СБП. Дни Мошиаха! 18 Нисана 5784 г., шестой день недели Ахарэй | 2024-04-26 14:01

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы принесения жертвоприношений. Гл. 6

1. Приносить всесожжение по уставу, как написано в Торе, — это повелевающая заповедь. Как приносится всесожжение? Человек закалывает [животное], окропляет его кровью описанным образом, снимает с него шкуру, разрезает на части и приносит все части на костер жертвенника, как сказано [Ваикра 1:9]: «И воскурит священнослужитель все на жертвеннике (во) всесожжение, огнепалимую жертву». מִצְוַת עֲשֵׂה לַעֲשׂוֹת הָעוֹלָה כְּמִשְׁפָּטָהּ הַכְּתוּבָה בַּתּוֹרָה. וְכֵיצַד מַעֲשֵׂה הָעוֹלָה. שׁוֹחֵט וְזוֹרֵק הַדָּם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וּמַפְשִׁיט וּמְנַתֵּחַ וּמַקְטִיר כָּל הַנְּתָחִים עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא א ט) «וְהִקְטִיר הַכֹּהֵן אֶת הַכּל הַמִּזְבֵּחָה»:
2. Шерсть с голов овец, шерсть с бород козлов, а также кости, сухожилия, рога и копыта [жертвенных животных] должны быть принесены на костер жертвенника, если они еще соединены [естественным образом с телом животного]. Если же они отделены, то их не следует приносить [на жертвенник]». [Это следует из сказанного (Дварим 12:27)]: «Всесожжения ваши, плоть и кровь». Все части жертвенного животного, слетевшие с жертвенника, не должны возвращаться на него. Аналогично, уголь, слетевший с жертвенника, не должен быть возвращен на него. צֶמֶר שֶׁבְּרָאשֵׁי כְּבָשִׂים וְשֵׂעָר שֶׁבִּזְקַן הַתְּיָשִׁים וְהָעֲצָמוֹת וְהַגִּידִים וְהַקַּרְנַיִם וְהַטְּלָפַיִם בִּזְמַן שֶׁהֵן מְחֻבָּרִין מַקְטִירִין אֶת הַכּל. וְאִם פָּרְשׁוּ לֹא יַעֲלוּ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב כז) «עלֹתֶיךָ הַבָּשָׂר וְהַדָּם». וְכֻלָּן שֶׁפָּקְעוּ מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ לֹא יַחְזִיר. וְכֵן גַּחֶלֶת שֶׁפָּקְעָה מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ לֹא יַחְזִיר:
3. [Если конечности [жертвенного животного] слетели с жертвенника, действуют следующие правила. Если они все еще существенны, то даже если они слетели после полуночи, их следует вернуть на жертвенник, ибо сказано [Ваикра 6:2]: «Это всесожжение на кострище его на жертвеннике всю ночь до утра, и огонь жертвенника будет зажжен на нем». Если они не существенны, то даже если они слетели до полуночи, их не следует возвращать. Если мясо обуглилось и высохло на них, уподобившись дереву, и они слетели до полуночи, их следует вернуть. После полуночи — их не следует возвращать. אֵיבָרִים שֶׁפָּקְעוּ מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ אִם יֵשׁ בָּהֶן מַמָּשׁ אֲפִלּוּ פָּקְעוּ אַחַר חֲצוֹת הַלַּיְלָה יַחְזִיר. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו ב) «עַל מוֹקְדָה עַל הַמִּזְבֵּחַ כָּל הַלַּיְלָה». וְאִם אֵין בָּהֶם מַמָּשׁ אֲפִלּוּ פָּקְעוּ קֹדֶם חֲצוֹת לֹא יַחְזִיר. נִתְחָרֵךְ הַבָּשָׂר וְיָבַשׁ עֲלֵיהֶן כְּעֵץ וּפָקְעוּ קֹדֶם חֲצוֹת יַחְזִיר אַחַר חֲצוֹת לֹא יַחְזִיר:
4. После разрезания туши жертвы всесожжения, все различные части должны быть принесены к пандусу жертвенника и посолены там. После этого все части туши следует поднять на вершину жертвенника. Бедренную жилу следует вырезать на вершине жертвенника и бросить на кучу углей посреди жертвенника. Все конечности должны быть брошены на жертвенник, как [подразумевается в приведенном выше доказующем тексте], «плоть и кровь». Как кровь бросают [на жертвенник], так и вся плоть должна быть брошена [на костер]. После того как они были брошены [на жертвенник, коэн] должен был подойти и разложить их на костре, как сказано [Ваикра 1:12]: «И разложит священнослужитель их на поленьях, которые на огне, что на жертвеннике». Если конечности [жертвенных животных] были зажарены, а затем поднесены к жертвеннику, они не считаются приятным благоуханием. כְּשֶׁמְּנַתֵּחַ אֵיבְרֵי הָעוֹלָה מוֹלִיכִין אֶת כָּל הַנְּתָחִים לַכֶּבֶשׁ וּמוֹלְחִין אוֹתָם שָׁם. וְאַחַר כָּךְ מַעֲלִין כָּל הָאֵיבָרִים לְרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ. וּמֵסִיר גִּיד הַנָּשֶׁה בְּרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ וּמַשְׁלִיכוֹ עַל גַּבֵּי הַדֶּשֶׁן שֶׁבְּאֶמְצַע הַמִּזְבֵּחַ. וְזוֹרֵק כָּל הָאֵיבָרִים עַל הָאֵשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב כז) «הַבָּשָׂר וְהַדָּם». כְּשֵׁם שֶׁהַדָּם בִּזְרִיקָה כָּךְ כָּל הַבָּשָׂר בִּזְרִיקָה. וְאַחַר שֶׁזּוֹרְקָן חוֹזֵר וְעוֹרֵךְ אוֹתָן עַל הָאֵשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא א יב) «וְעָרַךְ הַכֹּהֵן אֹתָם». וְאֵיבָרִים שֶׁצְּלָאָן וְאַחַר כָּךְ הֶעֱלָן לַמִּזְבֵּחַ אֵין בָּהֶם מִשּׁוּם רֵיחַ נִיחוֹחַ:
5. Как разрезают животное всесожжение? Не следует ломать ногу животного. Вместо этого делали отверстие в ноге. Тушу подвешивали через отверстие и снимали шкуру. Если [всесожжение] было быком, то с него следует снять шкуру, не подвешивая. Человек продолжает снимать шкуру, пока не дойдет до груди, когда он дойдет до груди, он должен отрезать голову и отдать ее коэну. Затем он отрезает ноги и отдает их другим. Затем он заканчивает снимать шкуру с животного. Он вскрывает сердце и извлекает из него кровь. Затем он переходит к передним ногам и отрезает их. Он переходит к правой задней ноге и отдает ее [коэну], который заслужил [нести] голову. Два яичка должны быть взяты вместе с ней. После этого он вспарывает живот животного, пока не обнаружит кишки. Он берет жир и кладет его на голову, чтобы прикрыть место заклания. Внутренние органы он берет и отдает другому [коэну]. כֵּיצַד מְנַתְּחִין אֶת הָעוֹלָה. לֹא הָיָה שׁוֹבֵר אֶת הָרֶגֶל אֶלָּא נוֹקְבוֹ וְתוֹלֶה בּוֹ וּמַפְשִׁיט. וְאִם הָיָה שׁוֹר מַפְשִׁיטוֹ בְּלִי תְּלִיָּה. וּמַפְשִׁיט עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לֶחָזֶה. הִגִּיעַ לֶחָזֶה חוֹתֵךְ אֶת הָרֹאשׁ וְנוֹתְנוֹ לַכֹּהֵן. וְחוֹתֵךְ אֶת הַכְּרָעַיִם וְנוֹתְנָן לְאַחֵר וּמַשְׁלִים אֶת הַהֶפְשֵׁט. וְקוֹרֵעַ אֶת הַלֵּב וּמוֹצִיא אֶת דָּמוֹ. וְחוֹתֵךְ אֶת הַיָּדָיִם וְנוֹתְנָן לְאַחֵר. עָלָה לְרֶגֶל יְמִינִי חוֹתְכוֹ וְנוֹתְנוֹ לְמִי שֶׁזָּכָה בָּרֹאשׁ וּשְׁתֵּי בֵּיצִים עִמָּהּ. וְאַחַר כָּךְ קוֹרֵעַ אֶת הַבְּהֵמָה עַד שֶׁיִּגָּלוּ (אֶת) הַמֵּעַיִם. וְנוֹטֵל אֶת הַפֶּדֶר וְנוֹתְנוֹ עַל הָרֹאשׁ מִלְּמַעְלָה עַל בֵּית הַשְּׁחִיטָה. וְנוֹטֵל אֶת הַקְּרָבַיִם וְנוֹתְנָן לְאַחֵר:
6. [Последний] идет и омывает их водой, как сказано [Ваикра 1:13]: «А внутренности и голени омоет водой». Это исключает использование вина, смеси вина и воды и других жидкостей. Однако все виды воды являются приемлемыми. В какой степени он должен их мыть? Желудок должен быть промыт в Палате омовения в той степени, в какой это необходимо. Кишечник следует промыть не менее трех раз. Их следует мыть на мраморном столе, расположенном между колоннами. הוֹלֵךְ וּמְדִיחָן בַּמַּיִם שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא א יג) «וְהַקֶּרֶב וְהַכְּרָעַיִם יִרְחַץ בַּמָּיִם». לֹא בְּיַיִן וְלֹא בְּמֶזֶג וְלֹא בִּשְׁאָר מַשְׁקִין. וְכָל הַמֵּימוֹת כְּשֵׁרִין. כַּמָּה מְדִיחָן. הַכָּרֵס מְדִיחִין אוֹתָהּ בְּבֵית [הַמְּדִיחִין] כָּל צָרְכָּהּ. הַקְּרָבַיִם אֵין פּוֹחֲתִין מִשָּׁלֹשׁ פְּעָמִים. וּמְדִיחִין אוֹתָן עַל שֻׁלְחָנוֹת שֶׁל שַׁיִשׁ שֶׁבֵּין הָעַמּוּדִים:
7. Затем он берет нож и отделяет легкое от печени, а также отросток печени от печени. Он не должен сдвигать печень с ее места. Он вырезает грудину и отдает ее другому [коэну]. Затем он поднимается к правому боку, отрезает его и спускается к позвоночнику. Он не прикасается к позвоночнику, пока не достигнет двух мягких ребер. Он отрезает его и отдает другому коэну, а печень остается прикрепленной к грудине. נָטַל אֶת הַסַּכִּין וּמַפְרִישׁ אֶת הָרֵאָה מִן הַכָּבֵד וְאֶצְבַּע הַכָּבֵד מִן הַכָּבֵד וְאֵינוֹ מֵזִיז הַכָּבֵד מִמְּקוֹמוֹ. וְנוֹקֵב אֶת הֶחָזֶה וְנוֹתְנוֹ לְאַחֵר. וְעוֹלֶה לַדֹּפֶן הַיְמָנִית וְחוֹתֵךְ וְיוֹרֵד עַד הַשִּׁדְרָה וְלֹא יִגַּע בַּשִּׁדְרָה. עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לִשְׁתֵּי צְלָעוֹת רַכּוֹת חוֹתְכָהּ וְנוֹתְנָהּ לְאַחֵר וְהַכָּבֵד תְּלוּיָה בָּהּ:
8. Затем он доходит до шеи и оставляет ее с двумя ребрами по обе стороны. Он отрезает и отдает другому коэну с трахеей, сердцем и легкими, прикрепленными к ней. Он переходит к левому боку и оставляет два мягких ребра вверху и два мягких ребра внизу, как он оставил в другом боку. Таким образом, с двух сторон он оставляет по четыре ребра с каждой стороны. Затем он отрезает его и отдает другому человеку вместе с позвоночником и прикрепленной к нему селезенкой. בָּא לוֹ לַגֵּרָה מַנִּיחַ בָּהּ שְׁתֵּי צְלָעוֹת מִכָּאן וּשְׁתֵּי צְלָעוֹת מִכָּאן. חוֹתְכָהּ וְנוֹתְנָהּ לְאַחֵר וְהַקָּנֶה וְהַלֵּב וְהַרֵאָה תְּלוּיִין בָּהּ. בָּא לוֹ לַדֹּפֶן הַשְּׂמָאלִית וּמַנִּיחַ בָּהּ שְׁתֵּי צְלָעוֹת רַכּוֹת מִלְּמַעְלָה וּשְׁתֵּי צְלָעוֹת רַכּוֹת מִלְּמַטָּה וְכָךְ הָיָה מַנִּיחַ בַּחֲבֶרְתָּהּ. נִמְצָא מַנִּיחַ בִּשְׁתֵּי הַדְּפָנוֹת אַרְבַּע צְלָעוֹת בְּזוֹ וְאַרְבַּע צְלָעוֹת בְּזוֹ. חוֹתְכָהּ וְנוֹתְנָהּ לְאַחֵר וְהַשִּׁדְרָה עִמָּהּ וְהַטְּחוֹל תָּלוּי בָּהּ:
9. Затем он подходит к хвосту, отрезает его и отдает другому [коэну] вместе с курдюком, долей печени и двумя почками вместе с ним. Он должен взять левую ногу и отдать ее другому [коэну]. Этого порядка следует придерживаться при снятии шкуры и разрезании всесожжения животного. Это те части, о которых говорит Тора, сказано [Ваикра 1:6]: «И разрежет ее на ее части». בָּא לוֹ לָעֹקֶץ חוֹתְכוֹ וְנוֹתְנוֹ לְאַחֵר. וְהָאַלְיָה וְאֶצְבַּע הַכָּבֵד וּשְׁתֵּי כְּלָיוֹת עִמָּהּ. נוֹטֵל אֶת הָרֶגֶל הַשְּׂמָאלִית וְנוֹתְנָהּ לְאַחֵר. וּכְסֵדֶר זֶה מַפְשִׁיטִין וּמְנַתְּחִין עוֹלַת בְּהֵמָה. וְאֵלּוּ הֵן הַנְּתָחִין הָאֲמוּרִין בַּתּוֹרָה (ויקרא א ו) «וְנִתַּח אֹתָהּ לִנְתָחֶיהָ»:
10. Сколько коэнов приносят конечности к рампе? Если всесожжение от овцы, то — шесть коэнов должны нести его. בְּכַמָּה מוֹלִיכִין אֶת הָאֵיבָרִים לַכֶּבֶשׁ. אִם מִן הַצֹּאן הִיא הָעוֹלָה מוֹלִיכִין אוֹתָהּ שִׁשָּׁה:
11. Первый [коэн] несет голову и [правую] ногу. [Голову он несет в правой руке так, чтобы нос был обращен к предплечью, а рога — между пальцами. Место, где было зарезано [животное], он держит вверх, на нем жир. Правая нога находится в левой руке, сторона, с которой была снята кожа, обращена наружу. הָרִאשׁוֹן בָּרֹאשׁ וּבָרֶגֶל. הָרֹאשׁ בִּימִינוֹ וְחָטְמוֹ כְּלַפֵּי זְרוֹעוֹ. וְקַרְנָיו בֵּין אֶצְבְּעוֹתָיו. וּבֵית שְׁחִיטָה לְמַעְלָה וְהַפֶּדֶר עָלֶיהָ וְהָרֶגֶל שֶׁל יָמִין בִּשְׂמֹאלוֹ וּבֵית עוֹרָהּ לַחוּץ:
12. Второй [коэн несет] две передние ноги: правую — в правой руке, а левую — в левой. Та сторона, с которой была снята кожа, должна быть обращена наружу. הַשֵּׁנִי בִּשְׁתֵּי הַיָּדָיִם שֶׁל יָמִין בִּימִינוֹ וְשֶׁל שְׂמֹאל בִּשְׂמֹאלוֹ וּבֵית עוֹרָן לַחוּץ:
13. Третий [коэн несет] хвост и заднюю ногу, хвост в правой руке с курдюком, который свисает между пальцами. Вместе с ним должны быть доля печени и две почки. Левая задняя нога должна быть в его левой руке с той стороны, с которой была снята кожа, обращенной наружу. הַשְּׁלִישִׁי בָּעֹקֶץ וּבָרֶגֶל. הָעֹקֶץ בִּימִינוֹ וְהָאַלְיָה מְדֵלְדֶּלֶת בֵּין אֶצְבְּעוֹתָיו וְאֶצְבַּע הַכָּבֵד וּשְׁתֵּי הַכְּלָיוֹת עִמּוֹ וְהָרֶגֶל שֶׁל שְׂמֹאלוֹ בִּשְׂמֹאלוֹ וּבֵית עוֹרָן לַחוּץ:
14. Четвертый [коэн несет] грудь и шею, грудь в правой руке, шею в левой руке, а ребра между пальцами. הָרְבִיעִי בֶּחָזֶה וּבַגֵּרָה. הֶחָזֶה בִּימִינוֹ וְהַגֵּרָה בִּשְׂמֹאלוֹ וְצַלְעוֹתֶיהָ בֵּין אֶצְבְּעוֹתָיו:
15. Пятый [коэн несет] два бока, правый бок в правой руке, а левый бок в левой руке. Сторона, с которой была снята кожа, должна быть обращена наружу. הַחֲמִישִׁי בִּשְׁתֵּי דְּפָנוֹת שֶׁל יָמִין בִּימִינוֹ וְשֶׁל שְׂמֹאל בִּשְׂמֹאלוֹ וּבֵית עוֹרָן לַחוּץ:
16. Шестой [коэн несет] кишки в чаше. Ноги должны быть поставлены над ними. [Это относится к тем, кто приносит во всесожжение овцу или козу. Если же это был баран, то кишки должны принести два коэна. Точно так же, [если это был баран,] муку для сопроводительного приношения должен принести один коэн, а вино — другой. Если это был баран, то муку и вино должны принести два коэна. הַשִּׁשִּׁי בַּקְּרָבַיִם נְתוּנִין בְּבָזָךְ וּכְרָעַיִם עַל גַּבֵּיהֶן מִלְּמַעְלָה. אִם הָיְתָה הָעוֹלָה כֶּבֶשׂ אוֹ עֵז. אֲבָל אִם הָיְתָה אַיִל מוֹלִיכִין הַקְּרָבַיִם שְׁנַיִם. וְכֵן הַסּלֶת שֶׁל נְסָכֶיהָ בְּיַד אֶחָד וְהַיַּיִן בְּיַד אַחֵר. וְאִם הָיָה אַיִל הַסּלֶת בִּשְׁנַיִם וְהַיַּיִן בִּשְׁנַיִם:
17. Таким образом, восемь коэнов приносят на жертвенник всесожжение овна или козла. Барана приносят одиннадцать [а быка — двадцать четыре]. נִמְצֵאתָ לָמֵד שֶׁהַכֶּבֶשׁ אוֹ הָעֵז מוֹלִיכִין אוֹתוֹ שְׁמוֹנָה לַמִּזְבֵּחַ. וְהָאַיִל מוֹלִיכִין אוֹתוֹ אַחַד עָשָׂר:
18. Двадцать четыре [коэна] приносят на жертвенник всесожжение быка. Первый приносит голову. Второй и третий приносят правую ногу. Четвертый и пятый приносят хвост. Шестой и седьмой приносят левую ногу. Восьмой приносит грудину. Шею приносят три [коэна], девятый, десятый и одиннадцатый. Две передние ноги приносят два коэна, два бока — два, а кишки, муку и вино — по три. Таким образом, их всего — 24. הַשּׁוֹר מוֹלִיכִין אוֹתוֹ אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים. הָרִאשׁוֹן מוֹלִיךְ אֶת הָרֹאשׁ. וְהַשֵּׁנִי וְהַשְּׁלִישִׁי מוֹלִיכִין הָרֶגֶל שֶׁל יָמִין. וְהָרְבִיעִי וְהַחֲמִישִׁי מוֹלִיכִין אֶת הָעֹקֶץ. וְהַשִּׁשִּׁי וְהַשְּׁבִיעִי מוֹלִיכִין אֶת הָרֶגֶל שֶׁל שְׂמֹאל. וְהַשְּׁמִינִי מוֹלִיךְ אֶת הֶחָזֶה. וְהַגֵּרָה מוֹלִיכִין אוֹתָהּ שְׁלֹשָׁה. תְּשִׁיעִי וַעֲשִׂירִי וְאַחַד עָשָׂר. וּמוֹלִיכִין שְׁתֵּי הַיָּדָיִם בִּשְׁנַיִם. וּשְׁתֵּי הַדְּפָנוֹת בִּשְׁנַיִם. וְהַקְּרָבַיִם וְהַסּלֶת וְהַיַּיִן בִּשְׁלֹשָׁה שְׁלֹשָׁה הֲרֵי אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים:
19. Почему большой кусок туши быка не разделили на части? Потому что сказано (Ваикра 1:6): «И разрежет ее на ее части». [Подразумевается, что] ее части не должны быть разделены на части. Когда вышеуказанное [число коэнов] должно [приносить конечности на жертвенник]? Для общего всесожжения. Если угодно, чтобы части индивидуального всесожжения были принесены на жертвенник с меньшим [числом коэнов] или большим, то это возможно. וְלָמָּה לֹא יְחַלְּקוּ הָאֵיבָר הַגָּדוֹל שֶׁל שׁוֹר לַחֲלָקִים. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא א ו) «וְנִתַּח אֹתָהּ לִנְתָחֶיהָ» וְלֹא נְתָחֶיהָ לִנְתָחִים. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּעוֹלוֹת הַצִּבּוּר. אֲבָל עוֹלוֹת הַיָּחִיד אִם רָצוּ לְהוֹלִיךְ נְתָחֶיהָ בְּפָחוֹת מֵאֵלּוּ אוֹ בְּיוֹתֵר מוֹלִיכִין:
20. Как совершалось всесожжение птицы? [Коэн поднимался на помост, поворачивался [направо] к окружающему выступу и подходил к юго-восточному углу. Там он отрезал голову [птицы] у затылка, отрезая [голову] целиком. Если он не отрубит ее полностью, [жертвоприношение] будет недействительным. Затем он выжимает кровь головы и кровь тела на стену жертвенника над [алой] полосой в середине жертвенника. Если он выжал кровь головы, но не выжал кровь тела, то [жертвоприношение] недействительно. Если он выжал кровь тела, но не выжал кровь головы, [жертва] действительна. עוֹלַת הָעוֹף כֵּיצַד הָיְתָה נַעֲשֵׂית. עוֹלֶה לַכֶּבֶשׁ וּפָנָה לַסּוֹבֵב וּבָא לוֹ לְקֶרֶן דְּרוֹמִית מִזְרָחִית וְהָיָה מוֹלֵק שָׁם אֶת רֹאשָׁהּ מִמּוּל עָרְפָּהּ וּמַבְדִּיל. וְאִם לֹא הִבְדִּיל פְּסוּלָה. וּמְמַצֶּה דַּם הָרֹאשׁ וְדַם הַגּוּף עַל קִיר הַמִּזְבֵּחַ לְמַעְלָה מִן הַחוּט שֶׁבְּאֶמְצַע הַמִּזְבֵּחַ. וְאִם מִצָּה דַּם הָרֹאשׁ וְלֹא מִצָּה דַּם הַגּוּף פְּסוּלָה. מִצָּה דַּם הַגּוּף וְלֹא מִצָּה דַּם הָרֹאשׁ כְּשֵׁרָה:
21. Он должен взять голову и поднести место разреза, близко к жертвеннику, обмакнуть в соль и бросить на костер. Затем он обращает свое внимание на тело. Он снимает зоб, кожу, которая на ней, с перьями, и потроха, которые удаляются вместе с ней, и бросает их на уголья. וְנוֹטֵל אֶת הָרֹאשׁ וּמַקִּיף בֵּית מְלִיקָתוֹ לַמִּזְבֵּחַ וְסוֹפְגוֹ בְּמֶלַח וְזוֹרְקוֹ עַל גַּבֵּי הָאִשִּׁים. וּבָא לוֹ לַגּוּף וְהֵסִיר אֶת הַמֻּרְאָה וְהָעוֹר שֶׁעָלֶיהָ בְּיָדוֹ עִם הַנּוֹצָה וְאֶת בְּנֵי מֵעַיִם הַיּוֹצְאִין עִמָּהּ וּמַשְׁלִיכָן לְבֵית הַדֶּשֶׁן:
22. Сказано [Ваикра 1:17]: «И разорвет ее вместе с ее перьями, не отделяя» — [это делается] рукой, а не ножом. Ему не нужно отделять [одну часть тела от другой], как говорится в том стихе. Если он отделит ее, то жертва действительна. Затем он посыпает тушку птицы солью и бросает на жертвенник. Если он не удалил ни зоба, ни перья, ни потроха и не посыпал их солью, они действительны. Если изменение, которое он делает, происходит после выжимания крови, то [жертва] приемлема. (ויקרא א יז) «וְשִׁסַּע אֹתוֹ בִכְנָפָיו». בְּיָדוֹ בְּלֹא סַכִּין. וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהַבְדִּיל שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא א יז) «לֹא יַבְדִּיל» וְאִם הִבְדִּיל כָּשֵׁר. וְסוֹפְגוֹ בְּמֶלַח וְזוֹרְקוֹ עַל גַּבֵּי הָאִשִּׁים. לֹא הֵסִיר אֶת הַמֻּרְאָה וְלֹא אֶת הַנּוֹצָה וְלֹא אֶת בְּנֵי מֵעַיִם וְלֹא סְפָגָהּ בְּמֶלַח כָּל שֶׁשִּׁנָּה בָּהּ מֵאַחַר תַּמְצִית הַדָּם כְּשֵׁרָה:
23. Как совершается отделение головы птицы? [Коэн проводит ногтем по затылку и спускается вниз. Если он желает двигать ногтем вперед и назад, он может. Если он желает придавить и спускаться ногтем, он может. Если органы, необходимые для ритуального заклания, оторвались со своего места, его это не должно волновать. Он должен перерезать позвоночник, то есть шейную кость, не прорезая большую часть мяса вокруг нее, так, как если бы он прорезал большую часть мяса, [жертвенное животное] считалось бы мертвым, прежде чем он достиг бы органов, необходимых для ритуального заклания. Что касается всесожжения, то при спуске он должен разрезать оба органа, необходимые для ритуального заклания. Когда человек совершает отделение головы ножом или делает это сбоку, это не считается отделением. Напротив, это подобно удушению или обезглавливанию птицы. Для отделения головы допустима вся [ширина] затылка. כֵּיצַד מוֹלְקִין. קוֹצֵץ וְיוֹרֵד בַּצִּפֹּרֶן מִמּוּל עֹרֶף. אִם רָצָה לְהוֹלִיךְ וּלְהָבִיא מוֹלִיךְ וּמֵבִיא. וְאִם רָצָה לִהְיוֹת דּוֹרֵס וְיוֹרֵד בַּצִּפֹּרֶן דּוֹרֵס. וְאִם נֶעֶקְרוּ הַסִּימָנִים אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. וְחוֹתֵךְ שִׁדְרָה וּמִפְרֶקֶת בְּלֹא רֹב בָּשָׂר. שֶׁאִם חָתַךְ רֹב בָּשָׂר הֲרֵי זוֹ כְּמֵתָה קֹדֶם שֶׁיַּגִּיעַ לַסִּימָנִין. וְצָרִיךְ לַחְתֹּךְ שְׁנֵי הַסִּימָנִים בָּעוֹלָה כְּשֶׁהוּא יוֹרֵד. וְהַמּוֹלֵק בְּסַכִּין אוֹ מִן הַצְּדָדִין אֵינָהּ מְלִיקָה אֶלָּא כְּמִי שֶׁחָנַק אוֹ נָחַר. וְכָל הָעֹרֶף כָּשֵׁר לִמְלִיקָה:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter