СБП. Дни Мошиаха! 18 Нисана 5784 г., шестой день недели Ахарэй | 2024-04-26 09:38

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о грабеже и возвращении потери. Гл. 14

1. Сказано в Торе (Дварим 22:1-3): «Не должен ты, видя быка твоего брата или его агнца, отбившихся, устраниться от них; возвратить должен ты их брату твоему. А если не близок твой брат к тебе или ты не знаешь его, то возьми это в свой дом, и будет оно у тебя, пока не истребует брат твой его; и возвратишь это ему. И так же поступи с его ослом, и так же поступи с его платьем, и так же поступи со всякой потерей брата твоего, что будет потеряно им, а ты найдешь; не можешь ты устраниться». Одежда входит в общую категорию «все потерянные вещи, которые потеряет брат твой», как и бык, овца и осел. Почему же Тора упоминает осла отдельно? Чтобы научить, что его следует вернуть, если на его подушке есть опознавательный знак, а не на самом осле. Хотя метка имеет второстепенное значение, ее следует вернуть. Почему Тора упоминает быка и овцу по отдельности? Чтобы научить, что стрижка овцы и даже стрижка хвоста быка, который является несущественным делом, должны быть возвращены. Почему Тора упоминает одежду по отдельности? Чтобы преподать следующую концепцию. Одежда уникальна тем, что на ней есть следы, по которым ее можно опознать, и мы предполагаем, что ее владелец будет стремиться ее вернуть. Таким образом, она становится парадигмой, и любой предмет, имеющий знаки и владельца, который ищет его возвращения, должен быть возвращен. Однако если у потерянной вещи больше нет владельцев, которые ищут ее, поскольку они отчаялись ее вернуть, она принадлежит нашедшему ее, даже если у нее есть знаки, по которым ее можно опознать. הַשִׂמְלָה בִּכְלַל (דברים כב ג) «כָּל אֲבֵדַת אָחִיךָ» הָיְתָה וְכֵן הַשּׁוֹר וְהַשֶּׂה וְהַחֲמוֹר. וְלָמָּה פֵּרֵט הַכָּתוּב (דברים כב ג) «חֲמוֹר» לְהַחְזִירוֹ בְּסִימָנֵי מִרְדַּעַת אַף עַל פִּי שֶׁהַסִּימָן בְּדָבָר הַטָּפֵל לוֹ יַחְזִיר. וְלָמָּה פֵּרֵט שׁוֹר וְשֶׂה לְהַחְזִיר אֲפִלּוּ גִּזַּת הַשֶּׂה אוֹ גֵּז זְנַב שׁוֹר אַף עַל פִּי שֶׁהוּא דָּבָר מוּעָט. וְלָמָּה פֵּרֵט הַשִּׂמְלָה לִלְמֹד מִמֶּנָּה מָה הַשִּׂמְלָה מְיֻחֶדֶת שֶׁיֵּשׁ לָהּ סִימָנִין וְחֶזְקָתָהּ שֶׁיֵּשׁ לָהּ תּוֹבְעִין וְחַיָּב לְהַחְזִיר אַף כָּל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ סִימָנִים הֲרֵי הוּא בְּחֶזְקַת שֶׁיֵּשׁ לוֹ תּוֹבְעִין וְחַיָּב לְהַחְזִיר. אֲבָל דָּבָר שֶׁאֵין לוֹ תּוֹבְעִין אֶלָּא נִתְיָאֲשׁוּ מִמֶּנּוּ הַבְּעָלִים הֲרֵי הוּא שֶׁל מוֹצְאוֹ אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סִימָנִים:
2. Этому принципу необходимо следовать и в отношении потерянной вещи: если вещь не имеет отличительного знака, по которому ее можно опознать, например, один гвоздь или одна игла, то, как только владельцы узнали, что она потеряна, мы предполагаем, что владельцы отчаялись в ее возвращении. Ибо они не могут предоставить знак, по которому его можно было бы идентифицировать и вернуть им. Следовательно, она принадлежит нашедшему. זֶה הַכְּלָל בַּאֲבֵדָה כָּל דָּבָר שֶׁאֵין בּוֹ סִימָן כֵּיוָן שֶׁאָבַד וְיָדְעוּ בּוֹ הַבְּעָלִים שֶׁאָבַד הֲרֵי זֶה בְּחֶזְקַת שֶׁנִּתְיָאֲשׁוּ בְּעָלָיו מִמֶּנּוּ. כְּגוֹן מַסְמֵר אֶחָד אוֹ מַחַט אַחַת אוֹ מַטְבֵּעַ שֶׁהֲרֵי אֵינָן יְכוֹלִים לִתֵּן סִימָן לְהַחְזִירוֹ לָהֶן וּלְפִיכָךְ הֲרֵי הוּא לָזֶה שֶׁמְּצָאוֹ:
3. В отличие от этого, если предмет имеет отличительный знак, по которому его можно опознать — например, одежда или скотина — мы предполагаем, что владельцы не отчаиваются в его возвращении. Ведь они думают, что смогут опознать его по приметам, и он будет им возвращен. По этой причине человек, нашедший вещь, обязан объявить о ее находке, если только он не знает, что хозяева отчаялись ее вернуть — например, он слышал, как они говорили: «Какая ужасная потеря!» или другие слова, указывающие на то, что они отчаялись ее вернуть. В таком случае потерянная вещь принадлежит нашедшему ее. וְכָל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סִימָן כְּגוֹן שִׂמְלָה וּבְהֵמָה הֲרֵי זֶה בְּחֶזְקַת שֶׁלֹּא נִתְיָאֲשׁוּ מִמֶּנּוּ בְּעָלָיו שֶׁהֲרֵי דַּעְתָּן תְּלוּיָה לִתֵּן סִימָנִין שֶׁיֵּשׁ בּוֹ וְיַחְזֹר לָהֶן לְפִיכָךְ הַמּוֹצְאוֹ חַיָּב לְהַכְרִיז אֶלָּא אִם כֵּן יָדַע שֶׁנִּתְיָאֲשׁוּ הַבְּעָלִים כְּגוֹן שֶׁשָּׁמַע אוֹתָם אוֹמְרִים וַי לְחֶסְרוֹן כִּיס וְכַיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ שֶׁמַּרְאִין שֶׁנִּתְיָאֲשׁוּ הֲרֵי אוֹתָהּ הָאֲבֵדָה שֶׁל מוֹצְאָהּ:
4. Аналогичным образом, если человек находит вещь, имеющую отличительный знак, по которому ее можно опознать — в море, в реке или т.п., или в месте, где большинство людей — неевреи, — он может предположить, что ее владельцы отчаялись ее вернуть в то время, когда она упала. Поэтому она принадлежит нашедшему, даже если он не слышал, что владельцы отчаялись ее вернуть. וְכֵן אִם מָצָא דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סִימָן בַּיָּם וּבַנָּהָר וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אוֹ בְּמָקוֹם שֶׁרֻבּוֹ עַכּוּ''ם הֲרֵי זֶה בְּחֶזְקַת שֶׁנִּתְיָאֲשׁוּ בְּעָלָיו מִמֶּנּוּ מִשָּׁעָה שֶׁנָּפַל. וּלְפִיכָךְ הֲרֵי הוּא שֶׁל מוֹצְאָן וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא שָׁמְעוּ הַבְּעָלִים שֶׁנִּתְיָאֲשׁוּ מִמֶּנּוּ:
5. Если владелец вещи не знает о ее утрате, считается, что он не отчаялся в ее возвращении, даже если на ней нет никаких отличительных признаков, по которым ее можно идентифицировать. Что подразумевается? Если человек уронил динар и не знал, что уронил его, то считается, что он не отчаивается, пока не узнает, что уронил его. Даже если он, конечно же, будет отчаиваться, когда поймет, что уронил его, запрещено брать вещь до этого момента. Более того, если владелец не знает, что вещь была обронена, даже если он знает о ее отсутствии, но думает: «Может быть, я отдал ее такому-то и такому-то», «...положил ее в шкаф», «...ошибся в счетах» или тому подобное, то не считается, что он отчаялся в возвращении вещи. יֵאוּשׁ שֶׁלֹּא מִדַּעַת אֲפִלּוּ בְּדָבָר שֶׁאֵין בּוֹ סִימָן אֵינוֹ יֵאוּשׁ. כֵּיצַד. נָפַל מִמֶּנּוּ דִּינָר וְלֹא יָדַע בּוֹ שֶׁנָּפַל אַף עַל פִּי שֶׁכְּשֶׁיֵּדַע בּוֹ שֶׁנָּפַל יִתְיָאֵשׁ הֲרֵי זֶה אֵינוֹ יֵאוּשׁ עַתָּה עַד שֶׁיֵּדְעוּ הַבְּעָלִים שֶׁנָּפַל. אֲבָל אִם עֲדַיִן אוֹמְרִים הַבְּעָלִים שֶׁמָּא נְתַתִּיו לִפְלוֹנִי אוֹ בְּמִגְדָּל הוּא מֻנָּח אוֹ שֶׁמָּא טָעִיתִי בַּחֶשְׁבּוֹן וְכַיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ הַדְּבָרִים אֵין זֶה יֵאוּשׁ:
6. Если человек видит, что его товарищ уронил динар на землю, не подозревая об этом, и берет динар до того, как его товарищ отчаялся его вернуть, он нарушает повелевающую заповедь и две запрещающие заповеди, как мы уже объясняли. Даже если он возвращает динар своему товарищу после того, как тот отчаялся его вернуть, возврат денег не имеет значения. Как будто он делает ему подарок, и считается, что он уже совершил проступок. הָרוֹאֶה חֲבֵרוֹ שֶׁנָּפַל מִמֶּנּוּ דִּינָר עַל הָאָרֶץ וְלֹא יָדַע בּוֹ וְנָטַל הַדִּינָר קֹדֶם יֵאוּשׁ עוֹבֵר עַל עֲשֵׂה וְעַל שְׁנֵי לָאוִין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וַאֲפִלּוּ הֶחְזִיר לוֹ הַדִּינָר לְאַחַר שֶׁנִּתְיָאֵשׁ מַתָּנָה הִיא זוֹ וּכְבָר עָבַר עַל הָאִסּוּרִים:
7. Если нашедший берет динар до того, как владелец отчаялся в его возвращении, с намерением вернуть его, а после того, как владелец отчаялся в его возвращении, решает взять его себе, он нарушает только повелевающую заповедь, как сказано (Дварим 22:1): «Возвратить должен ты их брату твоему». Если он ждет и не уведомляет владельцев, но не берет динар, пока владельцы не узнают, что он упал, и тогда они отчаиваются, как мы уже объясняли, и тогда он берет динар с земли, то он нарушает только заповедь (Дварим 22:1): «Не устраняйся от них». То же самое относится ко всем подобным ситуациям. נָטַל הַדִּינָר לִפְנֵי יֵאוּשׁ עַל מְנָת לְהַחְזִירוֹ וּלְאַחַר יֵאוּשׁ נִתְכַּוֵּן לִגְזל אוֹתוֹ עוֹבֵר מִשּׁוּם (דברים כב א) «הָשֵׁב תְּשִׁיבֵם». הִמְתִּין לָהּ וְלֹא הוֹדִיעַ לַבְּעָלִים וְלֹא נָטַל הַדִּינָר עַד שֶׁיָּדְעוּ הַבְּעָלִים שֶׁנָּפַל שֶׁהֲרֵי נִתְיָאֲשׁוּ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ וְאַחַר כָּךְ נָטַל הַדִּינָר מֵעַל הָאָרֶץ אֵינוֹ עוֹבֵר אֶלָּא מִשּׁוּם (דברים כב ג) «לֹא תוּכַל לְהִתְעַלֵּם». וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
8. Человек, увидевший, что сэла или другая монета выпала даже у трех человек, хотя для каждого из них она не стоит и мелкой монеты, обязан вернуть ее. Это объясняется тем, что все они могут быть партнерами, и один из них мог отказаться от своей доли в пользу товарища. Таким образом, у этого человека есть доля в потерянном предмете стоимостью больше мелкой монеты. רָאָה סֶלַע אוֹ מַטְבֵּעַ שֶׁנָּפַל אֲפִלּוּ מִשְּׁלֹשָׁה בְּנֵי אָדָם וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין בּוֹ שְׁוֵה פְּרוּטָה לְכָל אֶחָד וְאֶחָד חַיָּב לְהַחְזִיר שֶׁמָּא שֻׁתָּפִין הֵן וּמָחַל אֶחָד מֵהֶן חֶלְקוֹ לַחֲבֵרוֹ וְנִמְצֵאת אֲבֵדָתוֹ שֶׁל זֶה שְׁוֵה פְּרוּטָה:
9. Если человек видит, как динар падает от ближнего на песок или в пыль и исчезает из поля зрения товарища, то это подобно тому, как если бы он упал в море или в реку, и он принадлежит нашедшему. Ибо владелец отчаялся в его возвращении, поскольку у него нет знака, по которому его можно было бы идентифицировать. Даже если он видел, как первоначальный владелец принес просеиватель для поиска потерянного динара, считается, что владелец потерял надежду. Он ищет, принимая желаемое за действительное, как и другие искатели, которые ищут в пыли, хотя ничего не потеряли, в надежде найти то, что потерял кто-то другой. Владелец ищет таким образом; это не значит, что он не отчаивается вернуть свои деньги. רָאָה חֲבֵרוֹ שֶׁנָּפַל מִמֶּנּוּ דִּינָר בְּתוֹךְ הַחל אוֹ בְּתוֹךְ הֶעָפָר וְנִתְעַלֵּם מִמֶּנּוּ הֲרֵי זֶה כְּנוֹפֵל לַיָּם אוֹ לַנָּהָר וַהֲרֵי הוּא שֶׁל מוֹצְאוֹ. שֶׁהֲרֵי נִתְיָאֵשׁ מִמֶּנּוּ מִפְּנֵי שֶׁאֵין בּוֹ סִימָן. וַאֲפִלּוּ רָאָה אוֹתוֹ מֵבִיא כְּבָרָה לְחַפֵּשׂ אַחֲרָיו. בְּדַעַת רְעוּעָה הוּא מְחַפֵּשׂ כְּדֶרֶךְ שֶׁמְּחַפְּשִׂים בֶּעָפָר שְׁאָר הַבַּלָּשִׁין שֶׁלֹּא נָפַל מֵהֶן כְּלוּם שֶׁמָּא יִמְצְאוּ מַה שֶּׁנָּפַל לַאֲחֵרִים כָּךְ הוּא זֶה מְחַפֵּשׂ לֹא מִפְּנֵי שֶׁלֹּא נִתְיָאֵשׁ:
10. Следующие правила действуют, если кто-то находит монету сэла на рынке. Если его нашел товарищ и сказал ему: «Это мое. Она новая, из такой-то страны и выпущена таким-то и таким-то правителем» — более того, даже если он скажет: «На ней написано мое имя» — его слова не имеют никакого значения, и нашедший не обязан ее возвращать. Обоснование заключается в том, что чекан на монете не является признанным средством идентификации, поскольку мы можем предположить, что монета будет использована для траты. Таким образом, мы можем сказать: «Это была его монета, но он потратил ее, и она выпала из владения другого человека». Поскольку знаки на монете не являются средством идентификации, как только человек понимает, что монета упала, он отчаивается в ее восстановлении. Поэтому она становится собственностью нашедшего. הַמּוֹצֵא סֶלַע בַּשּׁוּק. מְצָאוֹ חֲבֵרוֹ וְאָמַר לוֹ שֶׁלִּי הִיא וַחֲדָשָׁה הִיא וְשֶׁל מְדִינָה פְּלוֹנִית הִיא וְשֶׁל מֶלֶךְ פְּלוֹנִי הִיא. אֲפִלּוּ אָמַר שְׁמִי כָּתוּב עָלֶיהָ לֹא אָמַר כְּלוּם וְאֵינוֹ חַיָּב לְהַחְזִיר. שֶׁאֵין סִימָנֵי הַמַּטְבֵּעַ סִימָן מִפְּנֵי שֶׁחֶזְקָתוֹ לְהוֹצָאָה. וְאָנוּ אוֹמְרִין שֶׁלּוֹ הָיְתָה וְהוֹצִיאָהּ מִיָּדוֹ וְנָפְלָה מִיַּד אַחֵר. וְהוֹאִיל וְאֵינוֹ סִימָן שֶׁסּוֹמְכִין עָלָיו מִשְּׁעַת נְפִילָה נִתְיָאֵשׁ וַהֲרֵי הִיא שֶׁל מוֹצְאָהּ:
11. Если нашедший находит вещь, не имеющую отличительного знака, по которому ее можно опознать, рядом с вещью, имеющей такой знак, он обязан объявить о находке обеих вещей. Если владелец вещи, имеющей опознавательный знак, придет и заберет свою вещь, но скажет, что потерял только эту вещь, нашедший приобретает вещь, не имеющую опознавательного знака. הַמּוֹצֵא דָּבָר שֶׁאֵין בּוֹ סִימָן בְּצַד דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סִימָן חַיָּב לְהַכְרִיז. בָּא בַּעַל הַסִּימָן וְנָטַל אֶת שֶׁלּוֹ וְאָמַר שֶׁזֶּה בִּלְבַד נָפַל מִמֶּנּוּ זָכָה הַמּוֹצֵא בַּדָּבָר שֶׁאֵין בּוֹ סִימָן:
12. Следующие законы применяются, когда человек находит глиняную посуду или любой другой вид посуды, изготовленной стандартным способом. Если найдена новая посуда, то ее приобретает нашедший. Ведь они подобны динару, и нет разницы между одним динаром и другим, а значит, нет возможности их идентифицировать. Точно так же и владелец не может идентифицировать эту глиняную посуду; он не знает, принадлежит ли этот кувшин или этот флакон ему или кому-то другому. Если же глиняная посуда находилась у хозяина длительное время и стала привычной для его глаз, нашедший обязан объявить о своей находке. Ведь если придет знаток Торы и скажет: «Хотя я не могу определить эту утварь по клейму, я могу признать ее своей», нашедший обязан показать ее ему. А если ученый утверждает, что узнал ее, и говорит, что она принадлежит ему, ее следует вернуть ему. הַמּוֹצֵא כְּלֵי חֶרֶשׂ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִכֵּלִים שֶׁצּוּרַת כֻּלָּן שָׁוָה. אִם כֵּלִים חֲדָשִׁים הֵן הֲרֵי הֵם שֶׁלּוֹ שֶׁהֲרֵי הֵן כְּמוֹ דִּינָר מִשְּׁאָר הַדִּינָרִים שֶׁאֵין לוֹ סִימָן וְאֵין הַבְּעָלִים מַכִּירִים אוֹתָן. שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ יוֹדֵעַ אִם פַּךְ זֶה אוֹ צְלוֹחִית זוֹ שֶׁלּוֹ אוֹ שֶׁל אַחֵר. וְאִם הָיוּ כֵּלִים שֶׁשְּׂבָעָתַן הָעַיִן חַיָּב לְהַכְרִיז. שֶׁאִם יָבוֹא תַּלְמִיד חָכָם וְיֹאמַר אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לִתֵּן בִּכְלִי כָּזֶה סִימָן יֵשׁ לִי בּוֹ טְבִיעוּת עַיִן חַיָּב לְהַרְאוֹתוֹ לוֹ, אִם הִכִּירוֹ וְאָמַר שֶׁלִּי הוּא מַחֲזִירִין לוֹ:
13. В каких случаях применимо вышесказанное? К мудрецу, который не говорит неправды, кроме как для укрепления мира, или в отношении трактата, который он изучает, кровати, на которой он спит, или дома, в котором он живет. Что подразумевается под этим? Если он изучал трактат «Нида» и сказал, что изучает трактат «Миквы», чтобы его не спросили о законах ниды (отлученной). Он спал в одной постели, но сказал, что спит в другой, чтобы в постели, в которой он спал, не были обнаружены следы семенной жидкости. Он остановился в доме Реувена, но сказал, что остановился у Шимона, чтобы другие не беспокоили Реувена. Он заключил мир между двумя людьми и добавлял, и вычитал из высказываний каждого из них, чтобы усилить чувство близости. Такие обманы разрешены. Однако если пришли свидетели и показали, что он сделал другие ложные заявления, то нет обязанности возвращать вещь, которую он, по его словам, узнал. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּתַלְמִיד וָתִיק שֶׁאֵינוֹ מְשַׁנֶּה בְּדִבּוּרוֹ כְּלָל אֶלָּא בְּדִבְרֵי שָׁלוֹם אוֹ בְּמַסֶכְתָּא אוֹ בְּמִטָּה אוֹ בְּבַיִת שֶׁהוּא מִתְאָרֵחַ בּוֹ. כֵּיצַד. הָיָה עוֹסֵק בְּמַסֶּכְתָּא דְּנִדָּה וְאָמַר בְּמִקְוָאוֹת אֲנִי שׁוֹנֶה כְּדֵי שֶׁלֹּא יִשְׁאָלוּהוּ שְׁאֵלוֹת בְּעִנְיַן נִדָּה. אוֹ שֶׁיָּשַׁן בְּמִטָּה זוֹ וְאוֹמֵר בְּזוֹ אֲנִי יָשֵׁן שֶׁמָּא יִמָּצֵא שָׁם קֶרִי. אוֹ שֶׁנִּתְאָרֵחַ אֵצֶל שִׁמְעוֹן וְאָמַר אֵצֶל רְאוּבֵן אֲנִי מִתְאָרֵחַ כְּדֵי שֶׁלֹּא יַטְרִיחַ עַל זֶה שֶׁנִּתְאָרֵחַ אֶצְלוֹ. אוֹ שֶׁהֵבִיא שָׁלוֹם בֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ וְהוֹסִיף וְגָרַע כְּדֵי לְחַבְּבָן זֶה לָזֶה הֲרֵי זֶה מֻתָּר. אֲבָל אִם בָּאוּ עֵדִים שֶׁשִּׁנָּה בְּדִבּוּרוֹ חוּץ מִדְּבָרִים אֵלּוּ אֵין מַחֲזִירִין לוֹ בִּטְבִיעוּת עַיִן:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter