1. Мы уже объясняли, что забой освященных животных допустим даже в том случае, если его совершают евреи не из рода коэнов, а начиная со сбора крови и далее, заповедь принадлежит коэнам. Кровь всех жертвоприношений должна быть собрана в священную посуду, которую держит рука коэна. Тем не менее, место заклания жертв и сбора их крови не во всех случаях одно и тоже. |
כְּבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁשְּׁחִיטַת הַקָּדָשִׁים כְּשֵׁרָה בְּזָרִים וּמִקַּבָּלַת הַדָּם וְאֵילָךְ מִצְוַת כְּהֻנָּה וְכָל הַזְּבָחִים קִבּוּל דָּמָן בִּכְלִי שָׁרֵת בְּיַד כֹּהֵן. אֲבָל מְקוֹם שְׁחִיטָתָן וּמְקוֹם קִבּוּל דָּמָן אֵינוֹ שָׁוֶה בְּכֻלָּן: |
2. Что имеется в виду? Жертвы высшей степени святости могут быть закланы и их кровь может быть собрана в любой части [территории, обозначенной как] к северу от жертвенника, границы которого мы определили в начале этой книги. Жертвы меньшей святости могут быть закланы, и их кровь может быть собрана в любом месте Храмового двора. |
כֵּיצַד. קָדְשֵׁי קָדָשִׁים אֵין שׁוֹחֲטִין אוֹתָן וְאֵין מְקַבְּלִין אֶת דָּמָן אֶלָּא בִּצְפוֹן הַמִּזְבֵּחַ בְּכָל הַמָּקוֹם שֶׁבֵּאַרְנוּ גְּבוּלוֹתָיו בִּתְחִלַּת סֵפֶר זֶה. וְקָדָשִׁים קַלִּים שְׁחִיטָתָן וְקִבּוּל דָּמָן בְּכָל מָקוֹם מִן הָעֲזָרָה: |
3. Из какого источника известно, что жертвы наивысшей святости могут быть закланы только в северной части Храмового двора? Что касается всесожжения, то сказано [Ваикра 1:11]: «И заколет ее на стороне жертвенника к северу». А в отношении грехоочистительной жертвы [Ваикра 6:18] сказано: «На месте, где всесожжение»: «На месте, где закалывается жертва всесожжения». И как грехоочистительная жертва является жертвой высокой степени святости, так и жертва всесожжения является таковой. Что касается повинной жертвы, то как сказано [Ваикра, 7:2]: «На месте, где закалывают всесожжение, закалывают повинную жертву». И была установлена связь между общинными мирными жертвами и грехоочистительными жертвами, как сказано [Ваикра 23:19]: «И приготовьте одного козла в очистительную жертву, и двух агнцев по первому году в жертву мирную». Поэтому они считаются жертвами высокой степени святости, подобно грехоочистительной жертве, и закалываются в том месте, где ее закалывают. В том месте, где [эти жертвенные животные] зарезаны, должна быть собрана их кровь. |
וּמִנַּיִן שֶׁאֵין שׁוֹחֲטִין קָדְשֵׁי קָדָשִׁים אֶלָּא בַּצָּפוֹן. שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בְּעוֹלָה (ויקרא א יא) «וְשָׁחַט אֹתוֹ עַל יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ צָפֹנָה» וּבְחַטָּאת הוּא אוֹמֵר (ויקרא ו יח) «בִּמְקוֹם אֲשֶׁר תִּשָּׁחֵט הָעלָה תִּשָּׁחֵט הַחַטָּאת». וּכְשֵׁם שֶׁהַחַטָּאת נִקְרֵאת קֹדֶשׁ קָדָשִׁים כָּךְ הָעוֹלָה נִקְרֵאת קֹדֶשׁ קָדָשִׁים. וּבְאָשָׁם הוּא אוֹמֵר (ויקרא ז ב) «בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁחֲטוּ אֶת הָעלָה יִשְׁחֲטוּ אֶת הָאָשָׁם». וְשַׁלְמֵי צִבּוּר הֻקְּשׁוּ לְחַטָּאת שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כג יט) «וַעֲשִׂיתֶם שְׂעִיר עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת וּשְׁנֵי כְבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה לְזֶבַח שְׁלָמִים» לְפִיכָךְ הֵן קָדְשֵׁי קָדָשִׁים כְּחַטָּאת וְנִשְׁחָטִין בִּמְקוֹם שְׁחִיטָתָהּ. וּמְקוֹם שְׁחִיטָה הוּא מְקוֹם הַקַּבָּלָה: |
4. Из какого источника можно узнать, что жертвы меньшей святости могут быть зарезаны в любом месте во дворе Храма, даже за зданием Храма? Что касается мирных жертв, то как сказано [Ваикра 3:2]: «И заколет ее при входе в шатер собрания», — это указывает на то, что приемлемы все направления, поскольку конкретное направление не было указано. То же самое относится и к другим жертвоприношениям меньшей святости. Если они были зарезаны в самом здании Храма, то они приемлемы. Если же их зарезали на крыше здания Храма, то они неприемлемы, ибо крыши вообще не пригодны для ритуального заклания. Оно должно быть совершено на земле Храмового двора. |
וּמִנַּיִן שֶׁשּׁוֹחֲטִים קָדָשִׁים קַלִּים בְּכָל הָעֲזָרָה אֲפִלּוּ אֲחוֹרֵי הַהֵיכָל. שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בִּשְׁלָמִים (ויקרא ג ב) «וּשְׁחָטוֹ פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד» לְהַכְשִׁיר כָּל הָרוּחוֹת שֶׁהֲרֵי לֹא יִחֵד לָהֶם רוּחַ. וְהוּא הַדִּין לִשְׁאָר הַקָּדָשִׁים קַלִּים. וְאִם שְׁחָטָם בַּהֵיכָל כְּשֵׁרִים. אֲבָל אִם שְׁחָטָן בְּגַגּוֹ שֶׁל הֵיכָל פְּסוּלִין שֶׁאֵין הַגַּגּוֹת רְאוּיוֹת לִשְׁחִיטָה כְּלָל אֶלָּא בְּקַרְקַע הָעֲזָרָה: |
5. Мирные приношения, которые были зарезаны до того, как ворота в здание Храма открылись, неприемлемы, как сказано [Ваикра 3:2]: «И заколет ее при входе в шатер собрания», т.е. когда он открыт. Даже если двери были прикрыты, [но не заперты,] они считаются запертыми. Однако занавес, который находится над [входом], не препятствует [приношению]. |
שְׁלָמִים שֶׁשְּׁחָטָן קֹדֶם שֶׁיִּפָּתְחוּ דַּלְתוֹת הַהֵיכָל פְּסוּלִין שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ג ב) «פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד» בִּזְמַן שֶׁפָּתוּחַ. אֲפִלּוּ הָיוּ דַּלְתוֹתָיו מֻגָּפוֹת הֲרֵי זֶה כְּנָעוּל. אֲבָל הַפָּרֹכֶת שֶׁעָלָיו אֵינָהּ פּוֹסֶלֶת: |
6. Способ, которым кровь жертвы всесожжения, повинной и грехоочистительной жертвы и мирной жертвы, общей или индивидуальной, возливается на жертвенник, одинаков для всех трех видов жертвоприношений во все времена.
Что делает [коэн]? Он берет кровь, которая находится в сосуде, и окропляет ею из сосуда дважды, [по одному разу] на каждом из двух углов жертвенника по диагонали, на нижней половине жертвенника. Углы — северо-восточный и юго-западный. Когда он окропляет кровью углы, он должен иметь намерение, чтобы кровь окружила углы, как гамма. Таким образом, кровь от этих двух окроплений окажется на четырех стенах жертвенника. Ведь в отношении всесожжения и мирной жертвы [Тора] использует термин «окружать». Это относится и к жертве за вину. Остаток крови выливают на основание с южной стороны жертвенника. |
הָעוֹלָה וְהָאָשָׁם וְהַשְּׁלָמִים בֵּין שֶׁל יָחִיד בֵּין שֶׁל צִבּוּר זְרִיקַת דַּם שְׁלָשְׁתָּן עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ שָׁוָה לְעוֹלָה. וְכֵיצַד הוּא עוֹשֶׂה. כְּשֶׁלּוֹקֵחַ הַכֹּהֵן הַדָּם בַּמִּזְרָק וְזוֹרֵק מִמֶּנּוּ בַּמִּזְרָק שְׁתֵּי זְרִיקוֹת עַל שְׁתֵּי זָוִיּוֹת הַמִּזְבֵּחַ בַּאֲלַכְסוֹן מֵחֲצִי הַמִּזְבֵּחַ וּלְמַטָּה עַל קֶרֶן מִזְרָחִית צְפוֹנִית וְעַל קֶרֶן מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית. וּמִתְכַּוֵּן כְּשֶׁיִּזָּרֵק הַדָּם עַל הַקֶּרֶן שֶׁיִּהְיֶה הַדָּם מַקִּיף עַל הַזָּוִיּוֹת כְּמִין גַּ''ם. כְּדֵי שֶׁיִּמָּצֵא הַדָּם שֶׁל שְׁתֵּי מַתָּנוֹת עַל אַרְבָּעָה כָּתְלֵי הַמִּזְבֵּחַ לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בְּעוֹלָה וּבִשְׁלָמִים (ויקרא ז ב) (ויקרא ט יח) «סָבִיב» וְהוּא הַדִּין לְאָשָׁם. וּשְׁיָרֵי הַדָּם נִשְׁפָּכִין עַל הַיְסוֹד הַדְּרוֹמִי: |
7. Грехоочистительные жертвы, съедаемые коэнами, требуют четырех окроплений кровью, по одному на каждом из четырех углов внешнего жертвенника, на верхней его половине, ибо об этом сказано [Ваикра 4:25]: «На углах жертвенника».
Что должен делать [коэн]? Когда он наберет кровь в сосуд, коэн подносит его к жертвеннику. Он окунает указательный палец правой руки в кровь. Затем он кладет большой палец [на одну сторону жертвенника] и средний палец [на другую сторону] и наносит [кровь] на острие угла жертвенника, спускаясь вниз, пока не закончится вся кровь на пальце. Он делает это на каждом углу. Если он поместил кровь рядом с углом, в пределах локтя с каждой стороны, он достигает искупления [для владельца жертвы]. |
הַחַטָּאוֹת הַנֶּאֱכָלוֹת דָּמָן טָעוּן אַרְבַּע מַתָּנוֹת עַל אַרְבַּע קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ הַחִיצוֹן מֵחֲצִי מִזְבֵּחַ וּלְמַעְלָה לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בָּהּ (ויקרא ד כה) (ויקרא ד לד) «עַל קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ». וְכֵיצַד הוּא עוֹשֶׂה. כְּשֶׁלּוֹקֵחַ הַכֹּהֵן הַדָּם בַּמִּזְרָק מוֹלִיכוֹ אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ וְטוֹבֵל אֶצְבָּעוֹ הַיְמָנִית הַסְּמוּכָה לַגּוּדָל בְּדָם. וְסוֹמֵךְ בְּאֶצְבָּעוֹ הַגְּדוֹלָה מִכָּאן וּבַגּוּדָל מִכָּאן וּמְחַטֵּא וְיוֹרֵד כְּנֶגֶד חֻדָּהּ שֶׁל קֶרֶן עַד שֶׁיִּכְלֶה כָּל הַדָּם שֶׁבְּאֶצְבָּעוֹ. וְכֵן הוּא עוֹשֶׂה בְּכָל קֶרֶן וְקֶרֶן. וְאִם נָתַן סָמוּךְ לַקֶּרֶן כְּאַמָּה אַחַת מִכָּאן אוֹ מִכָּאן כִּפֵּר: |
8. Он должен окунуть свой палец [в кровь] перед тем, как нанести ее на каждый угол. Когда он закончит наносить ее на угол, он должен очистить палец о [внешний] край сосуда. Затем он окунает его во второй раз, ибо оставшаяся от предыдущего раза кровь на его пальце недопустима для нанесения на другой угол. |
וְצָרִיךְ לִטְבּל אֶצְבָּעוֹ עַל כָּל קֶרֶן וְקֶרֶן. וּכְשֶׁגּוֹמֵר הַנְּתִינָה עַל הַקֶּרֶן מְקַנֵּחַ אֶצְבָּעוֹ בִּשְׂפַת הַמִּזְרָק. וְאַחַר כָּךְ טוֹבֵל פַּעַם שְׁנִיָּה. שֶׁשְּׁיָרֵי הַדָּם שֶׁבְּאֶצְבָּעוֹ פְּסוּלִין לִתֵּן מֵהֶן עַל קֶרֶן אַחֶרֶת: |
9. Ни одна из других жертв не требует нанесения крови на жертвенник пальцем, кроме грехоочистительной жертвы, поскольку в отношении нее сказано [Ваикра 4:6]: «И окунет палец свой в кровь». Крови должно быть достаточно, чтобы он мог окунуть в нее палец. Он не должен собирать кровь пальцем. |
אֵין בְּכָל הַקָּרְבָּנוֹת קָרְבָּן שֶׁטָּעוּן הַזָּיַת דָּם בְּאֶצְבָּעוֹ אֶלָּא חַטָּאת בִּלְבַד שֶׁנֶּאֱמַר בָּהּ (ויקרא ט ט) «וְטָבַל אֶצְבָּעוֹ בַּדָּם». וְצָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה שָׁם דָּם כְּדֵי טְבִילָה לֹא שֶׁיִּסָּפֵג אֶצְבָּעוֹ מִדָּם: |
10. С [какого] угла он должен начать? Он должен подняться по пандусу и повернуть направо, идя по окружающему карнизу. Сначала он должен нанести кровь на юго-восточный угол, а затем на второй угол, который находится рядом с ним, северо-восточный. После этого он должен перейти к третьему углу, [тому], который находится рядом с ним, северо-западному, а затем к четвертому, который находится рядом с ним, юго-западному. На основание жертвенника в том углу, где он завершил применение крови, он выливает оставшуюся кровь, как сказано [Ваикра 4:18]: «И от крови возложит на рога жертвенника, который пред Г-сподом, который в шатре собрания; а всю (оставшуюся) кровь выльет к основанию жертвенника всесожжения, который при входе в шатер собрания». Это относится к основанию на южной стороне [жертвенника]. |
וּמִנַּיִן הוּא מַתְחִיל. עוֹלֶה בַּכֶּבֶשׁ וּפוֹנֶה לִימִינוֹ וּמְהַלֵּךְ עַל הַסּוֹבֵב וְנוֹתֵן בְּקֶרֶן דְּרוֹמִית מִזְרָחִית תְּחִלָּה. וְאַחַר כָּךְ בַּקֶּרֶן הַשְּׁנִיָּה הַסְּמוּכָה לָהּ שֶׁהִיא מִזְרָחִית צְפוֹנִית. וְאַחַר כָּךְ בְּקֶרֶן שְׁלִישִׁית הַסְּמוּכָה לָהּ שֶׁהִיא צְפוֹנִית מַעֲרָבִית. וְאַחַר כָּךְ בְּקֶרֶן רְבִיעִית הַסְּמוּכָה לָהּ שֶׁהִיא מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית. וְעַל יְסוֹד אוֹתָהּ הַקֶּרֶן שֶׁהִשְׁלִים בָּהּ הַמַּתָּנוֹת הוּא שׁוֹפֵךְ שְׁיָרֵי הַדָּם שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ד יח) «וְאֵת כָּל הַדָּם יִשְׁפֹּךְ אֶל יְסוֹד מִזְבַּח» (הָעלָה) זֶה יְסוֹד דְּרוֹמִי: |
11. Кровь всех грехоочистительных жертв, которые сжигаются, собирается в здании Храма и окропляется там, как описано в Торе. Остаток крови должен быть вылит на западное основание внешнего жертвенника, [того], который он встречает первым, когда выходит из здания Храма. |
כָּל הַחַטָּאוֹת הַנִּשְׂרָפוֹת דָּמָם נִכְנָס לְפָנִים לַהֵיכָל וּמַזִּין מִמֶּנּוּ שָׁם כַּאֲשֶׁר מְפֹרָשׁ בַּתּוֹרָה. וּשְׁיָרֵי הַדָּם שׁוֹפְכָן עַל יְסוֹד הַמַּעֲרָבִי שֶׁל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן שֶׁהוּא פּוֹגֵעַ בּוֹ תְּחִלָּה בְּצֵאתוֹ מִן הַהֵיכָל: |
12. Как кропится их кровь и сколько кроплений делается? Кровью быка и козла, приносимых в Йом-Кипур, нужно сделать восемь окроплений между шестами [ковчега] и восемь окроплений на завесе [перед Святым Святых]. Затем он смешивает кровь быка и козла и кропит ею четыре раза, по одному на каждый из четырех углов золотого жертвенника в здании Храма и семь кроплений на центр этого жертвенника, как будет объяснено в «Законах жертвоприношений в Йом-Кипур». [Даже] если он не руководил тщательно кроплениями, совершаемыми во внутренней [камере], они приемлемы. |
וְהֵיכָן מַזִּין מִדָּמָן. וְכַמָּה מַזֶּה מֵהֶם. פַּר וְשָׂעִיר שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים דַּם כָּל אֶחָד מֵהֶן טָעוּן שְׁמוֹנֶה הַזָּיוֹת עַל בֵּין הַבַּדִּים וּשְׁמוֹנֶה עַל הַפָּרֹכֶת. וּמְעָרֵב דַּם הַפָּר וְהַשָּׂעִיר וּמַזֶּה מִשְּׁנֵיהֶם אַרְבַּע הַזָּאוֹת עַל אַרְבַּע קַרְנוֹת מִזְבַּח הַזָּהָב שֶׁבַּהֵיכָל. וְשֶׁבַע הַזָּיוֹת עַל אֶמְצָעוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ זֶה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת עֲבוֹדַת יוֹם הַכִּפּוּרִים. וְאִם לֹא כִּוֵּן בַּהַזָּיוֹת שֶׁבִּפְנִים כְּשֵׁרוֹת: |
13. Кровью быков и козлов всесожжения следует кропить [следующим образом]. Семь раз окропите ими завесу, отделяющую Святилище от Святая Святых, и четыре раза — четыре угла золотого жертвенника. |
פָּרִים הַנִּשְׂרָפִין וּשְׂעִירִים הַנִּשְׂרָפִין זוֹרֵק דָּם מִכָּל אֶחָד מֵהֶם שֶׁבַע הַזָּיוֹת עַל הַפָּרֹכֶת הַמַּבְדֶּלֶת בֵּין הַקֹּדֶשׁ וּבֵין קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים. וְאַרְבַּע הַזָּיוֹת עַל אַרְבַּע קַרְנוֹת מִזְבַּח הַזָּהָב: |
14. Что касается крови, возложенной на золотой жертвенник: когда он входит [в Святилище], он стоит между жертвенником и Храмовым светильником, а жертвенник перед ним. Он должен [окропить кровью] внешнюю сторону рогов жертвенника. Он должен начать с северо-восточного угла и [двигаться] на северо-запад, затем на юго-запад, затем на юго-восток. |
וְכָל הַדָּמִים הַנִּתָּנִין עַל מִזְבַּח הַזָּהָב כְּשֶׁהוּא נִכְנָס עוֹמֵד בֵּין הַמִּזְבֵּחַ לַמְּנוֹרָה וְהַמִּזְבֵּחַ לְפָנָיו. וְנוֹתֵן עַל קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ מִבַּחוּץ. מַתְחִיל מִקֶּרֶן מִזְרָחִית צְפוֹנִית לִצְפוֹנִית מַעֲרָבִית לְמַעֲרָבִית דְּרוֹמִית לִדְרוֹמִית מִזְרָחִית: |
15. Что касается быка, принесенного помазанным коэном за нарушение любой из заповедей, то помазанный коэн сам собирает его кровь и окропляет ею Святилище. Если обычный коэн принял эту кровь и окропил ее, то это приемлемо. |
פַּר כֹּהֵן מָשִׁיחַ הַבָּא עַל כָּל הַמִּצְוֹת כֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ עַצְמוֹ מְקַבֵּל דָּמוֹ וּמַזֶּה מִמֶּנּוּ מִבִּפְנִים וְאִם קִבֵּל וְהִזָּה כֹּהֵן הֶדְיוֹט כָּשֵׁר: |
16. Козлы, [приносимые в искупление за] поклонение идолам, называются козлами всесожжения. В Торе не сказано прямо, каким образом их кровью окропляли [жертвенник]. Тем не менее, поскольку они являются общинной грехоочистительной жертвой, законы, применяемые к ним, должны быть такими же в своих частях, как и законы, применяемые к быку, принесенному из-за забытого закона, поскольку он также является общинной грехоочистительной жертвой. [Это относится к] окроплению кровью, сожжению [жертв] и нечистоте, которую они передают тому, кто их сжигает. |
שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה וְהֵן שְׂעִירִין הַנִּשְׂרָפִין לֹא נִתְפָּרֵשׁ בָּהֶן בַּתּוֹרָה כֵּיצַד נוֹתֵן דָּמָן וּלְהֵיכָן הוּא נוֹתֵן. אֶלָּא לְפִי שֶׁהֵן חַטַּאת הַקָּהָל דִּינָן כְּדִין פַּר הֶעְלֵם שֶׁהוּא חַטַּאת הַקָּהָל לְכָל הָאָמוּר בּוֹ לְמַתַּן דָּמִים וְלִשְׂרֵפָה וּלְטַמֵּא אֶת הַשּׂוֹרֵף: |
17. Необходимо, чтобы кровью каждого [из следующих], приношения первенца, приношения десятины и пасхальной жертвы, был облит жертвенник через одно возлияние у его основания, в любом желаемом направлении на трех углах жертвенника, имеющих основание. Ибо, как мы уже объяснили, юго-восточный угол не имеет основания.
Из какого источника мы узнаем, что требуется только одно возлияние? Ведь в отношении жертвоприношения первенца сказано [«Бамидбар» 18:17]: «Их кровью кропи на жертвенник». Согласно устной традиции, мы узнали, что это относится также к десятине и пасхальной жертве. Их кровью, как и кровью первенца, кропят жертву один раз. |
הַבְּכוֹר וְהַמַּעֲשֵׂר וְהַפֶּסַח דַּם כָּל אֶחָד מֵהֶן טָעוּן מַתָּנָה אַחַת בִּשְׁפִיכָה כְּנֶגֶד הַיְסוֹד בְּאֵי זוֹ רוּחַ שֶׁיִּרְצֶה מִשְּׁלֹשׁ זָוִיּוֹת הַמִּזְבֵּחַ. שֶׁהֲרֵי קֶרֶן מִזְרָחִית דְּרוֹמִית לֹא הָיָה לָהּ יְסוֹד כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וּמִנַּיִן שֶׁאֵינָן טְעוּנִין אֶלָּא מַתָּנָה אַחַת שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בִּבְכוֹר (במדבר יח יז) «וְאֶת דָּמָם תִּזְרֹק עַל הַמִּזְבֵּחַ» מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁהוּא הַדִּין בְּמַעֲשֵׂר וּבְפֶסַח שֶׁנּוֹתֵן דָּמָן מַתָּנָה אַחַת כִּבְכוֹר: |
18. Туки всех жертвоприношений воскуряют на жертвеннике после окропления кровью. Со всех жертвенных животных снимают шкуру, а затем удаляют тук. С них не снимают шкуру, пока не будет брошена кровь. [Это относится] к грехоочистительным жертвам, за исключением сжигаемых грехоочистительных жертв, ибо с них вообще не снимают кожу, как сказано [Ваикра 16:27]: «И сожгут на огне их кожу, и их мясо». Таким образом, [порядок жертвоприношения таков]: сначала кровью кропят жертвенник. Затем с жертвенных [животных] снимают шкуру, затем вспарывают им [животы], вынимают тук и воскуряют его[на костре жертвенника]. |
כָּל הַזְּבָחִים מַקְטִירִין אֵימוּרֵיהֶן עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ אַחַר שֶׁזּוֹרְקִין הַדָּם תְּחִלָּה. וְכָל הַזְּבָחִים מַפְשִׁיטִין אוֹתָן וְאַחַר כָּךְ מוֹצִיאִין אֶת אֵימוּרֵיהֶן. וְאֵין מַפְשִׁיטִין אוֹתָן עַד שֶׁיִּזָּרֵק הַדָּם. חוּץ מֵחֲטָאוֹת הַנִּשְׂרָפוֹת שֶׁאֵין מַפְשִׁיטִין אוֹתָם כְּלָל שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא טז כז) «אֶת עוֹרָם וְאֶת בְּשָׂרָם». נִמְצֵאתָ אוֹמֵר זוֹרֵק תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ מַפְשִׁיט וְקוֹרֵעַ וּמוֹצִיא הָאֵימוּרִין וּמַקְטִיר: |
19. Все шкуры жертв самого священного порядка — будь то общие или индивидуальные жертвоприношения — отдаются коэнам, как сказано [Ваикра 7:8]: «Кожа от жертвы всесожжения, которую он принес, священнослужителю, ему будет». Шкуры жертв меньшей святости, наоборот, отдаются хозяевам. Если плоть всесожжения не заслуживает того, чтобы быть принесенной на жертвенник, коэны не приобретают ее шкуру, как сказано [Ваикра 7:8]: «Всесожжение чье-либо». Из этого можно сделать вывод, что речь идет только о всесожжении, которое было приемлемо для человека. |
כָּל עוֹרוֹת קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים לַכֹּהֲנִים בֵּין בְּקָרְבְּנוֹת צִבּוּר בֵּין בְּקָרְבְּנוֹת יָחִיד שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז ח) «עוֹר הָעלָה אֲשֶׁר הִקְרִיב». אֲבָל עוֹרוֹת קָדָשִׁים קַלִּים לַבְּעָלִים. וְכָל עוֹלָה שֶׁלֹּא זָכָה הַמִּזְבֵּחַ בִּבְשָׂרָהּ לֹא זָכוּ הַכֹּהֲנִים בְּעוֹרָהּ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז ח) «עלַת אִישׁ» עוֹלָה שֶׁעָלְתָה לְאִישׁ: |
20. Во всех случаях, когда животное одного из жертвоприношений высшей святости до того, как с них сняли шкуру, произошел казус, сделавший его непригодным, их шкуры не выдаются коэнам. [Если они стали непригодны] после того, как с них сняли шкуру, их шкуры выдаются коэнам. Все шкуры должны быть разделены между членами священнической стражи от пятницы до пятницы. |
כָּל קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים שֶׁאֵרַע בָּהֶן פִּסּוּל קֹדֶם הֶפְשֵׁטָן אֵין עוֹרוֹתֵיהֶן לַכֹּהֲנִים. לְאַחַר הֶפְשֵׁטָן עוֹרָן לַכֹּהֲנִים. וְכָל הָעוֹרוֹת מְחַלְּקִין אוֹתָן אַנְשֵׁי מִשְׁמָר בֵּינֵיהֶן מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְעֶרֶב שַׁבָּת: |
21. Если кто-либо посвящает всесожжение в казну Храма или посвящает свое имущество [в казну Храма] и среди его имущества были животные мужского пола, о которых закон гласит, что они должны быть принесены в жертву всесожжения, то шкуры не отдаются коэнам, ибо [в доказательстве] сказано: «всесожжение кого-либо». Это исключает всесожжение из храмовой казны. Вместо этого шкуры следует продать, а деньги передать в храмовую казну.
Шкура всесожжения, принесенная мужчиной или женщиной, неевреем или рабом, отдается коэнам». Термин «мужчина» использовался только для того, чтобы исключить храмовую казну. |
הַמַּתְפִּיס עוֹלָתוֹ לְבֶדֶק הַבַּיִת. וְכֵן הַמַּקְדִּישׁ נְכָסָיו וְהָיוּ בָּהֶן זְכָרִים שֶׁדִּינָן שֶׁיִּקָּרְבוּ עוֹלוֹת אֵין עוֹרוֹתֵיהֶן לַכֹּהֲנִים שֶׁנֶּאֱמַר עלַת אִישׁ פְּרָט לְעוֹלַת הֶקְדֵּשׁ. אֶלָּא יִמָּכְרוּ הָעוֹרוֹת וְיִפְּלוּ לְבֶדֶק הַבַּיִת. אֶחָד (ויקרא ז ח) «עוֹלַת אִישׁ» אוֹ אִשָּׁה אוֹ עַכּוּ'ם אוֹ עֶבֶד עוֹרוֹתֵיהֶן לַכֹּהֲנִים לֹא נֶאֱמַר אִישׁ אֶלָּא לְהוֹצִיא הַהֶקְדֵּשׁ: |