СБП. Дни Мошиаха! 18 Нисана 5784 г., шестой день недели Ахарэй | 2024-04-26 16:52

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о субботе . Гл. 28

1. Если жилой дом находится за городской чертой, и между этим домом и городом расстояние в семьдесят локтей с двумя третями, что равно стороне квадрата, достаточного для посева двух сэа или меньше того, то он считается частью города. Он будет служить отправной точкой для отсчета двух тысяч локтей в любую сторону. כָּל בֵּית דִּירָה שֶׁהוּא יוֹצֵא מִן הַמְּדִינָה אִם הָיָה בֵּינוֹ וּבֵין הַמְּדִינָה שִׁבְעִים אַמָּה וּשְׁנֵי שְׁלִישֵׁי אַמָּה שֶׁהוּא צֶלַע בֵּית סָאתַיִם הַמְרֻבַּעַת אוֹ פָּחוֹת מִזֶּה הֲרֵי זֶה מִצְטָרֵף לִמְדִינָה וְנֶחְשָׁב מִמֶּנָּה. וּכְשֶׁמּוֹדְדִין לָהּ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ מוֹדְדִין חוּץ מִבֵּית דִּירָה זֶה:
2. Если один дом находится в пределах семидесяти локтей от города, другой дом в пределах семидесяти локтей от первого, а третий в пределах семидесяти локтей от второго [и так далее], то все они считаются одним (целым) городом, хотя бы цепь (домов) будет простираться на расстояние несколько дней ходьбы. Когда [субботние пределы] измеряются, то они отсчитываются от последнего дома, при условии, что этот дом является жилым, обладая площадью в четыре локтя на четыре локтя или более. הָיָה בַּיִת זֶה קָרוֹב לַמְּדִינָה בְּשִׁבְעִים אַמָּה וּבַיִת שֵׁנִי קָרוֹב לְבַיִת רִאשׁוֹן בְּשִׁבְעִים אַמָּה וּבַיִת שְׁלִישִׁי קָרוֹב לַשֵּׁנִי בְּשִׁבְעִים אַמָּה וְכֵן עַד מַהֲלַךְ כַּמָּה יָמִים הֲרֵי הַכּל כִּמְדִינָה אַחַת וּכְשֶׁמּוֹדְדִין מוֹדְדִין מִחוּץ לַבַּיִת הָאַחֲרוֹן. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה בֵּית דִּירָה זֶה אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת אוֹ יֶתֶר:
3. [Следующее строение считается жилищем в контексте, упомянутом выше:] синагога, в которой есть жилище для своих служителей, храм ложного божества, в котором есть жилище для своих коэнов, кладовая, в которой есть жилище, мост или могила с жилищем, строение площадью четыре локтя на четыре локтя, имеющее три стены, но без крыши, сторожевые башни, дом, построенный [на острове], у моря, строение с двумя стенами и крышей, пещера со зданием у входа, которое используется как жилище. Все они входят в состав города при условии, что они расположены в пределах семидесяти с половиной локтей от него. От этого дома на окраине [города] мы считаем, что линия проходит вдоль всего города, и мы измеряем две тысячи локтей наружу от этой линии. וְכֵן בֵּית הַכְּנֶסֶת שֶׁיֵּשׁ בּוֹ בֵּית דִּירָה לְחַזָּנִין וּבֵית עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת שֶׁיֵּשׁ בּוֹ בֵּית דִּירָה לְכֹהֲנֵיהֶם וְהָאוֹצָרוֹת שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן בֵּית דִּירָה וְהַגֶּשֶׁר וְהַקֶּבֶר שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן בֵּית דִּירָה וְשָׁלֹשׁ מְחִצּוֹת שֶׁאֵין עָלֶיהָ תִּקְרָה וְיֵשׁ בָּהֶן אַרְבַּע עַל אַרְבַּע אַמּוֹת וְהַבֻּרְגָּנִין וְהַבַּיִת הַבָּנוּי בַּיָּם וּשְׁתֵּי מְחִצּוֹת שֶׁיֵּשׁ עֲלֵיהֶן תִּקְרָה וּמְעָרָה שֶׁיֵּשׁ בִּנְיָן עַל פִּיהָ וְיֵשׁ בָּהּ בֵּית דִּירָה. כָּל אֵלּוּ מִצְטָרְפִין עִמָּהּ אִם הָיוּ בְּתוֹךְ שִׁבְעִים אַמָּה וְשִׁירַיִם. וּמֵאוֹתוֹ הַבַּיִת הַיּוֹצֵא רוֹאִין כְּאִלּוּ חוּט מָתוּחַ עַל פְּנֵי כָּל הַמְּדִינָה וּמוֹדְדִין חוּץ לְאוֹתוֹ הַחוּט אַלְפַּיִם אַמָּה:
4. Следующие [сооружения] не прибавляются [к городским пределам]: строение с двумя стенами и без крыши — несмотря на то, что в нем живут люди — мост, могила, синагога, храм ложного божества и хранилище, при которых нет жилищ; колодец, канава, пещера, голубятня и дом на корабле. Все это не прибавляется [к пределам города]. וְאֵלּוּ שֶׁאֵין מִצְטָרְפִין עִמָּהּ. שְׁתֵּי מְחִצּוֹת שֶׁאֵין עֲלֵיהֶן תִּקְרָה אַף עַל פִּי שֶׁדָּרִין בֵּינֵיהֶן. וְהַגֶּשֶׁר וְהַקֶּבֶר וּבֵית הַכְּנֶסֶת וּבֵית עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת וְהָאוֹצָרוֹת שֶׁאֵין בָּהֶן בֵּית דִּירָה וְהַבּוֹר וְהַשִּׁיחַ וְהַמְּעָרָה וְהַשּׁוֹבָךְ וּבַיִת שֶׁבַּסְּפִינָה כָּל אֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אֵין מִצְטָרְפִין עִמָּהּ:
5. Если два города расположены рядом друг с другом: если расстояние между ними составляет сто сорок один локоть с третью [или меньше], так что [расстояние между ними] составляет семьдесят и долю [при измерении] от одного города, и семьдесят с половиной [измеренных] от другого города, они считаются одним городом. Соответственно, [жители] каждого города могут ходить по другому городу и на две тысячи локтей за его пределы. Если три деревни расположены в вершинах треугольника: если расстояние между деревней в середине и обеими деревнями на концах составляет две тысячи локтей или меньше, и двести восемьдесят два локтя с двумя третями [или меньше] между деревнями на концах, таким образом, что если бы средняя деревня была размещена на линии (с ними — посередине) между ними, и расстояние между этой деревней и остальными было бы равно ста сорока одному с одной третью локтя [или меньше], то все они считаются одним городом. Когда измеряется [субботний предел], то он измеряется на две тысячи локтей во всех направлениях от [единой территориальной единицы, созданной] из этих трех [деревень]. Если была возведена городская стена, а затем город был заселен, мы измеряем [субботний предел] от [окончания] заселенной территории [а не от стены]. Если вначале был отстроен город, а затем он был окружен [стеной], то мы измеряем от стены. הָיוּ שְׁתֵּי עֲיָרוֹת זוֹ סְמוּכָה לָזוֹ אִם יֵשׁ בֵּינֵיהֶן מֵאָה וְאַרְבָּעִים וְאַחַת וּשְׁלִישׁ כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה שִׁבְעִים אַמָּה וְשִׁירַיִם לָזוֹ וְשִׁבְעִים אַמָּה וְשִׁירַיִם לָזוֹ חוֹשְבִין שְׁתֵּיהֶן כְּעִיר אַחַת וְנִמְצֵאת כָּל עִיר מֵהֶן מְהַלֶּכֶת אֶת כָּל הָעִיר הַשְּׁנִיָּה וָחוּצָה לָהּ אַלְפַּיִם אַמָּה. הָיוּ שְׁלֹשָׁה כְּפָרִים מְשֻׁלָּשִׁין אִם יֵשׁ בֵּין הָאֶמְצָעִי וּבֵין כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִן הַחִיצוֹנִים אַלְפַּיִם אַמָּה אוֹ פָּחוֹת מִכָּאן וּבֵין הַשְּׁנַיִם הַחִיצוֹנִים מָאתַיִם שָׁלֹשׁ וּשְׁמוֹנִים פָּחוֹת שְׁלִישׁ כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה בֵּין כָּל אֶחָד מֵהֶן וּבֵין הָאֶמְצָעִי כְּשֶׁתִּרְאֶה אוֹתוֹ כְּאִלּוּ הוּא בֵּינֵיהֶן מֵאָה וְאַרְבָּעִים וְאַחַת אַמָּה וּשְׁלִישׁ הֲרֵי שְׁלָשְׁתָּן כִּמְדִינָה אַחַת וּמוֹדְדִין אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ מִחוּץ לִשְׁלָשְׁתָּן. עִיר שֶׁהֻקְּפָה וּלְבַסּוֹף יָשְׁבָה מוֹדְדִין לָהּ מִישִׁיבָתָהּ. יָשְׁבָה וּלְבַסּוֹף הֻקְּפָה מוֹדְדִין לָהּ מֵחוֹמוֹתֶיהָ:
6. Если город имеет прямоугольную или квадратную форму, то, поскольку у него четыре равных угла, мы оставляем его таким, какой он есть, и измеряем две тысячи локтей в каждом направлении со всех четырех сторон. Если он имеет круглую форму, то мы строим вокруг него [воображаемый] квадрат, считая город центром этого квадрата. Мы измеряем две тысячи локтей от сторон этого квадрата во всех направлениях. Таким образом, [жители] получают [площадь субботних пределов] по углам. עִיר שֶׁהָיְתָה אֲרֻכָּה אוֹ מְרֻבַּעַת הוֹאִיל וְיֵשׁ לָהּ אַרְבַּע זָוִיּוֹת שָׁווֹת מַנִּיחִין אוֹתָהּ כְּמוֹת שֶׁהִיא וּמוֹדְדִין לָהּ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ מֵאַרְבַּע רוּחוֹתֶיהָ. הָיְתָה עֲגֻלָּה עוֹשִׂין לָהּ זָוִיּוֹת וְרוֹאִין אוֹתָהּ כְּאִלּוּ הוּא בְּתוֹךְ הַמְרֻבָּע וּמוֹדְדִין חוּץ מִצַּלְעוֹת אוֹתוֹ מְרֻבָּע אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ שֶׁנִּמְצָא מִשְׂתַּכֵּר הַזָּוִיּוֹת:
7. Точно так же, если город имеет форму треугольника или многоугольника, мы строим вокруг него (воображаемый) квадрат, а затем отмеряем две тысячи локтей с каждой стороны этого квадрата. Когда мы строим квадрат вокруг города, мы строим этот квадрат в соответствии с направлениями компаса (сторонами света), при этом каждая его сторона обращена к одной из четырех сторон света и проходит по прямой параллельной (стороне света) линии. וְכֵן אִם הָיְתָה הָעִיר מְשֻׁלֶּשֶׁת אוֹ שֶׁיֵּשׁ לָהּ צְלָעוֹת רַבּוֹת מְרַבְּעִין אוֹתָהּ וְאַחַר כָּךְ מוֹדְדִין חוּץ לַמְרֻבָּע אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ. וּכְשֶׁהוּא מְרַבְּעָהּ מְרַבְּעָהּ בְּרִבּוּעַ הָעוֹלָם כְּדֵי שֶׁתְּהֵא כָּל רוּחַ מִמֶּנָּה מְשׁוּכָה כְּנֶגֶד רוּחַ מֵרוּחוֹת הָעוֹלָם וּמְכֻוֶּנֶת כְּנֶגְדָּהּ:
8. Если город [имеет форму трапеции], одна сторона короче другой, мы считаем, что обе стороны имеют длину большей стороны. [Следующие правила применяются, когда город] имеет форму угла или полумесяца: если между двумя точками на концах меньше четырех тысяч локтей, то мы отмеряем [субботние пределы] от [воображаемой линии, соединяющей эти точки]. Если между двумя точками на концах больше четырех тысяч локтей, то мы отмеряем [субботние пределы] от [вершины] полумесяца (или угла). הָיְתָה רְחָבָה מִצַּד אֶחָד וּקְצָרָה מִצַּד אֶחָד רוֹאִין אוֹתָהּ כְּאִלּוּ הִיא כֻּלָּהּ רְחָבָה. הָיְתָה עֲשׂוּיָה כְּמִין גַּ''ם אוֹ שֶׁהָיְתָה עֲשׂוּיָה כְּקֶשֶׁת אִם יֵשׁ בֵּין שְׁנֵי רָאשֶׁיהָ פָּחוֹת מֵאַרְבַּעַת אֲלָפִים אַמָּה מוֹדְדִין לָהּ מִן הַיֶּתֶר וְרוֹאִין אֶת כָּל הָרֹחַב שֶׁבֵּין הַיֶּתֶר וְהַקֶּשֶׁת כְּאִלּוּ הוּא מָלֵא בָּתִּים. וְאִם הָיָה בֵּין שְׁנֵי רָאשֶׁיהָ אַרְבַּעַת אֲלָפִים אֵין מוֹדְדִין לָהּ אֶלָּא מִן הַקֶּשֶׁת:
9. [Следующие правила применяются к] городу, расположенному на берегу реки: если на берегу реки есть причал шириной в четыре локтя, чтобы можно было стоять на нем и пользоваться рекой, река считается частью города. Таким образом, [субботние пределы] две тысячи локтей отмеряются от другого берега реки, потому что пристань делает реку частью города. Если нет причала, измерение начинается от края домов, и [ширина] реки включается в две тысячи локтей. עִיר שֶׁיּוֹשֶׁבֶת עַל שְׂפַת הַנַּחַל. אִם יֵשׁ לְפָנֶיהָ דַּקָּה רֹחַב אַרְבַּע אַמּוֹת עַל שְׂפַת הַנַּחַל כְּדֵי שֶׁיַּעַמְדוּ עָלֶיהָ וְיִשְׁתַּמְּשׁוּ בַּנַּחַל נִמְצָא הַנַּחַל בִּכְלַל הָעִיר וּמוֹדְדִין לָהּ אַלְפַּיִם אַמָּה מִשְּׂפַת הַנַּחַל הַשְּׁנִיָּה וְיֵעָשֶׂה הַנַּחַל כֻּלּוֹ בִּכְלַל הַמְּדִינָה מִפְּנֵי הַדַּקָּה הַבְּנוּיָה מִצִּדּוֹ. וְאִם לֹא הָיָה שָׁם דַּקָּה אֵין מוֹדְדִין לָהֶן אֶלָּא מִפֶּתַח בָּתֵּיהֶן וְנִמְצָא הַנַּחַל נִמְדָּד מִן הָאַלְפַּיִם שֶׁלָּהֶם:
10. [Следующие законы применяются] к обитателям шалашей: [субботние пределы] должны отмеряться от входа в их шалаш. Если [в этой области] имеются три двора с двумя домами в каждом, [вся территория] определяется [как единое целое]. Вокруг нее выстраивается (воображаемый) квадрат, и отмеряют [от его границ] две тысячи локтей, как в случае со всеми другими городами. יוֹשְׁבֵי צְרִיפִין אֵין מוֹדְדִין לָהֶן אֶלָּא מִפֶּתַח בָּתֵּיהֶן. וְאִם יֵשׁ שָׁם שָׁלֹשׁ חֲצֵרוֹת שֶׁל שְׁנֵי שְׁנֵי בָּתִּים הֻקְבְּעוּ כֻּלָּם וּמְרַבְּעִין אוֹתָהּ וְנוֹתְנִין לָהֶם אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ כִּשְׁאָר הָעֲיָרוֹת:
11. Измеряют только веревкой в пятьдесят локтей, не короче или длиннее. Веревка должна быть льняной, чтобы она не растягивалась. Когда [измерители] достигают расщелины шириной пятьдесят локтей [или меньше], то есть [ее ширина] могла быть перекрыта [длиной] измерительной веревки, это должно быть сделано, при условии, что [расщелина] глубиной меньше четырех тысяч локтей. אֵין מוֹדְדִין אֶלָּא בְּחֶבֶל שֶׁל חֲמִשִּׁים אַמָּה לֹא פָּחוֹת וְלֹא יֶתֶר וּבְחֶבֶל שֶׁל פִּשְׁתָּן כְּדֵי שֶׁלֹּא יִמָּשֵׁךְ יוֹתֵר מִדַּאי. הִגִּיעַ לְגַיְא אִם הָיָה רָחְבּוֹ חֲמִשִּׁים אַמָּה שֶׁיָּכוֹל לְהַבְלִיעוֹ בְּחֶבֶל הַמִּדָּה מַבְלִיעוֹ וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה בְּעָמְקוֹ פָּחוֹת מֵאַרְבַּעַת אֲלָפִים:
12. Когда применимо вышеизложенное? Если отвес спускается прямо [в расщелину], тогда [расщелину] использовать нельзя. Однако, если отвес не спускается прямо, то не следует включать ее в общее измерение, за исключением тех случаев, когда глубина расщелины составляет две тысячи локтей или меньше. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁהָיָה חוּט הַמִּשְׁקלֶת יוֹרֵד כְּנֶגְדּוֹ שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ. אֲבָל אִם אֵין חוּט הַמִּשְׁקלֶת יוֹרֵד כְּנֶגְדּוֹ אֵינוֹ מַבְלִיעוֹ אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה עָמְקוֹ אַלְפַּיִם אוֹ פָּחוֹת מִכֵּן:
13. Что касается долины с пологим спуском, то следует подниматься и спускаться, измеряя приблизительно. Если долина имеет ширину более пятидесяти локтей и, таким образом, не может быть охвачена [измерительной веревкой], [измерители] должны перейти к месту, где они могут перекрыть зазор (участок, который не могли измерить), измерить аналогичное расстояние [там], проводят параллель с пропущенным местом, и возвращаются к своей задаче. הָיָה גַּיְא מְעֻקָּם מְקַדֵּר וְעוֹלֶה מְקַדֵּר וְיוֹרֵד. הָיָה גַּיְא רָחָב מֵחֲמִשִּׁים שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְהַבְלִיעוֹ הוֹלֵךְ לְמָקוֹם שֶׁהוּא יָכוֹל לְהַבְלִיעוֹ וּמַבְלִיעוֹ וְצוֹפֶה כְּנֶגֶד מִדָּתוֹ וְחוֹזֵר:
14. Когда [замерщики] достигают стены, мы не говорим, что они должны пробить стену [для продолжения измерения]. Вместо этого достаточно приблизительно определить ее толщину и продолжить. Если стена может использоваться [населением], то ее необходимо точно измерить. Аналогичным образом, если отвес будет опускаться вертикально вниз (вдоль стены), ее толщину следует измерить точно. הִגִּיעַ לְכֹתֶל אֵין אוֹמְרִים יִקֹּב אֶת הַכֹּתֶל אֶלָּא אוֹמֵד רָחְבּוֹ וְהוֹלֵךְ לוֹ. וְאִם אֶפְשָׁר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ מוֹדְדוֹ מְדִידָה יָפָה. וְאִם הָיָה חוּט הַמִּשְׁקלֶת יוֹרֵד כְּנֶגְדּוֹ מוֹדֵד רָחְבּוֹ מְדִידָה יָפָה:
15. [Следующие правила применяются, когда измерители] достигают горы: если склон горы поднимается на десять ладоней в пределах длины пяти локтей, [измерители должны] измерить пролет [над горой], и вернуться к своему [обычному] измерению. Если высота склона резко возрастает, а наклон поднимается на десять ладоней в пределах четырех локтей, [все, что необходимо], это измерить [его длину], и тогда можно двигаться дальше. Если гора настолько широка, что [измерительная веревка] не может ее охватить, т.е. оно превышает пятьдесят локтей в ширину, то следует измерять приближенно, небольшими отрезками за раз. В этом смысл выражения из Мишны: «Горы протыкают». הִגִּיעַ לְהַר אִם הָיָה הַר מִתְלַקֵּט מִמֶּנּוּ גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים בְּאֹרֶךְ חָמֵשׁ אַמּוֹת מַבְלִיעוֹ וְחוֹזֵר לְמִדָּתוֹ. וְאִם הָיָה גָּבוֹהַּ הַרְבֵּה עַד שֶׁיִּתְלַקֵּט מִמֶּנּוּ עֲשָׂרָה טְפָחִים מִתּוֹךְ מֶשֶׁךְ אַרְבַּע אַמּוֹת אוֹמְדוֹ וְהוֹלֵךְ לוֹ. וְאִם אֵינוֹ יָכוֹל לְהַבְלִיעוֹ כְּגוֹן שֶׁהָיָה רָחְבּוֹ יֶתֶר מֵחֲמִשִּׁים מְקַדְּרוֹ מְעַט מְעַט. וְזֶה הוּא שֶׁאָמְרוּ מְקַדְּרִין בֶּהָרִים:
16. Что подразумевается под приблизительным измерением гор или расщелин, которые не могут быть включены в общее измерение? Два человека держат веревку длиной в четыре локтя. Человек, находящийся наверху, должен удерживать верхний конец на уровне своих ступней, а человек, находящийся ниже, должен удерживать нижний конец на уровне своего сердца. Человек, стоящий наверху, затем опускается на уровень стоящего ниже человека, который, повернувшись, спускается дальше по веревке. [Весь процесс следует повторить и] продолжать до тех пор, пока не будет измерена вся длина. Когда [измерители] идут, чтобы перебраться через гору или долину, они не должны выходить за субботние пределы, чтобы прохожие не увидели их и не сказали: «границы субботы прошли здесь». כֵּיצַד מְקַדְּרִין בְּהָרִים אוֹ בְּגֵיאָיוֹת שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְהַבְלִיעָן. אוֹחֲזִין שְׁנַיִם חֶבֶל שֶׁל אַרְבַּע אַמּוֹת הָעֶלְיוֹן אוֹחֵז קְצָתוֹ מִכְּנֶגֶד מַרְגְּלוֹתָיו וְהַתַּחְתּוֹן אוֹחֵז בַּקָּצֶה הַשֵּׁנִי כְּנֶגֶד לִבּוֹ וְחוֹזֵר הָעֶלְיוֹן לַעֲמֹד בִּמְקוֹם הַתַּחְתּוֹן וְהַתַּחְתּוֹן יוֹרֵד וּמַרְחִיק מִמֶּנּוּ מִדַּת הַחֶבֶל וְכֵן מִתְגַּלְגְּלִים וְהוֹלְכִין עַד שֶׁמּוֹדְדִין אֶת כֻּלּוֹ. וּכְשֶׁיֵּלֵךְ הַמּוֹדֵד לְהַבְלִיעַ הָהָר אוֹ הַגַּיְא לֹא יֵצֵא חוּץ לַתְּחוּם שֶׁלֹּא יִרְאוּ אוֹתוֹ הָעוֹבְרִים וְיֹאמְרוּ מִדַּת תְּחוּמִין בָּאָה לְכָאן:
17. Мы полагаемся только на измерения, выполненные экспертом, имеющим опыт измерения земли. Если субботние пределы [города] были установлены, и эксперт пришел и измерил [их снова], увеличивая их в одних местах и уменьшая в других, мы принимаем его постановление относительно границ, которые он увеличил. Точно так же, если два эксперта пришли и измерили субботние пределы [города], один дал большую меру, а другой — меньшую, мы принимаем решение того, кто дает большую меру, при условии, что несоответствие не превышает разницы диагонали [квадрата] города. אֵין סוֹמְכִין אֶלָּא עַל מְדִידַת אָדָם מֻמְחֶה שֶׁהוּא יוֹדֵעַ מִדַּת הַקַּרְקַע. הָיוּ לָנוּ תְּחוּמֵי שַׁבָּת מֻחְזָקִין וּבָא מֻמְחֶה וּמָדַד רִבָּה בַּתְּחוּם מֵהֶן וּמִעֵט בַּתְּחוּם. שׁוֹמְעִין לוֹ בַּתְּחוּם שֶׁרִבָּה. וְכֵן אִם בָּאוּ שְׁנַיִם מֻמְחִין וּמָדְדוּ הַתְּחוּם אֶחָד רִבָּה וְאֶחָד מִעֵט שׁוֹמְעִין לַמְרַבֶּה. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְרַבֶּה יֶתֶר מִמִּדַּת אֲלַכְסוֹנָהּ שֶׁל עִיר:
18. Что подразумевается? Мы можем сказать, что причина того, что последний увеличил меру, заключалась в следующем: первый ошибся и измерил две тысячи [локтей] от угла города по диагонали; поэтому его мера вышла меньше. [С другой стороны,] второй человек [который измерил] отмерил две тысячи [локтей] от края города [и, следовательно, вывел большую меру]. Однако мы не рассматриваем возможность того, что первый измеритель ошибся. Соответственно, если большая мера превышает первоначальную менее чем на 580 локтей, то она принимается. Однако большая разница недопустима. כֵּיצַד. בְּעֵת שֶׁיְּרַבֶּה זֶה נֹאמַר שֶׁמָּא הָרִאשׁוֹן מִקֶּרֶן אֲלַכְסוֹן שֶׁל עִיר מָדַד הָאַלְפַּיִם וּלְפִיכָךְ מִעֵט מִדָּתוֹ וְנִמְצָא צֶלַע הַתְּחוּם בֵּינוֹ וּבֵין הַמְּדִינָה פָּחוֹת מֵאַלְפַּיִם. וְזֶה הָאַחֲרוֹן מָדַד אַלְפַּיִם מִצֶּלַע הַמְּדִינָה. וְאֵין מַחֲזִיקִין עַל הָרִאשׁוֹן שֶׁטָּעָה בְּיוֹתֵר עַל זֶה. לְפִיכָךְ אִם רִבָּה זֶה הָאַחֲרוֹן יֶתֶר עַל הָרִאשׁוֹן אֲפִלּוּ בַּחֲמֵשׁ מֵאוֹת וּשְׁמוֹנִים אַמָּה בְּקֵרוּב שׁוֹמְעִין לוֹ. בְּיוֹתֵר עַל זֶה אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ:
19. Даже если раб или рабыня говорят: «здесь достигаются субботние пределы», их утверждения принимаются. Заявление взрослого считается приемлемым, если он говорит: «Мы добирались до этого места, когда я был ребенком». В этом случае полагаются на его показания, поскольку наши мудрецы заявили, что в этих постановлениях следует принять снисходительный подход, а не более строгий, поскольку мера в две тысячи локтей является постановлением мудрецов. אֲפִלּוּ עֶבֶד אֲפִלּוּ שִׁפְחָה נֶאֱמָנִין לוֹמַר עַד כָּאן תְּחוּם הַשַּׁבָּת. וְנֶאֱמָן הַגָּדוֹל לוֹמַר זָכוּר אֲנִי שֶׁעַד כָּאן הָיִינוּ בָּאִים בְּשַׁבָּת כְּשֶׁהָיִיתִי קָטָן. וְסוֹמְכִין עַל עֵדוּתוֹ בְּדָבָר זֶה. שֶׁלֹּא אָמְרוּ חֲכָמִים בַּדָּבָר לְהַחֲמִיר אֶלָּא לְהָקֵל מִפְּנֵי שֶׁשִּׁעוּר אַלְפַּיִם אַמָּה מִדִּבְרֵיהֶם:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter