СБП. Дни Мошиаха! 18 Нисана 5784 г., шестой день недели Ахарэй | 2024-04-26 13:34

РАМБАМ: Мишне Тора

Введение в «Законы красной коровы». В этот текст включены две повелевающие заповеди. Они включают в себя следующее: 1) закон красной коровы; 2) закон о нечистоте и чистоте воды, в которой растворяют пепел красной коровы, используемой для окропления. Эти заповеди объясняются в последующих главах. הלכות פרה אדומה — הקדמה הלכות פרה אדומה יש בכללן שתי מצות עשה וזהו פרטן: (א) דין פרה אדומה (ב) דין טומאת מי נדה וטהרתן וביאור מצות אלו בפרקים אלו:

Законы красной коровы. Гл. 1

1. Заповедь, связанная с красной коровой, заключается в том, чтобы приносить в жертву такое животное на третьем или четвертом году жизни. Если она старше, это допустимо, но мы не ждем, пока она состарится дольше, чтобы ее волосы не почернели. Еврейская община не берет теленка для выращивания его, ибо сказано («Бамидбар» 19:2): «Чтобы взяли тебе корову», а не теленка. Если был найден только теленок, за него назначается цена, и он должен оставаться во владении своего хозяина, пока не созреет и не станет коровой. Он должен быть куплен на деньги из храмовой казны. מִצְוַת פָּרָה אֲדֻמָּה שֶׁתִּהְיֶה בַּת שָׁלֹשׁ שָׁנִים אוֹ בַּת אַרְבַּע. וְאִם הָיְתָה זְקֵנָה כְּשֵׁרָה אֶלָּא שֶׁאֵין מַמְתִּינִין לָהּ שֶׁמָּא תַּשְׁחִיר וְתִפָּסֵל. וְאֵין לוֹקְחִין עֶגְלָה וּמְגַדְּלִין אוֹתָהּ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יט ב) «וְיִקְחוּ אֵלֶיךָ פָרָה» וְלֹא עֶגְלָה. לֹא מָצְאוּ אֶלָּא עֶגְלָה פּוֹסְקִין עָלֶיהָ דָּמִים וְתִהְיֶה אֵצֶל בְּעָלֶיהָ עַד שֶׁתַּגְדִּיל וְתֵעָשֶׂה פָּרָה. וְלוֹקְחִין אוֹתָהּ מִתְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה:
2. Описание Торой этой коровы как «совершенной» означает «совершенно красной», а не совершенной по росту. Даже если она карликового размера, она приемлема, как и закон относительно других жертвоприношений. Если у нее два белых волоса или черных волоса, растущих из одного фолликула или из двух полостей, и они лежат друг на друге, это неприемлемо. זֶה שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה (במדבר יט ב) «תְּמִימָה» תְּמִימַת אַדְמִימוּת לֹא תְּמִימַת קוֹמָה אֶלָּא אִם הָיְתָה נַנָּסָה כְּשֵׁרָה כִּשְׁאָר הַקָּדָשִׁים. הָיוּ בָּהּ שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת לְבָנוֹת אוֹ שְׁחוֹרוֹת בְּתוֹךְ גֻּמָּא אַחַת אוֹ בְּתוֹךְ שְׁנֵי כּוֹסוֹת וְהֵן מֻנָּחוֹת זוֹ עַל זוֹ פְּסוּלָה:
3. Если есть два волоса, корни которых красноватые, а верхушки черноватые, или корни черноватые, а верхушки красноватые, то их статус полностью следует за корнями. Следует отрезать ножницами черноватую верхушку. Ему не нужно беспокоиться о запрете стричь освященных животных, поскольку его намерение не заключается в стрижке. הָיוּ בָּהּ שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת עִקָּרָן מַאֲדִים וְרֹאשָׁן מַשְׁחִיר עִקָּרָן מַשְׁחִיר וְרֹאשָׁן מַאֲדִים הַכּל הוֹלֵךְ אַחַר הָעִקָּר. וְגוֹזֵז בְּמִסְפָּרַיִם אֶת רֹאשָׁן הַמַּשְׁחִיר וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ מִשּׁוּם גִּזָּה בְּקָדָשִׁים שֶׁאֵין כַּוָּנָתוֹ לָגֹז:
4. Рыжих волос должно остаться достаточно, чтобы их можно было выдернуть пинцетом. Ведь если волос недостаточно велик, чтобы его можно было вытащить пинцетом, считается, что его не существует. Поэтому если наличествуют два белых или черных волоска, которые настолько малы, что их невозможно вытащить пинцетом, это допустимо. וְצָרִיךְ שֶׁיִּשָּׁאֵר מִן הַמַּאֲדִים כְּדֵי שֶׁיִּנָּטֵל בְּזוּג שֶׁכָּל שְׂעָרָה שֶׁאֵינָהּ נִטֶּלֶת בְּזוּג הֲרֵי הִיא כְּאִלּוּ אֵינָהּ. לְפִיכָךְ אִם הָיוּ בָּהּ שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת לְבָנוֹת אוֹ שְׁחוֹרוֹת שֶׁאֵינָן נִלְקָטִין בְּזוּג הֲרֵי זוֹ כְּשֵׁרָה:
5. Если рога или копыта черные, их можно отрезать, и это будет приемлемо. Цвет глазных яблок, зубов и языка не запрещают корову. הָיוּ קַרְנֶיהָ אוֹ טְלָפֶיהָ שְׁחוֹרִים יָגוֹד. גַּלְגַּל הָעַיִן וְהַשִּׁנַּיִם וְהַלָּשׁוֹן אֵין מַרְאֵיהֶן פּוֹסְלִים בְּפָרָה:
6. Если она имела ненормальный нарост другого цвета, и его отрезали, хотя на ее месте выросли рыжие волосы, это неприемлемо. הָיְתָה בָּהּ יַבֶּלֶת וַחֲתָכָהּ. אַף עַל פִּי שֶׁצָּמַח בִּמְקוֹמָהּ שֵׂעָר אָדֹם פְּסוּלָה:
7. Все физические изъяны, которые запрещают жертвенных животных, также запрещают и красную корову, поскольку в приведенном выше доказательном тексте сказано: «Которая не имеет порока». Если телица родилась путем кесарева сечения, была обменена на собаку, была подарена блудницей, была трефной или подверглась содомизации, то она неприемлема. Ибо любой фактор, который запрещает жертвенное животное для жертвенника, делает запретной и красную корову, даже если она рассматривается только как посвященная на содержание Храма, ибо Тора называет ее очистительной жертвой. Разрешается купить красную корову у иноверца. Мы не подозреваем, что нееврей содомировал ее, ибо он не стал бы уничтожать ценность своего животного. В отношении красной коровы существует более строгий критерий, чем в отношении животных, освященных в жертву: работа запрещает ее, ибо сказано («Бамидбар» 19:2): «На которую никогда не было наложено ярмо». Теперь о корове, шея которой сломана, сказано (Дварим 21:3): «Телицу крупного скота, на которой еще не работали, которая еще не ходила в ярме». Как в случае с ярмом, упомянутым в связи с этой коровой, Тора приравнивает другой труд к ярму, так и в случае с красной коровой другие виды труда также запрещают ее, как и ярмо. Однако к ярму применяются более строгие требования. Ярмо запрещает корову независимо от того, было ли оно наложено на нее во время работы или не во время работы, а другие виды труда запрещают ее только тогда, когда работа действительно выполнялась. Что подразумевается? Если на нее надели ярмо, она запрещена, даже если на ней не пахали. Если ее запрягли в молотилку, то она не запрещена, если не молотила. Аналогичные принципы действуют и в других ситуациях. Если человек ехал на ней, опирался на нее, держался за ее хвост, переплывал реку, используя его для опоры во время плавания, сложил на нее ведущую веревку, положил на нее свою одежду, накрыл ее мешками, то она запрещена. Если человек привязал ее веревкой, потому что она была непокорной и требовала охраны, то это допустимо. Если же нет, то она запрещается, ибо всякая ненужная охрана является бременем. Если человек обул ее копыта, чтобы она не поскользнулась, или расстелил на ней свою одежду, чтобы защитить ее от мух, то это допустимо. Таков общий принцип: если что-то делается для собственных нужд, оно остается приемлемым. Если же оно выполняется для другой цели, то она запрещена. Если же работа выполнялась с ней как само собой разумеющееся или на нее было наложено ярмо как само собой разумеющееся, то, если хозяин доволен, она запрещена. Это объясняется тем, что в приведенном выше стихе сказано: «С которой не было совершено никакой работы». Подразумевается, что если бы с ней совершалась работа, и владелец был бы доволен, то это все равно, что он выполнил с ней работу. Поэтому, если на ней отдыхает птица, это допустимо. Если бычок взобрался на нее, то это неприемлемо. Само собой разумеется, беременная телица неприемлема. Если человек поместил ее среди упряжки животных, и она сама по себе молотила зерно, то она остается приемлемой. Если же он поместил ее среди команды, чтобы она кормила и молотила, то она запрещена, так как он удовлетворен тем, что работа выполнена. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. כָּל הַמּוּמִין הַפּוֹסְלִין בְּקָדָשִׁים פּוֹסְלִין בְּפָרָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יט ב) «אֲשֶׁר אֵין בָּהּ מוּם». הָיְתָה יוֹצֵא דֹּפֶן אוֹ מְחִיר אוֹ אֶתְנָן אוֹ טְרֵפָה אוֹ שֶׁנִּרְבְּעָה פְּסוּלָה. שֶׁכָּל הַפּוֹסְלִין אֶת הַקָּדָשִׁים לַמִּזְבֵּחַ פּוֹסְלִין אֶת הַפָּרָה וְאַף עַל פִּי שֶׁהִיא כְּקָדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת הוֹאִיל וּקְרָאָהּ הַכָּתוּב חַטָּאת. וּמֻתָּר לִקַּח אוֹתָהּ מִן הָעַכּוּ''ם וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא רְבָעָהּ הָעַכּוּ''ם שֶׁאֵינוֹ מַפְסִיד בְּהֶמְתּוֹ. יְתֵרָה פָּרָה עַל הַקָּדָשִׁים שֶׁהָעֲבוֹדָה פּוֹסֶלֶת בָּהּ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יט ב) «אֲשֶׁר לֹא עָלָה עָלֶיהָ עֹל» וּבְעֶגְלָה עֲרוּפָה אוֹמֵר (דברים כא ג) «אֲשֶׁר לֹא עֻבַּד בָּהּ אֲשֶׁר לֹא מָשְׁכָה בְּעֹל» מָה עֹל הָאָמוּר בְּעֶגְלָה עָשָׂה שְׁאָר עֲבוֹדוֹת כְּעל אַף עֹל הָאָמוּר בְּפָרָה יִפְסל בָּהּ שְׁאָר עֲבוֹדוֹת כְּעל. אֶלָּא שֶׁהָעל פּוֹסֵל בֵּין בִּשְׁעַת עֲבוֹדָה בֵּין שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת עֲבוֹדָה וּשְׁאָר עֲבוֹדוֹת אֵין פּוֹסְלוֹת אֶלָּא בִּשְׁעַת עֲבוֹדָה. כֵּיצַד. קָשַׁר עָלֶיהָ הָעל אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא חָרַשׁ בָּהּ פְּסוּלָה. הִכְנִיסָהּ לָדוּשׁ אֵינָהּ נִפְסֶלֶת עַד שֶׁיָּדוּשׁ בָּהּ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. רָכַב עָלֶיהָ. נִשְׁעַן עָלֶיהָ. נִתְלָה בִּזְנָבָהּ. וְעָבַר בָּהּ אֶת הַנָּהָר. קִפֵּל עָלֶיהָ אֶת הַמּוֹסֵרָה. נָתַן טַלִּיתוֹ עָלֶיהָ. נָתַן עָלֶיהָ כְּסוּת שֶׁל שַׂקִּים. פְּסוּלָה. קְשָׁרָהּ בְּמוֹסֵרָה אִם הָיְתָה מוֹרֶדֶת וּצְרִיכָה שְׁמִירָה כְּשֵׁרָה וְאִם לָאו פְּסוּלָה שֶׁכָּל שְׁמִירָה שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה מַשּׂוֹי הוּא. עָשָׂה בָּהּ סַנְדָּל שֶׁלֹּא תַּחְלֵּק. פֵּרַשׂ טַלִּיתוֹ עָלֶיהָ מִפְּנֵי הַזְּבוּבִין. כְּשֵׁרָה. זֶה הַכְּלָל כָּל שֶׁהוּא לְצָרְכָּהּ כְּשֵׁרָה לְצֹרֶךְ אַחֵר פְּסוּלָה. נַעֲשֵׂית בָּהּ מְלָאכָה מֵאֵלֶיהָ אוֹ שֶׁעָלָה עָלֶיהָ עֹל מֵאֵלָיו. אִם לִרְצוֹנוֹ פְּסוּלָה שֶׁנֶּאֱמַר אֲשֶׁר לֹא עֻבַּד בָּהּ שֶׁאִם עֻבַּד בָּהּ לִרְצוֹנוֹ הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁעָבַד בָּהּ. לְפִיכָךְ אִם שָׁכַן עָלֶיהָ הָעוֹף כְּשֵׁרָה. עָלָה עָלֶיהָ זָכָר פְּסוּלָה. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁהַמְעֻבֶּרֶת פְּסוּלָה. הִכְנִיסָהּ לִרְבָקָה וְדָשָׁה מֵאֵלֶיהָ כְּשֵׁרָה. הִכְנִיסָהּ כְּדֵי שֶׁתִּינַק וְתָדוּשׁ פְּסוּלָה שֶׁהֲרֵי עָשָׂה לִרְצוֹנוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
8. Если из-за какого-либо запрещающего фактора красная корова становится непригодной, ее следует выкупить. Аналогично, если она умирает, ее следует выкупить, чтобы можно было использовать ее шкуру. Однако это не должно быть сделано для того, чтобы скормить ее мясо собакам. פָּרָה שֶׁנּוֹלַד בָּהּ פִּסּוּל תִּפָּדֶה. וְכֵן אִם מֵתָה תִּפָּדֶה מִפְּנֵי עוֹרָהּ. אֲבָל לֹא לְהַאֲכִיל בְּשָׂרָהּ לִכְלָבִים:
9. Если животное было заколото для использования в качестве обычного животного, оно должно быть выкуплено и не приносит искупления. Если оно было зарезано на верхушке дров, установленных для его сожжения, оно не может быть выкуплено. נִשְׁחֲטָה לְשֵׁם חֻלִּין תִּפָּדֶה וְאֵינָהּ מְכַפֶּרֶת. נִשְׁחֲטָה עַל גַּב מַעֲרַכְתָּהּ אֵין לָהּ פִּדְיוֹן עוֹלָמִית:
10. Если была куплена красная корова, а затем найдена более привлекательная, то первую можно выкупить, даже если у нее нет порока. לָקְחוּ פָּרָה וּמָצְאוּ אַחֶרֶת נָאָה מִמֶּנָּה הֲרֵי זוֹ תִּפָּדֶה שֶׁלֹּא בְּמוּם:
11. Даже обычный коэн может совершить сожжение красной коровы, как сказано («Бамидбар» 19:3): «И передайте ее Эльазару-коэну». В то время Аарон был еще жив. Согласно устной традиции, он был научен: эта красная корова была принесена Эльазаром. Остальные красные коровы могли быть принесены в жертву либо первосвященником, либо обычным коэном. אַף כֹּהֵן הֶדְיוֹט כָּשֵׁר לִשְׂרֵפַת הַפָּרָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יט ג) «וּנְתַתֶּם אֹתָהּ אֶל אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן» וַעֲדַיִן אַהֲרֹן הָיָה קַיָּם. וּמִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ זוֹ נַעֲשֵׂית בְּאֶלְעָזָר וּשְׁאָר כָּל הַפָּרוֹת בֵּין בְּכֹהֵן גָּדוֹל בֵּין בְּכֹהֵן הֶדְיוֹט:
12. Человек, приносящий в жертву красную телицу, должен быть одет в четыре одежды обычного коэна. Это относится к тому, приносил ли ее обычный коэн или первосвященник. וְהָעוֹשֶׂה אוֹתָהּ לוֹבֵשׁ אַרְבָּעָה כֵּלִים שֶׁל כֹּהֵן הֶדְיוֹט. בֵּין שֶׁעֲשָׂאָהּ כֹּהֵן הֶדְיוֹט בֵּין שֶׁעֲשָׂאָהּ כֹּהֵן גָּדוֹל:
13. Все участники жертвоприношения красной коровы от начала до конца, погрузившиеся в тот день, приемлемы для совершения служб, связанных с красной коровой, для освящения воды, используемой для окропления, и для окропления ее разведенным пеплом, даже если они не дождались ночи после погружения. Обоснование заключается в том, что термин «чистый человек», используемый в этом отрывке, относится к тому, кто чист в отношении получения второй десятины, даже если он не чист в отношении получения приношения до наступления ночи. Такой человек чист в отношении красной коровы. כָּל הָעוֹסְקִין בַּפָּרָה מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף שֶׁהָיוּ טְבוּלֵי יוֹם כְּשֵׁרִים לְמַעֲשֵׂה הַפָּרָה וּלְקַדֵּשׁ וּלְהַזּוֹת מֵאֶפְרָהּ וְאַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא הֶעֱרִיב שִׁמְשָׁן. שֶׁזֶּה שֶׁנֶּאֱמַר בְּכָל הַפָּרָשָׁה (במדבר יט ט) «אִישׁ טָהוֹר» הוּא הַטָּהוֹר לְמַעֲשֵׂר שֵׁנִי אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ טָהוֹר לִתְרוּמָה עַד שֶׁיַּעֲרִיב שִׁמְשׁוֹ הֲרֵי זֶה טָהוֹר לְפָרָה:
14. Саддукеи говорили, что приношение красной коровы было приемлемо только тогда, когда приносящие ее ждали наступления ночи после погружения в воду. Поэтому во Втором Храме суд заставлял коэна, сжигавшего красную телицу, стать ритуально нечистым через контакт с трупиком пресмыкающегося или т.п. Он должен был погрузиться и затем принести в жертву красную корову, чтобы аннулировать слова этих наглецов, которые выносят решения по своей прихоти, не основываясь на принятой традиции. Точно так же все сосуды, в которые помещался пепел красной коровы, были погружены в воду в тот день. הַצְּדוֹקִין הָיוּ אוֹמְרִים שֶׁאֵין מַעֲשֵׂה הַפָּרָה כָּשֵׁר אֶלָּא בִּמְעֹרָבֵי שֶׁמֶשׁ. לְפִיכָךְ הָיוּ בֵּית דִּין בְּבַיִת שֵׁנִי מְטַמְּאִין אֶת הַכֹּהֵן הַשּׂוֹרֵף אֶת הַפָּרָה בְּשֶׁרֶץ וְכַיּוֹצֵא בּוֹ וְטוֹבֵל וְאַחַר כָּךְ עוֹסֵק בָּהּ כְּדֵי לְבַטֵּל דִּבְרֵי אֵלּוּ הַזֵּדִים שֶׁמּוֹרִים מֵהָעוֹלֶה עַל רוּחָם לֹא מִן הַקַּבָּלָה. וְכֵן כָּל הַכֵּלִים שֶׁמַּכְנִיסִין לְתוֹכָם אֵפֶר הַפָּרָה כֻּלָּם טְבוּלֵי יוֹם:
15. По той же причине человек, срезающий стебель тростника, чтобы поместить на него пепел красной коровы и опустить его в воду для освящения для окропления, должен осквернить его нечистым, погрузить его, а затем поместить в него пепел. Тот, кто срезает его, и тот, кто его погружает, должны погрузиться в воду, потому что этот тростник считался существом, соприкасавшимся с трупом на седьмой день процесса очищения. Поэтому его не нужно окроплять разведенным пеплом красной коровы. Вместо этого его оскверняют, чтобы показать саддукеям, что устная традиция должна соблюдаться. Затем его погружают в воду и кладут в него пепел красной коровы. הַחוֹתֵךְ שְׁפוֹפֶרֶת שֶׁל קָנֶה לְהַנִּיחַ בָּהּ אֵפֶר חַטָּאת יְטַמֵּא אוֹתָהּ וְיִטְבְּלֶנָּה וְאַחַר כָּךְ יַנִּיחַ בָּהּ. וְהַחוֹתְכָהּ וְהַמַּטְבִּילָהּ טָעוּן טְבִילָה מִפְּנֵי שֶׁעֲשָׂאוּהָ כִּטְמֵא מֵת בַּשְּׁבִיעִי שֶׁלּוֹ וּלְפִיכָךְ אֵינָהּ צְרִיכָה הַזָּאָה שְׁלִישִׁי וּשְׁבִיעִי אֶלָּא מְטַמְּאָהּ כְּדֵי לְהַרְאוֹת לַצְּדוֹקִין וּמַטְבִּילָהּ וְנוֹתֵן בָּהּ
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter