СБП. Дни Мошиаха! 19 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-26 19:47

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о субботе. Гл. 29

1. Существует заповедь Торы освящать день субботний устно, как [подразумевается в Шмот 20:8]: «Помни день субботний, чтобы освятить его», то есть следует вспоминать его хвалебными [словами] [которые отражают его] святость. Это упоминание должно происходить в начале субботы (вечером) и на ее исходе: в начале субботы — с помощью кидуша, освящающего этот день, и на ее исходе — посредством авдалы. מִצְוַת עֲשֵׂה מִן הַתּוֹרָה לְקַדֵּשׁ אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת בִּדְבָרִים שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ ח) «זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ». כְּלוֹמַר זָכְרֵהוּ זְכִירַת שֶׁבַח וְקִדּוּשׁ. וְצָרִיךְ לְזָכְרֵהוּ בִּכְנִיסָתוֹ וּבִיצִיאָתוֹ. בִּכְנִיסָתוֹ בְּקִדּוּשׁ הַיּוֹם וּבִיצִיאָתוֹ בְּהַבְדָּלָה:
2. Вот текст кидуша, освящающего день: «Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, освятивший нас Своими заповедями и возжелал нас. И Благоволящий к нам, и давший нам в наследие, по любви и благосклонности святую субботу свою в память о сотворении мира. Первый из святых праздников, напоминание о выходе из Египта. Ибо нас избрал Ты и освятил нас из всех народов. И святую субботу свою по любви и благосклонности дал нам в наследие. Благословен Ты Б-г, освящающий субботу». וְזֶה הוּא נֹסַח קִדּוּשׁ הַיּוֹם. בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְרָצָה בָנוּ וְשַׁבַּת קָדְשׁוֹ בְּאַהֲבָה וְרָצוֹן הִנְחִילָנוּ זִכָּרוֹן לְמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית תְּחִלָּה לְמִקְרָאֵי קֹדֶשׁ זֵכֶר לִיצִיאַת מִצְרָיִם כִּי בָנוּ בָחַרְתָּ וְאוֹתָנוּ קִדַּשְׁתָּ מִכָּל הָעַמִּים וְשַׁבַּת קָדְשְׁךָ בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן הִנְחַלְתָּנוּ בָּרוּךְ אַתָּה ה' מְקַדֵּשׁ הַשַּׁבָּת:
3. Вот текст молитвы авдала: «Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, отделивший святое от будничного, свет от тьмы, Израиль от (других) народов, а седьмой день от шести рабочих дней. Благословен Ты, Б-г, отделивший святое от будничного!» וְזֶה הוּא נֹסַח הַהַבְדָּלָה. בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחל וּבֵין אוֹר לְחשֶׁךְ בֵּין יִשְׂרָאֵל לָעַמִּים וּבֵין יוֹם הַשְּׁבִיעִי לְשֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה בָּרוּךְ אַתָּה ה' הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחל:
4. Основное освящение субботы (кидуш)производится именно вечером. Если человек не прочел кидуш ночью, сознательно или случайно, то он может прочитать его в течение всего [субботнего] дня. Человек, который не прочел авдалу ночью (на исходе субботы), то он может прочитать [это благословение] в течение всего следующего дня, и даже — до окончания третьего дня недели. [Хотя само благословение авдалы может быть прочитано позже,] однако благословение на огонь следует читать только на исходе субботы. עִקַּר הַקִּדּוּשׁ בַּלַּיְלָה. אִם לֹא קִדֵּשׁ בַּלַּיְלָה בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד מְקַדֵּשׁ וְהוֹלֵךְ כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ. וְאִם לֹא הִבְדִּיל בַּלַּיְלָה מַבְדִּיל לְמָחָר וּמַבְדִּיל וְהוֹלֵךְ עַד סוֹף יוֹם שְׁלִישִׁי. אֲבָל אֵינוֹ מְבָרֵךְ עַל הָאוּר אֶלָּא בְּלֵיל מוֹצָאֵי שַׁבָּת בִּלְבַד:
5. Запрещается есть или пить вино с начала субботы до тех пор, пока он не прочитает кидуш. Точно так же после завершения дня человеку запрещается начинать есть, пить, выполнять работу или пробовать что-либо, пока он не прочитает авдалу. Однако пить воду разрешено. Если человек забылся и поел или попил перед чтением кидуша или авдалы, он, тем не менее, может прочитать их после этого. אָסוּר לְאָדָם לֶאֱכל אוֹ לִשְׁתּוֹת יַיִן מִשֶּׁקָּדַשׁ הַיּוֹם עַד שֶׁיְּקַדֵּשׁ. וְכֵן מִשֶּׁיָּצָא הַיּוֹם אָסוּר לוֹ לְהַתְחִיל לֶאֱכל וְלִשְׁתּוֹת וְלַעֲשׂוֹת מְלָאכָה אוֹ לִטְעֹם כְּלוּם עַד שֶׁיַּבְדִּיל. וְלִשְׁתּוֹת מַיִם מֻתָּר. שָׁכַח אוֹ עָבַר וְאָכַל וְשָׁתָה קֹדֶם שֶׁיְּקַדֵּשׁ אוֹ קֹדֶם שֶׁיַּבְדִּיל הֲרֵי זֶה מְקַדֵּשׁ וּמַבְדִּיל אַחַר שֶׁאָכַל:
6. Нашими мудрецами заповедано читать кидуш и авдалу над [чашей] вина. Хотя авдала произносится во время [вечерней] молитвы (вставка в амиде), должно прочесть [это благословение] над чашей [вина] (отдельно). [Тем не менее], как только человек сказал: «[Благословен Он], отделяющий святое от будничного», ему уже разрешено заниматься будничными делами, даже если он не прочел благословение авдалы над чашей [вина]. Не следует сначала читать благословение на вино, а затем кидуш. Не следует омывать руки до прочтения кидуша. מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים לְקַדֵּשׁ עַל הַיַּיִן וּלְהַבְדִּיל עַל הַיַּיִן. וְאַף עַל פִּי שֶׁהִבְדִּיל בַּתְּפִלָּה צָרִיךְ לְהַבְדִּיל עַל הַכּוֹס. וּמֵאַחַר שֶׁיַּבְדִּיל וְיֹאמַר בֵּין קֹדֶשׁ לְחל מֻתָּר לוֹ לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִבְדִּיל עַל הַכּוֹס. וּמְבָרֵךְ עַל הַיַּיִן תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ מְקַדֵּשׁ. וְאֵינוֹ נוֹטֵל אֶת יָדָיו עַד שֶׁיְּקַדֵּשׁ:
7. Каким образом он должен это сделать? Надо взять чашу, вмещающую «ревиит» (86 куб. см.) или более, тщательно вымыть ее изнутри и ополоснуть снаружи, затем ее наполняют вином, и держа в правой руке, приподнимают над землей (над поверхностью стола) на ладонь или выше, не помогая левой рукой. Следует произнести благословление на виноградный плод, а затем — сам кидуш. Однако среди евреев распространен обычай сначала читать отрывок из «Берейшит» (2:1): «И завершены были небеса и земля», затем читают благословение на плод виноградной лозы, а затем — кидуш. После чего, следует выпить [хотя бы] больше половины ревиит вина и дать отпить всем, кто присоединился к трапезе. После этого следует омыть руки (на хлеб), произнести благословление на хлеб и, съев кусочек хлеба, приступить к трапезе. כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה. לוֹקֵחַ כּוֹס שֶׁהוּא מַחֲזִיק רְבִיעִית אוֹ יֶתֶר וּמְדִיחוֹ מִבִּפְנִים וְשׁוֹטְפוֹ מִבַּחוּץ וּמְמַלְּאֵהוּ יַיִן וְאוֹחֲזוֹ בִּימִינוֹ וּמַגְבִּיהוֹ מִן הַקַּרְקַע טֶפַח אוֹ יֶתֶר וְלֹא יַסִּיעַ בִּשְׂמֹאל. וּמְבָרֵךְ עַל הַגֶּפֶן וְאַחַר כָּךְ מְקַדֵּשׁ. וּמִנְהָג פָּשׁוּט בְּכָל יִשְׂרָאֵל לִקְרוֹת בַּתְּחִלָּה פָּרָשַׁת (בראשית ב א) «וַיְכֻלּוּ» וְאַחַר כָּךְ מְבָרֵךְ עַל הַיַּיִן וְאַחַר כָּךְ מְקַדֵּשׁ וְשׁוֹתֶה מְלֹא לֻגְמָיו וּמַשְׁקֶה לְכָל בְּנֵי חֲבוּרָה וְאַחַר כָּךְ נוֹטֵל יָדָיו וּמְבָרֵךְ הַמּוֹצִיא וְאוֹכֵל:
8. Кидуш [может выполняться] только там, где будет проведена трапеза. Что подразумевается? Человек не может прочитать кидуш в одном доме, а трапезничать в другом. Однако можно читать кидуш в одном углу и поесть в другом. [Кто-то может спросить:] Почему, в таком случае, в синагоге читают кидуш? Из-за гостей, которые там едят и пьют. אֵין קִדּוּשׁ אֶלָּא בִּמְקוֹם סְעֻדָּה. כֵּיצַד. לֹא יְקַדֵּשׁ בְּבַיִת זֶה וְיֹאכַל בְּבַיִת אַחֵר. אֲבָל אִם קִדֵּשׁ בְּזָוִית זוֹ אוֹכֵל בְּזָוִית שְׁנִיָּה. וְלָמָּה מְקַדְּשִׁין בְּבֵית הַכְּנֶסֶת מִפְּנֵי הָאוֹרְחִין שֶׁאוֹכְלִין וְשׁוֹתִין שָׁם:
9. Если человек больше хочет съесть хлеба, чем выпить вина, и, аналогично, человек, у которого нет вина, должен омыть руки, прочитать благословение на хлеб, а затем прочитать кидуш. После этого он должен преломить хлеб и поесть. С другой стороны, авдала не может читаться на хлеб, а только на вино. הָיָה מִתְאַוֶּה לַפַּת יוֹתֵר מִן הַיַּיִן אוֹ שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ יַיִן הֲרֵי זֶה נוֹטֵל יָדָיו תְּחִלָּה וּמְבָרֵךְ הַמּוֹצִיא וּמְקַדֵּשׁ וְאַחַר כָּךְ בּוֹצֵעַ וְאוֹכֵל. וְאֵין מַבְדִּילִין עַל הַפַּת אֶלָּא עַל הַכּוֹס:
10. Человек, который намеревался читать кидуш на вино в пятницу вечером, но забылся и перед тем, как читать кидуш, омыл руки [с намерением вкусить хлеба], должен читать кидуш на хлеб. Он не должен читать кидуш над вином после омовения рук [перед едой]. Нам заповедано — произносить благословение на вино в субботний день перед второй [субботней] трапезой. Это называется «великий кидуш» (но означает обратное). Читают только благословение на плод виноградной лозы, вкушают вино, омывают руки и приступают к трапезе. [Также в день субботний] человеку запрещается вкушать какую-либо пищу до того, как он прочитает кидуш. Кидуш можно совершать только в том месте, где будет производиться трапеза. מִי שֶׁנִּתְכַּוֵּן לְקַדֵּשׁ עַל הַיַּיִן בְּלֵילֵי שַׁבָּת וְשָׁכַח וְנָטַל יָדָיו קֹדֶם שֶׁיְּקַדֵּשׁ הֲרֵי זֶה מְקַדֵּשׁ עַל הַפַּת וְאֵינוֹ מְקַדֵּשׁ עַל הַיַּיִן אַחַר שֶׁנָּטַל יָדָיו לַסְּעֵדָּה. וּמִצְוָה לְבָרֵךְ עַל הַיַּיִן בְּיוֹם הַשַּׁבָּת קֹדֶם שֶׁיִּסְעֹד סְעֵדָּה שְׁנִיָּה. וְזֶה הוּא הַנִּקְרָא קִדּוּשָׁא רַבָּה. מְבָרֵךְ בּוֹרֵא פְּרִי הַגָּפֶן בִּלְבַד וְשׁוֹתֶה וְאַחַר כָּךְ יִטּל יָדָיו וְיִסְעֹד. וְאָסוּר לוֹ לְאָדָם שֶׁיִּטְעֹם כְּלוּם קֹדֶם שֶׁיְּקַדֵּשׁ. וְגַם קִדּוּשׁ זֶה לֹא יִהְיֶה אֶלָּא בִּמְקוֹם סְעֻדָּה:
11. Человек может прочитать кидуш на чашу [вина] в пятницу перед заходом Солнца, даже если суббота еще не началась (накануне субботы). Точно так же он может читать авдалу на чашу [вина] до захода солнца, даже если еще суббота не закончилась (но без огня, и до фактического исхода субботы все еще требуется соблюдение всех запретов). Ибо заповедь о соблюдении субботы включает в себя [упоминание о субботе] при входе и выходе из субботы или незадолго до этого. יֵשׁ לוֹ לְאָדָם לְקַדֵּשׁ עַל הַכּוֹס עֶרֶב שַׁבָּת מִבְּעוֹד יוֹם אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִכְנְסָה הַשַּׁבָּת. וְכֵן מַבְדִּיל עַל הַכּוֹס מִבְּעוֹד יוֹם אַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן הִיא שַׁבָּת. שֶׁמִּצְוַת זְכִירָה לְאָמְרָהּ בֵּין בִּשְׁעַת כְּנִיסָתוֹ וִיצִיאָתוֹ בֵּין קֹדֶם לְשָׁעָה זוֹ כִּמְעַט:
12. Тот, кто начал принимать пищу [трапезу] в пятницу (до начала субботы), когда начинается суббота, должен расстелить (новую) скатерть на столе, прочитать кидуш, закончить свою трапезу, и прочитать благословение после еды (в субботнем формате). Тот, кто начал трапезничать в субботу, когда наступает исход субботы, должен закончить свою трапезу, омыть руки, произнести благословение над чашей вина, и после этого прочитать авдалу над [этой чашей]. Если он сидит и пьет вино, то ему следует прекратить пить, прочесть авдалу и потом снова можно начать пить вино. מִי שֶׁהָיָה אוֹכֵל בְּעֶרֶב שַׁבָּת וְקָדַשׁ עָלָיו הַיּוֹם וְהוּא בְּתוֹךְ הַסְּעֵדָּה פּוֹרֵס מַפָּה עַל הַשֻּׁלְחָן וּמְקַדֵּשׁ וְגוֹמֵר סְעֻדָּתוֹ וְאַחַר כָּךְ מְבָרֵךְ בִּרְכַּת הַמָּזוֹן. הָיָה אוֹכֵל בְּשַׁבָּת וְיָצָא הַשַּׁבָּת וְהוּא בְּתוֹךְ סְעֻדָּתוֹ גּוֹמֵר סְעֵדָּתוֹ וְנוֹטֵל יָדָיו וּמְבָרֵךְ בִּרְכַּת הַמָּזוֹן עַל הַכּוֹס וְאַחַר כָּךְ מַבְדִּיל עָלָיו. וְאִם הָיָה בְּתוֹךְ הַשְּׁתִיָּה פּוֹסֵק וּמַבְדִּיל וְאַחַר כָּךְ חוֹזֵר לִשְׁתִיָּתוֹ:
13. Тот, который ел и завершил свою трапезу при наступлении субботы, должен сначала читать благословение (после еды), а затем прочесть кидуш на вторую чашу вина. Он не должен читать благословение (после еды) и кидуш на одну чашу [вина], потому что две разные заповеди не следует совершать с одной и той же чашей [вина]. Ибо обе эти заповеди (кидуш и благословение после трапезы) повелевает нам сама Тора. הָיָה אוֹכֵל וְגָמַר אֲכִילָתוֹ עִם הַכְנָסַת שַׁבָּת מְבָרֵךְ בִּרְכַּת הַמָּזוֹן תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ מְקַדֵּשׁ עַל כּוֹס שֵׁנִי. וְלֹא יְבָרֵךְ וַיְקַדֵּשׁ עַל כּוֹס אֶחָד שֶׁאֵין עוֹשִׂין שְׁתֵּי מִצְוֹת בְּכוֹס אֶחָד. שֶׁמִּצְוַת קִדּוּשׁ וּמִצְוַת בִּרְכַּת הַמָּזוֹן שְׁתֵּי מִצְוֹת שֶׁל תּוֹרָה הֵן:
14. Кидуш можно совершать только на вино, которое подходит для возлияния на жертвенник. Следовательно, если подмешать даже каплю меда или закваску размером с горчичное зерно в большую бочку [вина], то его нельзя использовать для кидуша. Этому правилу мы повсеместно следуем в Земле Израиля. Однако существует мнение, позволяющее использовать такое вино для кидуша. [Эта точка зрения] объясняет, что термин «вино, которое можно возливать на жертвеннике» исключает только вино с неприятным ароматом, вино, которое было оставлено неприкрытым, или проваренное вино. Кидуш нельзя произносить ни на одно из этих вин. אֵין מְקַדְּשִׁין אֶלָּא עַל הַיַּיִן הָרָאוּי לְנַסֵּךְ עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ. לְפִיכָךְ אִם נִתְעָרֵב בּוֹ דְּבַשׁ אוֹ שְׂאוֹר אֲפִלּוּ כְּטִפַּת הַחַרְדָּל בְּחָבִית גְּדוֹלָה אֵין מְקַדְּשִׁין עָלָיו. כָּךְ אָנוּ מוֹרִין בְּכָל הַמַּעֲרָב. וְיֵשׁ מִי שֶׁמַּתִּיר לְקַדֵּשׁ עָלָיו וְאוֹמֵר לֹא נֶאֱמַר הַיַּיִן הָרָאוּי לְנַסֵּךְ עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ אֶלָּא לְהוֹצִיא יַיִן שֶׁרֵיחוֹ רַע אוֹ מְגֻלֶּה אוֹ מְבֻשָּׁל שֶׁאֵין מְקַדְּשִׁין עַל אֶחָד מֵהֶן:
15. Вино, имеющее вкус уксуса, нельзя использовать для кидуша, хотя его аромат похож на (обычное) вино. Точно так же мы не можем читать кидуш над [напитком, полученным] наливанием воды на виную закваску, хотя на вкус он похож на вино. Когда применимо вышеизложенное? Когда соотношение между водой, налитой на закваску, и полученным напитком составляет менее трех частей к четырем частям. Однако, если соотношение составляет более трех частей к четырем частям, [производимый напиток считается] разбавленным вином, и над ним можно читать кидуш. יַיִן שֶׁטַּעֲמוֹ טַעַם חֹמֶץ אַף עַל פִּי שֶׁרֵיחוֹ רֵיחַ יַיִן אֵין מְקַדְּשִׁין עָלָיו. וְכֵן שְׁמָרִים שֶׁנָּתַן עֲלֵיהֶן מַיִם אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן טַעַם יַיִן אֵין מְקַדְּשִׁין עֲלֵיהֶן. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁנָּתַן עַל הַשְּׁמָרִים שְׁלֹשָׁה מַיִם וְהוֹצִיא פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה. אֲבָל אִם הוֹצִיא אַרְבָּעָה הֲרֵי זֶה יַיִן מָזוּג וּמְקַדְּשִׁין עָלָיו:
16. Если человек отпивает из сосуда с вином хоть глоток, даже если в сосуде было несколько логов вина, то вино стало непригодным для кидуша. Мы не можем читать кидуш,, используя остаток вина, так как он подобен остаткам в чаше. כְּלִי שֶׁהָיָה מָלֵא יַיִן אֲפִלּוּ מַחֲזִיק כַּמָּה רְבִיעִיּוֹת אִם שָׁתָה מִמֶּנּוּ מְעַט הֲרֵי זֶה פְּגָמוֹ וְנִפְסַל וְאֵין מְקַדְּשִׁין עַל הַשְּׁאָר מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּשִׁיּוּרֵי כּוֹסוֹת:
17. Если аромат вина подобен запаху уксуса, а его вкус напоминает вино, над ним можно читать кидуш. Точно так же [кидуш можно совершать над] разбавленным вином. Мы можем читать кидуш над вином из изюма, при условии, что он [не полностью высох] — то есть, если его нажать, он выпустит густой сок. Точно так же человек может читать кидуш над виноградным соком, только отжатым из винного пресса. Хотя в большинстве стран вместо вина пьют пиво, оно неприемлемо для кидуша. Тем не менее, им можно воспользоваться для авдалы, поскольку в этой стране это распространенный напиток. יַיִן שֶׁרֵיחוֹ רֵיחַ הַחֹמֶץ וְטַעֲמוֹ טַעַם יַיִן מְקַדְּשִׁין עָלָיו. וְכֵן יַיִן מָזוּג. וְכֵן יֵין צִמּוּקִים מְקַדְּשִׁין עָלָיו וְהוּא שֶׁיִּהְיוּ צִמּוּקִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן לַחְלוּחִית שֶׁאִם יִדְרֹךְ אוֹתָן יֵצֵא מֵהֶן דִּבְשָׁן. וְכֵן יַיִן חָדָשׁ מִגִּתּוֹ מְקַדְּשִׁין עָלָיו. וְסוֹחֵט אָדָם אֶשְׁכּוֹל שֶׁל עֲנָבִים וּמְקַדֵּשׁ עָלָיו בִּשְׁעָתוֹ. מְדִינָה שֶׁרֹב יֵינָהּ שֵׁכָר אַף עַל פִּי שֶׁהוּא פָּסוּל לְקִדּוּשׁ מֻתָּר לְהַבְדִּיל עָלָיו הוֹאִיל וְהוּא חֲמַר הַמְּדִינָה:
18. Подобно тому, как мы освящаем в пятницу вечером и делаем авдалу на исходе субботы, мы читаем кидуш в ночь начала праздника и авдалу после исхода праздника и в ночь после Йом-Кипура, поскольку все они являются «субботами Б-га». Мы совершаем авдалу в ночь, с праздника на праздничные будни, и в ночь с субботы на праздник, но не в ночь с праздника на субботу. כְּשֵׁם שֶׁמְּקַדְּשִׁין בְּלֵילֵי שַׁבָּת וּמַבְדִּילִין בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת כָּךְ מְקַדְּשִׁין בְּלֵילֵי יָמִים טוֹבִים וּמַבְדִּילִין בְּמוֹצָאֵיהֶן וּבְמוֹצָאֵי יוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁכֻּלָּם שַׁבְּתוֹת ה' הֵן. וּמַבְדִּילִין בְּמוֹצָאֵי יָמִים טוֹבִים לְחֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד וּבְמוֹצָאֵי שַׁבָּת לְיוֹם טוֹב. אֲבָל אֵין מַבְדִּילִים בְּמוֹצָאֵי יוֹם טוֹב לְשַׁבָּת:
19. [Ниже] приводится текст праздничного кидуша: Благословен Ты Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, избравший нас из всех народов и возвысивший нас над всеми племенами и освятивший нас своими заповедями. И даровал Ты нам Б-г Всесильный наш с любовью установленные дни для радости, праздники и времена веселья, этот день — в Песах — праздник мацот. этот святой праздничный день. день нашей свободы, в Шавуот, — праздника Шавуот, этот праздничный день, день дарования Торы [или] в Суккот — праздника Суккот, этот святой праздничный день, день веселья нашего. Святой праздник, — в память о выходе из Египта, ибо нас избрал Ты и освятил среди всех народов. Святые праздники твои с радостью и ликованием дал Ты нам в наследие. Благословен Ты Б-г, освящающий Израиль и дни (праздников). Если [праздник] приходится на субботу, то следует упомянуть субботу [в середине отрывка] и завершить так же, как и в молитве: «[Благословен...] освящающий субботу, Израиль и дни (праздников)». נֹסַח קִדּוּשׁ יוֹם טוֹב. בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר בָּחַר בָּנוּ מִכָּל עָם וְרוֹמְמָנוּ מִכָּל לָשׁוֹן בָּחַר בָּנוּ וַיְּגַדְּלֵנוּ רָצָה בָּנוּ וַיְּפָאֲרֵנוּ. וַתִּתֵּן לָנוּ ה' אֱלֹהֵינוּ בְּאַהֲבָה מוֹעֲדִים לְשִׂמְחָה חַגִּים וּזְמַנִּים לְשָׂשׂוֹן אֶת יוֹם טוֹב מִקְרָא קֹדֶשׁ הַזֶּה אֶת יוֹם חַג הַמַּצּוֹת הַזֶּה אוֹ חַג הַשָּׁבוּעוֹת אוֹ חַג הַסֻּכּוֹת זְמַן חֵרוּתֵנוּ אוֹ זְמַן מַתַּן תּוֹרָתֵנוּ אוֹ זְמַן שִׂמְחָתֵנוּ בְּאַהֲבָה זֵכֶר לִיצִיאַת מִצְרָיִם כִּי בָנוּ בָחַרְתָּ וְאוֹתָנוּ קִדַּשְׁתָּ מִכָּל הָעַמִּים וּמוֹעֲדֵי קָדְשֶׁךָ בְּשִׂמְחָה וּבְשָׂשׂוֹן הִנְחַלְתָּנוּ בָּרוּךְ אַתָּה ה' מְקַדֵּשׁ יִשְׂרָאֵל וְהַזְּמַנִּים. וְאִם חָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת מַזְכִּיר שַׁבָּת וְחוֹתֵם כְּדֶרֶךְ שֶׁחוֹתֵם בַּתְּפִלָּה מְקַדֵּשׁ הַשַּׁבָּת וְיִשְׂרָאֵל וְהַזְּמַנִּים:
20. В Рош а-Шана следует сказать: ...Б-г Всесильный наш, дал нам с любовью этот день памяти, этот святой праздничный день, день трепетных звуков (шофара) святой праздник в память о выходе из Египта. Ибо нас избрал Ты и освятил среди всех народов, и сказанное Тобой, Владыка наш — истина и нерушимо вовек. Благословен Ты, Б-г, Владыка всей земли, освящающий Израиль и день памяти. Если [Рош а-Шана] приходится на субботу, следует закончить благословение словами: «освящающий субботу, Израиль и День памяти». בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה אוֹמֵר. וַתִּתֵּן לָנוּ ה' אֱלֹהֵינוּ בְּאַהֲבָה אֶת יוֹם טוֹב מִקְרָא קֹדֶשׁ הַזֶּה זִכְרוֹן תְּרוּעָה מִקְרָא קֹדֶשׁ בְּאַהֲבָה זֵכֶר לִיצִיאַת מִצְרָיִם כִּי בָנוּ בָחַרְתָּ וְאוֹתָנוּ קִדַּשְׁתָּ מִכָּל הָעַמִּים וּדְבָרְךָ אֱמֶת וְקַיָּם לָעַד בָּרוּךְ אַתָּה ה' מֶלֶךְ עַל כָּל הָאָרֶץ מְקַדֵּשׁ יִשְׂרָאֵל וְיוֹם הַזִּכָּרוֹן. וְאִם חָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת חוֹתֵם מְקַדֵּשׁ הַשַּׁבָּת וְיִשְׂרָאֵל וְיוֹם הַזִּכָּרוֹן כְּדֶרֶךְ שֶׁחוֹתֵם בַּתְּפִלָּה:
21. В ночь праздника читают кидуш над вином, как в субботу. Если не хватает вина или хочется хлеба, можно читать кидуш над хлебом. Подобным же образом, в [день] праздника следует прочесть «великий кидуш», как и в субботу. בְּלֵילֵי יוֹם טוֹב מְקַדֵּשׁ עַל הַיַּיִן כִּבְשַׁבָּת. וְאִם אֵין לוֹ יַיִן אוֹ שֶׁהָיָה מִתְאַוֶּה לְפַת מְקַדֵּשׁ עַל הַפַּת. וְכֵן בְּיוֹם טוֹב מְקַדֵּשׁ קִדּוּשָׁא רַבָּא כְּדֶרֶךְ שֶׁמְּקַדֵּשׁ בְּשַׁבָּת:
22. Какие благословения следует произносить в ночь праздника, приходящегося на первый день недели? Вначале произносится благословение на плод виноградной лозы. После этого следует прочитать кидуш на праздник. Затем следует прочитать благословение на огонь, и после этого — авдала. Авдалу завершают словами: «...который отделяет святое от святого». [В заключение] произносят благословение «дал нам дожить до этих дней». כֵּיצַד מְבָרְכִין בְּלֵילֵי יוֹם טוֹב שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּאֶחָד בְּשַׁבָּת. בַּתְּחִלָּה מְבָרֵךְ עַל הַגֶּפֶן. וְאַחַר כָּךְ מְקַדֵּשׁ קִדּוּשׁ יוֹם טוֹב. וְאַחַר כָּךְ מְבָרֵךְ עַל הַנֵּר. וְאַחַר כָּךְ מַבְדִּיל וְחוֹתֵם בְּהַבְדָּלָה הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְקֹדֶשׁ. וְאַחַר כָּךְ מְבָרֵךְ שֶׁהֶחֱיָנוּ:
23. В ночь каждого праздника и в ночь Йом-Кипура мы читаем благословение Шеехеяну. Мы не произносим благословение «дал нам дожить до этих дней», но в седьмой день Песаха, поскольку это не самостоятельный праздник (а часть праздника Песах), не произносят это благословение, так как мы произнесли его уже в начале Песаха. כָּל לֵילֵי יוֹם טוֹב וּבְלֵיל יוֹם הַכִּפּוּרִים אוֹמְרִים שֶׁהֶחֱיָנוּ. וּבִשְׁבִיעִי שֶׁל פֶּסַח אֵין מְבָרְכִין שֶׁהֶחֱיָנוּ מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ רֶגֶל בִּפְנֵי עַצְמוֹ וּכְבָר בֵּרֵךְ עַל הַזְּמַן בִּתְחִלַּת הַפֶּסַח:
24. Таков порядок авдалы на исходе субботы: [Сначала] произносят благословение над вином, затем произносят благословение на благовония, и затем над пламенем. Какое благословение произносится над пламенем? «[Благословен... Владыка вселенной], создающий свет пламени». После этого читается авдала. סֵדֶר הַבְדָּלָה בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת. מְבָרֵךְ עַל הַיַּיִן וְאַחַר כָּךְ עַל הַבְּשָׂמִים וְאַחַר כָּךְ עַל הַנֵּר. וְכֵיצַד מְבָרֵךְ עַל הַנֵּר, בּוֹרֵא מְאוֹרֵי הָאֵשׁ. וְאַחַר כָּךְ מַבְדִּיל:
25. Мы не произносим благословения над пламенем до тех пор, пока не получим пользу от его света до такой степени, что можно было бы отличить монету одной страны от монеты другой (необходимо хоть как-нибудь воспользоваться светом пламени). Мы не можем произносить благословение над пламенем свечи неевреев, поскольку можно предположить, что они связаны с поклонением ложным божествам. Мы не можем произносить благословение на пламя свечи, [зажженной для] поклонения ложным божествам или ради умершего. אֵין מְבָרְכִין עַל הַנֵּר עַד שֶׁיֵּאוֹתוּ לְאוֹרוֹ כְּדֵי שֶׁיַּכִּיר בֵּין מַטְבֵּעַ מְדִינָה זוֹ לְמַטְבֵּעַ מְדִינָה אַחֶרֶת. וְאֵין מְבָרְכִין עַל הַנֵּר שֶׁל עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת שֶׁסְּתַם מְסִבָּתָן לַעֲבוֹדַת כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת. וְאֵין מְבָרְכִין לֹא עַל הַנֵּר שֶׁל עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת וְלֹא עַל הַנֵּר שֶׁל מֵתִים:
26. Если еврей зажигает пламя от [свечи] нееврея, или нееврей — от [свечи] еврея, мы можем произносить благословение на него. [Однако] если нееврей [зажигает пламя] от [свечи] другого нееврея], то мы не можем произносить на него благословение. Если шел за пределами большого города и видит свет: то в случае если большинство жителей города — неевреи, он не может читать это благословение; если большинство из них евреи, то можно благословить (на этот свет). Изначально, не следует произносить это благословение на огонь печи, печки или плиты. Если угли [горят так сильно], что если положить между ними щепку она загорится, мы можем произносить над ними благословение. Мы можем читать это благословение на свет из дома учебы, если там есть важный человек, для которого зажжен свет. Мы можем читать благословение на свет в синагоге, если там живет ведущий молитву. Самый лучший способ выполнения этой заповеди состоит в использовании для авдалы факела. Нет необходимости (специально) искать свет [для авдалы], как мы ищем что-либо в стремлении исполнить остальные заповеди. Однако, если у кого-то есть свет, нужно читать на него благословение. יִשְׂרָאֵל שֶׁהִדְלִיק מֵעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת אוֹ עוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת מִיִּשְׂרָאֵל מְבָרְכִין עָלָיו. עוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת מֵעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת אֵין מְבָרְכִין עָלָיו. הָיָה מְהַלֵּךְ חוּץ לַכְּרַךְ וְרָאָה אוֹר אִם רֹב אַנְשֵׁי הַכְּרַךְ עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת אֵינוֹ מְבָרֵךְ וְאִם רֹב יִשְׂרָאֵל מְבָרֵךְ. אוּר שֶׁל כִּבְשָׁן שֶׁל תַּנּוּר וְשֶׁל כִּירַיִם לְכַתְּחִלָּה לֹא יְבָרֵךְ עָלָיו. הַגֶּחָלִים אִם כְּשֶׁיַּכְנִיס קֵיסָם בֵּינֵיהֶן דּוֹלֵק מֵאֵלָיו מְבָרְכִין עֲלֵיהֶן. אוּר שֶׁל בֵּית הַמִּדְרָשׁ אִם יֵשׁ שָׁם אָדָם חָשׁוּב שֶׁמַּדְלִיקִים בִּשְׁבִילוֹ מְבָרְכִין עָלָיו. שֶׁל בֵּית הַכְּנֶסֶת אִם יֵשׁ שָׁם חַזָּן שֶׁהוּא דָּר שָׁם מְבָרְכִין עָלָיו. וַאֲבוּקָה לְהַבְדָּלָה מִצְוָה מִן הַמֻּבְחָר. וְאֵין מְחַזְּרִין עַל הָאוּר כְּדֶרֶךְ שֶׁמְּחַזְּרִין עַל כָּל הַמִּצְוֹת אֶלָּא אִם יֵשׁ לוֹ מְבָרְכִין עָלָיו:
27. Мы можем читать благословение на огонь, разожжённый в субботу ради больного человека или роженицы. Мы можем читать благословение на свет (на исходе субботы), добываемый из дерева или камня, поскольку именно таким образом огонь был впервые создан человеком. Мы не можем, напротив, произносить благословение над таким пламенем на исходе Йом-Кипура. Ибо в эту ночь мы используем для авдалы свет суточной свечи, зажженной накануне Йом-Кипура. Даже, если в Йом-Кипур разжигают огонь ради больного человека или роженицы, мы можем использовать свет этого огня для авдалы, потому что он «покоился без греха». אוּר שֶׁהֻדְלַק בְּשַׁבָּת לְחוֹלֶה וּלְחַיָּה מְבָרְכִין עָלָיו בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת. אוּר שֶׁהֻקְדַּח מִן הָעֵצִים וּמִן הָאֲבָנִים מְבָרְכִין עָלָיו בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת שֶׁהִיא הָיְתָה תְּחִלַּת בְּרִיָּתוֹ בִּידֵי אָדָם. אֲבָל אֵין מְבָרְכִין עָלָיו בְּמוֹצָאֵי יוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁאֵין מְבָרְכִין בְּמוֹצָאֵי יוֹם הַכִּפּוּרִים אֶלָּא עַל אוּר שֶׁשָּׁבַת. אַף עַל פִּי שֶׁהֻדְלַק לְחוֹלֶה אוֹ לְחַיָּה בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים מְבָרְכִין עָלָיו שֶׁהֲרֵי שָׁבַת מֵעֲבֵרָה:
28. Если праздник приходится на середину недели, то человек произносит [следующий отрывок] в качестве авдалы: [Благословен Ты...] Кто отделяет святое от будничного, свет от тьмы, Израиль от язычников, субботу от шести будничных дней... Используется тот же текст, что и в субботу вечером. [Тот факт, что сейчас не суббота, не представляет трудностей, поскольку] можно просто перечислить типы различий [которые Б-г создал в нашем мире]. [В ночь после праздника] не нужно произносить благословение на благовония или на свет свечи. Точно так же от нас не требуется произносить благословение на благовония в ночь после Йом-Кипура. יוֹם טוֹב שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּאֶמְצַע שַׁבָּת אוֹמֵר בְּהַבְדָּלָה הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחל וּבֵין אוֹר לְחשֶׁךְ וּבֵין יִשְׂרָאֵל לָעַמִּים וּבֵין יוֹם הַשְּׁבִיעִי לְשֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה כְּדֶרֶךְ שֶׁאוֹמֵר בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת שֶׁסֵּדֶר הַהַבְדָּלוֹת הוּא מוֹנֶה. וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְבָרֵךְ לֹא עַל הַבְּשָׂמִים וְלֹא עַל הַנֵּר. וְכֵן אֵינוֹ צָרִיךְ לְבָרֵךְ עַל הַבְּשָׂמִים בְּמוֹצָאֵי יוֹם הַכִּפּוּרִים:
29. Почему в субботу вечером произносят благословение на благовония? Потому что душа печальна из-за окончания субботы. И мы ее радуем и утешаем приятным ароматом. וְלָמָּה מְבָרְכִים עַל הַבְּשָׂמִים בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁהַנֶּפֶשׁ דּוֹאֶבֶת לִיצִיאַת שַׁבָּת מְשַׂמְּחִין אוֹתָהּ וּמְיַשְּׁבִין אוֹתָהּ בְּרֵיחַ טוֹב:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter