СБП. Дни Мошиаха! 18 Нисана 5784 г., шестой день недели Ахарэй | 2024-04-26 09:00

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы чтения «Слушай, Израиль». Гл. 2

1. Тот, кто читает первый стих молитвы «Слушай, Израиль» без нужного намерения, не выполняет своего обязательства. [Тот, кто читает] остальные стихи без этого намерения, выполняет свой долг. Даже человек, изучающий Тору обычным способом или корректирующий эти отрывки во время, когда наступила обязанность прочесть «Слушай, Израиль», выполняет свои обязанности при условии, что он сосредоточит свое намерение на первом стихе. א. הַקּוֹרֵא אֶת שְׁמַע וְלֹא כִּוֵּן לִבּוֹ בְּפָסוּק רִאשׁוֹן שֶׁהוּא (דברים ו ד) ״שְׁמַע יִשְׂרָאֵל״ לֹא יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ וְהַשְּׁאָר אִם לֹא כִּוֵּן לִבּוֹ יָצָא. אֲפִלּוּ הָיָה קוֹרֵא בַּתּוֹרָה כְּדַרְכּוֹ אוֹ מַגִּיהַּ אֶת הַפָּרָשִׁיּוֹת הָאֵלּוּ בְּעוֹנַת קְרִיאָה יָצָא וְהוּא שֶׁכִּוֵּן לִבּוֹ בְּפָסוּק רִאשׁוֹן:
2. Человек может читать [«Слушай, Израиль»] как придется: стоя, идя, лежа или верхом на спине животного. Запрещается читать «Слушай, Израиль», лежа лицом вниз или на спине лицом вверх. Однако его можно читать лежа на боку. Тучному человеку, который не может перевернуться на бок, или больному следует слегка повернуться на бок и [затем] произнести [«Слушай, Израиль»]. ב. כָּל אָדָם קוֹרִין כְּדַרְכָּן בֵּין עוֹמְדִין בֵּין מְהַלְּכִין בֵּין שׁוֹכְבִין בֵּין רוֹכְבִין עַל גַּבֵּי בְּהֵמָה. וְאָסוּר לִקְרוֹת קְרִיאַת שְׁמַע וְהוּא מֻטָּל וּפָנָיו טוּחוֹת בַּקַּרְקַע אוֹ מֻשְׁלָךְ עַל גַּבּוֹ וּפָנָיו לְמַעְלָה. אֲבָל קוֹרֵא הוּא וְהוּא שׁוֹכֵב עַל צִדּוֹ. וְאִם הָיָה בַּעַל בָּשָׂר הַרְבֵּה וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהִתְהַפֵּךְ עַל צִדּוֹ אוֹ שֶׁהָיָה חוֹלֶה נוֹטֶה מְעַט לְצִדּוֹ וְקוֹרֵא:
3. Человек, идущий пешком, должен остановиться на первом стихе. Остальное он может повторять во время ходьбы. Если человек спит, следует побеспокоить его и разбудить, пока он не прочитает первый стих. С этого момента, если его одолевает сон, мы не обязаны его беспокоить. ג. מִי שֶׁהָיָה מְהַלֵּךְ עַל רַגְלָיו עוֹמֵד בְּפָסוּק רִאשׁוֹן וְהַשְּׁאָר קוֹרֵא וְהוּא מְהַלֵּךְ. הָיָה יָשֵׁן מְצַעֲרִין אוֹתוֹ וּמְעִירִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיִּקְרָא פָּסוּק רִאשׁוֹן וּמִכָּאן וְאֵילָךְ אִם אֲנָסַתּוּ שֵׁנָה אֵין מְצַעֲרִין אוֹתוֹ:
4. Человек, занятый работой, должен остановиться, пока он читает всю первую часть. Ремесленники также должны прерывать свою работу перед первым разделом, чтобы их чтение не было машинальным. Остальное они могут читать, работая в обычном режиме. Даже тот, кто стоит на дереве или на вершине стены, может читать [«Слушай, Израиль»], где он находится, произнося благословения до и после этого. ד. מִי שֶׁהָיָה עוֹסֵק בִּמְלָאכָה מַפְסִיק עַד שֶׁיִּקְרָא פָּרָשָׁה רִאשׁוֹנָה כֻּלָּהּ. וְכֵן הָאֻמָּנִין בְּטֵלִין מִמְּלַאכְתָּן בְּפָרָשָׁה רִאשׁוֹנָה כְּדֵי שֶׁלֹּא תְּהֵא קְרִיאָתָן עַרְאַי, וְהַשְּׁאָר קוֹרֵא הוּא כְּדַרְכּוֹ וְעוֹסֵק בִּמְלַאכְתּוֹ. אֲפִלּוּ הָיָה עוֹמֵד בְּרֹאשׁ הָאִילָן אוֹ בְּרֹאשׁ הַכֹּתֶל קוֹרֵא בִּמְקוֹמוֹ וּמְבָרֵךְ לְפָנֶיהָ וּלְאַחֲרֶיהָ:
5. Когда приходит время читать «Слушай, Израиль», изучающий Тору человек должен остановиться, чтобы прочесть «Слушай, Израиль» с благословениями до и после. Тот, кто вовлечен в общественные дела, не должен останавливаться, а заканчивает свою работу и читает «Слушай, Израиль», если еще остается время. ה. הָיָה עוֹסֵק בְּתַלְמוּד תּוֹרָה וְהִגִּיעַ זְמַן קְרִיאַת שְׁמַע פּוֹסֵק וְקוֹרֵא וּמְבָרֵךְ לְפָנֶיהָ וּלְאַחֲרֶיהָ. הָיָה עוֹסֵק בְּצָרְכֵי רַבִּים לֹא יִפְסֹק אֶלָּא יִגְמֹר עִסְקֵיהֶן וְיִקְרָא אִם נִשְׁאָר עֵת לִקְרוֹת:
6. Человек, который ест, находится в бане, стрижется, работает со шкурами или участвует в суде, должен выполнить [свои дела] и после этого прочитать «Слушай, Израиль». Если он опасается, что время для его произнесения пройдет, и [поэтому] останавливается, чтобы прочесть «Слушай, Израиль», он поступает достойно. ו. הָיָה עוֹסֵק בַּאֲכִילָה אוֹ שֶׁהָיָה בַּמֶּרְחָץ אוֹ שֶׁהָיָה עוֹסֵק בְּתִסְפֹּרֶת אוֹ שֶׁהָיָה מְהַפֵּךְ בְּעוֹרוֹת אוֹ שֶׁהָיוּ עוֹסְקִין בַּדִּין גּוֹמֵר וְאַחַר כָּךְ קוֹרֵא קְרִיאַת שְׁמַע. וְאִם הָיָה מִתְיָרֵא שֶׁמָּא יַעֲבֹר זְמַן קְרִיאָה וּפָסַק וְקָרָא הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח:
7. Человек, который погружается в ритуальный бассейн и может встать и одеться до восхода Солнца, должен сделать это, а [затем] прочитать [«Слушай, Израиль»]. Если он боится, что, возможно, Солнце взойдет, прежде чем он сможет читать «Слушай, Израиль», он должен погрузиться в воду, в которой стоит, и прочесть «Слушай, Израиль». Он не должен погружаться в гнилостную воду с неприятным запахом, воду, которая использовалась для замачивания льна, или воду настолько чистую, что видна его нагота. Однако он может погрузиться в мутную воду, не имеющую неприятного запаха, и читать [«Слушай, Израиль»] на месте. ז. מִי שֶׁיָּרַד לִטְבּל אִם יָכוֹל לַעֲלוֹת וּלְהִתְכַּסּוֹת קֹדֶם שֶׁתָּנֵץ הַחַמָּה יַעֲלֶה וְיִתְכַּסֶּה וְיִקְרָא. וְאִם הָיָה מִתְיָרֵא שֶׁמָּא תָּנֵץ הַחַמָּה קֹדֶם שֶׁיִּקְרָא יִתְכַּסֶּה בַּמַּיִם שֶׁהוּא עוֹמֵד בָּהֶן וְיִקְרָא. וְלֹא יִתְכַּסֶּה לֹא בַּמַּיִם הָרָעִים שֶׁרֵיחָן רַע וְלֹא בְּמֵי הַמִּשְׁרֶה וְלֹא בְּמַיִם צְלוּלִין מִפְּנֵי שֶׁעֶרְוָתוֹ נִרְאֵית בָּהֶן. אֲבָל מִתְכַּסֶּה הוּא בְּמַיִם עֲכוּרִין שֶׁאֵין רֵיחָן רַע וְקוֹרֵא בִּמְקוֹמוֹ:
8. Читая «Слушай, Израиль», нельзя жестикулировать глазами или губами или указывать пальцами, чтобы чтение не было машинальным. Если кто-то поступил так, он хотя и выполнил свои обязательства, но поступил неправильно. Следует читать «Слушай, Израиль» так, чтобы его слова были слышны для него самого. [Однако, даже] если он этого не делает, он выполняет свои обязательства. Буквы нужно произносить четко. [Однако, даже] если он этого не делает, он выполняет свои обязательства. ח. הַקּוֹרֵא קְרִיאַת שְׁמַע לֹא יִרְמֹז בְּעֵינָיו וְלֹא יִקְרֹץ בִּשְׂפָתָיו וְלֹא יַרְאֶה בְּאֶצְבְּעוֹתָיו כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּהְיֶה קְרִיאָתוֹ עַרְאַי. וְאִם עָשָׂה כֵּן אַף עַל פִּי שֶׁיָּצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ הֲרֵי זֶה מְגֻנֶּה. וְצָרִיךְ לְהַשְׁמִיעַ לְאָזְנוֹ כְּשֶׁהוּא קוֹרֵא וְאִם לֹא הִשְׁמִיעַ לְאָזְנוֹ יָצָא. וְצָרִיךְ לְדַקְדֵּק בְּאוֹתִיּוֹתָיו וְאִם לֹא דִּקְדֵּק יָצָא:
9. Как нужно отчетливо произносить? Он должен быть осторожен, чтобы не произносить [буквы с] усилением в произношении, как если бы усиления не было, или [буквы без] усиления, как если бы оно было [вместо «б» — «в» и наоборот]. Также нельзя произносить непроизносимую огласовку «шва» или заглушать произносимую огласовку «шва». Следовательно, нужно делать паузу между двумя словами, в которых первое слово заканчивается той же буквой, с которой начинается второе слово. Например, при чтении «бехоль левавха» (Дварим 6:5) следует сделать небольшую паузу между словами «бехоль» и «левавха». [Следует действовать] аналогичным образом в случаях «ваавадтем меэйра» (Дварим 11:17) и «аканаф птиль» (Шмот 15:38). Также нужно отчетливо произносить букву «заин» в слове «тизкеру» (Шмот 15:40). Следует достаточно удлинить букву «далет» в слове «эхад» (Дварим 6:4), чтобы провозгласить владычество Б-га над небесами и землей, а также во всех четырех сторонах света. «Хет» в «эхад» (там же) не следует сокращать так, чтобы не получилось два слова — «эй-хад». ט. כֵּיצַד יְדַקְדֵּק. יִשְׁמֹר שֶׁלֹּא יַרְפֶּה הֶחָזָק וְלֹא יַחֲזִיק הֲרָפֶה וְלֹא יָנִיחַ הַנָּד וְלֹא יָנִיד הַנָּח. לְפִיכָךְ צָרִיךְ לִתֵּן רֶוַח בֵּין הַדְּבָקִים בֵּין כָּל שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת הַדּוֹמוֹת שֶׁאַחַת מֵהֶן סוֹף תֵּבָה וְהָאַחֶרֶת תְּחִלַּת תֵּבָה הַסְּמוּכָה לָהּ. כְּגוֹן בְּכָל לְבָבְךָ קוֹרֵא בְּכָל וְשׁוֹהֶה וְחוֹזֵר וְקוֹרֵא לְבָבְךָ. וְכֵן וַאֲבַדְתֶּם מְהֵרָה. הַכָּנָף פְּתִיל. וְצָרִיךְ לְבָאֵר זַיִ״ן שֶׁל תִּזְכְּרוּ. וְצָרִיךְ לְהַאֲרִיךְ בְּדָלֶ״ת שֶׁל אֶחָד כְּדֵי שֶׁיַּמְלִיכֵהוּ בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ וּבְאַרְבַּע רוּחוֹת. וְצָרִיךְ שֶׁלֹּא יַחְטֹף בַּחֵי״ת כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא כְּאוֹמֵר אֵי חָד:
10. Человек может читать «Слушай, Израиль» на любом понятном ему языке. Тот, кто читает на иностранном языке, должен быть столь же тщательным в своем произношении, как если бы он читал это на святом языке. י. קוֹרֵא אָדָם אֶת שְׁמַע בְּכָל לָשׁוֹן שֶׁיִּהְיֶה מְבִינָהּ. וְהַקּוֹרֵא בְּכָל לָשׁוֹן צָרִיךְ לְהִזָּהֵר מִדִּבְרֵי שִׁבּוּשׁ שֶׁבְּאוֹתוֹ הַלָּשׁוֹן וּמְדַקְדֵּק בְּאוֹתוֹ הַלָּשׁוֹן כְּמוֹ שֶׁמְּדַקְדֵּק בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ:
11. Тот, кто читает [«Слушай, Израиль»] не по порядку, не выполняет заповедь. Это относится к порядку стихов. Однако, если бы кто-то изменил порядок разделов, даже если это не разрешено, я считаю, что он выполняет свои обязательства, поскольку эти разделы не являются последовательными в Торе. Прочесть стих, а затем повторять его снова неправильно. Следует заставить замолчать того, кто читает слово, а затем повторяет его, например, произносит «Слушай! Слушай!» יא. הַקּוֹרֵא לְמַפְרֵעַ לֹא יָצָא. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּסֵדֶר הַפְּסוּקִים אֲבָל אִם הִקְדִּים פָּרָשָׁה לְפָרָשָׁה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי אֲנִי אוֹמֵר שֶׁיָּצָא לְפִי שֶׁאֵינָהּ סְמוּכָה לָהּ בַּתּוֹרָה. קָרָא פָּסוּק וְחָזַר וּקְרָאוֹ פַּעַם שְׁנִיָּה הֲרֵי זֶה מְגֻנֶּה. קָרָא מִלָּה אַחַת וּכְפָלָהּ כְּגוֹן שֶׁקָּרָא שְׁמַע שְׁמַע מְשַׁתְּקִין אוֹתוֹ:
12. Если кто-то читает с перерывами, он выполняет свое обязательство, даже если он делает паузу между каждым чтением на время, достаточное для завершения всей молитвы «Слушай, Израиль». Это относится к тому, кто читает по порядку. Если кто-то читает его в сонливом состоянии, то есть не полностью проснувшись, но не спит крепким сном, он выполняет свое обязательство до тех пор, пока он полностью бодрствовал при чтении первого стиха. יב. קְרָאָהּ סֵרוּגִין יָצָא. אֲפִלּוּ שָׁהָה בֵּין סֵרוּג לְסֵרוּג כְּדֵי לִגְמֹר אֶת כֻּלָּהּ יָצָא. וְהוּא שֶׁיִּקְרָא עַל הַסֵּדֶר. קְרָאָהּ מִתְנַמְנֵם וְהוּא מִי שֶׁאֵינוֹ עֵר וְלֹא נִרְדָּם בְּשֵׁנָה יָצָא. וּבִלְבַד שֶׁיִּהְיֶה עֵר בְּפָסוּק רִאשׁוֹן:
13. Тот, кто не уверен, прочел ли он молитву «Слушай, Израиль» или нет, должен прочесть ее с благословениями до и после. Однако, если он уверен, что прочел «Слушай, Израиль», но сомневается в том, читал ли он благословения до и после нее, ему нет необходимости повторять эти благословения снова. Человек, который допустил ошибку при чтении [«Слушай, Израиль»], должен вернуться к месту своей ошибки. Если кто-то сбивается с толку и забывает, какой раздел он только что закончил, он должен вернуться к первому разделу: «И возлюби Б-га Всесильного твоего» (Дварим 6:5). יג. סָפֵק קָרָא קְרִיאַת שְׁמַע סָפֵק לֹא קָרָא חוֹזֵר וְקוֹרֵא וּמְבָרֵךְ לְפָנֶיהָ וּלְאַחֲרֶיהָ. אֲבָל אִם יָדַע שֶׁקָּרָא וְנִסְתַּפֵּק לוֹ אִם בֵּרֵךְ לְפָנֶיהָ וּלְאַחֲרֶיהָ אוֹ לֹא בֵּרֵךְ אֵינוֹ חוֹזֵר וּמְבָרֵךְ. קָרָא וְטָעָה יַחֲזֹר לַמָּקוֹם שֶׁטָּעָה. נֶעֱלַם מִמֶּנּוּ בֵּין פָּרָשָׁה לְפָרָשָׁה וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ אֵי זוֹ פָּרָשָׁה הִשְׁלִים וְאֵי זוֹ צָרִיךְ לְהַתְחִיל חוֹזֵר לְפָרָשָׁה רִאשׁוֹנָה שֶׁהוּא (דברים ו ה) ״וְאָהַבְתָּ אֵת יְיָ׳‎ אֱלֹהֶיךָ״ וְגוֹ׳‎:
14. Человек, который ошибается в середине раздела и не знает, где он остановился, должен вернуться к началу этого раздела. Тот, кто читал «И напишите…», но не знает, читал ли он «И напишите…» [из отрывка] «Слушай, Израиль» или [отрывка] «И будет, если…», он должен вернуться к чтению «И напишите…» в разделе «Слушай, Израиль». Однако, если его сомнение возникает только после того, как он прочитал «Чтобы умножились ваши дни» (Дварим 11:21), ему не нужно возвращаться, потому что [мы предполагаем], что он читал привычным для себя образом. יד. טָעָה בְּאֶמְצַע הַפֶּרֶק וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ לְהֵיכָן פָּסַק חוֹזֵר לְרֹאשׁ הַפֶּרֶק. הָיָה קוֹרֵא וּכְתַבְתָּם וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ אִם הוּא בְּוּכְתַבְתָּם שֶׁל שְׁמַע אוֹ בְּוּכְתַבְתָּם שֶׁבִּוְהָיָה אִם שָׁמוֹעַ חוֹזֵר לְוּכְתַבְתָּם שֶׁל שְׁמַע. וְאִם נִסְתַּפֵּק לוֹ אַחַר שֶׁקָּרָא לְמַעַן יִרְבּוּ יְמֵיכֶם אֵינוֹ חוֹזֵר שֶׁעַל הֶרְגֵּל לְשׁוֹנוֹ הוּא הוֹלֵךְ:
15. [Следующие правила применяются, когда] человек встречает других людей или к нему подходят во время чтения «Слушай, Израиль». Если он находится между разделами, он должен остановиться и поприветствовать тех, кого он обязан уважать — например, своего отца, своего учителя или человека, более мудрого чем он сам человека. Он может ответить приветствием любому, кто приветствует его. טו. הָיָה קוֹרֵא וּפָגַע בַּאֲחֵרִים אוֹ פָּגְעוּ בּוֹ אֲחֵרִים. אִם הָיָה בֵּין פֶּרֶק לְפֶרֶק פּוֹסֵק וּמַתְחִיל וְשׁוֹאֵל שְׁלוֹם מִי שֶׁהוּא חַיָּב בִּכְבוֹדוֹ כְּגוֹן שֶׁפָּגַע בְּאָבִיו אוֹ רַבּוֹ אוֹ מִי שֶׁהוּא גָּדוֹל מִמֶּנּוּ בְּחָכְמָה. וּמֵשִׁיב שָׁלוֹם לְכָל אָדָם שֶׁנָּתַן לוֹ שָׁלוֹם:
16. Если кто-то находится в середине [раздела], он может остановиться и поприветствовать первым того, кого он боится — например, короля или деспота и т.п. Однако он может ответить на приветствие тех, кого он обязан почитать, например, своего отца или своего учителя. טז. הָיָה קוֹרֵא בְּאֶמְצַע הַפָּרָשָׁה אֵינוֹ פּוֹסֵק וּמַתְחִיל לִשְׁאל אֶלָּא בִּשְׁלוֹם מִי שֶׁהוּא מִתְיָרֵא מִמֶּנּוּ כְּגוֹן מֶלֶךְ אוֹ אַנָּס וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. אֲבָל מִי שֶׁהוּא חַיָּב בִּכְבוֹדוֹ כְּגוֹן אָבִיו אוֹ רַבּוֹ אִם נָתַן לוֹ שָׁלוֹם תְּחִלָּה פּוֹסֵק וּמֵשִׁיב לוֹ שָׁלוֹם:
17. Вот интервалы между разделами: между первым благословением и вторым; между вторым [благословением] и «Слушай»; между первым и вторым разделами молитвы «Слушай, Израиль»; между вторым и третьим разделами молитвы «Слушай, Израиль». Между этими разделами приветствует ради уважения и отвечает каждому на приветствие. Тем не менее, интервал между концом третьего раздела молитвы «Слушай, Израиль» и [абзацем, начинающимся с] «Истинно и верно» считается серединой раздела, и там можно прерваться только для того, чтобы поприветствовать из страха и ответить на приветствие из уважения. יז. וְאֵלּוּ הֵן בֵּין הַפְּרָקִים. בֵּין בְּרָכָה רִאשׁוֹנָה לַשְּׁנִיָּה. בֵּין שְׁנִיָּה לִשְׁמַע. בֵּין שְׁמַע לִוְהָיָה אִם שָׁמֹעַ. בֵּין וְהָיָה אִם שָׁמֹעַ לְוַיֹּאמֶר. בֵּין הַפְּרָקִים הָאֵלּוּ שׁוֹאֵל מִפְּנֵי הַכָּבוֹד וּמֵשִׁיב שָׁלוֹם לְכָל אָדָם. אֲבָל בֵּין וַיֹּאמֶר לֶאֱמֶת וְיַצִּיב הֲרֵי זֶה כְּאֶמְצַע הַפֶּרֶק וְלֹא יַפְסִיק אֶלָּא לִשְׁאל מִפְּנֵי הַיִּרְאָה וּלְהָשִׁיב מִפְּנֵי הַכָּבוֹד:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter