СБП. Дни Мошиаха! 18 Нисана 5784 г., шестой день недели Ахарэй | 2024-04-26 07:24

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы квасного и мацы. Гл. 7

1. Повелевающая заповедь Торы — рассказывать о чудесах, сотворенных для наших предков в Египте в ночь на пятнадцатое Нисана, как сказано [Шмот 13:3]: «Помни этот день, в который вы вышли из Египта, из дома рабского, ибо силой руки вывел Г-сподь вас отсюда», как сказано [Шмот 20:8]: «Помни день субботний». Откуда [следует, что эта заповедь должна быть исполнена] в ночь на пятнадцатое число? Тора учит [Шмот 13:8]: «И поведай сыну твоему в тот день так: Ради этого совершал Г-сподь мне (чудеса) при моем исходе из Египта», [подразумевая, что заповедь должна быть исполнена] в то время, когда перед тобой лежат маца и марор. [Заповедь актуальна], даже если у человека нет сына. Даже великие мудрецы обязаны рассказывать об Исходе из Египта. Всякий, кто подробно рассказывает о произошедших событиях, достоин хвалы. מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁל תּוֹרָה לְסַפֵּר בְּנִסִּים וְנִפְלָאוֹת שֶׁנַּעֲשׂוּ לַאֲבוֹתֵינוּ בְּמִצְרַיִם בְּלֵיל חֲמִשָּׁה עָשָׂר בְּנִיסָן שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יג ג) «זָכוֹר אֶת הַיּוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר יְצָאתֶם מִמִּצְרַיִם» כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ ח) «זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת». וּמִנַּיִן שֶׁבְּלֵיל חֲמִשָּׁה עָשָׂר תַּלְמוּד לוֹמַר (שמות יג ח) «וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר בַּעֲבוּר זֶה» בְּשָׁעָה שֶׁיֵּשׁ מַצָּה וּמָרוֹר מֻנָּחִים לְפָנֶיךָ. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין לוֹ בֵּן. אֲפִלּוּ חֲכָמִים גְּדוֹלִים חַיָּבִים לְסַפֵּר בִּיצִיאַת מִצְרִים וְכָל הַמַּאֲרִיךְ בִּדְבָרִים שֶׁאֵרְעוּ וְשֶׁהָיוּ הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח:
2. Заповедь повелевает рассказывать об исходе из Египта своим сыновьям, даже если они не спрашивают, как сказано в [Шмот 13:8]: «И поведай сыну твоему в тот день так: Ради этого совершал Г-сподь мне (чудеса) при моем исходе из Египта». Отец должен учить своего сына в соответствии с его способностями. Если сын молод или глуп, он должен сказать ему: «Сын мой, в Египте мы все были рабами, как эта служанка или эта рабыня. В эту ночь Святой, благословен Он, искупил нас и вывел нас к свободе». Если сын старше и мудр, он должен сообщить ему, что случилось с нами в Египте и какие чудеса сотворил для нас Моше, наш учитель; все согласно способностям сына. מִצְוָה לְהוֹדִיעַ לַבָּנִים וַאֲפִלּוּ לֹא שָׁאֲלוּ שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יג ח) «וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ». לְפִי דַּעְתּוֹ שֶׁל בֵּן אָבִיו מְלַמְּדוֹ. כֵּיצַד. אִם הָיָה קָטָן אוֹ טִפֵּשׁ אוֹמֵר לוֹ בְּנִי כֻּלָּנוּ הָיִינוּ עֲבָדִים כְּמוֹ שִׁפְחָה זוֹ אוֹ כְּמוֹ עֶבֶד זֶה בְּמִצְרַיִם וּבַלַּיְלָה הַזֶּה פָּדָה אוֹתָנוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וַיּוֹצִיאֵנוּ לְחֵרוּת. וְאִם הָיָה הַבֵּן גָּדוֹל וְחָכָם מוֹדִיעוֹ מַה שֶּׁאֵרַע לָנוּ בְּמִצְרַיִם וְנִסִּים שֶׁנַּעֲשׂוּ לָנוּ עַל יְדֵי משֶׁה רַבֵּנוּ הַכֹּל לְפִי דַּעְתּוֹ שֶׁל בֵּן:
3. Ему следует внести изменения в эту ночь, чтобы дети увидели и [были мотивированы] спросить: «Почему эта ночь отличается от всех других ночей?» (До тех пор,) пока он не ответит им: «это и это произошло; то и это произошло». Какие изменения нужно внести? Он должен дать им жареные семена и орехи; стол следует забрать вместе с едой; мацу следует отрывать друг от друга и тому подобное. Если у человека нет сына, то вопросы должна задавать жена. Если у него нет жены, [он и его товарищ] должны спрашивать друг друга: «Чем отличается эта ночь?» Это применяется, даже если все они мудры. Одинокий человек должен спросить сам себя: «Чем отличается эта ночь?». וְצָרִיךְ לַעֲשׂוֹת שִׁנּוּי בַּלַּיְלָה הַזֶּה כְּדֵי שֶׁיִּרְאוּ הַבָּנִים וְיִשְׁאֲלוּ וְיֹאמְרוּ מַה נִּשְׁתַּנָּה הַלַּיְלָה הַזֶּה מִכָּל הַלֵּילוֹת עַד שֶׁיָּשִׁיב לָהֶם וְיֹאמַר לָהֶם כָּךְ וְכָךְ אֵרַע וְכָךְ וְכָךְ הָיָה. וְכֵיצַד מְשַׁנֶּה. מְחַלֵּק לָהֶם קְלָיוֹת וֶאֱגוֹזִים וְעוֹקְרִים הַשֻּׁלְחָן מִלִּפְנֵיהֶם קֹדֶם שֶׁיֹּאכְלוּ וְחוֹטְפִין מַצָּה זֶה מִיַּד זֶה וְכַיּוֹצֵא בִּדְבָרִים הָאֵלּוּ. אֵין לוֹ בֵּן אִשְׁתּוֹ שׁוֹאַלְתּוֹ. אֵין לוֹ אִשָּׁה שׁוֹאֲלִין זֶה אֶת זֶה מַה נִּשְׁתַּנָּה הַלַּיְלָה הַזֶּה. וַאֲפִלּוּ הָיוּ כֻּלָּן חֲכָמִים. הָיָה לְבַדּוֹ שׁוֹאֵל לְעַצְמוֹ מַה נִּשְׁתַּנָּה הַלַּיְלָה הַזֶּה:
4. Следует начать [повествование] с плохого и закончить [их] похвалой. Что это значит? Начинается рассказ о том, как изначально, в эпоху Тераха, наши предки отрицали [существование Б-га] и заблудились в тщеславии, следуя идолопоклонничеству. В заключение можно рассказать об истинной вере: как Вездесущий приблизил нас к Себе, отделил нас от язычников и приблизил к Его Единству. Точно так же, начинают с утверждения о том, что мы были рабами фараона в Египте, и [описания] всего зла, причиненного нам, и заканчивают чудесами, которые совершались для нас, и нашей свободой. Это [выводят] из [написанного в книге Дварим 26:5]: «Арами (вознамерился) погубить отца моего; а (затем) он спустился в Египет и проживал там с немногими, и стал там народом великим, могучим и многочисленным» — вплоть до завершения тематического отрывка. Всякий, кто добавляет и расширяет свое толкование этого отрывка, достоин похвалы. וְצָרִיךְ לְהַתְחִיל בִּגְנוּת וּלְסַיֵּם בְּשֶׁבַח. כֵּיצַד. מַתְחִיל וּמְסַפֵּר שֶׁבַּתְּחִלָּה הָיוּ אֲבוֹתֵינוּ בִּימֵי תֶּרַח וּמִלְּפָנָיו כּוֹפְרִים וְטוֹעִין אַחַר הַהֶבֶל וְרוֹדְפִין אַחַר עֲבוֹדַת אֱלִילִים. וּמְסַיֵּם בְּדַת הָאֱמֶת שֶׁקֵּרְבָנוּ הַמָּקוֹם לוֹ וְהִבְדִּילָנוּ מֵהָאֻמּוֹת וְקֵרְבָנוּ לְיִחוּדוֹ. וְכֵן מַתְחִיל וּמוֹדִיעַ שֶׁעֲבָדִים הָיִינוּ לְפַרְעֹה בְּמִצְרַיִם וְכָל הָרָעָה שֶׁגְּמָלָנוּ וּמְסַיֵּם בַּנִּסִּים וּבַנִּפְלָאוֹת שֶׁנַּעֲשׂוּ לָנוּ וּבְחֵרוּתֵנוּ. וְהוּא שֶׁיִּדְרשׁ מֵ(דברים כו ה) «אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי» עַד שֶׁיִּגְמֹר כָּל הַפָּרָשָׁה. וְכָל הַמּוֹסִיף וּמַאֲרִיךְ בִּדְרַשׁ פָּרָשָׁה זוֹ הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח:
5. Тот, кто не упомянул об этих трех вещах в ночь на пятнадцатое, не выполнил заповедь. Это пасхальная жертва, маца и марор. Пасхальная жертва: [Ее съедают], потому что Вездесущий пропустил дома наших предков в Египте, карая первенцев, как [Шмот 12:27] сказано: «Жертва Песах это Г-споду». Горькие травы: [их едят], потому что египтяне ожесточили жизнь наших предков в Египте. Маца: [ее едят] для искупления. Все эти утверждения называются Агадой. כָּל מִי שֶׁלֹּא אָמַר שְׁלֹשָׁה דְּבָרִים אֵלּוּ בְּלֵיל חֲמִשָּׁה עָשָׂר לֹא יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ וְאֵלּוּ הֵן. פֶּסַח מַצָּה וּמָרוֹר. פֶּסַח עַל שׁוּם שֶׁפָּסַח הַמָּקוֹם עַל בָּתֵּי אֲבוֹתֵינוּ בְּמִצְרַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יב כז) «וַאֲמַרְתֶּם זֶבַח פֶּסַח הוּא לַה'« וְגוֹ'. מָרוֹר עַל שׁוּם שֶׁמֵּרְרוּ הַמִּצְרִיִּים אֶת חַיֵּי אֲבוֹתֵינוּ בְּמִצְרַיִם. מַצָּה עַל שָׁם שֶׁנִּגְאֲלוּ. וּדְבָרִים הָאֵלּוּ כֻּלָּן נִקְרָאִין הַגָּדָה:
6. В каждом поколении человек должен представлять себе, как будто он сам вышел (сейчас) из египетского рабства, как сказано в [Дварим 6:23]: «А нас Он вывел оттуда». Относительно этого представления Б-г заповедал в Торе: «И помни, что рабом был ты на земле Египта, и вывел тебя Г-сподь, Б-г твой, оттуда рукою крепкою и раменницей простертой [Дварим 5:15]» — то есть, как если бы ты сам был рабом и вышел на свободу и был искуплен. בְּכָל דּוֹר וָדוֹר חַיָּב אָדָם לְהַרְאוֹת אֶת עַצְמוֹ כְּאִלּוּ הוּא בְּעַצְמוֹ יָצָא עַתָּה מִשִּׁעְבּוּד מִצְרַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ו כג) «וְאוֹתָנוּ הוֹצִיא מִשָּׁם» וְגוֹ'. וְעַל דָּבָר זֶה צִוָּה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בַּתּוֹרָה וְזָכַרְתָּ כִּי עֶבֶד הָיִיתָ כְּלוֹמַר כְּאִלּוּ אַתָּה בְּעַצְמְךָ הָיִיתָ עֶבֶד וְיָצָאתָ לְחֵרוּת וְנִפְדֵּיתָ:
7. Поэтому, когда человек пирует в эту ночь, он должен есть и пить, лежа на боку, как свободный человек. Каждый мужчина и женщина должны выпить в эту ночь по четыре чаши вина. [Это число] не должно уменьшаться. Даже у бедного человека, которого поддерживает благотворительность, не должно быть меньше четырех чаш. Размер каждой из этих чашек должен составлять не меньше ревиит (86 мл). לְפִיכָךְ כְּשֶׁסּוֹעֵד אָדָם בַּלַּיְלָה הַזֶּה צָרִיךְ לֶאֱכל וְלִשְׁתּוֹת וְהוּא מֵסֵב דֶּרֶךְ חֵרוּת. וְכָל אֶחָד וְאֶחָד בֵּין אֲנָשִׁים בֵּין נָשִׁים חַיָּב לִשְׁתּוֹת בַּלַּיְלָה הַזֶּה אַרְבָּעָה כּוֹסוֹת שֶׁל יַיִן. אֵין פּוֹחֲתִין לוֹ מֵהֶם. וַאֲפִלּוּ עָנִי הַמִּתְפַּרְנֵס מִן הַצְּדָקָה לֹא יִפְחֲתוּ לוֹ מֵאַרְבָּעָה כּוֹסוֹת. שִׁעוּר כָּל כּוֹס מֵהֶן רְבִיעִית:
8. Даже беднейший из евреев не должен есть, пока [не сможет] откинуться назад. Женщине не нужно откидываться. Если она важная женщина, то ей должно откинуться назад. [Даже] сын в присутствии своего отца или раб в присутствии своего хозяина должен возлежать. Однако ученик перед своим учителем не должен откидываться до тех пор, пока, учитель не дает ему разрешения. Лежание на правом боку не считается возлежанием (на пиршественном ложе). Никто не откидывается на спину или вперед. Когда нужно откидываться? Когда едят меру мацы (равную объему оливки) и когда пьют четыре чаши вина. Во время еды и питья в остальное время: если кто-то откидывается, это похвально; в противном случае — не обязательно. אֲפִלּוּ עָנִי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל לֹא יֹאכַל עַד שֶׁיָּסֵב. אִשָּׁה אֵינָהּ צְרִיכָה הֲסִיבָה. וְאִם אִשָּׁה חֲשׁוּבָה הִיא צְרִיכָה הֲסִיבָה. וּבֵן אֵצֶל אָבִיו וְהַשַּׁמָּשׁ בִּפְנֵי רַבּוֹ צְרִיכִין הֲסִיבָה. אֲבָל תַּלְמִיד בִּפְנֵי רַבּוֹ אֵינוֹ מֵסֵב אֶלָּא אִם כֵּן נָתַן לוֹ רַבּוֹ רְשׁוּת. וַהֲסִיבַת יָמִין אֵינָהּ הֲסִיבָה. וְכֵן הַמֵּסֵב עַל עָרְפּוֹ אוֹ עַל פָּנָיו אֵין זוֹ הֲסִיבָה. וְאֵימָתַי צְרִיכִין הֲסִיבָה בִּשְׁעַת אֲכִילַת כְּזַיִת מַצָּה וּבִשְׁתִיַּת אַרְבָּעָה כּוֹסוֹת הָאֵלּוּ. וּשְׁאָר אֲכִילָתוֹ וּשְׁתִיָּתוֹ אִם הֵסֵב הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח וְאִם לָאו אֵינוֹ צָרִיךְ:
9. Эти четыре чаши [вина] следует смешивать с водой, чтобы пить их было приятно. [Степень их смешивания] зависит от вина и предпочтений пьющего человека. [Вместе] эти четыре [чаши] должны содержать не менее ревиит чистого вина. Человек, выпивший эти четыре чаши чистого вина, выполнил заповедь выпить четыре чаши вина, но не исполнил обязанность, делать это таким способом, который выражает поведение свободного. Тот, кто выпил эти четыре чаши вина, смешанные [с водой] за один раз, выполнил обязанность пить вино в манере, выражающей свободу, но не выполнил заповедь по четырем чашам вина. Человек, выпивший большую часть [чаши] из каждой из этих [четырех] чаш, исполнил свой долг. אַרְבָּעָה כּוֹסוֹת הָאֵלּוּ צָרִיךְ לִמְזֹג אוֹתָן כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה שְׁתִיָּה עֲרֵבָה הַכֹּל לְפִי הַיַּיִן וּלְפִי דַּעַת הַשּׁוֹתֶה. וְלֹא יִפְחֹת בְּאַרְבַּעְתָּן מֵרְבִיעִית יַיִן חַי. שָׁתָה אַרְבָּעָה כּוֹסוֹת אֵלּוּ מִיַּיִן שֶׁאֵינוֹ מָזוּג יָצָא יְדֵי אַרְבָּעָה כּוֹסוֹת וְלֹא יָצָא יְדֵי חֵרוּת. שָׁתָה אַרְבָּעָה כּוֹסוֹת מְזוּגִין בְּבַת אַחַת יְדֵי חֵרוּת יָצָא יְדֵי אַרְבָּעָה כּוֹסוֹת לֹא יָצָא. וְאִם שָׁתָה מִכָּל כּוֹס מֵהֶן רֻבּוֹ יָצָא:
10. На каждую из этих четырех чаш произносится собственное благословение. Кроме того, На первую чашу читается кидуш, относящийся к (текущему) дню; На вторую чашу читают Агаду; На третью чашу читают благословение после еды; На четвертую чашу завершается Алель (хвалебная песнь) и произносится благословение на песни [хвалы]. Если между этими чашами хочется пить, то — можно. Между третьей и четвертой чашами пить нельзя. כָּל כּוֹס וְכוֹס מֵאַרְבָּעָה כּוֹסוֹת הַלָּלוּ מְבָרֵךְ עָלָיו בְּרָכָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ. וְכוֹס רִאשׁוֹן אוֹמֵר עָלָיו קִדּוּשׁ הַיּוֹם. כּוֹס שֵׁנִי קוֹרֵא עָלָיו אֶת הַהַגָּדָה. כּוֹס שְׁלִישִׁי מְבָרֵךְ עָלָיו בִּרְכַּת הַמָּזוֹן. כּוֹס רְבִיעִי גּוֹמֵר עָלָיו אֶת הַהַלֵּל וּמְבָרֵךְ עָלָיו בִּרְכַּת הַשִּׁיר. וּבֵין הַכּוֹסוֹת הָאֵלּוּ אִם רָצָה לִשְׁתּוֹת שׁוֹתֶה. בֵּין שְׁלִישִׁי לִרְבִיעִי אֵינוֹ שׁוֹתֶה:
11. Есть харосет нам повелели мудрецы в память о глине, с которой [наши предки] работали в Египте. Как это делают? Мы берем финики, сушеный инжир, изюм и тому подобное, измельчаем их, добавляем к ним уксус и смешиваем со специями, как глина смешивается с соломой. Его кладут на стол в [первые две] ночи Песаха. הַחֲרֹסֶת מִצְוָה מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים זֵכֶר לַטִּיט שֶׁהָיוּ עוֹבְדִין בּוֹ בְּמִצְרַיִם. וְכֵיצַד עוֹשִׂין אוֹתָהּ. לוֹקְחִין תְּמָרִים אוֹ גְּרוֹגָרוֹת אוֹ צִמּוּקִין וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן וְדוֹרְסִין אוֹתָן וְנוֹתְנִין לְתוֹכָן חֹמֶץ וּמְתַבְּלִין אוֹתָן בְּתַבְלִין כְּמוֹ טִיט בְּתֶבֶן וּמְבִיאִין אוֹתָהּ עַל הַשֻּׁלְחָן בְּלֵילֵי הַפֶּסַח:
12. Согласно Торе, употребление в пищу горьких трав не является самостоятельной заповедью, а увязано с употреблением пасхальной жертвы, так как это повелевающая заповедь — вкушать мясо пасхальной жертвы вместе с мацой и горькими травами. По словам мудрецов, [заповедано] есть горькие травы только в эту ночь, даже если нет пасхального жертвоприношения. אֲכִילַת מָרוֹר אֵינָהּ מִצְוָה מִן הַתּוֹרָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ אֶלָּא תְּלוּיָה הִיא בַּאֲכִילַת הַפֶּסַח. שֶׁמִּצְוַת עֲשֵׂה אַחַת לֶאֱכל בְּשַׂר הַפֶּסַח עַל מַצָּה וּמְרוֹרִים. וּמִדִּבְרֵי סוֹפְרִים לֶאֱכל הַמָּרוֹר לְבַדּוֹ בְּלַיִל זֶה אֲפִלּוּ אֵין שָׁם קָרְבַּן פֶּסַח:
13. Горькие травы, о которых говорит Тора, — это салат латук, цикорий, хрен, финиковый плющ, полынь. Все эти пять видов зелени называются марор. Если человек съел меру, равную объему оливки, любого из этих [видов] или всех пяти [видов] вместе взятых, он выполнил свою заповедь. Это применимо к листьям, пока они еще влажные. С их стеблем можно выполнить заповедь, даже если он сухой. Невозможно выполнить заповедь, съедая вареную, маринованную или тушеную зелень. מְרוֹרִים הָאֲמוּרִים בַּתּוֹרָה הֵן הַחֲזֶרֶת וְהָעֳלָשִׁין וְהַתַּמְכָא וְהָחַרְחְבִינָא וְהַמָּרוֹר. כָּל אֶחָד מֵחֲמֵשֶׁת מִינֵי יָרָק אֵלּוּ נִקְרָא מָרוֹר. וְאִם אָכַל מֵאֶחָד מֵהֶן אוֹ מֵחֲמִשְּׁתָּן כְּזַיִת יָצָא וְהוּא שֶׁיְּהוּ לַחִין. וְיוֹצְאִין בְּקֶלַח שֶׁלָּהֶן אֲפִלּוּ יָבֵשׁ. וְאִם שְׁלָקָן אוֹ כְּבָשָׁן אוֹ בִּשְּׁלָן אֵין יוֹצְאִין בָּהֶן:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter