СБП. Дни Мошиаха! 18 Нисана 5784 г., шестой день недели Ахарэй | 2024-04-26 04:02

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о субботе. Гл. 30

1. Четыре изречения сказаны о субботе: два происходят из Торы, а два — из слов наших мудрецов, которые разъясняются Пророками. [Два изречения из Торы — это заповеди: (Шмот 20:8) «Помни [день субботний]» и (Дварим 5:12) «Соблюдай [день субботний]» («Храни»). Два изречения Пророков — [Йешайа 58:13]: «И назовешь субботу отрадой, святой (день) Всевышнего — почитаемым, и почтишь ее». То есть субботу нужно почитать, и она должна стать радостью для нас. אַרְבָעָה דְּבָרִים נֶאֶמְרוּ בְּשַׁבָּת. שְׁנַיִם מִן הַתּוֹרָה. וּשְׁנַיִם מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים וְהֵן מְפֹרָשִׁין עַל יְדֵי הַנְּבִיאִים. שֶׁבַּתּוֹרָה (שמות כ ז) «זָכוֹר» וְ (דברים ה יא) «שָׁמוֹר». וְשֶׁנִּתְפָּרְשׁוּ עַל יְדֵי הַנְּבִיאִים כָּבוֹד וָעֹנֶג שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה נח יג) «וְקָרָאתָ לַשַּׁבָּת עֹנֶג וְלִקְדוֹשׁ ה' מְכֻבָּד»:
2. В чем проявляется почитание? Об этом говорят наши мудрецы, что заповедано человеку мыть лицо, руки и ноги горячей водой в пятницу в честь субботы. Он должен закутаться в цицит и сидеть с должным уважением, ожидая субботы, как выходят, чтобы поприветствовать короля. Мудрецы прежних поколений собирали своих учеников вместе в пятницу, одевались [в прекрасные одежды] и говорили: «Пойдем, пойдем и поприветствуем короля (иногда говорят — королеву) субботу». אֵיזֶהוּ כָּבוֹד זֶה שֶׁאָמְרוּ חֲכָמִים שֶׁמִּצְוָה עַל אָדָם לִרְחֹץ פָּנָיו יָדָיו וְרַגְלָיו בְּחַמִּין בְּעֶרֶב שַׁבָּת מִפְּנֵי כְּבוֹד הַשַּׁבָּת וּמִתְעַטֵּף בְּצִיצִית וְיוֹשֵׁב בְּכֹבֶד רֹאשׁ מְיַחֵל לְהַקְבָּלַת פְּנֵי הַשַּׁבָּת כְּמוֹ שֶׁהוּא יוֹצֵא לִקְרַאת הַמֶּלֶךְ. וַחֲכָמִים הָרִאשׁוֹנִים הָיוּ מְקַבְּצִין תַּלְמִידֵיהֶן בְּעֶרֶב שַׁבָּת וּמִתְעַטְּפִים וְאוֹמְרִים בּוֹאוּ וְנֵצֵא לִקְרַאת שַׁבָּת הַמֶּלֶךְ:
3. Один из способов почитания субботу выражается в ношении чистой одежды. Субботняя одежда не должна напоминать будничную. Человек, у которого нет другой одежды для субботы, должен распустить свою накидку, чтобы его [субботняя] одежда отличалась от будничной, которую он носит в течение недели. Эзра повелел, чтобы люди стирали свою одежду в четверг в знак уважения к субботе. וּמִכְּבוֹד הַשַּׁבָּת שֶׁיִּלְבַּשׁ כְּסוּת נְקִיָּה. וְלֹא יִהְיֶה מַלְבּוּשׁ החֹל כְּמַלְבּוּשׁ הַשַּׁבָּת. וְאִם אֵין לוֹ לְהַחֲלִיף מְשַׁלְשֵׁל טַלִּיתוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא מַלְבּוּשׁוֹ כְּמַלְבּוּשׁ הַחל. וְעֶזְרָא תִּקֵּן שֶׁיְּהוּ הָעָם מְכַבְּסִים בַּחֲמִישִׁי מִפְּנֵי כְּבוֹד הַשַּׁבָּת:
4. Из-за почтения к субботе запрещено устраивать трапезу или пир в пятницу, накануне субботы. [Согласно букве закона] можно есть или пить до наступления темноты. Тем не менее, в знак уважения к субботе, человек должен воздерживаться от проведения трапезы с наступления времени для послеполуденной молитвы, чтобы он вступил в субботу с аппетитом. אָסוּר לִקְבֹּעַ סְעֻדָּה וּמִשְׁתֶּה בְּעֶרֶב שַׁבָּת מִפְּנֵי כְּבוֹד הַשַּׁבָּת. וּמֻתָּר לֶאֱכל וְלִשְׁתּוֹת עַד שֶׁתֶּחְשַׁךְ. וְאַף עַל פִּי כֵן מִכְּבוֹד הַשַּׁבָּת שֶׁיִּמָּנַע אָדָם מִן הַמִּנְחָה וּלְמַעְלָה מִלִּקְבֹּעַ סְעֻדָּה כְּדֵי שֶׁיִּכָּנֵס לְשַׁבָּת כְּשֶׁהוּא מִתְאַוֶּה לֶאֱכל:
5. Человек должен подготовить свой стол в пятницу вечером, даже если он [съест] только [количество еды], равное размеру оливы. Точно так же человек должен подготовить свой стол в субботу вечером, даже если он должен [съесть] только [количество пищи], равное размеру оливы. [Таким образом] он демонстрирует свое уважение к субботе, когда она входит и когда уходит. В знак уважения к субботе нужно подготовить свой дом еще днем накануне. Нужно зажечь светильники, накрыть стол и застелить ложе — все это включается в проявление почитания субботы. מְסַדֵּר אָדָם שֻׁלְחָנוֹ בְּעֶרֶב שַׁבָּת וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ אֶלָּא לִכְזַיִת. וְכֵן מְסַדֵּר שֻׁלְחָנוֹ בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ אֶלָּא לִכְזַיִת. כְּדֵי לְכַבְּדוֹ בִּכְנִיסָתוֹ וּבִיצִיאָתוֹ. וְצָרִיךְ לְתַקֵּן בֵּיתוֹ מִבְּעוֹד יוֹם מִפְּנֵי כְּבוֹד הַשַּׁבָּת. וְיִהְיֶה נֵר דָּלוּק וְשֻׁלְחָן עָרוּךְ לֶאֱכל וּמִטָּה מֻצַּעַת שֶׁכָּל אֵלּוּ לִכְבוֹד שַׁבָּת הֵן:
6. Даже очень важный человек, который не привык самостоятельно покупать вещи на рынке или заниматься домашним хозяйством, должен сам готовиться к субботе. В этом проявляется его почитание субботы. Мудрецы прежних поколений [самостоятельно участвовали в подготовке к субботе]: один готовил, другой солил мясо, третий заплетал фитили, а другой зажигал светильники. Иные выходили покупать еду и напитки на субботу, хотя обычно этим не занимались. Чем больше человек участвует в такой деятельности, тем более он достоин хвалы. אַף עַל פִּי שֶׁהָיָה אָדָם חָשׁוּב בְּיוֹתֵר וְאֵין דַּרְכּוֹ לִקַּח דְּבָרִים מִן הַשּׁוּק וְלֹא לְהִתְעַסֵּק בִּמְלָאכוֹת שֶׁבַּבַּיִת חַיָּב לַעֲשׂוֹת דְּבָרִים שֶׁהֵן לְצֹרֶךְ הַשַּׁבָּת בְּגוּפוֹ שֶׁזֶּה הוּא כְּבוֹדוֹ. חֲכָמִים הָרִאשׁוֹנִים מֵהֶם מִי שֶׁהָיָה מְפַצֵּל הָעֵצִים לְבַשֵּׁל בָּהֶן. וּמֵהֶן מִי שֶׁהָיָה מְבַשֵּׁל אוֹ מוֹלֵחַ בָּשָׂר אוֹ גּוֹדֵל פְּתִילוֹת אוֹ מַדְלִיק נֵרוֹת. וּמֵהֶן מִי שֶׁהָיָה יוֹצֵא וְקוֹנֶה דְּבָרִים שֶׁהֵן לְצֹרֶךְ הַשַּׁבָּת מִמַּאֲכָל וּמַשְׁקֶה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ בְּכָךְ. וְכָל הַמַּרְבֶּה בְּדָבָר זֶה הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח:
7. В чем проявляется радость от субботы? Это относится к утверждению наших мудрецов о том, что человек должен приготовить особенно роскошное блюдо и напиток с приятным ароматом для субботы. Все это должно соответствовать имуществу человека. Чем больше человек тратит [как в финансовом отношении] на расходы, затрачиваемые на субботу, так и [усилия] на приготовление множества хороших блюд, тем более это достойно хвалы. Если, однако, это выходит за рамки [финансовых] возможностей человека, то даже если кто-то просто варит овощи или что-то подобное в честь субботы, это считается субботней радостью. Человек не обязан ограничивать себя (в будни) или брать взаймы у других, чтобы приготовить больше еды для субботы. Мудрецы прежних поколений сказали: «Сделайте свои субботы как будни, но не полагайтесь на других». אֵיזֶהוּ עֹנֶג זֶהוּ שֶׁאָמְרוּ חֲכָמִים שֶׁצָּרִיךְ לְתַקֵּן תַּבְשִׁיל שָׁמֵן בְּיוֹתֵר וּמַשְׁקֶה מְבֻשָּׂם לְשַׁבָּת הַכּל לְפִי מָמוֹנוֹ שֶׁל אָדָם. וְכָל הַמַּרְבֶּה בְּהוֹצָאַת שַׁבָּת וּבְתִקּוּן מַאֲכָלִים רַבִּים וְטוֹבִים הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח. וְאִם אֵין יָדוֹ מַשֶּׂגֶת אֲפִלּוּ לֹא עָשָׂה אֶלָּא שֶׁלֶק וְכַיּוֹצֵא בּוֹ מִשּׁוּם כְּבוֹד שַׁבָּת הֲרֵי זֶה עֹנֶג שַׁבָּת. וְאֵינוֹ חַיָּב לְהָצֵר לְעַצְמוֹ וְלִשְׁאל מֵאֲחֵרִים כְּדֵי לְהַרְבּוֹת בְּמַאֲכָל בְּשַׁבָּת. אָמְרוּ חֲכָמִים הָרִאשׁוֹנִים עֲשֵׂה שַׁבַּתְּךָ חֹל וְאַל תִּצְטָרֵךְ לַבְּרִיּוֹת:
8. Человек, изнеженный и богатый, ведущий все свои дни в праздности, должен тоже в субботу принимать пищу, отличную от той, которую он ест в течение недели. Если это невозможно (качественно), то он должен [по крайней мере] изменить время трапезы. [Например,] если он обычно ест рано, он должен поесть позже. Если он обычно ест поздно, он должен есть раньше. מִי שֶׁהָיָה עָנֹג וְעָשִׁיר וַהֲרֵי כָּל יָמָיו כְּשַׁבָּת צָרִיךְ לְשַׁנּוֹת מַאֲכַל שַׁבָּת מִמַּאֲכַל הַחל. וְאִם אִי אֶפְשָׁר לְשַׁנּוֹת מְשַׁנֶּה זְמַן הָאֲכִילָה אִם הָיָה רָגִיל לְהַקְדִּים מְאַחֵר וְאִם הָיָה רָגִיל לְאַחֵר מַקְדִּים:
9. В субботу человек обязан съесть три трапезы: вечером, утром и после обеда. Нужно остеречься, чтобы не съесть меньше этого числа раз. Даже бедняк, живущий за счет благотворительности, должен есть три раза в день [в субботу]. [Тем не менее] человек, который болен от переедания, или тот, кто постоянно голодает, не обязан есть три раза. Все эти три трапезы должны быть совершены с преломлением двух хлебов и вином. То же самое относится и к праздникам. חַיָּב אָדָם לֶאֱכל שָׁלֹשׁ סְעֻדּוֹת בְּשַׁבָּת אַחַת עַרְבִית וְאַחַת שַׁחֲרִית וְאַחַת בְּמִנְחָה. וְצָרִיךְ לְהִזָּהֵר בְּשָׁלֹשׁ סְעֵדּוֹת אֵלּוּ שֶׁלֹּא יִפְחֹת מֵהֶן כְּלָל. וַאֲפִלּוּ עָנִי הַמִּתְפַּרְנֵס מִן הַצְּדָקָה סוֹעֵד שָׁלֹשׁ סְעֵדּוֹת. וְאִם הָיָה חוֹלֶה מֵרֹב הָאֲכִילָה אוֹ שֶׁהָיָה מִתְעַנֶּה תָּמִיד פָּטוּר מִשָּׁלֹשׁ סְעֵדּוֹת. וְצָרִיךְ לִקְבֹּעַ כָּל סְעֻדָּה מִשְּׁלָשְׁתָּן עַל הַיַּיִן וְלִבְצֹעַ עַל שְׁתֵּי כִּכָּרוֹת. וְכֵן בְּיָמִים טוֹבִים:
10. Употребление мяса и вина в субботу — это форма удовольствия для человека, при условии, что это ему по карману. В субботы и праздники запрещается проводить обильную трапезу, во время которой будет подаваться вино, в то время, когда должно учить Тору. Так поступали праведники в древние времена: молились утреннюю и дополнительную молитвы в синагоге, после этого они возвращались домой и ели вторую [субботнюю] трапезу, затем они отправлялись в дом учения, чтобы читать [письменный закон] и изучать [устный закон] до полудня, после чего они молились послеполуденную молитву; потом [вкушали] третью [субботнюю] трапезу, во время которой подавалось вино, и продолжал есть и пить, пока не заканчивалась суббота. אֲכִילַת בָּשָׂר וּשְׁתִיַּת יַיִן בְּשַׁבָּת עֹנֶג הוּא לוֹ. וְהוּא שֶׁהָיְתָה יָדוֹ מַשֶּׂגֶת. וְאָסוּר לִקְבֹּעַ סְעֻדָּה עַל הַיַּיִן בְּשַׁבָּת וּבְיָמִים טוֹבִים בִּשְׁעַת בֵּית הַמִּדְרָשׁ. אֶלָּא כָּךְ הָיָה מִנְהַג הַצַּדִּיקִים הָרִאשׁוֹנִים מִתְפַּלֵּל אָדָם בְּשַׁבָּת שַׁחֲרִית וּמוּסָף בְּבֵית הַכְּנֶסֶת וְיָבוֹא לְבֵיתוֹ וְיִסְעֹד סְעֻדָּה שְׁנִיָּה וְיֵלֵךְ לְבֵית הַמִּדְרָשׁ יִקְרָא וְיִשְׁנֶה עַד הַמִּנְחָה וְיִתְפַּלֵּל מִנְחָה וְאַחַר כָּךְ יִקְבַּע סְעֵדָּה שְׁלִישִׁית עַל הַיַּיִן וְיֹאכַל וְיִשְׁתֶּה עַד מוֹצָאֵי שַׁבָּת:
11. Запрещается перемещаться на расстояние более трех парсаот (одна парса — персидская мера — один парсанг = 5-6 км) с начала дня пятницы. [Это ограничение было принято], чтобы человек приходил домой рано утром и готовил субботнюю трапезу. [Нельзя полагаться на] членов своей семьи в этом, [поскольку они] не знают, что человек прибудет в этот день. Излишне говорить, что [это ограничение применяется], когда кто-то навещает других, поскольку [неожиданно приехав], вы поставите их в неловкое положение, так как они не сделали необходимые приготовления для приема гостей. אָסוּר לוֹ לָאָדָם שֶׁיְּהַלֵּךְ בְּעַרְבֵי שַׁבָּתוֹת יוֹתֵר מִשָּׁלֹשׁ פַּרְסָאוֹת מִתְּחִלַּת הַיּוֹם כְּדֵי שֶׁיַּגִּיעַ לְבֵיתוֹ וְעוֹד הַיּוֹם רַב וְיָכִין סְעֻדָּה לְשַׁבָּת. שֶׁהֲרֵי אֵין אַנְשֵׁי בֵּיתוֹ יוֹדְעִין שֶׁהַיּוֹם יָבוֹא כְּדֵי לְהָכִין לוֹ. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם הָיָה מִתְאָרֵחַ אֵצֶל אֲחֵרִים שֶׁהֲרֵי מְבַיְּשָׁן מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הֵכִינוּ לָהֶן דָּבָר הָרָאוּי לְאוֹרְחִין:
12. Запрещается поститься, взывать [к Б-гу], возносить мольбу или умолять [Его] о милосердии в субботу. Даже когда в общине произошли печальные обстоятельства, которые обычно требуют от общины поста и трубления в шофар, мы не постимся и не трубим в субботу и праздничные дни. [Однако есть исключения. К ним относятся] город, окруженный язычниками или [разливающейся] рекой, и корабль, тонущий в море. В субботу мы можем трубить в трубы, чтобы призвать помощь, возносить мольбы Б-гу и просить о милосердии Его. אָסוּר לְהִתְעַנּוֹת וְלִזְעֹק וּלְהִתְחַנֵּן וּלְבַקֵּשׁ רַחֲמִים בְּשַׁבָּת וַאֲפִלּוּ בְּצָרָה מִן הַצָּרוֹת שֶׁהַצִּבּוּר מִתְעַנִּין וּמַתְרִיעִין עֲלֵיהֶן אֵין מִתְעַנִּין וְלֹא מַתְרִיעִין בְּשַׁבָּת. וְלֹא בְּיָמִים טוֹבִים. חוּץ מֵעִיר שֶׁהִקִּיפוּהָ עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת אוֹ נָהָר אוֹ סְפִינָה הַמִּטָּרֶפֶת בַּיָּם שֶׁמַּתְרִיעִין עֲלֵיהֶן בְּשַׁבָּת לְעָזְרָן וּמִתְחַנְּנִין וּמְבַקְּשִׁין עֲלֵיהֶן רַחֲמִים:
13. Мы не начинаем осаду поселений неевреев менее чем за три дня до субботы, чтобы умы воинов успокоились и не волновались, и они не беспокоились из-за субботы. По этой причине мы не можем отплыть на корабле менее чем за три дня до субботы, чтобы разум успокоился до субботы и не испытал чрезмерного дискомфорта. Однако ради заповеди можно отправиться в морское путешествие даже в пятницу. Следует заключить соглашение, согласно которому [корабль] прервёт [свое путешествие] в субботу. [Если, однако] это соглашение не соблюдается [то путешественник невиновен]. Из Тира в Сидон (расстояние между ними меньше одного дня) и т. д. можно отправиться в пятницу, даже если путешествие касается личных дел. В местах, где принято вообще не отправляться в путешествие в пятницу, следует воздерживаться от путешествий. אֵין צָרִין עַל עֲיָרוֹת שֶׁל עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה יָמִים קֹדֶם הַשַּׁבָּת. כְּדֵי שֶׁתִּתְיַשֵּׁב דַּעַת אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה עֲלֵיהֶן וְלֹא יִהְיוּ מְבֹהָלִים וּטְרוּדִים בְּשַׁבָּת. אֵין מַפְלִיגִין בִּסְפִינָה פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה יָמִים קֹדֶם הַשַּׁבָּת כְּדֵי שֶׁתִּתְיַשֵּׁב דַּעְתּוֹ עָלָיו קֹדֶם הַשַּׁבָּת וְלֹא יִצְטַעֵר יֶתֶר מִדַּאי. וְלִדְבַר מִצְוָה מַפְלִיג בַּיָּם אֲפִלּוּ בְּעֶרֶב שַׁבָּת. וּפוֹסֵק עִמּוֹ לִשְׁבֹּת וְאֵינוֹ שׁוֹבֵת. וּמִצּוֹר לְצִידֹן וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אֲפִלּוּ לִדְבַר הָרְשׁוּת מֻתָּר לְהַפְלִיג בְּעֶרֶב שַׁבָּת. וּמָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא יַפְלִיג בְּעֶרֶב שַׁבָּת כְּלָל אֵין מַפְלִיגִין:
14. Интимная близость является одним из аспектов субботнего удовольствия. Поэтому здоровые мудрецы Торы считают вечер пятницы временем, когда они должны исполнять свои супружеские обязанности. Изначально разрешается вступать в интимную близость с девственницей в субботу. Это не наносит рану, и не считается причинением боли женщине. תַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה מֵעֹנֶג שַׁבָּת הוּא. לְפִיכָךְ עוֹנַת תַּלְמִידֵי חֲכָמִים הַבְּרִיאִים מְשַׁמְּשִׁין מִלֵּילֵי שַׁבָּת לְלֵילֵי שַׁבָּת. וּמֻתָּר לִבְעל בְּתוּלָה לְכַתְּחִלָּה בְּשַׁבָּת וְאֵין בָּזֶה לֹא מִשּׁוּם חוֹבֵל וְלֹא מִשּׁוּם צַעַר לָהּ:
15. [Соблюдение] субботы и [запрет] поклонения ложным божествам — каждая из этих заповедей эквивалентна [соблюдению] всех заповедей Торы. Суббота — это вечный знак союза между Святым, благословен Он и нами. По этой причине всякий, кто нарушает другую заповедь, считается одним из нечестивцев в Израиле, а человек, нарушающий субботу, считается идолопоклонником. Оба они считаются равноценными неевреям во всех отношениях. Поэтому наши пророки восхваляют [соблюдение субботы], говоря [Йешайа 56:2]: «Счастлив человек, делающий это, и сын человеческий, держащийся этого, соблюдающий субботу, не оскверняя ее, и оберегающий руку свою, чтобы не сделать никакого зла.» В нашей пророческой традиции прямо заявлено, что всякий, кто соблюдает субботу согласно закону, чтит ее и наслаждается ею в соответствии со своими способностями, получит награду в этом мире в дополнение к награде, которая сохраняется для мира грядущего, как гласит [Йешайа 58:14]: «То наслаждаться будешь в Г-споде, и Я возведу тебя на высоты земли, и питать буду тебя наследием Яакова, отца твоего, потому что уста Г-сподни сказали (это)». הַשַּׁבָּת וַעֲבוֹדַת כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת כָּל אַחַת מִשְּׁתֵּיהֶן שְׁקוּלָה כְּנֶגֶד שְׁאָר כָּל מִצְוֹת הַתּוֹרָה. וְהַשַּׁבָּת הִיא הָאוֹת שֶׁבֵּין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּבֵינֵינוּ לְעוֹלָם. לְפִיכָךְ כָּל הָעוֹבֵר עַל שְׁאָר הַמִּצְוֹת הֲרֵי הוּא בִּכְלַל רִשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל. אֲבָל הַמְחַלֵּל שַׁבָּת בְּפַרְהֶסְיָא הֲרֵי הוּא כְּעוֹבֵד עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת וּשְׁנֵיהֶם כְּעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת לְכָל דִּבְרֵיהֶם. לְפִיכָךְ מְשַׁבֵּחַ הַנָּבִיא וְאוֹמֵר (ישעיה נו ב) «אַשְׁרֵי אֱנוֹשׁ יַעֲשֶׂה זֹּאת וּבֶן אָדָם יַחֲזִיק בָּהּ שֹׁמֵר שַׁבָּת מֵחַלְּלוֹ» וְגוֹ'. וְכָל הַשּׁוֹמֵר אֶת הַשַּׁבָּת כְּהִלְכָתָהּ וּמְכַבְּדָהּ וּמְעַנְּגָהּ כְּפִי כֹּחוֹ כְּבָר מְפֹרָשׁ בַּקַּבָּלָה שְׂכָרוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה יֶתֶר עַל הַשָּׂכָר הַצָּפוּן לָעוֹלָם הַבָּא. שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה נח יד) «אָז תִּתְעַנַּג עַל ה' וְהִרְכַּבְתִּיךָ עַל בָּמֳתֵי אָרֶץ וְהַאֲכַלְתִּיךָ נַחֲלַת יַעֲקֹב אָבִיךָ כִּי פִּי ה' דִּבֵּר».
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter