СБП. Дни Мошиаха! 18 Нисана 5784 г., шестой день недели Ахарэй | 2024-04-26 03:53

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы субботнего и юбилейного годов. Гл. 9

1. Повелевающей заповедью является аннулирование займа в субботний год, как сказано [Дварим 15:2]: «Не взыщи с ближнего твоего и с брата твоего». Человек, требующий выплаты долга после того, как прошел субботний год, нарушает запрет, как сказано [там же]: «Не должен человек требовать [уплаты] от друга своего и брата своего». מִצְוַת עֲשֵׂה לְהַשְׁמִיט הַמַּלְוֶה בַּשְּׁבִיעִית שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו ב) «שָׁמוֹט כָּל בַּעַל מַשֵּׁה יָדוֹ». וְהַתּוֹבֵעַ חוֹב שֶׁעָבְרָה עָלָיו שְׁבִיעִית עָבַר עַל לֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו ב) «לֹא יִגּשֹׁ אֶת רֵעֵהוּ וְאֶת אָחִיו»:
2. Аннулирование долгов применяется по закону Торы только в эпоху, когда соблюдается юбилейный год, и [продажа] земли также аннулируется, ибо земля, [которая была продана], возвращается к своим первоначальным владельцам без финансовых выплат. Этот вопрос был передан по цепочке традиции. Наши мудрецы заявили: в эпоху, когда вы аннулируете [продажу] земли, вы аннулируете долги везде, будь то в Земле Израиля или в диаспоре. В эпоху, когда вы не аннулируете [продажу] земли, вы не аннулируете долги нигде, даже в Земле Израиля. אֵין שְׁמִטַּת כְּסָפִים נוֹהֶגֶת מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא בִּזְמַן שֶׁהַיּוֹבֵל נוֹהֵג שֶׁיֵּשׁ שָׁם שְׁמִטַּת קַרְקַע. שֶׁהֲרֵי יָשׁוּב הַקַּרְקַע לִבְעָלָיו בְּלֹא כֶּסֶף. וְדָבָר זֶה קַבָּלָה הוּא. אָמְרוּ חֲכָמִים בִּזְמַן שֶׁאַתָּה מְשַׁמֵּט קַרְקַע אַתָּה מְשַׁמֵּט כְּסָפִים בְּכָל מָקוֹם בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ. וּבִזְמַן שֶׁאֵין שָׁם שְׁמִטַּת קַרְקַע אֵין אַתָּה מְשַׁמֵּט כְּסָפִים בִּשְׁבִיעִית אֲפִלּוּ בָּאָרֶץ:
3. Согласно предписанию мудрецов, аннулирование долгов действует в нынешнюю эпоху во всех местах, даже если не соблюдается юбилейный год. [Это постановление, введенное] для того, чтобы концепция аннулирования долгов не была забыта еврейским народом. וּמִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁתְּהֵא שְׁמִטַּת כְּסָפִים נוֹהֶגֶת בַּזְּמַן הַזֶּה בְּכָל מָקוֹם וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַיּוֹבֵל נוֹהֵג כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּשְׁתַּכֵּחַ תּוֹרַת שְׁמִטַּת הַכְּסָפִים מִיִּשְׂרָאֵל:
4. В субботний год не аннулируются долги до его завершения. Как сказано [Дварим 15:1-2]: «К концу семи лет делай отпущение. И это есть отпущение: отведет всякий заимодавец руку свою от того, что даст в долг ближнему своему. Не взыщи с ближнего твоего и с брата твоего, ибо провозгласил отпущение ради Г-спода». И сказано [Дварим 31:10]: «По прошествии семи лет, в назначенную пору года отпущения». Как в этом случае [событие происходит] после семи лет, так и аннулирование долгов происходит после семи лет. Поэтому если кто-то одолжил деньги товарищу в сам субботний год, он может потребовать выплаты долга в течение всего субботнего года. Когда Солнце заходит в ночь на Рош а-Шана восьмого года, долг аннулируется. אֵין שְׁבִיעִית מְשַׁמֶּטֶת כְּסָפִים אֶלָּא בְּסוֹפָהּ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו א) «מִקֵּץ שֶׁבַע שָׁנִים תַּעֲשֶׂה» שְׁמִטָּה וְזֶה דְּבַר הַשְּׁמִטָּה וְשָׁם הוּא אוֹמֵר (דברים לא י) «מִקֵּץ שֶׁבַע שָׁנִים בְּמֹעֵד שְׁנַת הַשְּׁמִטָּה בְּחַג הַסֻּכּוֹת». מָה שָׁם אַחַר שֶׁבַע אַף הַשְׁמָטַת כְּסָפִים אַחַר שֶׁבַע. לְפִיכָךְ הִלְוָה אֶת חֲבֵרוֹ בַּשְּׁבִיעִית עַצְמָהּ גּוֹבֶה חוֹבוֹ כָּל הַשָּׁנָה. וּכְשֶׁתִּשְׁקַע חַמָּה בְּלֵילֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁל מוֹצָאֵי שְׁבִיעִית אָבַד הַחוֹב:
5. Если зарезали корову и разделили ее, полагая, что сегодня будет Рош а-Шана, но вместо этого к Элулу добавили день, и таким образом этот день стал последним днем субботнего года, то деньги пропали, так как субботний год закончился, пока существовал долг. שָׁחַט אֶת הַפָּרָה וְחִלְּקָהּ עַל דַּעַת שֶׁהַיּוֹם רֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁל מוֹצָאֵי שְׁבִיעִית וְנִתְעַבֵּר אֱלוּל וְנִמְצָא אוֹתוֹ הַיּוֹם סוֹף שְׁבִיעִית אָבְדוּ הַדָּמִים. שֶׁהֲרֵי עָבְרָה שְׁבִיעִית עַל הַחוֹב:
6. Субботний год аннулирует заем, даже подкрепленный векселем, который создает залог на имущество. Однако если заемщик выделил поле [в качестве платы] за ссуду, она не аннулируется. Субботний год также отменяет обязательство давать клятву, ибо сказано [Дварим 15:2]: «Не взыщи с ближнего твоего и с брата твоего», т.е. ни платы, ни клятвы. שְׁבִיעִית מְשַׁמֶּטֶת אֶת הַמִּלְוֶה וַאֲפִלּוּ מִלְוֶה שֶׁבִּשְׁטָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אַחֲרָיוּת נְכָסִים הֲרֵי זֶה מְשַׁמֵּט. וְאִם סִיֵּם לוֹ שָׂדֶה בְּהַלְוָאָתוֹ אֵינוֹ מַשְׁמִיט. וְהַשְּׁבִיעִית מְשַׁמֶּטֶת אֶת הַשְּׁבוּעָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו ב) «לֹא יִגּשֹׁ» מִכָּל מָקוֹם לֹא לְשַׁלֵּם וְלֹא לְהִשָּׁבַע:
7. К какому случаю относится вышесказанное? По отношению к клятве, наложенной судьями и т.п., т.е. к обязательствам, которые, если бы он их принял, субботний год аннулировал бы их. Но клятвы, данные сторожами или партнерами и т.п., т.е. клятвы, которые, если бы он признал [обязательство], он должен был бы выплатить [после субботнего года], он должен дать после субботнего года. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּשְׁבוּעַת הַדַּיָּנִין וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּהּ מִדְּבָרִים שֶׁאִם יוֹדֶה בָּהֶן שְׁבִיעִית מְשַׁמַּטְתָן. אֲבָל שְׁבוּעַת הַשּׁוֹמְרִין וְהַשֻּׁתָּפִין וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִשָּׁבוּעוֹת שֶׁאִם יוֹדֶה יְשַׁלֵּם הֲרֵי זֶה יִשָּׁבַע אַחַר הַשְּׁמִטָּה:
8. Если некто дал товарищу ссуду, а затем потребовал выплаты, [товарищ] отрицал обязательство и продолжал отрицать, когда наступило [завершение] субботнего года, а затем признал свое обязательство или пришли свидетели [и засвидетельствовали это] после [завершения] субботнего года, обязательство не аннулируется. הִלְוָהוּ וּתְבָעוֹ וְכָפַר בּוֹ. וְהִגִּיעַ הַשְּׁמִטָּה וְהוּא בִּכְפִירָתוֹ. וְהוֹדָה אַחַר שֶׁעָבְרָה שְׁבִיעִית. אוֹ שֶׁבָּאוּ עָלָיו עֵדִים אַחַר הַשְּׁבִיעִית אֵין הַשְּׁבִיעִית מְשַׁמֶּטֶת:
9. Если кто-то одалживает деньги товарищу и устанавливает [срок выплаты] через десять лет, долг не аннулируется [субботним годом. Это объясняется тем, что] хотя [в конечном счете, будет действовать повеление] «Не требуй [выплаты]», в настоящее время он может не требовать выплаты. Если он оговорил, что не будет требовать выплаты, то [долг] аннулируется субботним годом. הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵרוֹ וְקָבַע לוֹ זְמַן לְעֶשֶׂר שָׁנִים אֵינוֹ מְשַׁמֵּט. אַף עַל פִּי שֶׁהוּא בָּא לִידֵי (דברים טו ב) «לֹא יִגּשֹׁ» הֲרֵי הוּא עַתָּה אֵינוֹ יָכוֹל לִנְגּשֹׁ. הִתְנָה עִמּוֹ שֶׁלֹּא יִתְבָּעֶנּוּ שְׁבִיעִית מְשַׁמֶּטֶת:
10. Если кто-либо одалживает деньги своему товарищу и договаривается с [заемщиком], что [долг] не будет аннулирован в субботний год, то он аннулируется, ибо он не может отменить закон субботнего года. Если же [заемщик] оговаривает, что он не аннулирует этот долг даже в субботний год, то это условие обязательно, ибо любое условие, сделанное в отношении финансовых вопросов, обязательно. Таким образом, этот человек взял на себя финансовое обязательство, в котором Тора его не обязывала. הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵרוֹ וְהִתְנָה עִמּוֹ שֶׁלֹּא תְּשַׁמְּטֶנּוּ שְׁבִיעִית הֲרֵי זֶה נִשְׁמָט שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְבַטֵּל דִּין הַשְּׁבִיעִית. הִתְנָה עִמּוֹ שֶׁלֹּא יְשַׁמֵּט הוּא חוֹב זֶה וַאֲפִלּוּ בַּשְּׁבִיעִית תְּנָאוֹ קַיָּם. שֶׁכָּל תְּנַאי שֶׁבְּמָמוֹן קַיָּם. וְנִמְצָא זֶה חִיֵּב עַצְמוֹ בְּמָמוֹן שֶׁלֹּא חִיְּבַתּוּ תּוֹרָה שֶׁהוּא חַיָּב:
11. Долг в торговой лавке не аннулируется субботним годом. Если он установлен как долг, то он аннулируется. Заработная плата рабочего не аннулируется. Если она считается долгом, то она аннулируется. הַקָּפַת הַחֲנוּת אֵינָהּ נִשְׁמֶטֶת. וְאִם עֲשָׂאָהּ מִלְוֶה נִשְׁמֶטֶת. שְׂכַר שָׂכִיר אֵינוֹ נִשְׁמָט. וְאִם זְקָפוֹ עָלָיו בְּמִלְוֶה נִשְׁמָט:
12. Штрафы за насилие, соблазнение и того, кто распространяет клевету [о своей жене], не аннулируются субботним годом. Если они рассматриваются как долг, то они аннулируются. Когда они считаются долгом? Когда дело было передано в суд. קְנָסוֹת שֶׁל אוֹנֵס וְשֶׁל מְפַתֶּה וְהַמּוֹצִיא שֵׁם רַע אֵינָם נִשְׁמָטִין. וְאִם זְקָפָן בְּמִלְוֶה נִשְׁמָטִים. וּמֵאֵימָתַי נִזְקָפִין בְּמִלְוֶה מִשְּׁעַת הַעֲמָדָה בַּדִּין:
13. Если кто-либо разводится с женой до наступления субботнего года, его обязательства перед ней в силу брачного контракта не аннулируются наступлением субботнего года. Если она нарушила юридическую силу [своего брачного контракта] или рассматривала ее как заклад, она отменяется. הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ קֹדֶם הַשְּׁמִטָּה אֵין כְּתֻבָּתָהּ נִשְׁמֶטֶת. וְאִם פְּגַמְתָּהּ אוֹ זְקַפְתָּהּ עָלָיו בְּמִלְוֶה נִשְׁמֶטֶת:
14. Если кто-либо дает деньги в долг в обмен на залог, то долг не аннулируется субботним годом, если залог равен по стоимости долгу. Если долг превышает стоимость залога, то дополнительная сумма аннулируется субботним годом. הַמַּלְוֶה עַל הַמַּשְׁכּוֹן אֵינוֹ מַשְׁמִיט. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה הַחוֹב כְּנֶגֶד הַמַּשְׁכּוֹן. וְאִם הָיָה יֶתֶר מַשְׁמִיט הַיֶּתֶר:
15. Если кто-то отдает свои векселя в суд, говоря [судьям]: «Взыщите с меня долг мой», то долги не аннулируются субботним годом. Как сказано [Дварим 15:3]: «[Долг], который у тебя от брата твоего» [Подразумевается, что долги, которые требует «брат твой», частное лицо, аннулируются субботним годом]. [Выплата этих [долгов, напротив, требуется судом. Точно так же, если бы суд вынес решение, написав: «Такой-то, ты обязан выдать этому человеку такую-то и такую-то сумму», [долг] не аннулируется. Такой [долг] рассматривается так, как будто он уже взыскан и перешел во владение [кредитора]. Это не похоже на заем. הַמּוֹסֵר שִׁטְרוֹתָיו לְבֵית דִּין וְאָמַר לָהֶם אַתֶּם גְּבוּ לִי חוֹבִי זֶה אֵינוֹ נִשְׁמָט שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו ג) «וַאֲשֶׁר יִהְיֶה לְךָ אֶת אָחִיךָ» וְזֶה בֵּית דִּין תּוֹבְעִין אוֹתוֹ. וְכֵן בֵּית דִּין שֶׁחָתְכוּ אֶת הַדִּין וְכָתְבוּ אִישׁ פְּלוֹנִי אַתָּה חַיָּב לִתֵּן לָזֶה כָּךְ וְכָךְ אֵינוֹ נִשְׁמָט. שֶׁזֶּה כְּגָבוּי הוּא וּכְאִלּוּ בָּא לְיָדוֹ וְאֵינוֹ כְּמִלְוֶה:
16. Когда старец Гилель увидел, что люди воздерживаются давать друг другу взаймы и тем самым нарушают предписание Торы [Дварим 15:9]: «Чтобы не было в сердце твоем негодного слова», он издал постановление о прозбуле (передача частных долгов на общину, а долги общественные субботний год не аннулирует), чтобы долги не аннулировались, и чтобы люди давали друг другу взаймы. Прозбул действует только в отношении аннулирования долгов в современную эпоху, которые являются установлением мудрецов. Прозбул не действует в отношении аннулирования долгов по закону Торы. כְּשֶׁרָאָה הִלֵּל הַזָּקֵן שֶׁנִּמְנְעוּ מִלְּהַלְווֹת זֶה אֶת זֶה וְעוֹבְרִין עַל הַכָּתוּב בַּתּוֹרָה (דברים טו ט) «הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן יִהְיֶה דָבָר» וְגוֹ' הִתְקִין פְּרוֹזְבּוּל כְּדֵי שֶׁלֹּא יִשָּׁמֵט הַחוֹב עַד שֶׁיַּלְווּ זֶה אֶת זֶה. וְאֵין הַפְּרוֹזְבּוּל מוֹעִיל אֶלָּא בִּשְׁמִטַּת כְּסָפִים בַּזְּמַן הַזֶּה שֶׁהִיא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. אֲבָל שְׁמִטָּה שֶׁל תּוֹרָה אֵין הַפְּרוֹזְבּוֹל מוֹעִיל בָּהּ:
17. Прозбул должны составлять только очень великие мудрецы, такие как суд рабби Ами и рабби Аши, ибо они подходят для освобождения других от финансовых [обязательств]. Другие суды [менее авторитетные] не могут составлять [прозбул]. אֵין כּוֹתְבִין פְּרוֹזְבּוּל אֶלָּא חֲכָמִים גְּדוֹלִים בְּיוֹתֵר כְּבֵית דִּינוֹ שֶׁל רַבִּי אַמִּי וְרַבִּי אַסִּי שֶׁהֵן רְאוּיִין לְהַפְקִיעַ מָמוֹן בְּנֵי אָדָם. אֲבָל שְׁאָר בָּתֵּי דִּינִין אֵין כּוֹתְבִין:
18. Таким является текст формулировки прозбула: «Уведомляю вас, такой-то и такой-то судьи в таком-то и таком-то месте, [что я оставляю за собой право] взыскать все долги, [причитающиеся] мне, в любое время по моему желанию». Судьи или свидетели должны подписаться ниже. זֶהוּ גּוּפוֹ שֶׁל פְּרוֹזְבּוּל. מוֹסְרַנִי לָכֶם פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי הַדַּיָּנִין שֶׁבְּמָקוֹם פְּלוֹנִי שֶׁכָּל חוֹב שֶׁיֵּשׁ לִי שֶׁאֶגְבֶּנּוּ כָּל זְמַן שֶׁאֶרְצֶה. וְהַדַּיָּנִין אוֹ הָעֵדִים חוֹתְמִין מִלְּמַטָּה:
19. Прозбул может быть составлен только тогда, когда [заемщик обладает] землей. Если у заемщика нет земли, заимодавец должен предоставить заемщику даже малейший участок земли — даже достаточный для выращивания кочана капусты — на своем поле. [Даже если] он одолжил ему место для печи или плиты, можно составить прозбул. Если [заемщик] владеет полем, которое было дано в качестве залога, можно составить прозбул на этом основании. אֵין כּוֹתְבִין פְּרוֹזְבּוּל אֶלָּא עַל הַקַּרְקַע. אִם אֵין קַרְקַע לַלּוֹוֶה מוֹכֵר לוֹ הַמַּלְוֶה כָּל שֶׁהוּא בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ אֲפִלּוּ קֶלַח שֶׁל כְּרוּב. הִשְׁאִילוֹ מָקוֹם לְתַנּוּר אוֹ לְכִירָה כּוֹתְבִין עָלָיו פְּרוֹזְבּוּל. הָיְתָה לוֹ שָׂדֶה מְמֻשְׁכֶּנֶת כּוֹתְבִין עָלֶיהָ פְּרוֹזְבּוּל:
20. [Прозбул] может быть составлен для мужчины на основании имущества, принадлежащего его жене, или против сирот на основании имущества, принадлежащего их опекуну. Если [заемщик] не владеет землей, а поручитель владеет, можно составить прозбул из-за этого. Если [заемщик] задолжал товарищу, а тот владеет землей — поскольку эта земля находится в залоге [у первого заемщика], — мы можем составить прозбул из-за этого. כּוֹתְבִין לְאִישׁ עַל נִכְסֵי אִשְׁתּוֹ וְלִיתוֹמִים עַל נִכְסֵי אַפַּטְרוֹפּוּס. אֵין לוֹ קַרְקַע וְלָעָרֵב יֵשׁ לוֹ קַרְקַע כּוֹתְבִין עָלֶיהָ פְּרוֹזְבּוּל. הָיָה לוֹ חוֹב עַל חֲבֵרוֹ וְיֵשׁ לַחֲבֵרוֹ קַרְקַע הוֹאִיל וְהוּא תַּחַת שִׁעְבּוּדוֹ כּוֹתֵב עָלָיו פְּרוֹזְבּוּל:
21. Если кто-то берет взаймы у пятерых других, каждый из них должен иметь составленный прозбул. Если пять человек берут в долг у одного, то ему достаточно одного прозбула для всех долгов. אֶחָד שֶׁלָּוָה מֵחֲמִשָּׁה צְרִיכִים פְּרוֹזְבּוּל לְכָל אֶחָד וְאֶחָד. וַחֲמִשָּׁה שֶׁלָּווּ מֵאֶחָד דַּיּוֹ פְּרוֹזְבּוּל אֶחָד לְכֻלָּן:
22. Если кто-то составил прозбул, а затем дал заем, то он не действует. Напротив, заем будет аннулирован, если он не составит [другой] прозбул после предоставления займа. Таким образом, можно сделать вывод, что любой заем, который предшествует прозбулю, не аннулируется из-за этого прозбула. Если же прозбул предшествует займу, то он аннулируется [несмотря на] этот прозбул. כָּתַב הַפְּרוֹזְבּוּל תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ הִלְוָה אֵינוֹ מוֹעִיל. אֶלָּא מַשְׁמִיט עַד שֶׁיִּכְתֹּב הַפְּרוֹזְבּוּל אַחַר שֶׁהִלְוָה. נִמְצֵאתָ אוֹמֵר שֶׁכָּל מִלְוֶה הַקּוֹדֶמֶת לִפְרוֹזְבּוּל אֵינָהּ נִשְׁמֶטֶת בִּפְרוֹזְבּוּל זֶה. וְאִם הַפְּרוֹזְבּוּל קוֹדֵם לַמִּלְוֶה נִשְׁמֶטֶת בִּפְרוֹזְבּוּל זֶה:
23. Соответственно, прозбул, датированный ранее, действителен, а датированный позднее — недействителен. Что подразумевается? Если человек написал прозбул в Нисане и датировал его до Адара, то он действителен, поскольку он ослабил его юридическую силу, ведь [только ссуды, выданные] до Адара, не аннулируются. Если же он поставил на нем дату и датировал его в Ияре, то он недействителен, так как усилил его юридическую силу, ибо [если бы он вступил в силу] займы, выданные до Ияра, не были бы аннулированы. Это незаконно, потому что не аннулируются только [займы, выданные] до Нисана, ибо именно тогда дела были переданы в суд. לְפִיכָךְ פְּרוֹזְבּוּל הַמֻּקְדָּם כָּשֵׁר. וְהַמְאֻחָר פָּסוּל. כֵּיצַד. כְּתָבוֹ בְּנִיסָן וְהִקְדִּים זְמַנּוֹ מֵאֲדָר כָּשֵׁר. שֶׁהֲרֵי הוּרַע כֹּחוֹ שֶׁאֵינוֹ מַשְׁמִיט אֶלָּא עַד אֲדָר. אֲבָל אִם אִחֵר זְמַנּוֹ וּכְתָבוֹ מֵאִיָּר פָּסוּל שֶׁהֲרֵי מְיַפֶּה כֹּחוֹ שֶׁאֵינוֹ מַשְׁמִיט עַד אִיָּר שֶׁלֹּא כַּדִּין. שֶׁאֵין דִּינוֹ שֶׁלֹּא יַשְׁמִיט אֶלָּא עַד נִיסָן בִּשְׁעַת מְסִירַת הַדְּבָרִים לְבֵית דִּין:
24. Если кто-то предъявляет вексель после субботнего года, не сопровождая его прозбулом, долг теряется. Если же он скажет: «У меня был прозбул, но он потерялся», то его слово принимается. Ибо со времени опасности и далее кредитору разрешалось взыскивать долг [после субботнего года] без прозбула. Более того, когда кредитор приносил вексель [в суд] или приходил и требовал выплаты займа, подкрепленного только устным обязательством, [суд] говорил ответчику: «Заплати ему». Если ответчик заявляет: «Где его прозбул?», суд спрашивает истца: «Был ли у тебя прозбул, который потерялся?». Если он отвечает утвердительно, его слова принимаются. Если он признает, что у него не было прозбула, долг аннулируется. Сироты не нуждаются в прозбуле. הַמּוֹצִיא שְׁטַר חוֹב אַחַר שְׁבִיעִית וְאֵין עִמּוֹ פְּרוֹזְבּוּל אָבַד חוֹבוֹ. וְאִם אָמַר הָיָה לִי וְאָבַד נֶאֱמָן. שֶׁמִּזְּמַן הַסַּכָּנָה וְאֵילָךְ בַּעַל חוֹב גּוֹבֶה שֶׁלֹּא בִּפְרוֹזְבּוּל. וְלֹא עוֹד אֶלָּא כְּשֶׁיָּבִיא בַּעַל חוֹב אֶת שְׁטָרוֹ אוֹ כְּשֶׁיָּבוֹא לִתְבֹּעַ בְּמִלְוֶה עַל פֶּה אוֹמְרִים לַנִּתְבָּע שַׁלֵּם לוֹ. וְאִם טָעַן הַנִּתְבָּע וְאָמַר אַיֵּה פְּרוֹזְבּוּל שֶׁלּוֹ. אוֹמְרִים לַתּוֹבֵעַ הָיָה לְךָ פְּרוֹזְבּוּל וְאָבַד אִם אָמַר הֵן נֶאֱמָן. וְאִם הוֹדָה שֶׁלֹּא כָּתַב פְּרוֹזְבּוּל אָבַד חוֹבוֹ. וְהַיְתוֹמִים אֵינָן צְרִיכִין פְּרוֹזְבּוּל:
25. [Если истец] предъявляет прозбул, ответчик заявляет: «Заем, за который он требует выплаты, был сделан после прозбула», а истец отвечает: «Она была сделана до прозбула», то слово истца принимается. [Рассуждение таково:] если бы он заявил: «У меня был [прозбул], но он потерялся», его слова были бы приняты, даже если бы мы не знали дату потерянного прозбула. הוֹצִיא פְּרוֹזְבּוּל וְטָעַן הַנִּתְבָּע וְאָמַר מִלְוֶה זוֹ שֶׁהוּא תּוֹבֵעַ אַחַר פְּרוֹזְבּוּל זֶה הָיְתָה וְהַתּוֹבֵעַ אוֹמֵר קֹדֶם פְּרוֹזְבּוּל הָיְתָה הַתּוֹבֵעַ נֶאֱמָן. שֶׁאִלּוּ אָמַר הָיָה לִי וְאָבַד נֶאֱמָן וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִין זְמַן הַפְּרוֹזְבּוּל שֶׁאָבַד:
26. Если ответчик заявляет: «Я должен ему долг», а истец заявляет: «Нет, это счет из торговой лавки, который не аннулируется [субботним годом], потому что я еще не рассматривал его как заем», — его слово принимается, ибо, если бы он захотел, он мог бы сказать: «Это был заем, но у меня был прузбол, и он пропал». [В этих случаях делается снисхождение], потому что, как только Мудрецы ввели [понятие] прузбол, мы исходим из предположения, что человек не откажется от чего-то разрешенного и не возьмет что-то запрещенное. טָעַן הַנִּתְבָּע וְאָמַר מִלְוֶה יֵשׁ לוֹ אֶצְלִי. וְהַתּוֹבֵעַ אוֹמֵר לֹא כִּי אֶלָּא הַקָּפַת חֲנוּת הִיא שֶׁאֵינָהּ נִשְׁמֶטֶת שֶׁהֲרֵי לֹא זָקַפְתִּי מִלְוֶה הֲרֵי זֶה נֶאֱמָן. שֶׁהֲרֵי אִם יִרְצֶה יֹאמַר מִלְוֶה הָיְתָה וּפְרוֹזְבּוּל הָיָה לִי וְאָבַד. שֶׁכֵּיוָן שֶׁתִּקְּנוּ חֲכָמִים פְּרוֹזְבּוּל חֲזָקָה הִיא שֶׁאֵין אָדָם מַנִּיחַ דָּבָר מֻתָּר וְאוֹכֵל דָּבָר אָסוּר:
27. Когда мудрецы Торы предлагают друг другу ссуды и один передает свои слова ученикам, говоря: «Я уведомляю вас, [что оставляю за собой право] взыскать все долги, [причитающиеся] мне, в любое время по моему желанию», ему не нужно составлять прозбул. [Объясняется это тем, что знатоки Торы] знают, что аннулирование долгов в нынешнюю эпоху — это постановление мудрецов, и его можно аннулировать устно. תַּלְמִידֵי חֲכָמִים שֶׁהִלְווּ זֶה אֶת זֶה וּמָסַר דְּבָרָיו לְתַלְמִידִים וְאָמַר מוֹסְרַנִי לָכֶם שֶׁכָּל חוֹב שֶׁיֵּשׁ לִי שֶׁאֶגְבֶּנּוּ כָּל זְמַן שֶׁאֶרְצֶה אֵינוֹ צָרִיךְ לִכְתֹּב פְּרוֹזְבּוּל. מִפְּנֵי שֶׁהֵן יוֹדְעִים שֶׁהַשְׁמָטַת כְּסָפִים בַּזְּמַן הַזֶּה מִדִּבְרֵיהֶם וּבִדְבָרִים בִּלְבַד הִיא נִדְחֵית:
28. [Если кто-либо возвращает долг, несмотря на то, что прошел субботний год, наши мудрецы радуются из-за него. [Получив плату,] заимодавец должен сказать тому, кто возвращает долг: «Я аннулирую [долг], и твое [обязательство] передо мной освобождено». Если должник скажет: «Тем не менее, я хочу, чтобы ты принял его», он должен принять его. Ибо Тора гласит: «Не следует требовать [выплаты]», а выплаты не требовали. [Должник не должен говорить [кредитору]: «Я отдаю их тебе в качестве [уплаты] моего долга». Вместо этого он должен сказать ему: «[Деньги] мои, и я даю их тебе в подарок». כָּל הַמַּחֲזִיר חוֹב שֶׁעָבְרָה עָלָיו שְׁבִיעִית רוּחַ חֲכָמִים נוֹחָה הֵימֶנּוּ. וְצָרִיךְ הַמַּלְוֶה לוֹמַר לַמַּחֲזִיר מַשְׁמִיט אֲנִי וּכְבָר נִפְטַרְתָּ מִמֶּנִּי. אָמַר לוֹ אַף עַל פִּי כֵן רְצוֹנִי שֶׁתְּקַבֵּל יְקַבֵּל מִמֶּנּוּ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו ב) «לֹא יִגּשֹׁ» וַהֲרֵי לֹא נָגַשׂ. וְאַל יֹאמַר לוֹ בְּחוֹבִי אֲנִי נוֹתֵן לְךָ אֶלָּא יֹאמַר לוֹ שֶׁלִּי הֵם וּבְמַתָּנָה אֲנִי נוֹתֵן לְךָ:
29. Если [должник] вернул долг, но не сделал вышеуказанных заявлений, [кредитор] должен перевести разговор на то, чтобы должник сказал: «[Деньги] мои, и я даю их тебе в подарок». Если [должник] не делает таких заявлений, [кредитор] не должен принимать от него деньги. Вместо этого [должник] должен взять свои деньги и уйти. הֶחֱזִיר לוֹ חוֹבוֹ וְלֹא אָמַר לוֹ כֵּן. מְסַבֵּב עִמּוֹ בִּדְבָרִים עַד שֶׁיֹּאמַר לוֹ שֶׁלִּי הֵם וּבְמַתָּנָה נְתַתִּים לְךָ. וְאִם לֹא אָמַר לֹא יְקַבֵּל מִמֶּנּוּ אֶלָּא יִטּל מְעוֹתָיו וְיֵלֵךְ לוֹ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter