СБП. Дни Мошиаха! 18 Нисана 5784 г., шестой день недели Ахарэй | 2024-04-26 00:19

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о назорействе. Гл. 8

1. Что включает в себя бритье [необходимое после завершения обета назорея в] чистоте? По завершении [соблюдения] дней назорейского обета назорей должен принести трех животных [в жертву]: ягненка мужского пола во всесожжение, овцу в жертву за грех, и барана в мирную жертву. [Следующие правила применяются, если человек] принес три животных, но не указал, [для какой жертвы каждое из них предназначено]. То, которое годится в жертву за грех, должно быть принесено в жертву за грех. То, которое должно быть принесено в жертву всесожжения, должно быть принесено в жертву всесожжения. А пригодный для принесения в жертву мирную должен быть принесен в жертву мирную. Вместе с бараном, приносимым в мирную жертву, он должен принести шесть и две трети исарона [исарон примерно равен 4 литрам] муки тонкого помола. Из них он должен испечь двадцать хлебов: десять пресных хлебов и десять пресных лепешек. На эти двадцать хлебов он должен налить четверть лога масла. Эта мера прописана в законе, переданном Моше на Синае. Двадцать хлебов должны быть принесены в одном сосуде. תִּגְלַחַת הַטָּהֳרָה כֵּיצַד הִיא. כְּשֶׁיִּגְמֹר הַנָּזִיר יְמֵי נְזִירוּתוֹ מֵבִיא שָׁלֹשׁ בְּהֵמוֹת כֶּבֶשׂ לְעוֹלָה וְכַבְשָׂה לְחַטָּאת וְאַיִל לִשְׁלָמִים. הֵבִיא שְׁלָשְׁתָּן וְלֹא פֵּרֵשׁ. הָרְאוּיָה לְחַטָּאת תִּקְרַב חַטָּאת וְהָרְאוּיָה לִשְׁלָמִים שְׁלָמִים וְהָרְאוּיָה לְעוֹלָה עוֹלָה. וּמֵבִיא עִם אֵיל הַשְּׁלָמִים שִׁשָּׁה עֶשְׂרוֹנוֹת וּשְׁנֵי שְׁלִישֵׁי עִשָּׂרוֹן סלֶת. אוֹפֶה מֵהֶן עֶשְׂרִים חַלָּה עֶשֶׂר חַלּוֹת מַצּוֹת וַעֲשָׂרָה רְקִיקֵי מַצּוֹת. וּמוֹשֵׁחַ הָעֶשְׂרִים בִּרְבִיעִית שֶׁמֶן. וְשִׁעוּר זֶה הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי. וּמֵבִיא הָעֶשְׂרִים בִּכְלִי אֶחָד:
2. Сначала он должен заколоть жертву за грех, затем жертву всесожжения, а потом мирную жертву. После этого он должен побриться. Если он побрился после принесения жертвы за грех или всесожжения, то он выполнил свою обязанность. Он должен приготовить мирное приношение или приготовить его. Он должен взять отвар из мирного приношения и нанести его на свои волосы. После этого он должен положить волосы под котел, в котором готовится мирная жертва. Если он положил его под котел с жертвой за грех, то он выполнил свою обязанность. וְשׁוֹחֵט הַחַטָּאת תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ הָעוֹלָה וְאַחַר כָּךְ שְׁלָמִים וְאַחַר כָּךְ מְגַלֵּחַ. וְאִם גִּלֵּחַ אַחַר שֶׁשָּׁחַט הַחַטָּאת אוֹ הָעוֹלָה יָצָא. וּמְבַשֵּׁל הַשְּׁלָמִים אוֹ שׁוֹלְקָן וְלוֹקֵחַ מִן הָרֹטֶב שֶׁל זִבְחֵי הַשְּׁלָמִים וְנוֹתֵן עַל הַשֵּׂעָר וְאַחַר כָּךְ מַשְׁלִיכוֹ לָאֵשׁ תַּחַת דּוּד הַשְּׁלָמִים. וְאִם הִשְׁלִיכוֹ תַּחַת הַחַטָּאת יָצָא:
3. Где он обривает свои волосы? В женском отделении, в палате назореев, которая находилась в юго-восточном углу двора. Там они готовили свои мирные приношения и бросали свои волосы в огонь. Если он брился вне Храма, то выполнял свою обязанность. Бреется ли он вне Храма или внутри него, он должен бросить свои волосы под котел. Он не должен бриться, пока не открыт вход во двор Храма, ибо сказано [«Бамидбар» 6:18]: «И острижет назорей (после заклания жертвы, что) при входе в шатер собрания». Здесь не имеется в виду, что он должен бриться перед входом в Святилище, ибо это было бы унизительно для Святилища. וְהֵיכָן מְגַלֵּחַ שְׂעָרוֹ בְּעֶזְרַת הַנָּשִׁים בְּלִשְׁכַּת הַנְּזִירִים שֶׁהָיְתָה שָׁם בְּקֶרֶן מִזְרָחִית דְּרוֹמִית וְשֵׁם מְבַשְּׁלִין אֶת שְׁלָמֵיהֶן וּמַשְׁלִיכִין שְׂעָרָן לָאֵשׁ. וְאִם גִּלֵּחַ בַּמְּדִינָה יָצָא. וּבֵין שֶׁגִּלֵּחַ בַּמְּדִינָה וּבֵין שֶׁגִּלֵּחַ בַּמִּקְדָּשׁ תַּחַת הַדּוּד הוּא מַשְׁלִיךְ שְׂעָרוֹ. וְאֵינוֹ מְגַלֵּחַ עַד שֶׁיִּהְיֶה פֶּתַח הָעֲזָרָה פָּתוּחַ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו יח) «פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד». לֹא שֶׁיְּגַלַּח כְּנֶגֶד הַפֶּתַח שֶׁזֶּה בִּזְיוֹן מִקְדָּשׁ הוּא:
4. Затем коэн берет зажаренное предплечье барана, один пресный хлеб из корзины и одну пресную лепешку, кладет их на ладонь назорея или назорейки и помахивает ими. После этого им разрешается выпить вина и оскверняться нечистотой мертвого тела. וְאַחַר כָּךְ נוֹטֵל הַכֹּהֵן אֶת הַזְּרוֹעַ בְּשֵׁלָה מִן הָאַיִל וְחַלַּת מַצָּה אַחַת מִן הַסַּל וְרָקִיק אֶחָד וְנוֹתְנָן עַל כַּפֵּי הַנָּזִיר אוֹ הַנְּזִירָה וּמְנִיפָן וְאַחַר כָּךְ הֻתַּר הַנָּזִיר לִשְׁתּוֹת יַיִן וּלְהִטַּמֵּא לְמֵתִים:
5. Лысый назорей не обязан проводить бритвой по своей голове. Даже если у назорея нет волос или нет рук, он может приносить свои жертвы. Тогда он может пить вино и становиться нечистым. Если он принес свои жертвы, но не обрил голову, то [небритость] не препятствует [прекращению обета назорея], и он может пить [вино] и становиться нечистым в тот вечер. После окропления его кровью [одной из жертв] он разрешен, хотя [части жертвы] не были положены на его руку, и он не махал ими. Ибо все эти факторы являются [наиболее желательным способом выполнения заповеди]; они не являются абсолютным требованием. נָזִיר מְמֹרָט אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַעֲבִיר תַּעַר. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין לוֹ שֵׂעָר אוֹ שֶׁאֵין לוֹ כַּפַּיִם הֲרֵי זֶה מַקְרִיב קָרְבְּנוֹתָיו וְיִשְׁתֶּה וְיִטַּמֵּא. וְאִם הֵבִיא קָרְבְּנוֹתָיו וְלֹא גִּלֵּחַ רֹאשׁוֹ אֵין הַתִּגְלַחַת מְעַכֶּבֶת אֶלָּא שׁוֹתֶה וּמִטַּמֵּא לָעֶרֶב. שֶׁמִּשֶּׁיִּזָּרֵק עָלָיו אֶחָד מִן הַדָּמִים הֻתַּר אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתַן עַל כַּפָּיו וְלֹא הֵנִיף שֶׁכָּל דְּבָרִים אֵלּוּ לְמִצְוָה וְלֹא לְעַכֵּב:
6. Несмотря на то, что бритье не является абсолютным требованием, бритье является заповедью [для назорея], даже если прошло много времени [с момента завершения обета назорейства]. Если назорей бреется без использования бритвы или бреется, оставив два волоска, это все равно, что он ничего не делал; заповедь бритья не исполнена. Это верно независимо от того, чист или нечист назорей. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַתִּגְלַחַת מְעַכֵּב עָלָיו מִצְוָה לְגַלֵּחַ אֲפִלּוּ לְאַחַר זְמַן מְרֻבֶּה. וְנָזִיר שֶׁגִּלֵּחַ בְּלֹא תַּעַר אוֹ שֶׁגִּלֵּחַ וְשִׁיֵּר שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת לֹא עָשָׂה כְּלוּם וְלֹא קִיֵּם מִצְוַת גִּלּוּחַ. בֵּין נָזִיר טָהוֹר בֵּין נָזִיר טָמֵא:
7. Если назорей побрился, оставил два волоса, волосы отросли полностью, и он побрил [голову снова, удалив] эти два волоса, или побрил один, а другой отпал, он выполнил заповедь бритья. Если один отпал, и он побрил другой, заповедь бритья не действует. גִּלֵּחַ וְהִנִּיחַ שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת וְצִמֵּחַ רֹאשׁוֹ כֻּלּוֹ וְחָזַר וְגִלְּחוֹ עִם אוֹתָן שְׁתֵּי הַשְּׂעָרוֹת אוֹ שֶׁגִּלֵּחַ אַחַת וְנָשְׁרָה אַחַת הֲרֵי זֶה קִיֵּם מִצְוַת גִּלּוּחַ. נָשְׁרָה אַחַת וְגִלֵּחַ אַחַת אֵין כָּאן מִצְוַת גִּלּוּחַ:
8. Если назорей побрил голову во время принесения мирной жертвы и эта жертва оказалась неприемлемой, то бритье его также неприемлемо, и жертвы его не имеют для него последствий. Если он побрился во время принесения жертвы за грех и обнаружилось, что жертва за грех не была зарезана с соответствующим намерением, а после этого он принес мирную жертву и жертву всесожжения и принес их, как требовалось, то бритье его также неприемлемо, и жертвы его не имеют для него последствий. גִּלֵּחַ עַל הַשְּׁלָמִים וְנִמְצָא פָּסוּל תִּגְלַחְתּוֹ פְּסוּלָה וּזְבָחָיו לֹא עָלוּ לוֹ. גִּלֵּחַ עַל הַחַטָּאת וְנִמְצֵאת שֶׁלֹּא נִשְׁחֲטָה לְשֵׁם חַטָּאת וְאַחַר כָּךְ הֵבִיא הַשְּׁלָמִים וְהָעוֹלָה וְהִקְרִיבָן כְּמִצְוָתָן תִּגְלַחְתּוֹ פְּסוּלָה וּזְבָחָיו לֹא עָלוּ לוֹ:
9. Если он обрил [голову] при принесении всесожжения и мирной жертвы, но они были зарезаны с другим намерением, то его бритье также неприемлемо, и его жертвы не имеют для него значения. גִּלֵּחַ עַל הָעוֹלָה וְעַל הַשְּׁלָמִים וְנִשְׁחֲטוּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָן וְאַחַר כָּךְ הֵבִיא קָרְבָּנוֹת אֲחֵרוֹת לְהַקְרִיבָן לִשְׁמָן תִּגְלַחְתּוֹ פְּסוּלָה וּזְבָחָיו לֹא עָלוּ לוֹ:
10. Если он обрил [голову], когда принес [все] три приношения и одно из них было приемлемым, то его бритье приемлемо. [После этого] он должен принести другие приношения [которые не были приемлемыми] и принести их приемлемым образом. גִּלֵּחַ עַל שְׁלָשְׁתָּן וְנִמְצָא אֶחָד מֵהֶם כָּשֵׁר תִּגְלַחְתּוֹ כְּשֵׁרָה וְיָבִיא שְׁאָר הַזְּבָחִים וְיִקָּרְבוּ כְּהִלְכָתָן:
11. Всякий раз, когда мы говорим: «Его бритье неприемлемо», он рассматривается как тот, кто побрился в середине дней обета назорея, который аннулирует 30 дней [соблюдения], как объяснялось. Таким образом, он должен соблюдать [законы назорея в течение] 30 дней после неприемлемого бритья и приносить свои жертвы. כָּל מָקוֹם שֶׁאָמַרְנוּ תִּגְלַחְתּוֹ פְּסוּלָה הֲרֵי הוּא כְּמִי שֶׁנִּתְגַּלֵּחַ בְּתוֹךְ יְמֵי נְזִירוּתוֹ שֶׁהוּא סוֹתֵר שְׁלֹשִׁים יוֹם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְנִמְצָא מוֹנֶה שְׁלֹשִׁים יוֹם אַחַר הַתִּגְלַחַת הַפְּסוּלָה וְיָבִיא קָרְבְּנוֹתָיו:
12. Мирные жертвоприношения назорея, которые были зарезаны не в соответствии с их требованиями, приемлемы, но они не выполняют обязательств [назорея], который принес их. Их можно есть только один день, и они не должны сопровождаться хлебом, ни возлагаться [на руку назорея для размахивания], ни передняя нога [отдаваться коэну]. שַׁלְמֵי נָזִיר שֶׁשְּׁחָטָן שֶׁלֹּא כְּמִצְוָתָן כְּשֵׁרִים וְאֵין עוֹלִים לַבְּעָלִים לְשֵׁם חוֹבָה. וְנֶאֱכָלִין לְיוֹם אֶחָד וְאֵין טְעוּנִין לֶחֶם וְלֹא מַתָּנוֹת וְלֹא זְרוֹעַ:
13. Эти три животных и хлеб, сопровождающий их, из обычного имущества, как и в случае с другими обетами освящения приношений, как будет объяснено в соответствующем месте. שָׁלֹשׁ בְּהֵמוֹת אֵלּוּ וְהַלֶּחֶם הַבָּא עִמָּהֶם הַכּל מִן הַחֻלִּין כִּשְׁאָר נִדְרֵי הֶקְדֵּשׁ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ:
14. Если кто-либо говорит: «Я становлюсь назореем при условии, что когда я совершу бритье, то смогу принести жертвы на [деньги, обмененные на] вторую десятину», то он становится назореем, но не должен приносить жертвы на такие средства. Вместо этого [он должен приобрести их] на обычные средства. הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר עַל מְנָת שֶׁאֲגַלֵּחַ מִמְּעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי הֲרֵי זֶה נָזִיר וְאֵינוֹ מֵבִיא קָרְבְּנוֹתָיו מִן הַמַּעֲשֵׂר אֶלָּא מִן הַחֻלִּין:
15. При принятии обета стать назореем мужчина может принести жертвы, отложенные его отцом для этой цели. Женщина, напротив, не может совершать бритье, используя жертвы своего отца. Этот закон получен по устной традиции. Что подразумевается? Отец человека дал обет назорея, отложил деньги на покупку жертвоприношений [для завершения обета], но умер [не успев их принести]. [Деньги] остались, не будучи предназначенными для какой-либо конкретной цели. После смерти отца он сказал: «Я становлюсь назореем при условии, что смогу приносить свои жертвы из денег, которые мой отец отложил для своих жертвоприношений», то он может приносить свои жертвы из этих [средств]. Аналогично, если он и его отец были назореями, и его отец отложил деньги [для своих жертвоприношений], не предназначив их для конкретного приношения, а затем умер, если после смерти отца сын сказал: «Я завершу обет жертвами моего отца», то он может принести свои жертвы из этих [средств]. Если же он не сделал таких заявлений, то деньги следует использовать для добровольных [приношений]. Если отец умер и оставил много сыновей, они должны разделить деньги, которые не были указаны [между собой], потому что это их наследство. Каждый из них может совершить бритье [с жертвоприношениями, купленными] из своей доли. Первенец получает двойную долю. הָאִישׁ שֶׁנָּדַר בְּנָזִיר יֵשׁ לוֹ לְהָבִיא קָרְבְּנוֹת אָבִיו לְעַצְמוֹ וּמְגַלֵּחַ עֲלֵיהֶם. וְאֵין הָאִשָּׁה מְגַלַּחַת עַל קָרְבְּנוֹת אָבִיהָ וְדָבָר זֶה הֲלָכָה מִפִּי הַקַּבָּלָה הוּא. כֵּיצַד. מִי שֶׁהָיָה אָבִיו נָזִיר וְהִפְרִישׁ מָעוֹת לִקְנוֹת בָּהֶן קָרְבְּנוֹתָיו וּמֵת וְהִנִּיחַ הַמָּעוֹת סְתוּמִין וְאָמַר אַחֲרֵי מוֹת אָבִיו הֲרֵינִי נָזִיר עַל מְנָת שֶׁאָבִיא קָרְבְּנוֹתַי מִמָּעוֹת שֶׁהִפְרִישׁ בָּהֶן אָבִי לְקָרְבְּנוֹתָיו הֲרֵי זֶה מֵבִיא מֵהֶן קָרְבְּנוֹתָיו. וְכֵן אִם הָיָה הוּא וְאָבִיו נְזִירִים וְהִפְרִישׁ אָבִיו מָעוֹת סְתוּמִין וּמֵת הָאָב וְאָמַר הַבֵּן אַחַר מוֹת אָבִיו הֲרֵינִי מְגַלֵּחַ עַל מְעוֹת אָבִי הֲרֵי זֶה מֵבִיא קָרְבְּנוֹתָיו מֵהֶן. אֲבָל אִם לֹא אָמַר יִפְּלוּ הַמָּעוֹת לִנְדָבָה. מֵת הָאָב וְהִנִּיחַ בָּנִים רַבִּים חוֹלְקִים הַמָּעוֹת הַסְּתוּמִים מִפְּנֵי שֶׁהִיא יְרֻשָּׁה לָהֶן וְיֵשׁ לְכָל אֶחָד מֵהֶן לְגַלֵּחַ עַל חֶלְקוֹ וְהַבְּכוֹר נוֹטֵל בָּהֶן פִּי שְׁנַיִם:
16. Если отец был вечным назореем, а сын был назореем на ограниченный срок, или отец был назореем на ограниченный срок, а сын был вечным назореем, [сын] может совершить бритье и принести жертву из денег, [предназначенных] для назорейского обета его отца. בֵּין שֶׁהָיָה הָאָב נְזִיר עוֹלָם וְהַבֵּן נָזִיר זְמַן קָצוּב בֵּין שֶׁהָיָה הָאָב נָזִיר זְמַן קָצוּב וְהַבֵּן נְזִיר עוֹלָם הֲרֵי זֶה מְגַלֵּחַ וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹתָיו מִמְּעוֹת נְזִירוּת אָבִיו:
17. Если отец отложил деньги на жертвоприношения [которые требуются, когда назорей выходит из] нечистоты и умирает, сыновья не могут использовать эти деньги для приобретения жертвоприношений [которые приносятся, когда человек завершает обет назорея в] чистоте. Точно так же, если отец отложил их для жертвоприношений [приносимых, когда человек завершает обет назорея в] чистоте, сын не может использовать их для бритья [и жертвоприношений, требуемых, когда назорей выходит из] нечистоты. [Существует] неразрешенное сомнение, допустимо ли это. Если он принес свои жертвы из таких средств, то не считается, что он выполнил свое обязательство. הִפְרִישׁ הָאָב מָעוֹת לְהָבִיא בָּהֶן קָרְבְּנוֹת טֻמְאָה וּמֵת אֵין הַבֵּן מֵבִיא בָּהֶן קָרְבְּנוֹת טָהֳרָה. וְכֵן אִם הִפְרִישָׁן הָאָב לְקָרְבַּן טָהֳרָה אֵין הַבֵּן מְגַלֵּחַ עֲלֵיהֶן תִּגְלַחַת טֻמְאָה. שֶׁדְּבָרִים אֵלּוּ הֵן סָפֵק וְאִם הֵבִיא זְבָחָיו לֹא עָלוּ לוֹ:
18. Если кто-либо говорит: «Я обязан совершить бритье для назорея», то он обязан принести жертвы, необходимые при [выполнении обета] назорея в чистоте. Пусть их принесет любой назорей, которого он пожелает. Если он сказал: «Я обязан принести половину жертв назорея», или сказал: «Я обязан [обеспечить средства для] половины бритья назорея», то он обязан принести половину жертв, [требуемых от] любого назорея, которого он пожелает. Остальные жертвы этот назорей должен принести из собственных средств. Если же он сказал: «Я обязан принести жертвы половины назорея», то он должен принести все жертвы назорея, ибо не существует понятия «половина назорея». הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי לְגַלֵּחַ נָזִיר חַיָּב לְהָבִיא קָרְבְּנוֹת תִּגְלַחַת טָהֳרָה וּמַקְרִיבָן עַל יַד אֵיזֶה נָזִיר שֶׁיִּרְצֶה. אָמַר הֲרֵי עָלַי חֲצִי קָרְבְּנוֹת נָזִיר. אוֹ אִם אָמַר הֲרֵי עָלַי לְגַלֵּחַ חֲצִי נָזִיר. הֲרֵי זֶה מֵבִיא חֲצִי הַקָּרְבָּנוֹת לְאֵיזֶה נָזִיר שֶׁיִּרְצֶה. וְאוֹתוֹ נָזִיר מַשְׁלִים קָרְבְּנוֹתָיו מִשֶּׁלּוֹ. אֲבָל אִם אָמַר הֲרֵי עָלַי קָרְבְּנוֹת חֲצִי נָזִיר הֲרֵי זֶה מֵבִיא קָרְבְּנוֹת נָזִיר שָׁלֵם שֶׁאֵין לָנוּ חֲצִי נְזִירוּת:
19. Если кто-либо говорит: «Я становлюсь назореем и принимаю на себя обязанность [предоставить средства для] бритья назорею», а его товарищ говорит: «И я тоже», то товарищ — назорей, но он не обязан [предоставлять средства для] бритья, ибо он лишь включил себя в высказывания своего товарища относительно того, что он становится назореем. Если он сказал: «И я тоже, и я принимаю на себя обязанность [предоставить средства для] бритья назорею», то он обязан [и в этом случае]. Если они умны, то каждый из них должен принести жертвы, предоставленные его товарищем. Если же они этого не делают, то каждый из них обязан [предоставить средства для] бритья других назореев. הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר וְעָלַי לְגַלֵּחַ נָזִיר וְשָׁמַע חֲבֵרוֹ וְאָמַר וַאֲנִי הֲרֵי חֲבֵרוֹ נָזִיר. וְאֵינוֹ חַיָּב לְגַלֵּחַ נָזִיר אַחֵר. שֶׁהֲרֵי לֹא הִתְפִּיס עַצְמוֹ אֶלָּא בִּנְזִירוּת. וְאִם אָמַר וַאֲנִי וְעָלַי לְגַלֵּחַ נָזִיר הֲרֵי זֶה חַיָּב. וְאִם הָיוּ פִּקְחִין מֵבִיא כָּל אֶחָד מֵהֶן קָרְבָּנוֹת עַל יְדֵי חֲבֵרוֹ וְאִם לֹא עָשׂוּ כֵן חַיָּבִים לְגַלֵּחַ נְזִירוּת אֲחֵרִים:
20. Если кто-либо скажет: «[Я назорей и] моя обязанность — [предоставить средства для совершения] половины бритья для назорея», а его товарищ услышит и скажет: «И я тоже назорей и тоже принимаю на себя обязанность [предоставить средства для совершения] половины бритья для назорея», [они оба — назореи]. Если они умны, то один должен принести половину жертв другого, а второй — половину жертв первого, а затем каждый должен завершить [требуемые] жертвоприношения [из своих средств]. Если же нет, то [помимо собственных жертв] каждый должен принести половину жертв любого назорея по своему выбору. הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי לְגַלֵּחַ חֲצִי נָזִיר וְשָׁמַע חֲבֵרוֹ וְאָמַר וַאֲנִי וְעָלַי לְגַלֵּחַ חֲצִי נָזִיר. זֶה מֵבִיא חֲצִי קָרְבְּנוֹתָיו שֶׁל זֶה וְזֶה מֵבִיא חֲצִי קָרְבְּנוֹתָיו שֶׁל זֶה וְכָל אֶחָד מֵהֶן מַשְׁלִים קָרְבְּנוֹתָיו אִם הָיוּ פִּקְחִין. וְאִם לָאו זֶה מֵבִיא חֲצִי קָרְבָּנוֹת מֵאֵיזֶה נָזִיר שֶׁיִּרְצֶה וְזֶה מֵבִיא חֲצִי קָרְבָּנוֹת מֵאֵיזֶה נָזִיר שֶׁיִּרְצֶה:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter