СБП. Дни Мошиаха! 19 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-26 21:33

РАМБАМ: Мишне Тора

Введение в законы о тфиллин, мезузе и свитке Торы. Эти законы включают в себя пять предписывающих заповедей: 1. Возлагать тфиллин на голову. 2. Повязывать тфиллин на руку. 3. Прикреплять мезузу к косяку ворот. 4. Каждый еврей должен написать свиток Торы. 5. Король обязан написать два свитка Торы. В следующих главах будет дано разъяснение данных заповедей. הלכות תפילין — הקדמה. הלכות תפילין ומזוזה וספר תורה יש בכללן חמש מצות עשה וזהו פרטן: (א) להיות תפילין על הראש (ב) לקשרם על היד (ג) לקבוע מזוזה בפתחי השערים (ד) לכתוב כל איש ספר תורה לעצמו (ה) לכתוב המלך ספר שני לעצמו כדי שיהיו לו שני ספרי תורה וביאור כל מצות אלו בפרקים אלו:

Законы о тфиллин, мезузе и свитке Торы. Гл. 1

1. Четыре отрывка [Торы]: «Освяти Мне» (Шмот 13:2), «И будет, когда приведет тебя Г-сподь» (Шмот 13:11), и «Слушай, Израиль! Г-сподь, Б-г наш. Г-сподь Один» (Дварим 6:4), и «И будет, если внимать будете заповедям Моим» (Дварим 11: 13-21) — следует написать отдельно и обернуть кожей (особым футляром). Их называют тфиллин и накладывают на голову и повязывают на руку. Согласно закону Торы, даже простейшая ошибка в написании точки в любой из букв (в каждом из этих отрывков) делает непригодными все отрывки. Все четыре (отрывка) должны быть написаны надлежащим образом. אַרְבַּע פָּרָשִׁיּוֹת אֵלּוּ. שֶׁהֵן (שמות יג א) ״קַדֶּשׁ לִי״. (שמות יג יא) ״וְהָיָה כִי יְבִיאֲךָ יְיָ׳‎״ שֶׁבְּסֵפֶר וְאֵלֶּה שְׁמוֹת. וּ(דברים ו ד) ״שְׁמַע״. (דברים יא יג) ״וְהָיָה אִם שָׁמוֹעַ״. הֵן שֶׁנִּכְתָּבוֹת בִּפְנֵי עַצְמָן וּמְחַפִּין אוֹתָן בְּעוֹר וְנִקְרָאִין תְּפִלִּין וּמַנִּיחִין אוֹתָן עַל הָרֹאשׁ וְקוֹשְׁרִין אוֹתָן עַל הַיָּד. וַאֲפִלּוּ קוֹצוֹ שֶׁל אוֹת אַחַת מֵאַרְבַּע פָּרָשִׁיּוֹת אֵלּוּ מְעַכֵּב אֶת כֻּלָּן מִן הַתּוֹרָה עַד שֶׁיִּהְיוּ נִכְתָּבוֹת שְׁלֵמוֹת כְּתִקּוּנָן:
2. Так же и в случае, если хотя бы одна буква из двух отрывков, содержащихся в мезузе, «Слушай» «И будет, если внимать будете заповедям Моим» (Дварим 6:4-9 и 11:13-21), лишена хотя бы точки, это неприемлемо в соответствии с законом Торы, который требует, чтобы все они были написаны безупречно. Точно так же неприемлем свиток Торы, в котором отсутствует хотя бы одна буква. וְכֵן שְׁתֵּי פָּרָשִׁיּוֹת שֶׁבַּמְּזוּזָה שֶׁהֵן (דברים ו ד) ״שְׁמַע״ (דברים יא יג) ״וְהָיָה אִם שָׁמוֹעַ״ אֲפִלּוּ אוֹת אַחַת מִשְּׁתֵּי הַפָּרָשִׁיּוֹת אִם חָסֵר קוֹצוֹ מְעַכֵּב מִן הַתּוֹרָה עַד שֶׁיִּהְיוּ שְׁתֵּיהֶן נִכְתָּבוֹת שְׁלֵמוֹת. וְכֵן סֵפֶר תּוֹרָה שֶׁחִסֵּר אֲפִלּוּ אוֹת אַחַת פָּסוּל:
3. Существуют десять требований к тфиллин. Все они относятся к законам, полученным Моше на горе Синай и обязательны к исполнению. Следовательно, если кто-то внес в тфиллин какие-либо изменения, то сделал их этим не пригодными для использования: два из десяти регламентируют образ написания, а восемь — покрытие и способ завязывания ремней на них. Регламентация правил написания: они должны быть написаны чернилами и они должны быть написаны на пергаменте. עֲשָׂרָה דְּבָרִים יֵשׁ בַּתְּפִלִּין כֻּלָּן הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי וְכֻלָּן מְעַכְּבִין. לְפִיכָךְ אִם שִׁנָּה בְּאַחַת מֵהֶן הֲרֵי הַתְּפִלִּין פְּסוּלוֹת. שְׁנַיִם הֵן בִּכְתִיבָתָן וּשְׁמוֹנָה בְּחִפּוּיָן וּקְשִׁירַת רְצוּעוֹתֵיהֶן. וְאֵלּוּ הֵן הַשְּׁנַיִם שֶׁבִּכְתִיבָתָן. שֶׁכּוֹתְבִין אוֹתָן בִּדְיוֹ וְשֶׁיִּהְיוּ נִכְתָּבִין עַל הַקְּלָף:
4. Как готовятся чернила? Собирают сажу масел, дегтя, воска и т. п. Смешивают его с камедью и каплей меда. Вымачивают, измельчают и раскатывают до образования лепешек, которые сушат и хранят (в такой форме). Когда кто-то хочет использовать их, то он пропитывает [комки чернил] соком чернильного ореха или чем-то подобным и пишет ими. Таким образом, если кто-то попытается стереть написанное, то он сможет это сделать. Такие чернила являются наиболее предпочтительными для написания свитка Торы, тфиллин и мезузы. Если их написали соком чернильного ореха, смешанным с купоросом, который невозможно стереть, то это приемлемо. כֵּיצַד מַעֲשֵׂה הַדְּיוֹ. מְקַבְּצִין הֶעָשָׁן שֶׁל שְׁמָנִים אוֹ שֶׁל זֶפֶת וְשֶׁל שַׁעֲוָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן וְגוֹבְלִין אוֹתָן בִּשְׂרַף הָאִילָן וּבִמְעַט דְּבַשׁ וְלוֹתְתִין אוֹתוֹ הַרְבֵּה וְדָכִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיֵּעָשֶׂה רְקִיקִין וּמְיַבְּשִׁין אוֹתוֹ וּמַצְנִיעִין אוֹתוֹ. וּבִשְׁעַת כְּתִיבָה שׁוֹרֵהוּ בְּמֵי עֲפָצִים וְכַיּוֹצֵא בּוֹ וְכוֹתֵב בּוֹ. שֶׁאִם תִּמְחָקֶנּוּ יִהְיֶה נִמְחָק. וְזֶהוּ הַדְּיוֹ שֶׁמִּצְוָה מִן הַמֻּבְחָר לִכְתֹּב בּוֹ סְפָרִים תְּפִלִּין וּמְזוּזוֹת. וְאִם כָּתַב שְׁלָשְׁתָּן בְּמֵי עֲפְצָא וְקַנְקַנְתּוֹם שֶׁהוּא עוֹמֵד וְאֵינוֹ נִמְחָק כְּשֵׁרִיִם:
5. Что же в таком случае было исключено законом, полученным Моше на горе Синай, где говорится, что должно писать чернилами? Исключается использование чернил других цветов (кроме классического — черного), таких как красный, зеленый и т.д. Если хотя бы одна буква свитка Торы, тфиллин или мезузы написана чернилами другого цвета или золотом, то эти свитки недействительны. אִם כֵּן מַה מִּעֲטָה הַהֲלָכָה שֶׁנֶּאֱמַר לְמשֶׁה מִסִּינַי שֶׁיִּהְיוּ כְּתוּבִים בִּדְיוֹ. לְמַעֵט שְׁאָר מִינֵי צִבְעוֹנִין כְּגוֹן הָאָדֹם וְהַיָּרֹק וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. שֶׁאִם כָּתַב בַּסְּפָרִים אוֹ בַּתְּפִלִּין אוֹ בַּמְּזוּזוֹת אֲפִלּוּ אוֹת אַחַת בִּשְׁאָר מִינֵי צִבְעוֹנִין אוֹ בְּזָהָב הֲרֵי אֵלּוּ פְּסוּלִין:
6. Существуют три типа пергамента: гвиль (пергамент, выделанный из цельной шкуры животного), клаф (пергамент, выделанный из внешней части расслоенной кожи животного) и духсустус (пергамент, выделанный из внутренней части расслоенной кожи животного). Что тут имеется в виду? Берется шкура домашнего или дикого животного. Сначала с нее удаляют шерсть. Затем ее засаливают, а потом обрабатывают мукой. Затем ее укрепляют, обработав смолами и дубильными веществами. Полученный таким образом пергамент и называется гвиль. שָׁלֹשׁ עוֹרוֹת הֵן. גְּוִיל וּקְלָף וְדוּכְסוּסְטוּס. כֵּיצַד. לוֹקְחִין עוֹר בְּהֵמָה אוֹ חַיָּה וּמַעֲבִירִין הַשֵּׂעָר מִמֶּנּוּ תְּחִלָּה. וְאַחַר כָּךְ מוֹלְחִין אוֹתוֹ בְּמֶלַח. וְאַחַר כָּךְ מְעַבְּדִין אוֹתוֹ בְּקֶמַח. וְאַחַר כָּךְ בָּעֲפְצָא וְכַיּוֹצֵא בּוֹ מִדְּבָרִים שֶׁמְּכַוְּצִין אֶת הָעוֹר וּמְחַזְּקִין אוֹתוֹ. וְזֶה הוּא הַנִּקְרָא גְּוִיל:
7. После удаления шерсти шкуру расслаивают пополам способом, известным переработчикам пергамента. Таким образом, получаются два куска кожи: тонкий — на той стороне, где росла шерсть, и более толстый — прилегавший к мясу. После обработки солью, затем мукой, а затем дубильными веществами и т.п., часть, где росла шерсть, называется клаф (собственно пергамент), а часть со стороны мяса называется духсустус. וְאִם לָקְחוּ הָעוֹר אַחַר שֶׁהֶעֱבִירוּ שְׂעָרוֹ וְחִלְּקוּ אוֹתוֹ בְּעָבְיוֹ לִשְׁנַיִם כְּמוֹ שֶׁהָעַבְּדָנִין עוֹשִׂין עַד שֶׁיִּהְיוּ שְׁנֵי עוֹרוֹת. אֶחָד דַּק הוּא שֶׁמִּמּוּל הַשֵּׂעָר וְאֶחָד עָבֶה וְהוּא שֶׁמִּמּוּל הַבָּשָׂר וְעִבְּדוּ אוֹתוֹ בְּמֶלַח וְאַחַר כָּךְ בְּקֶמַח וְאַחַר כָּךְ בָּעֲפְצָא וְכַיּוֹצֵא בּוֹ. זֶה הַחֵלֶק שֶׁמִּמּוּל הַשֵּׂעָר נִקְרָא קְלָף וְזֶה שֶׁמִּמּוּל הַבָּשָׂר נִקְרָא דּוּכְסוּסְטוּס:
8. Закон, полученный Моше на горе Синай, гласит, что свиток Торы должен быть написан на гвиле с той стороны, где росла шерсть. Когда тфиллин пишут на пергаменте, они должны быть написаны на той стороне, которая была раннее обращена к мясу. Мезуза пишется на духсустусе с той стороны, где росла шерсть. Писать на пергаменте со стороны шерсти, на гвиле или духсустусе со стороны мяса недопустимо. הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי שֶׁיִּהְיוּ כּוֹתְבִין סֵפֶר תּוֹרָה עַל הַגְּוִיל וְכוֹתְבִין בִּמְקוֹם הַשֵּׂעָר. וְשֶׁיִּהְיוּ כּוֹתְבִין הַתְּפִלִּין עַל הַקְּלָף וְכוֹתְבִין בִּמְקוֹם הַבָּשָׂר. וְשֶׁיִּהְיוּ כּוֹתְבִין הַמְּזוּזָה עַל דּוּכְסוּסְטוּס וְכוֹתְבִין בִּמְקוֹם הַשֵּׂעָר. וְכָל הַכּוֹתֵב עַל הַקְּלָף בִּמְקוֹם שֵׂעָר אוֹ שֶׁכָּתַב בִּגְוִיל וּבְדוּכְסוּסְטוּס בִּמְקוֹם בָּשָׂר פָּסוּל:
9. Хотя закон, полученный Моше на горе Синай, и запрещает, но, если кто-то написал свиток Торы на пергаменте, это приемлемо. Гвиль упоминался только для того, чтобы исключить использование духсустуса. Писать на последнем свиток Торы недопустимо. Точно так же, если мезуза была написана на пергаменте или гвиле, то это приемлемо. Духсустус упоминается только как средство для наилучшего исполнения заповеди. אַף עַל פִּי שֶׁכָּךְ הִיא הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי אִם כָּתַב סֵפֶר תּוֹרָה עַל הַקְּלָף כָּשֵׁר. וְלֹא נֶאֱמַר גְּוִיל אֶלָּא לְמַעֵט דּוּכְסוּסְטוּס שֶׁאִם כָּתַב עָלָיו הַסֵּפֶר פָּסוּל. וְכֵן אִם כָּתַב אֶת הַמְּזוּזָה עַל הַקְּלָף אוֹ עַל הַגְּוִיל כָּשֵׁר. לֹא אָמְרוּ עַל דּוּכְסוּסְטוּס אֶלָּא לְמִצְוָה:
10. Свитки [Торы], тфиллин и мезузы нельзя писать на шкурах нечистых животных, птиц или диких зверей. Можно писать на пергаментах, выделанных из шкур [всех] кошерных животных, диких зверей и птиц. Это применимо даже тогда, когда эти животные умерли без ритуального забоя или были задраны дикими зверями. Мы не можем писать на коже кошерной рыбы из-за грязных выделений, поскольку обработка кожи не приведет к прекращению этих неприятных выделений. אֵין כּוֹתְבִין סְפָרִים תְּפִלִּין וּמְזוּזוֹת עַל גַּבֵּי עוֹר בְּהֵמָה טְמֵאָה וְעוֹף וְחַיָּה הַטְּמֵאִים. אֲבָל כּוֹתְבִין עַל גַּבֵּי עוֹר בְּהֵמָה וְחַיָּה וָעוֹף טְהוֹרִים וַאֲפִלּוּ נְבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת שֶׁלָּהֶן. וְאֵין כּוֹתְבִין עַל גַּבֵּי עוֹר הַדָּג הַטָּהוֹר מִפְּנֵי הַזֻּהֲמָא. שֶׁאֵין הַזֻּהֲמָא פּוֹסֶקֶת בְּעִבּוּדָהּ:
11. Гвиль для свитка Торы и пергамент для тфиллин и для свитка Торы должны обрабатываться с соответствующим намерением и предназначением. Иначе они неприемлемы. Соответственно, нееврей не может их выделывать. Даже если [еврей] проинструктировал нееврея обрабатывать пергамент с намерением использовать его для свитка Торы или для тфиллин, это неприемлемо. Язычник следует своим мыслям, а не намерениям нанимателя. Следовательно, все, что должно быть сделано во имя определенной цели, не может делать нееврей. [Пергамент, используемый для] мезузы, не нужно выделывать с подобным намерением. גְּוִיל שֶׁל סֵפֶר תּוֹרָה וּקְלָף שֶׁל תְּפִלִּין אוֹ שֶׁל סֵפֶר תּוֹרָה צָרִיךְ לְעַבֵּד אוֹתָן לִשְׁמָן. וְאִם עִבְּדָן שֶׁלֹּא לִשְׁמָן פְּסוּלִין. לְפִיכָךְ אִם עִבְּדָן הַכּוּתִי פְּסוּלִין אַף עַל פִּי שֶׁאָמַרְנוּ לוֹ לַכּוּתִי לְעַבֵּד עוֹר זֶה לְשֵׁם הַסֵּפֶר אוֹ לְשֵׁם הַתְּפִלִּין פְּסוּלִין. שֶׁהַכּוּתִי עַל דַּעַת עַצְמוֹ הוּא עוֹשֶׂה לֹא עַל דַּעַת הַשּׂוֹכֵר אוֹתוֹ. לְפִיכָךְ כָּל דָּבָר שֶׁצָּרִיךְ מַעֲשֶׂה לִשְׁמוֹ אִם עֲשָׂהוּ הַכּוּתִי פָּסוּל. וּמְזוּזָה אֵינָהּ צְרִיכָה הַעֲבָדָה לִשְׁמָהּ:
12. Закон, полученный Моше на горе Синай, гласит, что свиток Торы или мезуза должен быть написан только на разлинованном [пергаменте]. Однако [пергамент, используемый для] тфиллин, не нужно линовать, потому что они покрыты (сложены в футляры). Допустимо писать тфиллин и мезузы, не [глядя] на образец, потому что все знакомы с этими отрывками. Однако запрещено написать даже одну букву свитка Торы без сверки с образцом. הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי שֶׁאֵין כּוֹתְבִין סֵפֶר תּוֹרָה וְלֹא מְזוּזָה אֶלָּא בְּשִׂרְטוּט. אֲבָל תְּפִלִּין אֵינָן צְרִיכִין שִׂרְטוּט לְפִי שֶׁהֵן מְחֻפִּין. וּמֻתָּר לִכְתֹּב תְּפִלִּין וּמְזוּזָה שֶׁלֹּא מִן הַכְּתָב שֶׁהַכּל גּוֹרְסִין פָּרָשִׁיּוֹת אֵלּוּ. אֲבָל סֵפֶר תּוֹרָה אָסוּר לִכְתֹּב אֲפִלּוּ אוֹת אַחַת שֶׁלֹּא מִן הַכְּתָב:
13. Если еретик («апикойрес») написал свиток Торы, тфиллин или мезузу, их следует сжечь. Если их написали нееврей, еврей-вероотступник, предатель, раб, женщина или несовершеннолетний, то они неприемлемы и должны быть погребены, как [пишется в Дварим 6:8-9]: «И повяжи их в знак на руку твою... И напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих». [Наши мудрецы объясняют, что эти слова подразумевают только] тех, кому велено повязать [тфиллин на руку], и тех, кто верит в Тору и заповеди, то есть именно те и должны писать. [Священные предметы], обнаруженные у еретиков, и неизвестно, кто их написал, должны быть погребены. Те, что находятся во владении язычников, признаются пригодными. Однако нельзя выкупать свитки Торы, тфиллин или мезузы у язычников дороже их реальной стоимости, чтобы не приучать их к воровству. סֵפֶר תּוֹרָה תְּפִלִּין וּמְזוּזוֹת שֶׁכְּתָבָן אֶפִּיקוֹרוֹס יִשָּׂרְפוּ. כְּתָבָן כּוּתִי אוֹ יִשְׂרָאֵל מוּמָר אוֹ מוֹסֵר בְּיַד אַנָּס אוֹ עֶבֶד אוֹ אִשָּׁה אוֹ קָטָן הֲרֵי אֵלּוּ פְּסוּלִין וְיִגָּנְזוּ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ו ח) ״וּקְשַׁרְתָּם״ (דברים ו ט) ״וּכְתַבְתָּם״ כָּל שֶׁמֻּזְהָר עַל הַקְּשִׁירָה וּמַאֲמִין בָּהּ הוּא שֶׁכּוֹתֵב. נִמְצְאוּ בְּיַד אֶפִּיקוֹרוֹס וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ מִי כְּתָבָן יִגָּנְזוּ. נִמְצְאוּ בְּיַד כּוּתִי כְּשֵׁרִים. וְאֵין לוֹקְחִין סְפָרִים תְּפִלִּין וּמְזוּזוֹת מִן הַכּוּתִים בְּיוֹתֵר עַל דְּמֵיהֶם שֶׁלֹּא לְהַרְגִּיל אוֹתָן לְגָנְבָן וּלְגָזְלָן:
14. Свиток Торы, тфиллин или мезуза, написанные на пергаменте из нечистого животного, зверя или птицы, или на пергаменте, который не был обработан [надлежащим образом], неприемлемы. [Точно так же] свиток Торы или тфиллин, написанный на пергаменте, который не был обработан с изначальным намерением использовать его для этих святых целей, неприемлемы. סֵפֶר תּוֹרָה תְּפִלִּין וּמְזוּזוֹת שֶׁכְּתָבָן עַל גַּבֵּי עוֹר בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף הַטְּמֵאִין אוֹ עַל גַּבֵּי עוֹרוֹת שֶׁאֵינָם מְעֻבָּדִין אוֹ שֶׁכָּתַב סֵפֶר תּוֹרָה וּתְפִלִּין עַל עוֹר שֶׁלֹּא עִבְּדָן לִשְׁמָן הֲרֵי אֵלּוּ פְּסוּלִין:
15. Когда человек пишет свиток Торы, тфиллин или мезузу без [надлежащего] намерения, или если он пишет одно из Имен Б-га без требуемого намерения, то это неприемлемо. Поэтому, при написании Имени Б-га, нельзя отвечать, даже на приветствие короля Израиля. Если писец пишет два или три Имени (подряд), то он может прерваться в их написании и ответить. הַכּוֹתֵב סֵפֶר תּוֹרָה אוֹ תְּפִלִּין אוֹ מְזוּזָה וּבִשְׁעַת כְּתִיבָה לֹא הָיְתָה לוֹ כַּוָּנָה וְכָתַב אַזְכָּרָה מִן הָאַזְכָּרוֹת שֶׁבָּהֶן שֶׁלֹּא לִשְׁמָן פְּסוּלִין. לְפִיכָךְ הַכּוֹתֵב אֶת הַשֵּׁם אֲפִלּוּ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל שׁוֹאֵל בִּשְׁלוֹמוֹ לֹא יְשִׁיבֶנּוּ. הָיָה כּוֹתֵב שְׁנַיִם אוֹ שְׁלֹשָׁה שֵׁמוֹת הֲרֵי זֶה מַפְסִיק בֵּינֵיהֶם וּמֵשִׁיב:
16. [Когда писец] окунает кульмус (стило) [в чернила], чтобы написать Имя Б-га, он не должен начинать [писать] с букв собственно Имени Б-га, должно начать с буквы, предшествующей [Имени Б-га]. При пропуске (в тексте) Имени Б-га целиком можно вставить его между строк. Однако недопустимо часть Имени Б-га вписывать в строке, а часть вставлять [между строками]. Что касается других слов, то их можно вписывать частью в строке и частью над строкой. Что именно подразумевается под вышесказанным? Свиток Торы. В текстах тфиллин и мезузы нельзя вставлять даже одну букву [между строк]. Если писец забыл написать хотя бы одну букву, то он должен захоронить написанное и написать заново. Разрешается писать Имя Б-га на пергаменте, с которого соскребли или стерли буквы. הַטּוֹבֵל אֶת הַקֻּלְמוֹס לִכְתֹּב אֶת הַשֵּׁם לֹא יַתְחִיל מֵאוֹת הַשֵּׁם אֲבָל מַתְחִיל הוּא מֵאוֹת שֶׁלְּפָנָיו. שָׁכַח לִכְתֹּב אֶת הַשֵּׁם כֻּלּוֹ תּוֹלֶה אוֹתוֹ בֵּין הַשִּׁטּוֹת. אֲבָל מִקְצָת הַשֵּׁם בַּשִּׁטָּה וּמִקְצָתוֹ תָּלוּי פָּסוּל. וּבִשְׁאָר הַתֵּבוֹת אִם שָׁכַח כּוֹתֵב מִקְצָת הַתֵּבָה בַּשִּׁטָּה וּמִקְצָתָהּ לְמַעְלָה. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּסֵפֶר תּוֹרָה אֲבָל בִּמְזוּזָה וּתְפִלִּין אֵין תּוֹלִין בָּהֶן אֲפִלּוּ אוֹת אַחַת. אֶלָּא אִם שָׁכַח אֲפִלּוּ אוֹת אַחַת גּוֹנֵז מַה שֶּׁכָּתַב וְכוֹתֵב אַחֶרֶת. וּמֻתָּר לִכְתֹּב אֶת הַשֵּׁם עַל מְקוֹם הַגֶּרֶד וְעַל מְקוֹם הַמַּחַק בְּכֻלָּן:
17. При написании свитков Торы, тфиллин и мезуз, писцы не могут переворачивать пергамент лицевой стороной вниз. Их следует накрывать тканью или сворачивать. כּוֹתְבֵי סְפָרִים תְּפִלִּין וּמְזוּזוֹת אָסוּר לָהֶם לַהֲפֹךְ הַיְרִיעָה עַל פָּנֶיהָ אֶלָּא פּוֹרֵשׂ עָלֶיהָ בֶּגֶד אוֹ כּוֹפְלָהּ:
18. [Следующее правило применяется, когда] писец, написавший свиток Торы, тфиллин или мезузу, заявляет: «Я писал Имена Б-га без должного намерения». С того момента, как они (свитки) перешли к другому человеку словам писца о непригодности свитков не верят. Если же его слова повлекут за собой недополучение писцом оплаты, то мы доверяем ему. Почему не верят его словам о непригодности свитка? Потому что не исключена вероятность того, что он хотел причинить убытки покупателю или нанимателю, думая, что этим заявлением он лишает себя лишь оплаты за написание Имен Б-га. Если же писец утверждает, что пергамент для этого свитка Торы или тфиллин не был обработан с надлежащим намерением, мы верим ему, потому что [на основании этих слов] он лишится всей своей оплаты. Общеизвестно, что если пергаменты обрабатывались без изначального надлежащего предназначения, то он не заслуживает никакой оплаты. סֵפֶר תּוֹרָה תְּפִלִּין וּמְזוּזָה שֶׁאָמַר הַסּוֹפֵר אַחַר שֶׁיָּצְאוּ מִתַּחַת יָדוֹ לֹא כָּתַבְתִּי הָאַזְכָּרוֹת שֶׁבָּהֶן לִשְׁמָן אֵינוֹ נֶאֱמָן לְפָסְלָן אֲבָל נֶאֱמָן הוּא לְהַפְסִיד כָּל שְׂכָרוֹ. וְלָמָּה אֵינוֹ נֶאֱמָן לְפָסְלָן שֶׁמָּא לֹא נִתְכַּוֵּן אֶלָּא לְהַפְסִיד עַל הַלּוֹקֵחַ אוֹ עַל זֶה שֶׁשְּׂכָרוֹ וְדוֹמֶה שֶׁאֵינוֹ מַפְסִיד בַּאֲמִירָה זוֹ אֶלָּא שְׂכַר הָאַזְכָּרוֹת. לְפִיכָךְ אִם אָמַר סֵפֶר תּוֹרָה זֶה אוֹ תְּפִלִּין אֵלּוּ עוֹרוֹת שֶׁלָּהֶן אֵינָם מְעֻבָּדוֹת לִשְׁמָן מִתּוֹךְ שֶׁנֶּאֱמָן לְהַפְסִיד שְׂכָרוֹ נֶאֱמָן לְפָסְלָן. שֶׁהֲרֵי הַכּל יוֹדְעִים שֶׁאִם אֵין הָעוֹרוֹת מְעֻבָּדִים לִשְׁמָן אֵין שָׂכָר לוֹ כְּלָל:
19. Тфиллин и мезузы могут быть написаны только ассирийским шрифтом. Также разрешено писать свитки Торы на греческом языке. Однако тот греческий язык (классический древнегреческий) был забыт и исчез. Поэтому в настоящее время все свитки Торы, тфиллин и мезузы пишут только ассирийским шрифтом. Их выписывают очень точно, следя за тем, чтобы буквы не сливались одна с другой, потому что любая буква, не окруженная чистым пергаментом со всех четырех сторон, недопустима. Если среднестатистический ребенок не может прочесть хотя бы одну букву из написанного, то бракуется весь свиток. Следовательно, нужно очень осторожно выписывать все буквы, чтобы «юд» не походил на «вав», а «вав» — на «юд»; «каф» не должен походить на «бейт», а «бейт» на «каф»; «далет» не должен напоминать «рейш», ни «рейш» — «далет». Итак далее и тому подобное до тех пор, пока любой читатель не сможет прочесть текст бегло и без затруднений. אֵין כּוֹתְבִין תְּפִלִּין וּמְזוּזָה אֶלָּא בִּכְתָב אַשּׁוּרִית. וְהִתִּירוּ בַּסְּפָרִים לִכְתֹּב אַף בִּיוָנִי בִּלְבַד. וּכְבָר נִשְׁקַע יְוָנִי מִן הָעוֹלָם וְנִשְׁתַּבֵּשׁ וְאָבַד לְפִיכָךְ אֵין כּוֹתְבִין הַיּוֹם שְׁלָשְׁתָּן אֶלָּא אַשּׁוּרִית. וְצָרִיךְ לְהִזָּהֵר בִּכְתִיבָתָן כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּדְבַּק אוֹת בְּאוֹת שֶׁכָּל אוֹת שֶׁאֵין הָעוֹר מַקִּיף לָהּ מֵאַרְבַּע רוּחוֹתֶיהָ פָּסוּל. וְכָל אוֹת שֶׁאֵין הַתִּינוֹק שֶׁאֵינוֹ לֹא חָכָם וְלֹא סָכָל יָכוֹל לִקְרוֹתָהּ פָּסוּל. לְפִיכָךְ צָרִיךְ לְהִזָּהֵר בְּצוּרַת הָאוֹתִיּוֹת שֶׁלֹּא תִּדְמֶה הַיּוּ״ד לְוָא״ו וְלֹא וָא״ו לְיוּ״ד וְלֹא כָּ״ף לְבֵי״ת וְלֹא בֵּי״ת לְכָ״ף וְלֹא דָּלֶ״ת לְרֵי״שׁ וְלֹא רֵי״שׁ לְדָלֶ״ת וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה עַד שֶׁיָּרוּץ כָּל הַקּוֹרֵא בָּהֶן:
20. [Следующие правила применяются к] проколотому пергаменту: нельзя писать поверх отверстия. Однако, если чернила проходят поверх отверстия [не просачиваясь], то его наличие не имеет значения, и по нему можно писать. Соответственно, если шкура птицы была обработана надлежащим образом, то на ней допустимо писать. [Применяются следующие правила], если пергамент проколот после написания на нем текста: Если отверстие находится внутри буквы — например, внутри букв «эй» или буквы «мем» или внутри любой из других букв — это приемлемо. Несмотря на то, что ножка буквы проколота таким образом, что разделяется [на две части], то текст приемлем при условии, что: а) [высота остатка ножки] эквивалентна высоте маленькой буквы; и б) буква [в существующей форме] не похожа на другую. Если же [высота остатка ножки] меньше высоты маленькой буквы, то это неприемлемо. עוֹר שֶׁהָיָה נָקוּב לֹא יִכְתֹּב עַל גַּבֵּי הַנֶּקֶב. וְכָל נֶקֶב שֶׁהַדְּיוֹ עוֹבֶרֶת עָלָיו אֵינוֹ נֶקֶב וּמֻתָּר לִכְתֹּב עָלָיו. לְפִיכָךְ מֻתָּר לִכְתֹּב עַל גַּבֵּי עוֹר הָעוֹף שֶׁנִּתְעַבֵּד. נִקַּב הָעוֹר אַחַר שֶׁנִּכְתַּב אִם נִקַּב בְּתוֹךְ הָאוֹת כְּגוֹן תּוֹךְ הֵ״א אוֹ תּוֹךְ מֵ״ם וְכֵן בִּשְׁאָר אוֹתִיּוֹת כָּשֵׁר. נִקַּב בַּיָּרֵךְ שֶׁל אוֹת עַד שֶׁנִּפְסְקָה. אִם נִשְׁתַּיֵּר מִמֶּנָּה מְלֹא אוֹת קְטַנָּה כָּשֵׁר וְהוּא שֶׁלֹּא תִּדְמֶה לְאוֹת אַחֶרֶת. וְאִם לֹא נִשְׁתַּיֵּר מִמֶּנָּה מְלֹא אוֹת קְטַנָּה פְּסוּלָה:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter