СБП. Дни Мошиаха! 18 Нисана 5784 г., шестой день недели Ахарэй | 2024-04-26 01:16

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о субботе. Гл. 24

1. Некоторые действия запрещены в субботу, несмотря на то, что они не похожи на [запрещенные] работы и не приведут к [выполнению] [запрещенных] работ. Почему же тогда [эти действия] запрещены? Потому что написано [Йешайа 58:13]: «Если удержишь в субботу ногу свою, (удержишься) от исполнения дел твоих в святой день Мой, и назовешь субботу отрадой, святой (день) Всесильного — почитаемым, и почтишь ее, не занимаясь делами своими, не отыскивая дело себе и не говоря ни слова (об этом)». Следовательно, человеку запрещено заниматься своими [деловыми] заботами в субботу или даже говорить о них — например, обсуждать с партнером, какие товары следует продать завтра, а какие — купить, как такое-то здание должно быть построено, или какие товары следует везти в то или иное место. Разговоры обо всех подобных вещах включены в запрет [против] «...говорить о [деловых] вопросах». Говорить — запрещено, но думать [о таких вещах] разрешено. יֵשׁ דְּבָרִים שֶׁהֵן אְסוּרִין בְּשַׁבָּת אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָם דּוֹמִין לִמְלָאכָה וְאֵינָם מְבִיאִין לִידֵי מְלָאכָה. וּמִפְּנֵי מָה נֶאֶסְרוּ מִשּׁוּם שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה נח יג) «אִם תָּשִׁיב מִשַּׁבָּת רַגְלֶךָ עֲשׂוֹת חֲפָצֶיךָ בְּיוֹם קָדְשִׁי» וְנֶאֱמַר (ישעיה נח יג) «וְכִבַּדְתּוֹ מֵעֲשׂוֹת דְּרָכֶיךָ מִמְּצוֹא חֶפְצְךָ וְדַבֵּר דָּבָר». לְפִיכָךְ אָסוּר לְאָדָם לְהַלֵּךְ בַּחֲפָצָיו בְּשַׁבָּת וַאֲפִלּוּ לְדַבֵּר בָּהֶן כְּגוֹן שֶׁיְּדַבֵּר עִם שֻׁתָּפוֹ מַה יִּמְכֹּר לְמָחָר אוֹ מַה יִּקְנֶה אוֹ הֵיאַךְ יִבְנֶה בַּיִת זֶה וּבְאֵי זֶה סְחוֹרָה יֵלֵךְ לְמָקוֹם פְּלוֹנִי. כָּל זֶה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ אָסוּר שֶׁנֶּאֱמַר וְדַבֵּר דָּבָר דִּבּוּר אָסוּר הִרְהוּר מֻתָּר:
2. Запрещается проверять свои сады и поля в субботу, чтобы увидеть то, что нужно владельцам, или увидеть, как растут их плоды, поскольку это означает «следовать своим желаниям». Точно так же человеку запрещается подходить к концу границы субботних пределов в субботу и ждать там до исхода субботы, чтобы приблизить выполнение задачи, которую он желает выполнить после субботы, поскольку таким образом он идет в субботу «в погоне за своими желаниями». אָסוּר לְאָדָם לִפְקֹד גִּנּוֹתָיו וּשְׂדוֹתָיו בְּשַׁבָּת כְּדֵי לִרְאוֹת מַה הֵן צְרִיכִין אוֹ הֵיאַךְ הֵן פֵּרוֹתֵיהֶן. שֶׁהֲרֵי זֶה מְהַלֵּךְ לַעֲשׂוֹת חֶפְצוֹ. וְכֵן אָסוּר לְאָדָם שֶׁיֵּצֵא בְּשַׁבָּת עַד סוֹף הַתְּחוּם וְיֵשֵׁב שָׁם עַד שֶׁתֶּחְשַׁךְ כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה קָרוֹב לַעֲשׂוֹת חֲפָצָיו בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת. שֶׁהֲרֵי נִמְצָא הִלּוּכוֹ בְּשַׁבָּת לַעֲשׂוֹת חֲפָצָיו:
3. Когда применимо вышеизложенное? Если кто-то подходит к границе субботних пределов и дожидается наступления темноты, чтобы выполнить действие, запрещенное в саму субботу. Однако разрешено [перейти к границе пределов и] дождаться наступления темноты, чтобы выполнить задачу, разрешенную в субботу. Что подразумевается (под этими словами)? Мы не можем подходить к границе субботних пределов и выжидать наступления темноты, чтобы принести плоды, еще оставшиеся на земле, или нанять рабочих. Однако можно пойти и подождать до наступления темноты, чтобы сберечь свою собственность, поскольку в субботу разрешается ее охранять. Точно так же можно пойти и подождать до наступления темноты, чтобы привести скотину или сорванные плоды, так как животное можно позвать, и оно отзовется и придет, даже если оно находилось за границей субботних пределов. А если бы там стояла ограда, то и сорванные (накануне) плоды можно было бы принести в субботу. Точно так же человек может сказать товарищу: «Я собираюсь завтра в тот или иной город», потому что, если бы была цепь будок охранников [расположенных между двумя местностями], то было бы разрешено прийти туда в субботу. То же самое относится ко всем подобным ситуациям. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהֶחְשִׁיךְ עַל הַתְּחוּם לַעֲשׂוֹת דָּבָר שֶׁאָסוּר בְּשַׁבָּת לַעֲשׂוֹתוֹ. אֲבָל אִם הֶחְשִׁיךְ לַעֲשׂוֹת דָּבָר שֶׁמֻּתָּר לַעֲשׂוֹתוֹ בְּשַׁבָּת הֲרֵי זֶה מֻתָּר. כֵּיצַד. אֵין מַחְשִׁיכִין עַל הַתְּחוּם לְהָבִיא פֵּרוֹת מְחֻבָּרִין אוֹ לִשְׂכֹּר פּוֹעֲלִין. אֲבָל מַחְשִׁיךְ הוּא לִשְׁמֹר פֵּרוֹת שֶׁהֲרֵי מֻתָּר לִשְׁמֹר בְּשַׁבָּת. וּמַחְשִׁיךְ לְהָבִיא בְּהֵמָה אוֹ פֵּרוֹת תְּלוּשִׁין. שֶׁהַבְּהֵמָה קוֹרֵא לָהּ וְהִיא בָּאָה אַף עַל פִּי שֶׁהִיא חוּץ לַתְּחוּם. וּפֵרוֹת תְּלוּשִׁין אִלּוּ הָיוּ שָׁם מְחִצּוֹת הָיָה מֻתָּר לַהֲבִיאָן בְּשַׁבָּת. וְכֵן אוֹמֵר אָדָם לַחֲבֵרוֹ לִכְרַךְ פְּלוֹנִי אֲנִי הוֹלֵךְ לְמָחָר שֶׁאִם הָיוּ שָׁם בּוּרְגָנִים הָיָה הוֹלֵךְ לְשָׁם בְּשַׁבָּת. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
4. Разрешено сказать работнику, которого он видит [в субботу]: «Станьте вечером возле меня». Однако нельзя говорить ему: «Подготовь мне вечером», поскольку поступая так, «человек заботится о своих будничных нуждах в субботу. В субботу запрещено бегать и прыгать, как [сказано в Йешайа 58:13]: «удержишь в субботу ногу свою» — то есть хождение в субботу, не должно напоминать то, как вы ходите в будни. Однако человек может спуститься в колодец, яму или пещеру, даже если они имеют глубину 100 локтей, спуститься вниз, чтобы попить, а затем подняться наверх. Запрещается много говорить о праздных вещах, поскольку написано [там же]: «не говоря ни слова (об этом)» — то есть темы, обсуждаемые в субботу, не должны напоминать темы, на которые говорят в будни. מֻתָּר לְאָדָם לוֹמַר לְפוֹעֵל הַנִּרְאֶה שֶׁתַּעֲמֹד עִמִּי לָעֶרֶב. אֲבָל לֹא יֹאמַר לוֹ הֱיֵה נָכוֹן לִי לָעֶרֶב שֶׁנִּמְצָא עוֹשֶׂה חֶפְצוֹ בְּשַׁבָּת. וְאָסוּר לָרוּץ וּלְדַלֵּג בְּשַׁבָּת שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה נח יג) «מֵעֲשׂוֹת דְּרָכֶיךָ» שֶׁלֹּא יְהֵא הִלּוּכְךָ שֶׁל שַׁבָּת כְּהִלּוּכְךָ שֶׁל חֹל. וְיוֹרֵד אָדָם לְבוֹר וְשִׁיחַ וּמְעָרָה אֲפִלּוּ הֵן מֵאָה אַמָּה וּמְטַפֵּס וְיוֹרֵד וְשׁוֹתֶה וּמְטַפֵּס וְעוֹלֶה. וְאָסוּר לְהַרְבּוֹת בְּשִׂיחָה בְּטֵלָה שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה נח יג) «וְדַבֵּר דָּבָר» שֶׁלֹּא יְהֵא דִּבּוּרְךָ שֶׁל שַׁבָּת כְּדִבּוּרְךָ שֶׁל חל:
5. В субботу разрешается бежать по делам, связанным с исполнением заповедей, например, бежать в синагогу или в Дом Учения. Нам разрешено сводить счета, связанные с заповедями, производить расчеты для измерения, заповеди — например, для измерения миквы, чтобы увидеть, содержит ли она [необходимое] количество, или одежды, чтобы понять, воспринимает ли она ритуальную нечистоту. Устанавливают пособия беднякам. Мы можем ходить в синагоги и Дома Учения — и даже в театры и залы язычников — чтобы позаботиться об общественных делах в субботу. Можно договариваться об организации брака с девушкой или об организации учебы — будь то изучение Торы или изучение профессии — для ребенка. Мы можем навещать больных и утешать скорбящих. Человек, навещая больного и заходя к тому, должен сказать: «Сейчас суббота [когда запрещено] умолять; но скоро придет исцеление». Можно дойти до конца субботних пределов, чтобы дождаться наступления темноты и позаботиться (после исхода субботы) о потребностях невесты или позаботиться о потребностях умершего человека [например], чтобы принести гроб или саван. [Когда вы участвуете в этих делах], можно сказать [товарищу]: «Иди туда-то, если не найдешь там [требуемое], принеси его оттуда-то»; «если не можешь найди на сто, принеси [даже] на двести». Главное не озвучивать полную сумму сделки. [Причина] всех этих и подобных [снисхождений] в том, что [они касаются] исполнения заповедей. [Стих, из которого вытекает запрет на деловую деятельность] гласит: «не занимаясь делами своими». «Ваши дела» — запрещены; Б-жьи дела — разрешены. מֻתָּר לָרוּץ בְּשַׁבָּת לִדְבַר מִצְוָה כְּגוֹן שֶׁיָּרוּץ לְבֵית הַכְּנֶסֶת אוֹ לְבֵית הַמִּדְרָשׁ. וּמְחַשְּׁבִין חֶשְׁבּוֹנוֹת שֶׁל מִצְוָה וּמוֹדְדִין מְדִידָה שֶׁל מִצְוָה כְּגוֹן מִקְוֶה לֵידַע אִם יֵשׁ כַּשִּׁעוּר אוֹ בֶּגֶד לֵידַע אִם מְקַבֵּל טֻמְאָה. וּפוֹסְקִין צְדָקָה לָעֲנִיִּים. וְהוֹלְכִין לְבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹת וּלְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת וַאֲפִלּוּ לְטַרְטֵיאוֹת וּטְרַקְלִין שֶׁל כּוּתִים לְפַקֵּחַ עַל עִסְקֵי רַבִּים בְּשַׁבָּת. וּמְשַׁדְּכִין עַל הַתִּינוֹקֶת לֵיאָרֵס וְעַל הַתִּינוֹק לְלַמְּדוֹ סֵפֶר וּלְלַמְּדוֹ אֻמָּנוּת. וּמְבַקְּרִין חוֹלִין וּמְנַחֲמִים אֲבֵלִים. וְהַנִּכְנָס לְבַקֵּר אֶת הַחוֹלֶה אוֹמֵר שַׁבָּת הִיא מִלִּזְעֹק וּרְפוּאָה קְרוֹבָה לָבוֹא. וּמַחְשִׁיכִין עַל הַתְּחוּם לְפַקֵּחַ עַל עִסְקֵי כַּלָּה וְעַל עִסְקֵי הַמֵּת לְהָבִיא לוֹ אָרוֹן וְתַכְרִיכִין. וְאוֹמֵר לוֹ לֵךְ לְמָקוֹם פְּלוֹנִי לֹא מָצָאתָ שָׁם הָבֵא מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי לֹא מָצָאתָ בְּמָנֶה הָבֵא בְּמָאתַיִם. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִזְכֹּר לוֹ סְכוּם מִקָּח. שֶׁכָּל אֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִצְוָה הֵן וְנֶאֱמַר (ישעיה נח יג) «עֲשׂוֹת חֲפָצֶיךָ» וְכוּ' חֲפָצֶךָ אֲסוּרִין חֶפְצֵי שָׁמַיִם מֻתָּרִין:
6. Можно отплыть на корабле в Средиземное море в пятницу ради выполнения заповеди. Человек [должен] заключить соглашение с [капитаном] о прекращении [путешествия] в субботу. Если, однако, тот не остановит [путешествие, это не имеет значения]. Мы можем аннулировать обеты в субботу, как те обеты, которые должны быть аннулированы ради субботы, так и обеты, аннулирование которых не связано с субботой. Можно попросить мудреца освободить [человека] от клятвы, если это так необходимо ради субботы. Это возможно, несмотря на то, что человек имел возможность освободиться от [обета] до начала субботы. [Это разрешение предоставляется], потому что все вышеперечисленное касается исполнения заповедей. מַפְלִיגִין בַּיָּם הַגָּדוֹל בְּעֶרֶב שַׁבָּת לִדְבַר מִצְוָה וּפוֹסֵק עִמּוֹ לִשְׁבֹּת וְאֵינוֹ שׁוֹבֵת. וּמְפִירִין נְדָרִים בְּשַׁבָּת בֵּין לְצֹרֶךְ שַׁבָּת בֵּין שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ שַׁבָּת. וְנִשְׁאָלִין לְחָכָם עַל הַנְּדָרִים שֶׁהֵן לְצֹרֶךְ הַשַּׁבָּת וּמַתִּירִין אַף עַל פִּי שֶׁהָיָה לָהֶן פְּנַאי לְהַתִּירָן קֹדֶם הַשַּׁבָּת שֶׁדְּבָרִים אֵלּוּ מִצְוָה הֵן:
7. Наказания не могут применяться [судом] в субботу. Хотя [применение] наказания выполняет повелевающую заповедь [Торы], соблюдение таковой не отменяет [соблюдение] субботних [запретов]. Что подразумевается? Человека, приговоренного к наказанию или казни [судом], нельзя бичевать плетью или казнить в субботу, как сказано в [Шмот 35: 3]: «И не зажигайте огня во всех местах проживания вашего в день субботний». Этот [стих служит] предостережением суду не [казнить человека] сжиганием в субботу. Тот же принцип применяется в отношении других наказаний [назначаемых судом]. אֵין עוֹנְשִׁין בְּשַׁבָּת אַף עַל פִּי שֶׁהָעֹנֶשׁ מִצְוַת עֲשֵׂה אֵינָהּ דּוֹחָה שַׁבָּת. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁנִּתְחַיֵּב בְּבֵית דִּין מַלְקוֹת אוֹ מִיתָה אֵין מַלְקִין אוֹתוֹ וְאֵין מְמִיתִין אוֹתוֹ בְּשַׁבָּת שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לה ג) «לֹא תְבַעֲרוּ אֵשׁ בְּכל משְׁבֹתֵיכֶם בְּיוֹם הַשַּׁבָּת» זוֹ אַזְהָרָה לְבֵית דִּין שֶׁלֹּא יִשְׂרְפוּ בְּשַׁבָּת מִי שֶׁנִּתְחַיֵּב שְׂרֵפָה וְהוּא הַדִּין לִשְׁאָר עֳנָשִׁין:
8. Человеку разрешается охранять свои плоды в субботу, независимо от того, отделены они от земли или нет. Если другой человек подходит, чтобы взять их, или какое-то животное или дикий зверь приходит, чтобы съесть их, он может кричать на них и бить их, чтобы отогнать. [Кто-то может спросить:] Это включает в себя заботу о будничных нуждах. Почему это разрешено? Потому что запрещается только приобретение новой собственности, которой у вас не было до субботы, получение заработной платы, получение прибыли или стремление получить [новые] выгоды. Однако человеку разрешается защищать интересы, которыми он уже обладает. С чем это можно сравнить? С тем, чтобы запереть свой дом для предотвращения проникновения воров. מֻתָּר לְאָדָם לִשְׁמֹר פֵּרוֹתָיו בְּשַׁבָּת בֵּין תְּלוּשִׁים בֵּין מְחֻבָּרִין. וְאִם בָּא אָדָם לִטּל מֵהֶן אוֹ בְּהֵמָה וְחַיָּה לֶאֱכל מֵהֶן גּוֹעֵר בָּהֶן וּמַכֶּה בָּהֶם וּמַרְחִיקָן. וַהֲלֹא דָּבָר זֶה מֵחֲפָצָיו הוּא וְלָמָּה הוּא מֻתָּר. מִפְּנֵי שֶׁלֹּא נֶאֱסַר אֶלָּא לְהַקְנוֹת לְעַצְמוֹ חֲפָצִים שֶׁאֵינָן עַתָּה מְצוּיִים אוֹ לְהִשְׂתַּכֵּר וּלְהַרְוִיחַ וּלְהִטָּפֵל בַּהֲנָאָה שֶׁתָּבוֹא לְיָדוֹ. אֲבָל לִשְׁמֹר מָמוֹנוֹ שֶׁכְּבָר בָּא לְיָדוֹ עַד שֶׁיַּעֲמֹד כְּמוֹת שֶׁהוּא מֻתָּר. הָא לְמָה זֶה דּוֹמֶה לְנוֹעֵל בֵּיתוֹ מִפְּנֵי הַגַּנָּבִים:
9. Человек, который защищает свои посевы от птиц или огороды от зверей, не должен хлопать в ладоши и топать, как он это делает в будни. [Это] постановление, [введено], чтобы никто не поднял камешек и не бросил его на четыре локтя в общественное владение. הַמְשַׁמֵּר זְרָעָיו מִפְּנֵי הָעוֹפוֹת וּמִקְשָׁאָיו וּמִדְלָעָיו מִפְּנֵי הַחַיָּה לֹא יְסַפֵּק וְלֹא יְרַקֵּד כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשֶׂה בְּחל גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִטּל צְרוֹר וְיִזְרֹק אַרְבַּע אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים:
10. Все действия, которые запрещены как из праздности, не запрещены в сумерки, [между закатом и появлением звезд]. Они запрещены только в саму субботу, а в сумерки они разрешены при условии, что [действие] необходимо для исполнения заповедей или неотложного дела. Что подразумевается под этими словами? Во время сумерек разрешается лазить на дерево или плавать по воде, чтобы принести лулав или шофар. Точно так же можно взять эрув с дерева или из кармелита. Точно так же, если кто-то занят (чем-либо), обеспокоен или нуждается (в чем-либо), [то деятельность, запрещенная из] праздности, разрешена во время сумерек. Однако если дело не является неотложным и не касается заповеди, то оно запрещено. Следовательно, нельзя отделять десятину от плодов, от которых точно не отделили десятину, хотя запрет на отделение десятины в субботу был установлен из праздности. Но разрешено отделить десятину от плодов, чей статус не известен (дмай — неизвестно, отделили от них десятину или нет). כָּל הַדְּבָרִים שֶׁהֵן אֲסוּרִין מִשּׁוּם שְׁבוּת לֹא גָּזְרוּ עֲלֵיהֶן בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת אֶלָּא בְּעַצְמוֹ שֶׁל יוֹם הוּא שֶׁהֵן אֲסוּרִין אֲבָל בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת מֻתָּרִין. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה שָׁם דְּבַר מִצְוָה אוֹ דֹּחַק. כֵּיצַד. מֻתָּר לוֹ בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת לַעֲלוֹת בָּאִילָן אוֹ לָשׁוּט עַל פְּנֵי הַמַּיִם לְהָבִיא לוּלָב אוֹ שׁוֹפָר. וְכֵן מוֹרִיד מִן הָאִילָן אוֹ מוֹצִיא מִן הַכַּרְמְלִית עֵרוּב שֶׁעָשָׂה. וְכֵן אִם הָיָה טָרוּד וְנֶחְפָּז וְנִצְרָךְ לְדָבָר שֶׁהוּא מִשּׁוּם שְׁבוּת בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת הֲרֵי זֶה מֻתָּר. אֲבָל אִם לֹא הָיָה שָׁם דֹּחַק וְלֹא דְּבַר מִצְוָה אָסוּר. לְפִיכָךְ אֵין מְעַשְּׂרִין אֶת הַוַּדַּאי בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת אַף עַל פִּי שֶׁאִסּוּר הַפְרָשַׁת הַמַּעֲשֵׂר בְּשַׁבָּת מִשּׁוּם שְׁבוּת. אֲבָל מְעַשְּׂרִים אֶת הַדְּמַאי:
11. Если малолетний выполняет в субботу действие, запрещенное из праздности — например, он срывает [растение, растущее в] цветочном горшке, в котором нет отверстия снизу, или перенесет что-либо на расстояние более четырех локтей по кармелит, — суд не обязан помешать ему сделать это. Точно так же, если его отец позволяет ему действовать таким образом, [отца] не нужно упрекать. קָטָן שֶׁעָשָׂה בְּשַׁבָּת דָּבָר שֶׁהוּא מִשּׁוּם שְׁבוּת כְּגוֹן שֶׁתָּלַשׁ מֵעָצִיץ שֶׁאֵינוֹ נָקוּב אוֹ טִלְטֵל בְּכַרְמְלִית אֵין בֵּית דִּין מְצֻוִּין לְהַפְרִישׁוֹ. וְכֵן אִם הִנִּיחוֹ אָבִיו אֵין מְמַחִין בְּיָדוֹ:
12. Мудрецы запретили носить определенные предметы в субботу так же, как [носят] в будни. Почему был введен этот запрет? [Наши мудрецы] сказали: Если пророки предостерегали, что хождение человека в субботу, должно отличаться от его хождения в будни, и, аналогично, его разговор в субботу должен не напоминать будничную беседу, как написано (Йешайа 58:13: «не говоря ни слова (об этом)», несомненно, что перенос предметов в субботу должен отличаться от переноса предметов в будни. Таким образом, никто не будет воспринимать [субботу] как обычный будний день, поднимать и чинить предметы, [переносить их] из комнаты в комнату или из дома в дом, или складывать камни и тому подобное. [Эти ограничения необходимы], поскольку когда человек бездействует и сидит дома, [вполне вероятно, что] он будет искать, чем бы себя занять. Таким образом, он не прекратит свою работу и опровергает слова Торы [Шмот 22:12 и Дварим 5:13]: «Соблюдай день субботний, чтобы святить его». אָסְרוּ חֲכָמִים לְטַלְטֵל מִקְצָת דְּבָרִים בְּשַׁבָּת כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחל. וּמִפְּנֵי מָה נָגְעוּ בְּאִסּוּר זֶה. אָמְרוּ וּמָה אִם הִזְהִירוּ נְבִיאִים וְצִוּוּ שֶׁלֹּא יִהְיֶה הִלּוּכְךָ בְּשַׁבָּת כְּהִלּוּכְךָ בְּחל וְלֹא שִׂיחַת הַשַּׁבָּת כְּשִׂיחַת החֹל שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה נח יג) «וְדַבֵּר דָּבָר» קַל וָחֹמֶר שֶׁלֹּא יִהְיֶה טִלְטוּל בְּשַׁבָּת כְּטִלְטוּל בְּחל כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה כְּיוֹם חֹל בְּעֵינָיו וְיָבוֹא לְהַגְבִּיהַּ וּלְתַקֵּן כֵּלִים מִפִּנָּה לְפִנָּה אוֹ מִבַּיִת לְבַיִת אוֹ לְהַצְנִיעַ אֲבָנִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שֶׁהֲרֵי הוּא בָּטֵל וְיוֹשֵׁב בְּבֵיתוֹ וִיבַקֵּשׁ דָּבָר שֶׁיִּתְעַסֵּק בּוֹ וְנִמְצָא שֶׁלֹּא שָׁבַת וּבִטֵּל הַטַּעַם שֶׁנֶּאֱמַר בְּתוֹרָה (שמות כב יב) (דברים ה יג) «לְמַעַן יָנוּחַ»:
13. Если кто-то рассматривает или переносит предметы, чье предназначение запрещено в субботу, то существует возможность того, что, занимаясь этими вещами, он ненамеренно использует их по назначению, нарушив субботу. [Другой причиной запрета является] то, что некоторые люди пребывают в праздности — например, прогуливающиеся зеваки и те, кто стоит на углах улиц. Эти люди никогда не работают. Если бы им было разрешено ходить, разговаривать и носить вещи также, как они делают это в будни, то в результате было бы не заметно, что они прекращают свою деятельность в [субботу]. По этой причине [наши мудрецы постановили] воздержание от такой деятельности для всех. Это причины ограничений на ношение [предметов]. Мудрецы запрещали перенос предметов, за исключением тех, которые требуются человеку в субботу, как будет объяснено (далее). וְעוֹד כְּשֶׁיְּבַקֵּר וִיטַלְטֵל כֵּלִים שֶׁמְּלַאכְתָּן לְאִסּוּר אֶפְשָׁר שֶׁיִּתְעַסֵּק בָּהֶן מְעַט וְיָבֹא לִידֵי מְלָאכָה. וְעוֹד מִפְּנֵי שֶׁמִּקְצָת הָעָם אֵינָם בַּעֲלֵי אֻמָּנֻיּוֹת אֶלָּא בְּטֵלִין כָּל יְמֵיהֶן כְּגוֹן הַטַּיָּלִין וְיוֹשְׁבֵי קְרָנוֹת שֶׁכָּל יְמֵיהֶן הֵן שׁוֹבְתִים מִמְּלָאכָה וְאִם יִהְיֶה מֻתָּר לְהַלֵּךְ וּלְדַבֵּר וּלְטַלְטֵל כִּשְׁאָר הַיָּמִים נִמְצָא שֶׁלֹּא שָׁבַת שְׁבִיתָה הַנִּכֶּרֶת. לְפִיכָךְ שְׁבִיתָה מִדְּבָרִים אֵלּוּ הִיא שְׁבִיתָה הַשָּׁוָה בְּכָל אָדָם. וּמִפְּנֵי דְּבָרִים אֵלּוּ נָגְעוּ בְּאִסּוּר הַטִּלְטוּל. וְאָסְרוּ שֶׁלֹּא יְטַלְטֵל אָדָם בְּשַׁבָּת אֶלָּא כֵּלִים הַצָּרִיךְ לָהֶם כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter