СБП. Дни Мошиаха! 19 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-26 18:53

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о разводе. Гл. 5

1. Выражение Торы [Дварим 24:1]: «Он... и даст в руку ей», не следует толковать только [в соответствии с его строгим буквальным значением], что гет должен быть положен в ее руку. Независимо от того, куда будет положен гет — в ее руку, в ее подол или во двор, или же он будет передан ее представителю, которому она поручила, чтобы его рука была как ее рука, — действует один и тот же закон. Те же законы действуют в отношении двора, который она приобрела, который она арендовала или который ей одолжили. Все они считаются ее собственностью, и как только разводное письмо достигает ее собственности, развод вступает в силу. זֶה שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה (דברים כד א) ״‎וְנָתַן בְּיָדָהּ״‎ אֵין עִנְיַן הַכָּתוּב אֶלָּא שֶׁיַּגִּיעַ הַגֵּט לָהּ. וְאֶחָד יָדָהּ אוֹ חֵיקָהּ אוֹ חֲצֵרָהּ אוֹ שְׁלוּחָהּ שֶׁעָשְׂתָה יָדוֹ כְּיָדָהּ הַכּל אֶחָד הוּא. וְאֶחָד חֲצֵרָהּ הַקְּנוּיָה לָהּ אוֹ חֲצֵרָהּ הַמֻּשְׂכֶּרֶת לָהּ אוֹ שְׁאוּלָה לָהּ הַכּל רְשׁוּתָהּ הוּא. וּמִשֶּׁיַגִּיעַ גֵּט לִרְשׁוּתָהּ נִתְגָּרְשָׁה:
2. [Если мужчина] бросает гет для своей жены во двор ее дома, то действуют следующие законы. Если она стоит рядом со своим двором, развод вступает в силу. Если она не стоит рядом со своим двором, развод не вступает в силу, пока она не встанет рядом со своим двором. [Эти принципы действуют даже тогда, если гет будет охраняться во дворе, в котором он находится. [Это объясняется тем, что] развод считается обязанностью [а не правом] для [женщины]. А ответственность не может быть использована против [человека] вне его присутствия. הַזּוֹרֵק גֵּט לְאִשְׁתּוֹ לְתוֹךְ חֲצֵרָהּ. אִם הָיְתָה עוֹמֶדֶת שָׁם בְּצַד חֲצֵרָהּ נִתְגָּרְשָׁה. וְאִם לָאו לֹא נִתְגָּרְשָׁה עַד שֶׁתַּעֲמֹד בְּצַד חֲצֵרָהּ וְאַף עַל פִּי שֶׁהִיא חָצֵר שֶׁיִּשְׁתַּמֵּר הַגֵּט בְּתוֹכָהּ. שֶׁחוֹב הִיא לָהּ הַגֵּרוּשִׁין וְאֵין חָבִין לָאָדָם אֶלָּא בְּפָנָיו:
3. [Эти правила применяются, если «гет» передается в следующей ситуации. Женщина] стоит на своей крыше, а [ее муж] стоит в своем дворе, который расположен под ней. Он бросает ей гет вверх. Как только гет достигнет пространства ограждения [ее крыши] или окажется на расстоянии трех ладоней от крыши [если крыша не имеет ограждения], развод вступает в силу. [Это относится к ситуации, когда гет в конечном итоге] оказывается на ее крыше. Если же [надпись на получении] стерлась или [получение] сгорело в огне до того, как достигло ее, развод не вступает в силу. [Это относится] даже в том случае, если гет стерся или сгорел после того, как он пересек преграды на пути к имуществу женщины или после того, как он достиг трех ладоней от ее крыши. [Это объясняется тем, что] поскольку гет никогда не придет в состояние покоя, он недействителен. הָיְתָה עוֹמֶדֶת בְּרֹאשׁ הַגַּג שֶׁלָּהּ וְהוּא מִלְּמַטָּה בַּחֲצֵרוֹ וּזְרָקוֹ לָהּ לְמַעְלָה כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לַאֲוִיר מְחִצּוֹת הַמַּעֲקֶה אוֹ לְפָחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה טְפָחִים סָמוּךְ לַגַּג נִתְגָּרְשָׁה וּבִלְבַד שֶׁיָּנוּחַ. אֲבָל אִם נִמְחַק אוֹ נִשְׂרַף קֹדֶם שֶׁיַּגִּיעַ לָהּ אַף עַל פִּי שֶׁנִּמְחַק לְאַחַר שֶׁהִגִּיעַ לַאֲוִיר מְחִצּוֹת אוֹ אַחַר שֶׁהִגִּיעַ לְפָחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה טְפָחִים סָמוּךְ לַגַּג כְּגוֹן שֶׁנָּשְׁבָה הָרוּחַ וְהֶעֱלַתְהוּ וְנִמְחַק אוֹ נִשְׂרַף הוֹאִיל וְאֵינוֹ הוֹלֵךְ לָנוּחַ אֵינוֹ גֵּט וְלֹא נִתְגָּרְשָׁה:
4. [Если крыша принадлежит мужу, и он стоит на ней, а его жена стоит внизу во дворе, который принадлежит ей, и он бросает ей гет. Как только гет пересечет границы его владений и попадет в границы ее владений, где она стоит, происходит развод. הָיָה הַגַּג שֶׁלּוֹ וְהוּא מִלְּמַעְלָה בּוֹ וְהִיא מִלְּמַטָּה בֶּחָצֵר שֶׁלָּהּ וְזָרַק לָהּ גִּטָּהּ. כֵּיוָן שֶׁיָּצָא הַגֵּט מִמְּחִצּוֹת הַגַּג וְהִגִּיעַ לִמְחִצּוֹת מְקוֹמָהּ שֶׁהִיא עוֹמֶדֶת בּוֹ נִתְגָּרְשָׁה:
5. Если же он бросит гет в огонь, находящийся на территории женщины, и он будет уничтожен пламенем, или в воду, и он будет уничтожен или потерян, то гет будет недействительным. Если же он окажется на ее территории (и прекратит движение), а затем огонь придет и уничтожит его, то развод будет действительным. זְרָקוֹ לִרְשׁוּתָהּ לְתוֹךְ הָאֵשׁ וְנִשְׂרַף אוֹ לְתוֹךְ הַמַּיִם [וְנִמְחַק אוֹ] נֶאֱבַד אֵינוֹ גֵּט. אֲבָל אִם הִגִּיעַ לִרְשׁוּתָהּ [וְנָח] וְאַחַר כָּךְ בָּא הָאֵשׁ וּשְׂרָפַתְהוּ הֲרֵי זֶה גֵּט:
6. Если муж бросит гет на тростник или копье, вкопанное в ее владениях, развод не вступает в силу до тех пор, пока [гет] не опустится на место, где сможет быть сохранен. [Следующее правило применяется, если] есть два двора, внутренний двор принадлежит женщине, внешний двор принадлежит мужчине, и стены внешнего двора выше стен внутреннего двора. Если [муж] бросит гет в пространство [внутреннего двора, выше его стен, но ниже стен] внешнего двора, развод вступает в силу. [Обоснование:] внутренний [двор] защищен стенами внешнего [двора]. זְרָקוֹ עַל גַּבֵּי קָנֶה אוֹ רֹמַח הַנְּעוּצִים בִּרְשׁוּתָהּ אֵינוֹ גֵּט עַד שֶׁיָּנוּחַ בְּמָקוֹם הַמִּשְׁתַּמֵּר בּוֹ. שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת זוֹ לְפָנִים מִזּוֹ הַפְּנִימִית שֶׁלָּהּ וְהַחִיצוֹנָה שֶׁלּוֹ וְכָתְלֵי הַחִיצוֹנָה גְּבוֹהוֹת עַל הַפְּנִימִית כֵּיוָן שֶׁזָּרַק הַגֵּט לְתוֹךְ אֲוִיר הַחִיצוֹנָה נִתְגָּרְשָׁה. שֶׁהַפְּנִימִית בְּכָתְלֵי הַחִיצוֹנָה מִשְׁתַּמֶּרֶת מַה שֶּׁאֵין כֵּן בְּקֻפּוֹת:
7. Что под этим подразумевается? Есть два сосуда, расположенные один внутри другого [и оба находятся во владениях мужа]. Внутренний сосуд принадлежит ей, а внешний — ему. Если [муж] бросает гет [своей жене] в сторону сосудов, развод не вступает в силу — даже когда гет достигает пространства внутреннего сосуда — пока не упирается в стенку внутреннего сосуда. [Более того], сказанное выше применимо только в том случае, если [женский сосуд] лежит на боку и не имеет дна. Если же у него есть дно, то даже если [гет] упрется в это дно, развод не вступает в силу. Ведь когда сосуд, принадлежащий женщине, находится во владениях мужа, женщина не может приобрести гет посредством него, если только мужу не важно то место, которое он занимает. כֵּיצַד. שְׁתֵּי קֻפּוֹת זוֹ לְפָנִים מִזּוֹ הַפְּנִימִית שֶׁלָּהּ וְהַחִיצוֹנָה שֶׁלּוֹ וְזָרַק לָהּ גִּטָּהּ בְּתוֹכָן אֲפִלּוּ הִגִּיעַ לַאֲוִיר הַפְּנִימִית אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת עַד שֶׁיָּנוּחַ עַל צַד הַקֻּפָּה הַפְּנִימִית. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיְתָה מֻטָּה עַל צִדָּהּ וְאֵין לָהּ שׁוּלַיִם אֲבָל יֵשׁ לָהּ שׁוּלַיִם אֲפִלּוּ נָח בְּקַרְקָעִיתָהּ אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת שֶׁכְּלִי הָאִשָּׁה בִּרְשׁוּת הַבַּעַל אֵינוֹ קוֹנֶה לָהּ הַגֵּט אֶלָּא אִם כֵּן אֵינוֹ מַקְפִּיד עַל מְקוֹמוֹ:
8. Если муж бросает гет своей жене, когда она находится в его доме или во дворе, развод не вступает в силу, пока гет не достигнет руки женщины или принадлежащего ей сосуда, против присутствия которого в его владениях муж не возражает — например, маленького кувшина, корзины или тому подобного. Аналогично, если гет достигнет принадлежащего ей ложа, на котором она сидит, то развод вступает в силу. Аналогично, если гет достигнет принадлежащего ей дивана, на котором она сидит, высотой в десять ладоней, развод вступает в силу. Ибо [диван] считается отдельным владением, и муж не возражает против места, занятого его ногами. זָרַק לָהּ גִּטָּהּ וְהִיא בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ אוֹ בְּתוֹךְ חֲצֵרוֹ אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת עַד שֶׁיַּגִּיעַ הַגֵּט לְיָדָהּ אוֹ לִכְלִי מִן הַכֵּלִים שֶׁלָּהּ שֶׁאֵין הַבַּעַל מַקְפִּיד עַל מְקוֹמוֹ כְּגוֹן צְלוֹחִית אוֹ קְפִיפָה קְטַנָּה אוֹ כַּיּוֹצֵא בָּהֶן. וְכֵן אִם הִגִּיעַ לַמִּטָּה שֶׁלָּהּ שֶׁהִיא יוֹשֶׁבֶת עָלֶיהָ וְהָיְתָה גְּבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת שֶׁהֲרֵי חָלְקָה רְשׁוּת לְעַצְמָהּ וְאֵין הַבַּעַל מַקְפִּיד עַל מְקוֹם כִּרְעֵי הַמִּטָּה:
9. [Если муж отводит жене место во дворе [для получения ее гета], не определяя его границ. Если он бросает ей гет и тот достигает четырех локтей от места, где она стоит, развод вступает в силу. Если [в вышеуказанном случае гет] откатился [от места, где стоит женщина] и упал на балку или на камень, находящийся дальше от нее, [действуют следующие правила]. Если место, куда упал [гет], не четыре локтя на четыре локтя, не десять [локтей] в высоту и не имеет собственного названия, оно не считается отдельным объектом, и это, как если бы [гет] и [женщина] находились в одном месте. [Поэтому развод вступает в силу]. Если же место характеризуется одним из этих трех факторов, то оно считается отдельным объектом. [Поскольку] муж одолжил женщине одно место, но не два, развод не вступает в силу, пока гет не окажется в ее руке. הִשְׁאִיל לָהּ הַבַּעַל מָקוֹם בַּחֲצֵרוֹ וְלֹא יִחֲדוֹ [לָהּ] וְזָרַק לָהּ גֵּט וְהִגִּיעַ לְאַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁלָּהּ שֶׁהִיא עוֹמֶדֶת בָּהֶן הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת. נִתְגַּלְגֵּל וְנָפַל עַל גַּבֵּי קוֹרָה אוֹ עַל גַּבֵּי סֶלַע רָחוֹק מִמֶּנָּה. אִם הַמָּקוֹם שֶׁנָּפַל עָלָיו אֵין בּוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת וְאֵינוֹ גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וְאֵין לוֹ שֵׁם לְוַוי הֲרֵי זֶה לֹא חָלַק רְשׁוּת לְעַצְמוֹ וּכְאִלּוּ הוּא וְהִיא בְּמָקוֹם אֶחָד. וְאִם יֵשׁ שָׁם אֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה דְּבָרִים אֵלּוּ חָלַק רְשׁוּת לְעַצְמוֹ וּמָקוֹם אֶחָד הִשְׁאִיל לָהּ שְׁנֵי מְקוֹמוֹת לֹא הִשְׁאִיל לָהּ וְאֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת עַד שֶׁיַּגִּיעַ הַגֵּט לְיָדָהּ:
10. Если [муж] бросит ей гет [находясь в ее владениях], и гет пролетит через владения и упадет вне ее владений [развод не вступает в силу]. Даже если он пройдет в пределах трех [ладоней] от земли, развод не вступает в силу, пока [он] не упадет в ее владениях. זָרַק לָהּ גִּטָּהּ לִרְשׁוּתָהּ וְעָבַר בְּתוֹךְ רְשׁוּתָהּ שֶׁהִיא עוֹמֶדֶת בָּהּ וְנָפַל חוּץ לִרְשׁוּתָהּ אַף עַל פִּי שֶׁעָבַר בְּפָחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה סָמוּךְ לָאָרֶץ אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת עַד שֶׁיָּנוּחַ בִּרְשׁוּתָהּ:
11. [Если женщина] стоит на своей крыше, [ее муж] бросает ей гет, и [вместо того, чтобы долететь до нее] тот падает на крышу [принадлежащую другому человеку], если женщина может протянуть руку и взять его, развод действителен. [Обоснование заключается в том, что] хотя владения разделены вверху, как и внизу, [и, таким образом, гет оказался на территории, не принадлежащей женщине, это не имеет значения,] поскольку люди не обеспокоены тем, что [сосед использует] их собственность подобным образом. הָיְתָה עוֹמֶדֶת עַל גַּגָּהּ (זוֹ) וּזְרָקוֹ לָהּ וְנָפַל בְּגַג אַחֵר סָמוּךְ לוֹ. אִם יְכוֹלָה לִפְשֹׁט יָדָהּ וְלִטְּלוֹ הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁדִּיּוּרִין חֲלוּקִין לְמַעְלָה כְּשֵׁם שֶׁהֵן חֲלוּקִין לְמַטָּה אֵין בְּנֵי אָדָם מַקְפִּידִין עַל מָקוֹם כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
12. [Если женщина держит руку под наклоном, муж бросает ей в руку гет, и тот падает на землю, то действуют следующие правила. Если он упадет в пределах четырех локтей от места, где она стоит, и остановится там, то развод вступает в силу. Если же он упадет в море или в огонь, развод не вступает в силу, даже если она стоит рядом с водой или огнем [когда ей бросают гет]. Это объясняется тем, что вначале он будет уничтожен при падении. הָיְתָה יָדָהּ קַטַפְרֵס וְזָרַק הַגֵּט עַל יָדָהּ וְנָפַל לָאָרֶץ. אִם נָפַל לְתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁלָּהּ וְנָח הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת. נָפַל לְתוֹךְ הַיָּם אוֹ לְתוֹךְ הָאֵשׁ אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת. וְהוּא שֶׁהָיְתָה עוֹמֶדֶת עַל גַּבֵּי הַמַּיִם אוֹ סָמוּךְ לָאֵשׁ שֶׁמִּתְּחִלַּת נְפִילָתוֹ לְאִבּוּד הָיָה עוֹמֵד:
13. [Если муж] бросает [своей жене] гет в общественное владение или в владение, которое не принадлежит ни одному из них, действуют следующие правила. Если [гет] «близок к нему», развод не вступает в силу. Если [гет] частично «близко к нему», а частично «близко к ней», статус развода под вопросом, если только он точно не близок к ней. Если [гет] находится настолько близко к ней, что она может наклониться и поднять его, развод неприемлем [согласно постановлению мудрецов]. [Только когда] гет достигнет ее руки, она может вступить в повторный брак на этом основании изначально. זְרָקוֹ לָהּ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ בִּרְשׁוּת שֶׁאֵינָהּ שֶׁל שְׁנֵיהֶם קָרוֹב לוֹ אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת. הָיָה הַגֵּט מֶחֱצָה לְמֶחֱצָה וּמִמֶּחֱצָה לְמֶחֱצָה עַד שֶׁיִּהְיֶה קָרוֹב לָהּ הֲרֵי זוֹ סָפֵק מְגֹרֶשֶׁת. הָיָה קָרוֹב לָהּ כְּדֵי שֶׁתָּשׁוּחַ וְתִטְּלֶנּוּ הֲרֵי זֶה פָּסוּל עַד שֶׁיַּגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ וְאַחַר כָּךְ תִּנָּשֵׂא בּוֹ לְכַתְּחִלָּה:
14. Что подразумевается под словами «близок к нему»? То, что он может сохранить его, а она — нет. Если оба способны сохранить гет, или оба одинаково не способны сохранить его, считается, что гет был частично «близок к нему», а частично «близок к ней». כֵּיצַד הוּא קָרוֹב לוֹ. הָיָה הוּא יָכוֹל לְשָׁמְרוֹ וְהִיא אֵינָהּ יְכוֹלָה לְשָׁמְרוֹ זֶה הוּא קָרוֹב לוֹ שְׁנֵיהֶם יְכוֹלִים לְשָׁמְרוֹ אוֹ שֶׁשְּׁנֵיהֶם אֵין יְכוֹלִין לְשָׁמְרוֹ זֶה הוּא מֶחֱצָה לְמֶחֱצָה:
15. [Если муж приходит к месту первым и стоит там, а затем [его жена] приходит и стоит напротив него, развод не действует, если он бросает ей [гет] и [тот падает] в пределах его четырех локтей, даже если она может нагнуться и поднять его. Если она придет на место первой и встанет, а затем он придет и встанет напротив нее и бросит ей, даже если [гет] будет частично «близко к нему» и частично «близко к ней», гет [просто] будет считаться неприемлемым [в силу постановления мудрецов], потому что он находится в пределах ее четырех локтей. [Только когда] гет достигнет ее руки [развод изначально вступает в силу]. בָּא הוּא תְּחִלָּה וְעָמַד וְאַחַר כָּךְ עָמְדָה הִיא כְּנֶגְדּוֹ וּזְרָקוֹ לָהּ. אִם הָיָה הַגֵּט בְּתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁלּוֹ אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת אַף עַל פִּי שֶׁאִם תָּשׁוּחַ תִּטְּלֶנּוּ. עָמְדָה הִיא תְּחִלָּה וּבָא הוּא וְעָמַד כְּנֶגְדָּהּ וּזְרָקוֹ לָהּ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מֶחֱצָה לְמֶחֱצָה הוֹאִיל וְהוּא לְתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁלָּהּ הֲרֵי זֶה גֵּט פָּסוּל עַד שֶׁיַּגִּיעַ הַגֵּט לְיָדָהּ:
16. [Если муж] бросает в руку [жены] привязанный бечевкой гет, продолжая держать другой конец бечевки, то действуют следующие правила. Если он может выдернуть [гет из ее руки] и вернуть его себе, развод не вступает в силу, пока он не перережет веревку. Если он не может выдернуть [гет из ее руки], развод вступает в силу. זָרַק הַגֵּט לְיָדָהּ וְהָיָה קָשׁוּר בִּמְשִׁיחָה וּקְצָת הַמְּשִׁיחָה בְּיָדוֹ. אִם יָכוֹל לְנַתְּקוֹ וְלַהֲבִיאוֹ אֶצְלוֹ אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת עַד שֶׁתִּפְסֹק הַמְּשִׁיחָה. וְאִם אֵינוֹ יָכוֹל לְנַתְּקוֹ הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת:
17. [Если муж] отдает рабу, принадлежащему ей, то действуют следующие правила. Если он бодрствует, связан и она охраняет его, то развод вступает в силу. Считается, как если бы [полученное] было помещено во дворе, принадлежащем ей, и она стояла бы на его стороне. Если раб не связан, развод не вступает в силу. Если [муж] положит [гет] в руку спящего раба, и [женщина] охраняет его, то гет неприемлем [в силу постановления мудрецов]. Если [раб] связан, то развод допустим. נָתַן הַגֵּט בְּיַד עַבְדָּהּ וְהוּא נֵעוֹר וְהִיא מְשַׁמַּרְתּוֹ. אִם הָיָה כָּפוּת הֲרֵי זֶה גֵּט וּכְאִלּוּ הִגִּיעַ לַחֲצֵרָהּ שֶׁהִיא עוֹמֶדֶת בְּצִדָּהּ. וְאִם אֵינוֹ כָּפוּת אֵינוֹ גֵּט. נְתָנוֹ בְּיַד הָעֶבֶד וְהוּא יָשֵׁן וְהִיא מְשַׁמַּרְתּוֹ הֲרֵי זֶה פָּסוּל. וְאִם הָיָה כָּפוּת הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת:
18. [Если муж написал гет, вложил его в руку принадлежащего ему раба и составил дарственную на него для жены, отдав ей раба в подарок, то действуют следующие правила. Если раб связан, то развод вступает в силу, так как, приобретая раба, она приобретает и гет. Если же раб не связан и бодрствует, [женщина] приобретает раба; развод, однако, не вступает в силу, пока гет не достигнет ее руки. Аналогично, если [мужчина] поместил гет во дворе, принадлежащем ему, и продал или подарил этот двор [своей жене], развод вступает в силу, как только она приобретает двор в силу передачи акта владения или денег, или путем демонстрации своего права собственности на него. כָּתַב הַגֵּט וּנְתָנוֹ בְּיַד עַבְדּוֹ וְכָתַב לָהּ שְׁטָר מַתָּנָה עָלָיו כֵּיוָן שֶׁזָּכְתָה בָּעֶבֶד זָכְתָה בַּגֵּט וְנִתְגָּרְשָׁה אִם הָיָה כָּפוּת. וְאִם אֵינוֹ כָּפוּת וְנֵעוֹר קָנְתָה הָעֶבֶד וְאֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת עַד שֶׁיַּגִּיעַ הַגֵּט לְיָדָהּ. וְכֵן אִם נָתַן הַגֵּט בַּחֲצֵרוֹ וּמוֹכֵר לָהּ הֶחָצֵר אוֹ נְתָנוֹ לָהּ כֵּיוָן שֶׁקָּנְתָה הֶחָצֵר בִּשְׁטָר אוֹ בְּכֶסֶף אוֹ בַּחֲזָקָה נִתְגָּרְשָׁה:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter