СБП. Дни Мошиаха! 18 Нисана 5784 г., шестой день недели Ахарэй | 2024-04-26 09:30

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы молитвы и благословения коэнов. Гл. 13

1. Среди народа Израиля существует общий обычай — завершать [чтение] Торы в течение одного года. [Цикл] начинается в первую субботу после праздника Суккот, с чтения главы «Берейшит» (1:1). В следующую субботу [читается глава] (6:9) «Ноах»; на третью, [глава] (12:1) «Лех Леха». И так далее продолжаем читать в последовательном порядке до тех пор, пока не завершим всю Тору во время праздника Суккот. Некоторые заканчивают чтение Торы по трехлетнему циклу. Однако этот обычай не получил широкого распространения. הַמִּנְהָג הַפָּשׁוּט בְּכָל יִשְׂרָאל שֶׁמַּשְׁלִימִין אֶת הַתּוֹרָה בְּשָׁנָה אַחַת. מַתְחִילִין בְּשַׁבָּת שֶׁאַחַר חַג הַסֻּכּוֹת וְקוֹרִין בְּסֵדֶר (בראשית א א) ״בְּרֵאשִׁית״. בַּשְּׁנִיָּה (בראשית ו ט) ״אֵלֶּה תּוֹלְדֹת״. בַּשְּׁלִישִׁית (בראשית יב א) ״וַיֹּאמֶר יְיָ׳‎ אֶל אַבְרָם״. וְקוֹרְאִין וְהוֹלְכִין עַל הַסֵּדֶר הַזֶּה עַד שֶׁגּוֹמְרִין אֶת הַתּוֹרָה בְּחַג הַסֻּכּוֹת. וְיֵשׁ מִי שֶׁמַּשְׁלִים אֶת הַתּוֹרָה בְּשָׁלֹשׁ שָׁנִים וְאֵינוֹ מִנְהָג פָּשׁוּט:
2. Эзра повелел, «проклятия» из Книги Ваикра читать перед Шавуот, а из книги Дварим — перед Рош а-Шана. Также распространен обычай читать отрывок («Бамидбар» 1:1) «В синайской пустыне» перед праздником Шавуот. (Обычно читают) (Дварим 3:23) «И молил я» после 9 Ава, (Дварим 29:9) «Все вы стоите сегодня пред Г-сподом» перед Рош а-Шана и (Ваикра 6:2) «Заповедай Аарону» перед Песахом в обычный год. Таким образом, есть субботы, когда читаются две недельные главы Торы: например, главы (Ваикра 12:2) «Говори сынам Израиля так: Если женщина зачнет» и (Ваикра 14:2) «Это будет учением о прокаженном» [часто сочетаются. Также и главы (Ваикра 26:3) «Если в законах Моих ходить будете и заповеди Мои соблюдать и исполнять их» (Ваикра 25:1) и «на горе Синай» в обычный год совмещают для того, чтобы [чтение всей Торы] было завершено в течение года, и чтобы все главы были прочтены в надлежащее время. עֶזְרָא תִּקֵּן לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל שֶׁיְּהוּ קוֹרִין קְלָלוֹת שֶׁבְּסֵפֶר וַיִּקְרָא קֹדֶם עֲצֶרֶת וְשֶׁבְּמִשְׁנֵה תּוֹרָה קֹדֶם רֹאשׁ הַשָּׁנָה. וְהַמִּנְהָג הַפָּשׁוּט שֶׁיְּהוּ קוֹרְאִין (במדבר א א) ״בְּמִדְבַּר סִינַי״ קֹדֶם עֲצֶרֶת. (דברים ג כג) ״וָאֶתְחַנַּן״ אַחַר תִּשְׁעָה בְּאָב. (דברים כט ט) ״אַתֶּם נִצָּבִים״ קֹדֶם רֹאשׁ הַשָּׁנָה. (ויקרא ו ב) ״צַו אֶת אַהֲרֹן״ קֹדֶם הַפֶּסַח בְּשָׁנָה פְּשׁוּטָה. לְפִיכָךְ יֵשׁ שַׁבָּתוֹת שֶׁקּוֹרִין שַׁחֲרִית שְׁנֵי סְדָרִין כְּגוֹן (ויקרא יב ב) ״אִשָּׁה כִּי תַזְרִיעַ״ וְ(ויקרא יד ב) ״זֹאת תִּהְיֶה תּוֹרַת הַמְּצֹרָע״. (ויקרא כו ג) ״אִם בְּחֻקֹּתַי״ עִם (ויקרא כה א) ״בְּהַר סִינַי״ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן כְּדֵי שֶׁיַּשְׁלִימוּ בְּשָׁנָה וְיִקְרְאוּ אוֹתָן הַסְּדָרִים בְּעוֹנָתָן:
3. В том месте [в Торе], где завершают утреннее субботнее чтение, [продолжают] читать в субботу после полудня, и также читают в понедельник, четверг и в следующую субботу (утром). Каким образом? В первую субботу мы читаем [главу] «Берейшит» утром. После полудня читаются десять или более стихов из [главы] «Ноах». Потом повторяют их в понедельник и четверг. В приближающуюся субботу мы начинаем с чтения главы «Ноах» целиком. Подобный порядок соблюдается в течение всего года. Каждую субботу по окончанию чтения недельной главы читается отрывок из Пророков, подходящий по смыслу теме недельной главы. מָקוֹם שֶׁמַּפְסִיקִין בְּשַׁבָּת בְּשַׁחֲרִית שָׁם קוֹרְאִין בְּמִנְחָה וּבְשֵׁנִי וּבַחֲמִישִׁי וּלְשַׁבָּת הַבָּאָה. כֵּיצַד. שַׁבָּת רִאשׁוֹנָה קוֹרִין בְּשַׁחֲרִית בְּסֵדֶר (בראשית א א) ״בְּרֵאשִׁית״. בְּמִנְחָה קוֹרִין (בראשית ו ט) ״אֵלֶּה תּוֹלְדֹת נֹחַ״ עֲשָׂרָה פְּסוּקִים אוֹ יוֹתֵר. וְכֵן בְּשֵׁנִי וּבַחֲמִישִׁי. וְכֵן לְשַׁבָּת הַבָּאָה בְּשַׁחֲרִית מַתְחִילִין מֵאֵלֶּה תּוֹלְדֹת נֹחַ וְקוֹרֵא עַד סוֹף הַסֵּדֶר. וְעַל דֶּרֶךְ זוֹ קוֹרִין כָּל הַשָּׁנָה. וּמַפְטִירִין בְּכָל שַׁבָּת וְשַׁבָּת בַּנָּבִיא מֵעֵין שֶׁקָּרָא בַּתּוֹרָה:
4. В Новомесячье первый чтец читает три стиха из отрывка («Бамидбар» 28:2) «Повели». Второй чтец повторяет третий стих, из прочтенных первым, и зачитывает два следующих стиха, таким образом в тематическом отрывке останутся непрочтенными три стиха. Третий читает эти три стиха и отрывок («Бамидбар» 28:9) «И в день субботний…» Четвертый чтец читает [отрывок] («Бамидбар» 28:11) «И в началах месяцев ваших...» Если новомесячье выпадает на субботу, утром вынимают два свитка Торы. По первому читают главу этой конкретной субботы, а чтец, завершающий чтение, читает [отрывок]: «И в началах месяцев ваших...» Чтец Афтары, читает отрывок о новомесячье, а затем [отрывок (Йешайа 66:23):] «И будет: в каждое новомесячье и в каждую субботу» в качестве Афтары. Если новомесячье месяца Ав выпадает на субботу [то отрывок из Йешайа 1:14:] «(Жертвы) ваши в начале нового месяца и празднества ваши ненавистны стали душе Моей» читается в качестве Афтары. Если новомесячье выпадает на воскресенье, то в предшествующую субботу [читают отрывок (из Шмуэль I 20:18):] «И сказал ему Йеонатан: завтра (начало нового месяца)...» читается в качестве Афтары. וּבְרָאשֵׁי חֳדָשִׁים. הָרִאשׁוֹן קוֹרֵא שְׁלֹשָׁה פְּסוּקִים מִפָּרָשַׁת (במדבר כח ב) ״צַו״. וְהַשֵּׁנִי חוֹזֵר וְקוֹרֵא פָּסוּק ג׳‎ שֶׁקָּרָא הָרִאשׁוֹן וּשְׁנֵי פְּסוּקִים שֶׁאַחֲרָיו כְּדֵי שֶׁיְּשַׁיֵּר בַּפָּרָשָׁה שְׁלֹשָׁה פְּסוּקִים. וְהַשְּׁלִישִׁי קוֹרֵא שְׁלֹשָׁה פְּסוּקִים שֶׁשִּׁיֵּר הַשֵּׁנִי עִם (במדבר כח ט) ״וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת״. וְהָרְבִיעִי קוֹרֵא (במדבר כח יא) ״וּבְרָאשֵׁי חָדְשֵׁיכֶם״. וְאִם חָל רֹאשׁ חֹדֶשׁ לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת מוֹצִיאִין שְׁנֵי סְפָרִים בְּשַׁחֲרִית. בְּאֶחָד קוֹרִין בּוֹ סֵדֶר אוֹתָהּ שַׁבָּת וּבַשֵּׁנִי קוֹרֵא בּוֹ הַמַּשְׁלִים וּבְרָאשֵׁי חָדְשֵׁיכֶם. וְהַמַּפְטִיר קוֹרֵא עִנְיַן רֹאשׁ חֹדֶשׁ. וּמַפְטִירִין (ישעיה סו כג) ״וְהָיָה מִדֵּי חֹדֶשׁ בְּחָדְשׁוֹ״. וְרֹאשׁ חֹדֶשׁ אָב שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת מַפְטִירִין (ישעיה א יד) ״חָדְשֵׁיכֶם וּמוֹעֲדֵיכֶם שָׂנְאָה נַפְשִׁי״. וְרֹאשׁ חֹדֶשׁ שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּאֶחָד בְּשַׁבָּת מַפְטִירִין בַּשַּׁבָּת שֶׁלְּפָנָיו (שמואל א כ יח) ״וַיֹּאמֶר לוֹ יְהוֹנָתָן מָחָר חֹדֶשׁ״:
5. Всякий, выходящий для чтения к Торе, начинает с чего-либо хорошего и заканчивает чем-либо хорошим. Однако, в главе «Аазину» первый чтец дочитывает с (Дварим 32:1) «Внемлите» и до (Дварим 32:7) стиха «Вспомни дни извечные». Второй чтец начинает со стиха «Вспомни дни извечные» и читает до (Дварим 32:13) стиха «И Он возведет его». Третий начинает с этого стиха и читает до стиха (Дварим 32:19) «И видел Г-сподь, и отверг…». Четвертый с этого места дочитывает до (Дварим 32:29) «Будь они умны, постигли бы это, уразумели бы их конец». Пятый дочитывает (с места остановки) до стиха (Дварим 32:40) «Ибо Я поднимаю к небесам руку Мою». Шестой читает до стиха (Дварим 32:43) (до конца песни). Почему делают остановки именно в этих местах? Чтобы побудить народ к раскаянию. כָּל הָעוֹלֶה לִקְרוֹת בַּתּוֹרָה פּוֹתֵחַ בְּדָבָר טוֹב וּמְסַיֵּם בְּדָבָר טוֹב. אֲבָל פָּרָשַׁת (דברים לב א) ״הַאֲזִינוּ״ קוֹרֵא הָרִאשׁוֹן עַד (דברים לב ז) ״זְכֹר יְמוֹת עוֹלָם״. וְהַשֵּׁנִי מַתְחִיל מִזְּכֹר יְמוֹת עוֹלָם עַד (דברים לב יג) ״יַרְכִּבֵהוּ״. וְהַשְּׁלִישִׁי מִיַּרְכִּבֵהוּ עַד וַיַּרְא ה׳‎ וַיִּנְאָץ. וְהָרְבִיעִי מִן וַיַּרְא ה׳‎ וַיִּנְאָץ עַד (דברים לב כט) ״לוּ חָכְמוּ״. וְהַחֲמִישִׁי מִן לוּ חָכְמוּ עַד (דברים לב מ) ״כִּי אֶשָּׂא אֶל שָׁמַיִם יָדִי״. וְהַשִּׁשִּׁי מִכִּי אֶשָּׂא אֶל שָׁמַיִם יָדִי עַד סוֹף הַשִּׁירָה. וְלָמָּה פּוֹסְקִין בָּהּ בְּעִנְיָנוֹת אֵלּוּ מִפְּנֵי שֶׁהֵן תּוֹכָחָה כְּדֵי שֶׁיַּחְזְרוּ הָעָם בִּתְשׁוּבָה:
6. Восемь заключительных стихов Торы можно читать в синагоге, когда присутствует менее десяти человек. Хотя они подобно всей Торе и были получены Моше от Всевышнего. Однако, по их смыслу кажется, что они были оглашены после смерти Моше. Следовательно, их разрешено читать в одиночку. שְׁמוֹנָה פְּסוּקִים שֶׁבְּסוֹף הַתּוֹרָה מֻתָּר לִקְרוֹת אוֹתָם בְּבֵית הַכְּנֶסֶת בְּפָחוֹת מֵעֲשָׂרָה. אַף עַל פִּי שֶׁהַכּל תּוֹרָה הִיא וּמשֶׁה מִפִּי הַגְּבוּרָה אֲמָרָם הוֹאִיל וּמַשְׁמָעָן שֶׁהֵם אַחַר מִיתַת משֶׁה הֲרֵי נִשְׁתַּנּוּ וּלְפִיכָךְ מֻתָּר לְיָחִיד לִקְרוֹת אוֹתָן:
7. Читая проклятия в «учении коэнов» (Ваикра 26:14-44), не прерываются, а один чтец, начиная со стиха перед ними, зачитывает их все до конца, а заканчивает стихом после них. А в проклятиях из книги Дварим (28:15-69) можно было бы прерываться по желанию, но уже распространился обычай, согласно которому один чтец читает их всех до конца. קְלָלוֹת שֶׁבְּתוֹרַת כֹּהֲנִים אֵין מַפְסִיקִין בָּהֶן אֶלָּא אֶחָד קוֹרֵא אוֹתָן מַתְחִיל בַּפָּסוּק שֶׁלִּפְנֵיהֶם וּמְסַיֵּם בַּפָּסוּק שֶׁל אַחֲרֵיהֶם. וּקְלָלוֹת שֶׁבְּמִשְׁנֵה תּוֹרָה אִם רָצָה לִפְסֹק בָּהֶן פּוֹסֵק וּכְבָר נָהֲגוּ הָעָם שֶׁלֹּא לִפְסֹק בָּהֶן אֶלָּא אֶחָד קוֹרֵא אוֹתָן:
8. [Цикл чтения Торы] прерывается на праздники и День Искупления. [В эти дни] мы читаем отрывок, посвященный тематике праздника, а не текущую недельную главу. Моше установил [обычай], согласно которому каждый праздник евреи должны читать [отрывок], соответствующий ему. Кроме того, [уместно] каждый праздник задавать вопросы (относительно самого праздника) и разъяснять соответствующие темы. Какие [именно отрывки] читаются? В Песах [мы читаем] отрывок о праздниках из «Учения коэнов». Весь народ уже принял обычай читать в первый день (праздника) (Шмот 12:21): «Выведите и возьмите себе», а в качестве Афтары читают отрывок из Гмары «Мегила» (31:1): «Песах в Гилгале». Во второй день читают (Ваикра 22:27): «Когда родится теленок, или ягненок…»; а для Афтары читают о «Песахе Йошияу». В третий день Песаха (читают) (Шмот 13:2): «Освяти Мне всякого первенца». На четвертый читают (Шмот 22:24): «Когда деньгами будешь ссужать». На пятый день читают (Шмот 34:1): «Вытеши себе две скрижали каменные». На шестой день праздника читают («Бамидбар» 9:2): «Пусть совершают сыны Израиля песах в его пору, назначенную». В последний день Песаха читают, начиная со слов (Шмот 13:17) «И послал их Моше», и до конца Песни (Шмот 15:26), то есть до слов: «И прощено будет всей общине сынов Израиля»; а Афтару читают из книги Шмуэль (II 22:1 «И произнес Давид Г-споду слова песни этой в день»). На восьмой день читают из Торы (Дварим 15:19): «Все первородное, что родится», а отрывок Афтары из книги Йешайа (10:32): «Еще сегодня». מַפְסִיקִין לְמוֹעֲדוֹת וּלְיוֹם הַכִּפּוּרִים וְקוֹרְאִין בְּעִנְיַן הַמּוֹעֵד, לֹא בְּסֵדֶר שַׁבָּת. וּמשֶׁה תִּקֵּן לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל שֶׁיְּהוּ קוֹרְאִין בְּכָל מוֹעֵד עִנְיָנוֹ. וְשׁוֹאֲלִין וְדוֹרְשִׁין בְּעִנְיָנוֹ שֶׁל יוֹם בְּכָל מוֹעֵד וּמוֹעֵד. וּמַה הֵן קוֹרִין. בְּפֶסַח בְּפָרָשַׁת מוֹעֲדוֹת שֶׁבְּתוֹרַת כֹּהֲנִים. וּכְבָר נָהֲגוּ הָעָם לִקְרוֹת בְּיוֹם רִאשׁוֹן (שמות יב כא) ״מִשְׁכוּ וּקְחוּ לָכֶם״ וּמַפְטִירִין בְּ(גמרא מגילה לא א) ״פֶסַח גִּלְגָּל״. וּבְיוֹם טוֹב שֵׁנִי (ויקרא כב כז) ״שׁוֹר אוֹ כֶשֶׂב״ וּמַפְטִירִין בְּפֶסַח יֹאשִׁיָּהוּ. בַּשְּׁלִישִׁי (שמות יג ב) ״קַדֶּשׁ לִי כָל בְּכוֹר״. בָּרְבִיעִי (שמות כב כד) ״אִם כֶּסֶף תַּלְוֶה״. בַּחֲמִישִׁי (שמות לד א) ״פְּסָל לְךָ״. בְּשִׁשִּׁי (במדבר ט ב) ״וְיַעֲשׂוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַפָּסַח בְּמוֹעֲדוֹ״. בְּיוֹם טוֹב אַחֲרוֹן (שמות יג יז) ״וַיְהִי בְּשַׁלַּח״ עַד סוֹף הַשִּׁירָה עַד (שמות טו כו) ״כִּי אֲנִי ה׳‎ רֹפְאֶךָ״ וּמַפְטִירִין (שמואל ב כב א) ״וַיְדַבֵּר דָּוִד״. וּבַשְּׁמִינִי (דברים טו יט) ״כָּל הַבְּכוֹר״ וּמַפְטִירִין (ישעיה י לב) ״עוֹד הַיּוֹם״:
9. В праздник Шавуот читают (из книги Дварим 16:9) «Семь недель». Распространен обычай в первый праздничный день (за пределами Земли Израиля все праздничные дни празднуются по два дня подряд) читать отрывок (из Шмот 19:1) «В третьем месяце», а в качестве Афтары читают отрывок «О колеснице». А во второй праздничный день читают отрывок Торы (из Дварим 15:19): «Все первородное», а Афтару из Хавакука. בַּעֲצֶרֶת קוֹרִין בְּ(דברים טז ט) ״שִׁבְעָה שָׁבוּעוֹת״. וּמִנְהָג פָּשׁוּט שֶׁקּוֹרִים בְּיוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן (שמות יט א) ״בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי״ וּמַפְטִירִין בְּמֶרְכָּבָה. וּבְשֵׁנִי קוֹרִין בְּפָרָשַׁת מוֹעֲדוֹת (דברים טו יט) ״כָּל הַבְּכוֹר״ וּמַפְטִירִין בַּחֲבַקּוּק:
10. В Рош а-Шана читают («Бамидбар» 29:1): «И в седьмом месяце, в первый (день) месяца…». Согласно распространенному обычаю в первый день читают из Торы («Берейшит» 21:1): «И Г-сподь помянул Сару»; а в качестве Афтары читают отрывок из книги Шмуэля (I 1:1): «И был один человек из Раматаим-Цофим». Во второй день зачитывают (из Торы «Берейшит» 22:1): «И было после этих речей: Б-г испытал Авраама», а Афтара читается из Ирмияу (31:19): «Эфраим дорогой Мне сын». בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה קוֹרִין (במדבר כט א) ״בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ״. וּמִנְהָג פָּשׁוּט שֶׁקּוֹרִין בְּיוֹם רִאשׁוֹן (בראשית כא א) ״וַיְיָ׳‎ פָּקַד אֶת שָׂרָה״ וּמַפְטִירִין (שמואל א א א) ״וַיְהִי אִישׁ אֶחָד מִן הָרָמָתַיִם״. וּבְשֵׁנִי קוֹרִין (בראשית כב א) ״וְהָאֱלֹהִים נִסָּה אֶת אַבְרָהָם״ וּמַפְטִירִין (ירמיה לא יט) ״הֲבֵן יַקִּיר לִי אֶפְרַיִם״:
11. Утром в День Искупления мы читаем [отрывок] «После смерти» (Ваикра 16:1-34) и читаем [отрывок] «Ибо так говорит Возвышенный и Превознесенный» (Йешаяу 57:15) в качестве Афтары. В послеполуденной молитве [мы читаем отрывок] из главы «После смерти», посвященный запретным интимным связям, чтобы любой, кто совершил один из этих грехов, вспомнил, смутился и покаялся. Третий чтец, [вышедший] читать Тору, зачитывает Афтару из [Книги] Йоны. בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים בְּשַׁחֲרִית קוֹרִין (ויקרא טז א) ״אַחֲרֵי מוֹת״ וּמַפְטִירִין (ישעיה נז טו) ״כֹּה אָמַר רָם וְנִשָּׂא״. בְּמִנְחָה קוֹרִין בַּעֲרָיוֹת שֶׁבְּאַחֲרֵי מוֹת כְּדֵי שֶׁיִּזְכֹּר וְיִכָּלֵם כָּל מִי שֶׁנִּכְשַׁל בְּאַחַת מֵהֶן וְיַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה. וְהַשְּׁלִישִׁי קוֹרֵא בַּתּוֹרָה וּמַפְטִיר בְּיוֹנָה:
12. В первые два дня праздника Суккот мы читаем отрывок, посвященный праздникам (Ваикра 22:27): «Когда родится теленок, или ягненок, или козленок...» Афтара для первого праздничного дня — это [отрывок] (из Захарии 14:1-21): «Вот день приходит для Г-спода». На второй день [Афтара — это отрывок из] (Млахим I 8: 2-21): «И собрались к королю...» В последний день праздника мы читаем [отрывок] (из книги Дварим 15:19-16:17), в котором перечисляются все праздники. В качестве Афтары, мы читаем [отрывок] (из книги Млахим I 8: 54:66): «И было, когда закончил Шломо молиться...» На следующий день мы читаем [отрывок] (из книги Дварим 33:1-34:12): «И вот благословение». Для Афтары, мы читаем [отрывок] (из книги Млахим I 8:22-53): «И стал Шломо пред жертвенником...» Некоторые читают [отрывок] (из Йеошуа 1:1): «И было, после смерти Моше» в качестве Афтары. В оставшиеся дни праздника Суккот мы читаем [отрывки, описывающие] жертвы [приносимые] в этот праздник. בְּסֻכּוֹת בִּשְׁנֵי יָמִים טוֹבִים הָרִאשׁוֹנִים קוֹרִין בְּפָרָשַׁת הַמּוֹעֲדוֹת שֶׁהִיא (ויקרא כב כז) ״שׁוֹר אוֹ כֶשֶׂב אוֹ עֵז״ וְגוֹ׳‎ וּמַפְטִירִין בְּיוֹם רִאשׁוֹן (זכריה יד א) ״הִנֵּה יוֹם בָּא לַיְיָ׳‎״. וּבְיוֹם שֵׁנִי (מלכים א ח ב) ״וַיִּקָּהֲלוּ אֶל הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה״. וּבְיוֹם טוֹב אַחֲרוֹן קוֹרִין (דברים טו יט) ״כָּל הַבְּכוֹר״ וּמַפְטִירִין (מלכים א ח נד) ״וַיְהִי כְּכַלּוֹת שְׁלֹמֹה״. וּלְמָחָר קוֹרִין (דברים לג א) ״וְזֹאת הַבְּרָכָה״ וּמַפְטִירִין (מלכים א ח כב) ״וַיַּעֲמֹד שְׁלֹמֹה״. וְיֵשׁ מִי שֶׁמַּפְטִירִין (יהושע א א) ״וַיְהִי אַחֲרֵי מוֹת משֶׁה״. וּבִשְׁאָר יְמוֹת הֶחָג קוֹרִין בְּקָרְבְּנוֹת הֶחָג:
13. Как это происходит? Каждый из дней праздничных буден мы читаем по два отрывка. [Например,] на третий день [праздника], то есть [первый день] праздничных буден, коэн читает [отрывок] («Бамидбар» 29:20 «А в третий день» и («Бамидбар» 29:17): «А во второй день». Левит читает: «А в третий день». Обычный еврей повторяет [отрывок]: «А в третий день», а четвертый чтец повторяет [оба отрывка:] «А во второй день» и «А в третий день». Точно так же на четвертый день [праздника], который является вторым днем праздничных буден, мы читаем отрывки «А в третий день» и «А в четвертый день». Таким же образом поступают и во все [другие] дни. כֵּיצַד. בְּכָל יוֹם וָיוֹם מֵחֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד קוֹרֵא שְׁתֵּי פָּרָשִׁיּוֹת. (במדבר כט כ) ״בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי״ שֶׁהוּא חֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד קוֹרֵא הַכֹּהֵן (במדבר כט יז) ״וּבַיּוֹם הַשֵּׁנִי״. וְלֵוִי קוֹרֵא וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי. וְיִשְׂרָאֵל קוֹרֵא בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי. וְהָרְבִיעִי חוֹזֵר וְקוֹרֵא בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי. וְכֵן בַּיּוֹם הָרְבִיעִי שֶׁהוּא שֵׁנִי שֶׁל חֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד קוֹרִין וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי (במדבר כט כג) ״וּבַיּוֹם הָרְבִיעִי״. וְעַל דֶּרֶךְ זוֹ בְּכָל יוֹם וָיוֹם:
14. Во время утренних молитв во все праздники, в День Искупления и в течение семи дней Песаха вынимаются два свитка [Торы]. По первому мы читаем вышеупомянутые отрывки, а по второму мы читаем описание жертвоприношений [принесенных] в тот самый день из книги «Бамидбар». Человек, читающий описание жертвоприношений, произносит также и Афтару из пророков. בְּכָל יוֹם וְיוֹם מִיָּמִים טוֹבִים וְכֵן בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים וּבְשִׁבְעַת יְמֵי הַפֶּסַח מוֹצִיאִין שְׁנֵי סְפָרִים בְּשַׁחֲרִית. הָרִאשׁוֹן קוֹרֵא בּוֹ אֵלּוּ הָעִנְיָנוֹת שֶׁאָמַרְנוּ. וְהַשֵּׁנִי קוֹרֵא בּוֹ קָרְבַּן אוֹתוֹ הַיּוֹם הָאָמוּר בְּחֻמַּשׁ הַפְּקֻדִּים בַּתּוֹרָה. וְהַקּוֹרֵא עִנְיַן הַקָּרְבָּן הוּא מַפְטִיר בַּנָּבִיא:
15. В любой день, когда выносят два или три свитка [Торы]: если они вынимаются один за другим, то при возращении первого, произносится Кадиш, после чего и вынимается второй свиток. Когда возвращается второй свиток, также читается Кадиш. Как сказано ранее, распространен обычай, согласно которому читают Кадиш после того, как последний чтец завершит чтение, после чего произносят Афтару из пророков. וּבְכָל יוֹם שֶׁמּוֹצִיאִין שְׁנֵי סְפָרִים אוֹ שְׁלֹשָׁה אִם הוֹצִיאוּ זֶה אַחַר זֶה כְּשֶׁמַּחֲזִיר אֶת הָרִאשׁוֹן אוֹמֵר קַדִּישׁ וּמוֹצִיא הַשֵּׁנִי. וּכְשֶׁמַּחֲזִיר אֶת הָאַחֲרוֹן אוֹמֵר קַדִּישׁ. וּכְבָר אָמַרְנוּ שֶׁהַמִּנְהָג הַפָּשׁוּט לוֹמַר קַדִּישׁ אַחַר שֶׁקּוֹרֵא הַמַּשְׁלִים לְעוֹלָם וְאַחַר כָּךְ מַפְטִירִין בַּנָּבִיא:
16. Когда суббота приходится на праздничные будни — будь то во время Песаха или во время Суккот — то в эту субботу читают отрывок (из книги Шмот 33:12): «Вот, Ты говоришь мне». В Песах для Афтары читают [отрывок, описывающий видение Йехезкелем] «о сухих костях». Когда [суббота] выпадает на середину праздника Суккот, читают в качестве Афтары [отрывок] (из «Йехезкеля» 38:18-39:16): «И будет в день тот, в день прихода Гога». שַׁבָּת שֶׁחָלָה לִהְיוֹת בְּחֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד בֵּין בְּפֶסַח בֵּין בְּסֻכּוֹת קוֹרִין בְּאוֹתָהּ שַׁבָּת (שמות לג יב) ״רְאֵה אַתָּה אֹמֵר אֵלַי״ וּמַפְטִירִין בְּפֶסַח (יחזקאל לז ד) ״הָעֲצָמוֹת הַיְבֵשׁוֹת״. וְאִם חָלָה בְּתוֹךְ הֶחָג (יחזקאל לח יח) ״בְּיוֹם בּוֹא גוֹג״:
17. В Хануку [читаются следующие отрывки:] в первый день мы читаем от благословения коэнов (Ваикра 6:38-42) до завершения жертв, принесенных в первый день (Ваикра 7:17). Во второй день мы читаем [отрывок, описывающий] жертвоприношения глав колен, которые принесли свои подношения во второй день. По этому принципу читают до восьмого дня. На восьмой день мы читаем [описания] всех [оставшихся] жертв до конца недельной главы. В ханукальную субботу Хануки Афтару читают из книги «Захарии» — это видение Захарии [«видение о свечах»]. Если во время Хануки выпадают две субботы, то в первую из них в первую субботу, «Видение о свечах» читается как Афтара; во вторую в этом качестве используют в качестве Афтары (Млахим I 7:40-50)] отрывок о светильниках короля Шломо. Читающий о Хануке также произносит и Афтару из пророков. В Пурим [читают] (Шмот 17:8-16)]: «И пришел Амалек». בַּחֲנֻכָּה בְּיוֹם רִאשׁוֹן קוֹרִין מִ(במדבר ו כב) ״בִּרְכַּת כֹּהֲנִים״ עַד סוֹף קָרְבַּן (במדבר ז יב) ״הַמַּקְרִיב בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן״. וּבְיוֹם שֵׁנִי קוֹרִין קָרְבַּן נָשִׂיא שֶׁהִקְרִיב בְּשֵׁנִי. וְכֵן עַד יוֹם הַשְּׁמִינִי. בְּיוֹם שְׁמִינִי קוֹרִין עַד סוֹף הַקָּרְבָּנוֹת עַד סוֹף הַסֵּדֶר. וּמַפְטִירִין בְּשַׁבָּת שֶׁל חֲנֻכָּה בְּנֵרוֹת זְכַרְיָה. וְאִם הָיוּ שְׁתֵּי שַׁבָּתוֹת בַּחֲנֻכָּה מַפְטִירִין בְּשַׁבָּת רִאשׁוֹנָה בְּנֵרוֹת זְכַרְיָה. וּבַשְּׁנִיָּה בְּנֵרוֹת שְׁלֹמֹה. וְהַקּוֹרֵא בְּעִנְיַן חֲנֻכָּה הוּא שֶׁמַּפְטִיר בַּנָּבִיא. בְּפוּרִים קוֹרִין בְּשַׁחֲרִית (שמות יז ח) ״וַיָּבֹא עֲמָלֵק״:
18. Утром 9 Ава читается [отрывок из Торы] (Дварим 4:25-40): «Когда породишь ты сынов...», а в качестве Афтары используется [отрывок] («Ирмияу» 8:13): «Окончательно уничтожу Я их», — сказал Г-сподь». Во время послеполуденной молитвы мы читаем [отрывок из Торы] (Шмот 32: 11): «И молил Моше...», как и в другие дни постов. В другие дни, когда мы постимся [в память о горьких событиях], произошедших с нашими предками, мы читаем [вышеупомянутые отрывки] утром и после полудня [следующим образом]: Первый чтец, призванный к Торе читает первые четыре стиха, [начиная с] «И молил Моше...» Второй и третий — от (Шмот 34:1) «Вытеши себе две скрижали каменные» до (Шмот 34:10) «…то, что Я совершу с тобою». В посты, объявленные общиной из-за таких несчастий, как голод или чума (и т.п.), мы читаем (Ваикра 26:14-44) благословения и проклятия, чтобы люди раскаялись и смирили свои сердца, слыша их. בְּתִשְׁעָה בְּאָב קוֹרִין בְּשַׁחֲרִית (דברים ד כה) ״כִּי תוֹלִיד בָּנִים״ וּמַפְטִירִין (ירמיה ח יג) ״אָסֹף אֲסִיפֵם נְאֻם יְיָ׳‎״. וּבְמִנְחָה קוֹרִין (שמות לב יא) ״וַיְחַל משֶׁה״ כִּשְׁאָר יְמֵי הַתַּעֲנִיּוֹת. וּבִשְׁאָר הַתַּעֲנִיּוֹת שֶׁאָנוּ מִתְעֲנִין עַל מַה שֶּׁאֵרַע לַאֲבוֹתֵינוּ קוֹרִין בְּשַׁחֲרִית וּמִנְחָה. הָרִאשׁוֹן קוֹרֵא וַיְחַל משֶׁה אַרְבַּע פְּסוּקִים. וְקוֹרֵא הַשֵּׁנִי וְהַשְּׁלִישִׁי מִ(שמות לד א) ״פְּסָל לְךָ״ עַד (שמות לד י) ״אֲשֶׁר אֲנִי עשֶֹׁה עִמָּךְ״. וּבְתַעֲנִיּוֹת שֶׁגּוֹזְרִין אוֹתָן הַצִּבּוּר מִפְּנֵי הַצָּרוֹת כְּגוֹן בַּצֹּרֶת וְדֶבֶר וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן קוֹרִין בְּרָכוֹת וּקְלָלוֹת כְּדֵי שֶׁיָּשׁוּבוּ הָעָם וְיִכָּנַע לְבָבָם כְּשֶׁיִּשְׁמְעוּ אוֹתָם:
19. В три субботы, предшествующие 9 Ава принято читать в Афтаре увещевающие отрывки из Пророков. В первую субботу мы читаем [отрывок] (Ирмияу 1:1): «Слова Ирмияу» как Афтару. Во вторую [субботу] мы читаем [отрывок] (Йешаяу 1:1-27) о видении Йешаяу. В третью [субботу] мы читаем [отрывок] (Йешаяу 1:21) «Как город верный, исполненный правосудия, стал блудницей!». В первую субботу после 9 Ава мы читаем [отрывок (Йешаяу 40:1-26) «Утешайте, утешайте народ Мой» в качестве Афтары. В наших поселениях распространился обычай читать утешительные пророчества Йешаяу в качестве Афтары все субботы от 9 Ава и до Рош а-Шана. В субботу между Рош а-Шана и Днем Искупления мы читаем как Афтару отрывок (Ошеа 14:2) «Обратись, Израиль». נָהֲגוּ הָעָם לִהְיוֹת מַפְטִירִין קֹדֶם תִּשְׁעָה בְּאָב בְּשָׁלֹשׁ שַׁבָּתוֹת בְּדִבְרֵי תּוֹכָחוֹת. שַׁבָּת רִאשׁוֹנָה מַפְטִירִין בְּ(ירמיה א א) ״דִבְרֵי יִרְמְיָהוּ״. שְׁנִיָּה (ישעיה א א) ״חֲזוֹן יְשַׁעְיָהוּ״. שְׁלִישִׁית (ישעיה א כא) ״אֵיכָה הָיְתָה לְזוֹנָה״. וְכֵן שַׁבָּת שֶׁאַחַר תִּשְׁעָה בְּאָב מַפְטִירִין (ישעיה מ א) ״נַחֲמוּ נַחֲמוּ עַמִּי״. וּמִנְהָג פָּשׁוּט בְּעִירֵנוּ לִהְיוֹת מַפְטִירִין בְּנֶחָמוֹת יְשַׁעְיָהוּ מֵאַחַר תִּשְׁעָה בְּאָב עַד רֹאשׁ הַשָּׁנָה. וְשַׁבָּת שֶׁבֵּין רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים מַפְטִירִין (הושע יד ב) ״שׁוּבָה יִשְׂרָאֵל״:
20. Когда новомесячье месяца Адар совпадает с субботой, мы читаем отрывок «о шекелях» (Шмот 30:11-16), а в качестве Афтары [отрывок, рассказывающий о] коэне Йеояде (Млахим II 11:17-20,12:1-17). Если новомесячье Адара выпадает на середину недели — даже если он приходится на пятницу — отрывок «о шекелях» читают в предшествующую (новомесячью) субботу. Во «вторую субботу» мы читаем отрывок «Помни» (Дварим 25:17-19), а в качестве Афтары читается [отрывок] (Шмуэль I 15:2): «Помню Я, что сделал Амалек Израилю». Что имеется ввиду под «второй субботой»? Суббота перед неделей, на которую выпадает Пурим, даже если Пурим приходится на пятницу. В «третью субботу» мы читаем [отрывок] «о красной телице» («Бамидбар» 19:1), а для Афтары читаем [отрывок] «И окроплю вас водою чистою» (Йехезкель 36:25). Что такое «третья суббота»? Та, которая предшествует четвертой. В четвертую субботу мы читаем [отрывок] «Этот месяц для вас» (Шмот 12:2), а в качестве Афтары читаем [отрывок] «в первый (день) первого месяца» (Йехезкель 45:18). Что такое «четвертая суббота»? Суббота той недели, когда выпадает Новомесячье месяца Нисан, даже если он приходится на пятницу. רֹאשׁ חֹדֶשׁ אֲדָר שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת קוֹרִין בְּפָרָשַׁת (שמות ל יא טז) ״שְׁקָלִים״ וּמַפְטִירִין בִּ(מלכים ב יב ג) ״יהוֹיָדָע הַכֹּהֵן״. וְכֵן אִם חָל רֹאשׁ חֹדֶשׁ אֲדָר לִהְיוֹת בְּתוֹךְ הַשַּׁבָּת וַאֲפִלּוּ בְּעֶרֶב שַׁבָּת מַקְדִּימִין וְקוֹרִין בַּשַּׁבָּת שֶׁלְּפָנָיו בְּפָרָשַׁת שְׁקָלִים. בַּשְּׁנִיָּה קוֹרִין (דברים כה יז) ״זָכוֹר״ וּמַפְטִירִין (שמואל א טו ב) ״פָּקַדְתִּי אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה עֲמָלֵק״. אֵי זוֹ הִיא שַׁבָּת שְׁנִיָּה כָּל שֶׁחָל פּוּרִים לִהְיוֹת בְּתוֹכָהּ וַאֲפִלּוּ בְּעֶרֶב שַׁבָּת. בַּשְּׁלִישִׁית קוֹרִין (במדבר יט א) ״פָּרָה אֲדֻמָּה״ וּמַפְטִירִין (יחזקאל לו כה) ״וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם״. וְאֵי זוֹ הִיא שַׁבָּת שְׁלִישִׁית הַסְּמוּכָה לָרְבִיעִית. בָּרְבִיעִית קוֹרִין (שמות יב ב) ״הַחֹדֶשׁ הַזֶּה״ וּמַפְטִירִין (יחזקאל מה יח) ״בְּרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ״. וְאֵי זוֹ הִיא רְבִיעִית כָּל שֶׁחָל רֹאשׁ חֹדֶשׁ נִיסָן לִהְיוֹת בְּתוֹכָהּ וַאֲפִלּוּ בְּעֶרֶב שַׁבָּת:
21. Таким образом, случается иногда перерыв между первой [из этих] суббот и второй или между второй и третьей. Иногда будут два перерыва — между первой и второй, и между второй и третьей. Однако между третьей и четвертой [субботами] никогда не бывает перерывов. נִמְצֵאתָ אוֹמֵר שֶׁפְּעָמִים תִּהְיֶה הַפְסָקָה בֵּין שַׁבָּת רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִיָּה אוֹ בֵּין שְׁנִיָּה וּשְׁלִישִׁית. וּפְעָמִים יִהְיוּ שְׁתֵּי הַפְסָקוֹת בֵּין רִאשׁוֹנָה לִשְׁנִיָּה וּבֵין שְׁנִיָּה וּשְׁלִישִׁית. אֲבָל בֵּין שְׁלִישִׁית לִרְבִיעִית אֵין מַפְסִיקִין:
22. Каждый из этих четырех отрывков следует читать из второго свитка Торы после прочтения недельной главы текущей субботы из первого свитка. Если новомесячье Адара выпало на субботу, а текущей недельной главой, которую нужно прочесть на той неделе, (Шмот 27:20) была «И ты повели», шесть человек читают от слов «И ты повели» до (Шмот 30:18) «И сделай сосуд из меди». Седьмой чтец читает из второго свитка и повторяет чтение стихов от (Шмот 30:12) «Когда будешь вести счет сынам Израиля» до «И сделай сосуд из меди». Если на той неделе надо было прочесть недельную главу «Когда будешь вести счет сынам Израиля», то первые шесть человек читают от «Когда будешь вести счет сынам Израиля» до (Шмот 35:1) «И собрал Моше всю общину сынов Израиля». Седьмой чтец читает из второго свитка и повторяет чтение от «Когда будешь вести счет сынам Израиля» до «И сделай сосуд из меди». כָּל פָּרָשָׁה מֵאַרְבַּע פָּרָשִׁיּוֹת הָאֵלּוּ אֶחָד קוֹרֵא אוֹתָהּ בְּסֵפֶר שֵׁנִי אַחַר שֶׁקּוֹרִין סֵדֶר אוֹתָהּ שַׁבָּת בַּסֵּפֶר שֶׁהוֹצִיאוּ רִאשׁוֹן. חָל רֹאשׁ חֹדֶשׁ אֲדָר לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת וְהָיָה סֵדֶר אוֹתָהּ שַׁבָּת בִּ (שמות כז כ) ״וְאַתָּה תְּצַוֶּה״ קוֹרִין שִׁשָּׁה מִוְּאַתָּה תְּצַוֶּה עַד (שמות ל יח) ״וְעָשִׂיתָ כִּיּוֹר נְחשֶׁת״ וְהַשְּׁבִיעִי חוֹזֵר וְקוֹרֵא מִכִּי תִשָּׂא עַד וְעָשִׂיתָ כִּיּוֹר. וְאִם הָיָה סֵדֶר אוֹתָהּ שַׁבָּת כִּי תִשָּׂא עַצְמוֹ קוֹרִין שִׁשָּׁה מִכִּי תִשָּׂא עַד (שמות לה א) ״וַיַּקְהֵל״ וְהַשְּׁבִיעִי חוֹזֵר וְקוֹרֵא בְּסֵפֶר שֵׁנִי מִכִּי תִשָּׂא עַד וְעָשִׂיתָ כִּיּוֹר נְחשֶׁת:
23. [Когда] Новомесячье Адара выпадает на субботу, вынимаются три свитка Торы. Текущая недельная глава читается из первого свитка. Отрывок, посвященный новомесячью, читается из второго свитка, по третьему свитку читают (Шмот 30:12) «Когда будешь вести счет сынам Израиля». Так же и в случае, [когда] новомесячье месяца Нисан выпадает на субботу, вынимают три свитка Торы. Текущая недельная глава читается из первого свитка. Отрывок, посвященный новомесячью, читается из второго свитка, а по третьему свитку читают (Шмот 12:2) «Этот месяц для вас». רֹאשׁ חֹדֶשׁ אֲדָר שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת מוֹצִיאִין שְׁלֹשָׁה סְפָרִים. הָרִאשׁוֹן קוֹרֵא בּוֹ סֵדֶר הַיּוֹם. וְהַשֵּׁנִי קוֹרֵא בּוֹ עִנְיַן רֹאשׁ חֹדֶשׁ. וְהַשְּׁלִישִׁי קוֹרִין בּוֹ (שמות ל יב) ״כִּי תִשָּׂא״. וְכֵן רֹאשׁ חֹדֶשׁ נִיסָן שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת מוֹצִיאִין שְׁלֹשָׁה סְפָרִים. קוֹרִין סֵדֶר הַיּוֹם בָּרִאשׁוֹן. וְעִנְיַן רֹאשׁ חֹדֶשׁ בַּשֵּׁנִי. וְ(שמות יב ב) ״הַחֹדֶשׁ הַזֶּה״ בַּשְּׁלִישִׁי:
24. [Таким же образом в случае если] новомесячье месяца Тевет выпадает на субботу, вынимаются три свитка Торы. недельная глава читается из первого свитка. Отрывок о новомесячье читается из второго свитка, а отрывок о Хануке читается из третьего свитка. [Когда новомесячье Тевета] выпадает в середине недели, три человека читают отрывок о новомесячье, а четвертый зачитывает отрывок о Хануке. רֹאשׁ חֹדֶשׁ טֵבֵת שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת מוֹצִיאִין שְׁלֹשָׁה סְפָרִים. הָרִאשׁוֹן קוֹרֵא בּוֹ סֵדֶר הַיּוֹם. וְהַשֵּׁנִי קוֹרֵא בּוֹ עִנְיַן רֹאשׁ חֹדֶשׁ. וְהַשְּׁלִישִׁי קוֹרֵא בּוֹ עִנְיַן חֲנֻכָּה. חָל לִהְיוֹת בְּאֶמְצַע הַשַּׁבָּת שְׁלֹשָׁה קוֹרִין בְּעִנְיַן רֹאשׁ חֹדֶשׁ וְהָרְבִיעִי קוֹרֵא בְּעִנְיַן חֲנֻכָּה:
25. Несмотря на то, что еврей слушает всю Тору [по главе] каждую субботу во время публичного чтения, он обязан самостоятельно каждую неделю изучать текущую недельную главу, читая ее дважды в оригинале и один раз в переводе на арамейский. [Когда] для стиха нет перевода на арамейский, следует прочитать стих три раза в оригинале, чтобы завершить изучение своих отрывков [Торы] всем вместе. אַף עַל פִּי שֶׁאָדָם שׁוֹמֵעַ כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ בְּכָל שַׁבָּת בַּצִּבּוּר חַיָּב לִקְרוֹת לְעַצְמוֹ בְּכָל שָׁבוּעַ וְשָׁבוּעַ סֵדֶר שֶׁל אוֹתָהּ שַׁבָּת שְׁנַיִם מִקְרָא וְאֶחָד תַּרְגּוּם. וּפָסוּק שֶׁאֵין בּוֹ תַּרְגּוּם קוֹרְאֵהוּ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים עַד שֶׁיַּשְׁלִים פָּרָשִׁיּוֹתָיו עִם הַצִּבּוּר:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter