאֶחָד הַמְכַבֶּה אֶת הַגַּחֶלֶת שֶׁל עֵץ. אֲבָל הַמְכַבֶּה גַּחֶלֶת שֶׁל מַתֶּכֶת פָּטוּר. וְאִם נִתְכַּוֵּן לְצָרֵף חַיָּב. שֶׁכֵּן לוֹטְשֵׁי הַבַּרְזֶל עוֹשִׂים מְחִמִּים אֶת הַבַּרְזֶל עַד שֶׁיֵּעָשֶׂה גַּחֶלֶת וּמְכַבִּין אוֹתוֹ בְּמַיִם כְּדֵי לְחַסְּמוֹ. וְזֶהוּ לְצָרֵף שֶׁהָעוֹשֶׂה אוֹתוֹ חַיָּב וְהוּא תּוֹלֶדֶת מְכַבֶּה. וּמֻתָּר לְכַבּוֹת גַּחֶלֶת שֶׁל מַתֶּכֶת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים כְּדֵי שֶׁלֹּא יִזּוֹקוּ בָּהּ רַבִּים. הַנּוֹתֵן שֶׁמֶן לְתוֹךְ הַנֵּר הַדּוֹלֵק חַיָּב מִשּׁוּם מַבְעִיר. וְהַמִּסְתַּפֵּק מִן הַשֶּׁמֶן שֶׁבַּנֵּר חַיָּב מִשּׁוּם מְכַבֶּה:
3. Если в субботу вспыхнет пожар, то человек, который тушит его, чтобы предотвратить имущественный ущерб, виновен в нарушении субботы. Только угроза гибели человека, а не имущественный ущерб отменяет запреты субботы. Поэтому все люди должны покинуть [место пожара], чтобы не умереть. Они должны позволить огню продолжать гореть, даже если он поглотит весь город. דְּלֵקָה שֶׁנָּפְלָה בְּשַׁבָּת הַמְכַבֶּה אוֹתָהּ מִפְּנֵי אִבּוּד מָמוֹן חַיָּב שֶׁאֵין אִבּוּד מָמוֹן דּוֹחֶה שַׁבָּת אֶלָּא אִבּוּד נְפָשׁוֹת. לְפִיכָךְ יֵצְאוּ בְּנֵי אָדָם כְּדֵי שֶׁלֹּא יָמוּתוּ וְיַנִּיחוּ הָאֵשׁ תְּלַהֵט וַאֲפִלּוּ שׂוֹרֶפֶת כָּל דִּירָתוֹ כֻּלָּהּ:
4. Можно соорудить ограду из любых сосудов, как полных, так и пустых, чтобы предотвратить распространения огня. Можно даже построить барьер, используя новые глиняные сосуды, наполненные водой, хотя они наверняка лопнут и потушат [огонь]. Допустимо [косвенное] тушение [пожара]. Можно прикрыть чашей свечу, чтобы [огонь не перекинулся] на потолочные балки. מֻתָּר לַעֲשׂוֹת מְחִצָּה בְּכָל הַכֵּלִים בֵּין מְלֵאִים בֵּין רֵיקָנִים כְּדֵי שֶׁלֹּא תַּעֲבֹר הַדְּלֵקָה. אֲפִלּוּ כְּלִי חֶרֶשׂ חֲדָשִׁים מְלֵאִים מַיִם עוֹשִׂין מֵהֶן מְחִצָּה אַף עַל פִּי שֶׁוַּדַּאי מִתְבַּקְּעִין וּמְכַבִּים. שֶׁגְּרַם כִּבּוּי מֻתָּר. וְכוֹפִין קְעָרָה עַל גַּבֵּי הַנֵּר בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תֵּאָחֵז בַּקּוֹרָה:
5. Если огонь охватит сундук или [деревянный] шкаф, то можно разложить козью шкуру или что-то иное несгораемое, и разложить по не горящей части, чтобы огонь туда не перекинулся. תֵּבָה שִׁדָּה וּמִגְדָּל שֶׁאָחַז בָּהֶן הָאוּר מֵבִיא עוֹר גְּדִי וְכַיּוֹצֵא בּוֹ מִדְּבָרִים שֶׁאֵין הָאוּר מְלַהֶטֶת אוֹתָן וּפוֹרְשׂוֹ עַל הַקָּצֶה שֶׁעֲדַיִן לֹא נִשְׂרַף כְּדֵי שֶׁלֹּא תַּעֲבֹר שָׁם הָאֵשׁ:
6. Если (сложенный) талит загорается, то можно расстелить его и закутаться; если [в процессе огонь] потухнет, это не имеет значения. Точно так же, если загорелся свиток Торы, его можно развернуть и прочитать по нему, если [в процессе огонь] потухнет, то это не имеет значения. Можно налить воду на ту часть, которая еще не загорелась, если [в процессе, огонь] потухнет, то это несущественно. Если человек оставил горящую свечу на доске, то он может встряхнуть доску, чтобы свеча упала. Если она потухнет, то это не имеет значения. Если же он [намеренно] положил свечу [до] наступления темноты, то будет запрещено перемещать [доску] даже после того, как свеча потухнет. טַלִּית שֶׁאָחַז בָּהּ הָאוּר פּוֹשְׁטָהּ וּמִתְכַּסֶּה בָּהּ וְאִם כָּבְתָה כָּבְתָה. וְכֵן סֵפֶר תּוֹרָה שֶׁאָחַז בּוֹ הָאוּר פּוֹשְׁטוֹ וְקוֹרֵא בּוֹ וְאִם כָּבָה כָּבָה. וְנוֹתֵן מַיִם מִן הַצַּד שֶׁעֲדַיִן לֹא נִתְלָה בּוֹ הָאוּר וְאִם כָּבְתָה כָּבְתָה. שָׁכַח נֵר דָּלוּק עַל גַּבֵּי טַבְלָא מְנַעֵר אֶת הַטַּבְלָא וְהוּא נוֹפֵל וְאִם כָּבָה כָּבָה. אֲבָל הִנִּיחוֹ מִבָּעֶרֶב אַף עַל פִּי שֶׁכָּבָה אָסוּר לְטַלְטְלוֹ:
7. Если в субботу вспыхнул пожар, и нееврей придет потушить его, то мы не можем ни говорить ему: «Гаси его», ни [мы не должны говорить ему]: «Не гаси его», потому что забота об его отдыхе не является нашей обязанностью. Напротив, если ребенок желает потушить [пожар], ему не должно быть позволено действовать от имени своего отца. Если он действует по собственной инициативе, суд не обязан сдерживать его. В случае пожара [наши мудрецы] разрешили человеку безадресно говорить: «Тот, кто потушит огонь, не прогадает». נָכְרִי שֶׁבָּא לְכַבּוֹת אֵין אוֹמְרִים לוֹ כַּבֵּה וְאַל תְּכַבֶּה מִפְּנֵי שֶׁאֵין שְׁבִיתָתוֹ עָלֵינוּ. אֲבָל קָטָן שֶׁבָּא לְכַבּוֹת אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה עוֹשֶׂה עַל דַּעַת אָבִיו. אֲבָל מִדַּעַת עַצְמוֹ אֵין בֵּית דִּין מְצֻוִּין לְהַפְרִישׁוֹ. וּבִדְלֵקָה הִתִּירוּ לוֹמַר כָּל הַמְכַבֶּה אֵינוֹ מַפְסִיד:
8. Перенос предметов из одного владения в другое — одна из категорий труда [запрещенных в субботу]. Хотя этот [запрет], как и все другие элементы основной части закона Торы, был получен устно Моше на Синае, он также [упоминается внутри] самой Торы. [Шмот 36:6] сказано: «И повелел Моше, и возгласили в стане так: Муж и жена, (никому) не делать более работы для священного возношения. И прекратил народ приносить». Из этого можно сделать вывод, что перенос [предметов из одного владения в другое] [также] является запретной «работой». Точно так же мы узнали в соответствии с устной традицией, что человека, который переносит предмет за пределы [квадрата] в четыре локтя на четыре локтя, можно сравнить с тем, кто переносит предмет из одного владения в другое, и так же виновен в нарушении субботы. הוֹצָאָה וְהַכְנָסָה מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת מְלָאכָה מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת הִיא. וְאַף עַל פִּי שֶׁדָּבָר זֶה עִם כָּל גּוּפֵי תּוֹרָה מִפִּי משֶׁה מִסִּינַי נֶאֶמְרוּ. הֲרֵי הוּא אוֹמֵר בַּתּוֹרָה (שמות לו ו) «אִישׁ וְאִשָּׁה אַל יַעֲשׂוּ עוֹד מְלָאכָה לִתְרוּמַת הַקֹּדֶשׁ וַיִּכָּלֵא הָעָם מֵהָבִיא». הָא לָמַדְתָּ שֶׁהַהֲבָאָה מְלָאכָה קוֹרֵא אוֹתָהּ. וְכֵן לָמְדוּ מִפִּי הַשְּׁמוּעָה שֶׁהַמַּעֲבִיר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים מִתְּחִלַּת אַרְבַּע לְסוֹף אַרְבַּע הֲרֵי הוּא כְּמוֹצִיא מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת וְחַיָּב:
9. При переноске такого предмета, что его можно было использовать, субботний запрет нарушается при переносе его из частного владения в общественное или наоборот. Если же предмет взяли, но не положили, или положили, но не забрали, либо перенесли не применимый предмет (либо меньше полезного количества), то запрет Торы при этом не нарушается. Точно так же и человек, который перенес предмет от начала [квадрата личного пространства, которое является отдельным владением, по сути своей] на расстояние в четыре локтя, до конца [личного пространства] по общественному владению, невиновен в нарушении субботы (с точки зрения данного запрета) до тех пор, пока не перенесет достаточное для минимального использования количество. אֵין הַמּוֹצִיא מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת חַיָּב עַד שֶׁיּוֹצִיא כַּשִּׁעוּר הַמּוֹעִיל. מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לִרְשׁוּת הַיָּחִיד. וְיַעֲקֹר מֵרְשׁוּת זוֹ וְיַנִּיחַ בִּרְשׁוּת שְׁנִיָּה. אֲבָל אִם עָקַר וְלֹא הִנִּיחַ אוֹ הִנִּיחַ וְלֹא עָקַר אוֹ שֶׁהוֹצִיא פָּחוֹת מִכַּשִּׁעוּר פָּטוּר. וְכֵן הַמַּעֲבִיר מִתְּחִלַּת אַרְבַּע לְסוֹף אַרְבַּע בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּעֲקֹר כַּשִּׁעוּר מִצַּד זֶה וְיַנִּיחֶנּוּ מִצַּד אַחֶרֶת:
10. Перекладывание или переброска предмета из владения во владение запрещено в качестве, производной [запрещенной работы] по переносу. Точно так же и тот, кто бросает или передает предмет из рук в руки на расстояние больше чем четыре локтя [за пределы личного пространства] в общественном владении, виновен за выполнение производной [запрещенной работы] по переноске. Тот, кто бросает предмет необычным способом, невиновен. הַזּוֹרֵק מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת אוֹ הַמּוֹשִׁיט הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת מוֹצִיא וְחַיָּב. וְכֵן הַזּוֹרֵק אוֹ הַמּוֹשִׁיט בְּיָדוֹ מִתְּחִלַּת אַרְבַּע לְסוֹף אַרְבַּע הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת מוֹצִיא וְחַיָּב. וְהַזּוֹרֵק כִּלְאַחַר יָד פָּטוּר:
11. При переносе предмета через границу между владениями, вина наступает лишь тогда, когда предмет будет полностью перемещен. Если корзина заполнена мелкими предметами, даже если она наполнена семенами горчицы, и ее переносят из владения во владение, вина за нарушение субботы наступает тогда, когда будет перенесена большая часть корзины. То же самое относится и к другим аналогичным ситуациям. [Смысл в том, что] корзина объединяет свое содержимое в одно целое. הַמּוֹצִיא מִקְצָת הַחֵפֶץ מֵרְשׁוּת מִשְּׁתֵּי רְשׁוּיוֹת אֵלּוּ לִרְשׁוּת שְׁנִיָּה פָּטוּר. עַד שֶׁיּוֹצִיא אֶת כָּל הַחֵפֶץ כֻּלּוֹ מֵרְשׁוּת זוֹ לִרְשׁוּת זוֹ. קֻפָּה שֶׁהִיא מְלֵאָה חֲפָצִים אֲפִלּוּ מְלֵאָה חַרְדָּל וְהוֹצִיא רֻבָּהּ מֵרְשׁוּת זוֹ לִרְשׁוּת זוֹ פָּטוּר עַד שֶׁיּוֹצִיא אֶת כָּל הַקֻּפָּה וְכֵן כָּל הַדּוֹמֶה לָזֶה שֶׁהַכְּלִי מֵשִׂים כָּל שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כְּחֵפֶץ אֶחָד:
12. Тот, кто переносит предмет как в правой, так и в левой руке, либо за пазухой, или переносит деньги, завязанными в узелок, несет обычным образом, следовательно, виновен в нарушении субботы. Так же и тот, кто несет ношу на плече, переносит ее обычным способом и виновен (в нарушении субботы), хотя при этом, он несет ношу на высоте выше десяти ладоней по общественному владению. Поскольку именно так сыновья Кеата несли [священную утварь] Святилища, как сказано [Ваикра 7:9]: «А сынам Кеатa не дал (ничего), ибо служение при святыне на них, на плечах нести будут». Как уже упоминалось, все [субботние] труды выучивают из того, что происходило в Мишкане (Храме). הַמּוֹצִיא בֵּין בִּימִינוֹ בֵּין בִּשְׂמֹאלוֹ בֵּין בְּתוֹךְ חֵיקוֹ אוֹ שֶׁיָּצָא בְּמָעוֹת צְרוּרִין לוֹ בִּסְדִינוֹ חַיָּב מִפְּנֵי שֶׁהוֹצִיא כְּדֶרֶךְ הַמּוֹצִיאִין. וְכֵן הַמּוֹצִיא עַל כְּתֵפוֹ חַיָּב אַף עַל פִּי שֶׁהַמַּשּׂאוֹי לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים בִּרְשׁוּת הָרַבִּים. שֶׁכֵּן הָיָה מַשָּׂא בְּנֵי קְהָת בַּמִּשְׁכָּן לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ז ט) «בַּכָּתֵף יִשָּׂאוּ». וְכָל הַמְּלָאכוֹת מִמִּשְׁכָּן לוֹמְדִין אוֹתָן:
13. С другой стороны, человек невиновен (в нарушении субботы за переноску) за перемещение предмета на тыльной стороне ладони, ногой, во рту, на локте, в ухе, в кармане, вшитом в его одежду, когда отверстие в одежде обращено вниз, между одной одеждой и другой, в подоле одежды, в туфле и сандалии. [Причина в том, что] это перенос предметов необычным способом. אֲבָל הַמּוֹצִיא לְאַחַר יָדוֹ בְּרַגְלוֹ בְּפִיו וּבְמַרְפֵּקוֹ בְּאָזְנוֹ וּבִשְׂעָרוֹ וּבְכִיס שֶׁתָּפוּר בְּבִגְדוֹ וּפִי הַכִּיס לְמַטָּה בֵּין בֶּגֶד לְבֶגֶד, בְּפִי בִּגְדוֹ בְּמִנְעָלוֹ וּבְסַנְדָּלוֹ פָּטוּר שֶׁלֹּא הוֹצִיא כְּדֶרֶךְ הַמּוֹצִיאִין:
14. [Следующие правила применяются, когда] человек переносит ношу на голове: если она была тяжела — например, полный мешок, сундук, шкаф и т. д. — и человек кладет ее себе на голову, придерживая руками, то он виновен. Это нормальный способ передачи этих предметов, и, таким образом, эта ситуация полностью подобна тому, как человек несет предмет на плече или в руке. Если, однако, человек поместил легкий предмет — например, одежду, книгу или нож — на голову и передал их, не держа их в руке, то он невиновен (в нарушении субботы за перенос). Он не переносил их обычным способом, потому что большинство людей не переносят подобные предметы, кладя их себе на голову. Тот, кто переносит предметы на расстояние больше чем в четыре локтя, то он виновен, даже если он поднимает груз над головой. הַמּוֹצִיא מַשּׂאוֹי עַל רֹאשׁוֹ. אִם הָיָה מַשּׂאוֹי כָּבֵד כְּגוֹן שַׂק מָלֵא אוֹ תֵּבָה וּמִגְדָּל וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שֶׁהוּא מֵשִׂים עַל רֹאשׁוֹ וְתוֹפֵשׂ בְּיָדוֹ חַיָּב. שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ הַמּוֹצִיאִין וְנִמְצָא כְּמוֹצִיא עַל כְּתֵפוֹ אוֹ בְּיָדוֹ. אֲבָל אִם לָקַח חֵפֶץ קַל כְּגוֹן שֶׁהִנִּיחַ בֶּגֶד אוֹ סֵפֶר אוֹ סַכִּין עַל רֹאשׁוֹ וְהוֹצִיאוֹ וְהוּא אֵינוֹ אוֹחֵז בְּיָדוֹ הֲרֵי זֶה פָּטוּר שֶׁלֹּא הוֹצִיא כְּדֶרֶךְ הַמּוֹצִיאִין. שֶׁאֵין דֶּרֶךְ רֹב הָעוֹלָם לְהוֹצִיא הַחֲפָצִין מֻנָּחִין עַל רָאשֵׁיהֶם. הַמַּעֲבִיר חֵפֶץ מִתְּחִלַּת אַרְבַּע לְסוֹף אַרְבַּע בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אַף עַל פִּי שֶׁהֶעֱבִירוֹ לְמַעְלָה מֵרֹאשׁוֹ חַיָּב:
15. Разрешено перемещать предметы в общественных владениях в пределах личного пространства, четыре на четыре локтя, примыкающего к тому месту, где он находится. Ему разрешено [свободно] перемещать предметы по этому квадрату. Эти локти измеряются в соответствии с размером руки (данного) человека. Однако если его руки имеют карликовые размеры, то ему определяют четыре локтя в соответствии с размером рук обычного человека. Согласно устной традиции это интерпретация утверждения Торы [Шмот 16:29]: «Оставайтесь каждый там, где (сидит), пусть никто не сойдет со своего места в седьмой день», что можно перенести предметы только внутри него. [Этот квадрат — личное пространство] представляет длину человеческого тела, когда он раскидывает руки и ноги в стороны; только в его границах можно перемещать предметы. מֻתָּר לְאָדָם לְטַלְטֵל בִּרְשׁוּת הָרַבִּים בְּתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁהוּא עוֹמֵד בְּצִדָּן. וְיֵשׁ לוֹ לְטַלְטֵל בְּכָל הַמְרֻבָּע הַזֶּה. וּבְאַמָּה שֶׁלּוֹ מוֹדְדִין. וְאִם הָיָה נַנָּס בְּאֵיבָרָיו נוֹתְנִין לוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת כְּבֵינוֹנִיּוֹת שֶׁל כָּל אָדָם. וּמִפִּי הַקַּבָּלָה אָמְרוּ שֶׁזֶּה שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה (שמות טז כט) «שְׁבוּ אִישׁ תַּחְתָּיו» שֶׁלֹּא יְטַלְטֵל חוּץ לִמְרֻבָּע זֶה אֶלָּא בִּמְרֻבָּע זֶה שֶׁהוּא כְּמִדַּת אֹרֶךְ אָדָם כְּשֶׁיִּפְשֹׁט יָדָיו וְרַגְלָיו בּוֹ בִּלְבַד יֵשׁ לְטַלְטֵל:
16. Когда два человека [стоят рядом друг с другом] и часть личного пространства в четыре локтя [в пределах которого может носить один] простирается до четырех локтей [внутри которых может носить другой], они могут оба приносить [пищу] и есть в центре, при условии, что человек не берет что-то из [области, которая принадлежит ему], и не приносит это [в область, которая принадлежит исключительно] его товарищу. Если три человека [стоят рядом друг с другом] и [пространство] среднего человека включено в их пространство, то ему разрешается [делиться] с ними, а им разрешается [делиться] с ним. Однако двум крайним людям запрещено [делиться] друг с другом. הָיוּ שְׁנַיִם מִקְצָת אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁל זֶה לְתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁל זֶה מְבִיאִין וְאוֹכְלִין בָּאֶמְצַע. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יוֹצִיא זֶה מִתּוֹךְ שֶׁלּוֹ לְתוֹךְ שֶׁל חֲבֵרוֹ. וְאִם הָיוּ שְׁלֹשָׁה וְהָאֶמְצָעִי מֻבְלָע בֵּינְתַיִם. הוּא מֻתָּר עִמָּהֶן וְהֵן מֻתָּרִין עִמּוֹ וּשְׁנַיִם הַחִיצוֹנִים אֲסוּרִים זֶה עִם זֶה:
17. На основании вышеизложенного разрешается поднять предмет из общественного владения и передать его товарищу, находящемуся рядом с ним, в пределах его четырех локтей. Тот может передать предмет другому товарищу, стоящему рядом с ним [который может передать его дальше]. Даже если предмет переходил из рук в руки сотни раз или передавался на несколько миллиметров в субботу, это допустимо, потому что каждый человек перемещал его только в пределах (своего личного пространства) четырех локтей. לְפִיכָךְ מֻתָּר לְאָדָם לַעֲקֹר חֵפֶץ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים וְלִתְּנוֹ לַחֲבֵרוֹ שֶׁעִמּוֹ בְּתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת. וְכֵן חֲבֵרוֹ לַחֲבֵרוֹ הָאַחֵר שֶׁבְּצִדּוֹ אֲפִלּוּ הֵן מֵאָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַחֵפֶץ הוֹלֵךְ כַּמָּה מִילִין בְּשַׁבָּת מֻתָּר. מִפְּנֵי שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶן לֹא טִלְטֵל אֶלָּא בְּתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁלּוֹ:
18. Поскольку каждому человеку разрешено носить в пределах квадрата четыре локтя на четыре локтя, то ему разрешается носить и по диагонали этого квадрата, которая составляет пять и три пятых локтя в длину. Соответственно, человек, который несет или бросает предмет в общественном владении не будет виновен (в нарушении субботы) до тех пор, пока не сдвинет его дальше пяти и трех пятых локтей [от исходного места]. Всякий раз, когда мы упоминали [фразы], «от начала [квадрата] длиной в четыре локтя до конца [этого квадрата]» или «тот, кто несет предмет в четыре локтя, виновен», подразумевалось [расстояние] от начала диагонали в четыре локтя [квадрата] до конца. Если человек переносит предмет на меньшее расстояние, он невиновен. הוֹאִיל וְיֵשׁ לוֹ לְאָדָם לְטַלְטֵל בְּכָל הַמְרֻבָּע שֶׁהוּא אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת נִמְצָא מְטַלְטֵל בְּאֹרֶךְ אֲלַכְסוֹנוֹ שֶׁל מְרֻבָּע זֶה חָמֵשׁ אַמּוֹת וּשְׁלֹשָׁה חֻמְשֵׁי אַמָּה. לְפִיכָךְ אֵין הַמַּעֲבִיר אוֹ הַזּוֹרֵק בִּרְשׁוּת הָרַבִּים חַיָּב עַד שֶׁיַּעֲבִיר חוּץ לְחָמֵשׁ אַמּוֹת וּשְׁלֹשָׁה חֻמְשֵׁי אַמָּה. וְכָל מָקוֹם שֶׁאָמַרְנוּ מִתְּחִלַּת אַרְבַּע לְסוֹף אַרְבַּע אוֹ הַמַּעֲבִיר אַרְבַּע אַמּוֹת חַיָּב הוּא מִתְּחִלַּת הָאֲלַכְסוֹן שֶׁל אַרְבַּע אַמּוֹת עַד סוֹפוֹ וְאִם הֶעֱבִיר פָּחוֹת מִזֶּה פָּטוּר:
19. Таким образом, существует три [уровня ответственности, которые применяются, когда] человек поднимает объект из одного места в общественном владении и кладет его в другое место в общественном владении: если между этими двумя местами меньше четырех локтей, акт разрешен. Если между двумя местами больше четырех локтей, но меньше пяти и трех пятых локтей, [действие запрещено, но человек] невиновен. Если между двумя местами больше пяти и трех пятых локтей, человек виновен, потому что он переместил предмет за пределы диагонали квадрата [четыре локтя длиной]. נִמְצָא כָּאן שָׁלֹשׁ מִדּוֹת. כֵּיצַד. הָעוֹקֵר חֵפֶץ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים מִמָּקוֹם זֶה וְהִנִּיחוֹ בְּמָקוֹם אַחֵר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אִם הָיָה בֵּין שְׁנֵי הַמְּקוֹמוֹת עַד אַרְבַּע אַמּוֹת הֲרֵי זֶה מֻתָּר. הָיָה בֵּינֵיהֶן יֶתֶר מֵאַרְבַּע אַמּוֹת וַעֲדַיִן הֵן בְּתוֹךְ חָמֵשׁ אַמּוֹת וּשְׁלֹשָׁה חֻמְשֵׁי אַמָּה פָּטוּר. הָיָה בֵּינֵיהֶן חָמֵשׁ אַמּוֹת וּשְׁלֹשָׁה חֻמְשֵׁי אַמָּה בְּשָׁוֶה הֲרֵי זֶה חַיָּב שֶׁהֲרֵי הֶעֱבִיר הַחֵפֶץ חוּץ לַאֲלַכְסוֹנוֹ שֶׁל מְרֻבָּע:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter