СБП. Дни Мошиаха! 18 Нисана 5784 г., шестой день недели Ахарэй | 2024-04-26 03:25

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы найма и аренды. Гл. 13

1. Животному должна быть предоставлена возможность есть всякий раз, когда оно работает с продуктами, независимо от того, прикреплены ли продукты к земле или уже собраны. Точно так же оно может вкушать продукты от ноши, которую оно несет, до тех пор, пока она не будет разгружена, при условии, что лицо, ухаживающее за животным, не берет продукты в руки и не кормит их. א. הַבְּהֵמָה אוֹכֶלֶת כָּל זְמַן שֶׁהִיא עוֹשָׂה בְּגִדּוּלֵי קַרְקַע בֵּין בִּמְחֻבָּר בֵּין בְּתָלוּשׁ. וְאוֹכֶלֶת מִמַּשּׂאוֹי שֶׁעַל גַּבָּהּ עַד שֶׁתִּהְיֶה פּוֹרֶקֶת וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִטּל בְּיָדוֹ וְיַאֲכִילֶנָּה:
2. Всякий, кто мешает животному есть во время работы, должен быть наказан плетью, как говорится (Дварим 25:4): «Не заграждай рта быку во время молотьбы». Запрет распространяется на быка и на все другие виды животных и зверей, будь то кошерное или некошерное животное. Точно так же это относится к молотьбе и всем другим видам работы с плодами. Тора говорит о молотьбе быка только для того, чтобы упомянуть самый распространенный случай. Работодатель не несет ответственности, если он не дает работнику возможности есть. Однако он несет ответственность за надевание намордника на животное. Это относится к тому, затыкает ли он намордник во время работы с ним или затыкает ему намордник заранее и работает с ним в наморднике. Он несет ответственность даже в том случае, если «заткнет намордник» своим ртом. Когда человек арендует животное, надевает на него намордник и затем молотит им, он получает плети и должен заплатить владельцам стоимость четырех кабинов зерна за корову и трех кабинов за осла. Хотя, как правило, за один и тот же проступок человек не получает ни ударов плетью, ни денежного штрафа, в этом случае делается исключение, потому что арендатор был обязан обеспечивать животное пищей с того момента, как он тащил его за собой, и он не несет ответственности за удары плетью, пока не будет молотить с животным в наморднике. ב. כָּל הַמּוֹנֵעַ הַבְּהֵמָה מִלֶּאֱכל בִּשְׁעַת מְלַאכְתָּהּ לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ד) "לֹא תַחְסֹם שׁוֹר בְּדִישׁוֹ". אֶחָד שׁוֹר וְאֶחָד כָּל מִינֵי בְּהֵמָה וְחַיָּה בֵּין טְמֵאִין בֵּין טְהוֹרִין וְאֶחָד הַדִּישָׁה וְאֶחָד כָּל שְׁאָר הַמְּלָאכוֹת שֶׁל גִּדּוּלֵי קַרְקַע וְלֹא נֶאֱמַר שׁוֹר בְּדִישׁוֹ אֶלָּא בָּהוֹוֶה. וְהַחוֹסֵם אֶת הַפּוֹעֵל פָּטוּר. אֶחָד הַחוֹסֵם אוֹתָהּ בִּשְׁעַת מְלָאכָה וְאֶחָד הַחוֹסֵם אוֹתָהּ מִקֹּדֶם וְעָשָׂה בָּהּ מְלָאכָה וְהִיא חֲסוּמָה אֲפִלּוּ חֲסָמָהּ בְּקוֹל לוֹקֶה. שָׂכַר בְּהֵמָה וַחֲסָמָהּ וְדָשׁ בָּהּ לוֹקֶה וּמְשַׁלֵּם לַבְּעָלִים אַרְבַּעַת קַבִּין לְפָרָה וּשְׁלֹשֶׁת קַבִּין לַחֲמוֹר שֶׁמִּשְּׁעַת מְשִׁיכָה נִתְחַיֵּב בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ. וְאֵינוֹ חַיָּב מַלְקוֹת עַד שֶׁיָּדוּשׁ בָּהּ חֲסוּמָה:
3. Когда еврей молотит c коровой, принадлежащей нееврею, он подлежит нарушению запрета (Дварим 25:4): «Не загради рта быку, когда он молотит». Когда, напротив, язычник молотит c быком, принадлежащим еврею, он не нарушает этот запрет. Если еврей скажет язычнику: «Надень намордник на мою корову и молоти с ней», а в пасти коровы застревает шип, и он молотит с ней так, что она не ест, он помещает льва вне гумна, он помещает детеныша животного вне гумна он не напоит животное, когда оно томится от жажды, или покроет зерно шкурой, чтобы оно не съело, — все эти и подобные действия запрещены, но человек не получает плетей. Если продукт, с которым работает животное, вреден для его пищеварения и нанесет вред здоровью животного, или когда животное больно и еда вызывает у него расстройство, разрешается не давать животному есть. Причина в том, что Тора ввела этот запрет для того, чтобы животное получало пользу, а в таком случае оно не приносит пользы. ג. יִשְׂרָאֵל הַדָּשׁ בְּפָרָתוֹ שֶׁל עַכּוּ''ם עוֹבֵר מִשּׁוּם בַּל (דברים כה ד) "תַחְסֹם". וְהָעַכּוּ''ם הַדָּשׁ בְּפָרָתוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל אֵינוֹ עוֹבֵר מִשּׁוּם בַּל תַחְסֹם. אָמַר לְעַכּוּ''ם חֲסֹם פָּרָתִי וְדוּשׁ בָּהּ. יָשַׁב לָהּ קוֹץ בְּפִיהָ וְדָשׁ בָּהּ וַהֲרֵי אֵינָהּ אוֹכֶלֶת. הִרְבִּיץ לָהּ אֲרִי מִבַּחוּץ אוֹ שֶׁהִרְבִּיץ בְּנָהּ מִבַּחוּץ. הֲרֵי שֶׁצָּמְאָה וְאֵינוֹ מַשְׁקֶה אוֹתָהּ. פָּרַס עוֹר עַל גַּבֵּי הַדַּיִשׁ כְּדֵי שֶׁלֹּא תֹּאכַל. כָּל זֶה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ אָסוּר וְאֵינוֹ לוֹקֶה. הָיָה הַדָּבָר שֶׁהִיא עוֹשָׂה בּוֹ רַע לִבְנֵי מֵעֶיהָ וּמַזִּיקָהּ אוֹ שֶׁהָיְתָה חוֹלָה וְאִם תֹּאכַל מִזֶּה מַתְרֶזֶת מֻתָּר לְמָנְעָהּ. שֶׁלֹּא הִקְפִּידָה תּוֹרָה אֶלָּא עַל הֲנָאָתָהּ וַהֲרֵי אֵינָהּ נֶהֱנֵית:
4. Когда коэн молотит зерно, которое является приношением, или зерно, которое определенно является приношением от десятины, с коровой, принадлежащей обычному еврею, он не подлежит нарушению запрета на надевание им намордника. Этот закон также применяется, когда коровы обмолачивают зерно, являющееся второй десятиной, и когда коровы сбиваются с пути. Тем не менее, из-за впечатления, которое может быть создано, когда коровы обмолачивают зерно приношения или вторую десятину, рабочий должен принести этот тип зерна и поместить его в пищевой мешок, подвешенный на шею. ד. פָּרָה שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיָה כֹּהֵן דָּשׁ בָּהּ בִּתְרוּמָה וּבִתְרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁל וַדַּאי. וְכֵן פָּרוֹת הַדָּשׁוֹת בְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וּפָרוֹת הַמְהַלְּכוֹת עַל הַתְּבוּאָה. לְפִי שֶׁיָּרַט לָהֶן הַדֶּרֶךְ אֵינוֹ עוֹבֵר עֲלֵיהֶן מִשּׁוּם בַּל (דברים כה ד) "תַּחְסֹם". אֲבָל מִפְּנֵי מַרְאִית הָעַיִן אִם הָיוּ דָּשׁוֹת בִּתְרוּמָה וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי מֵבִיא מְעַט מֵאוֹתוֹ הַמִּין וְתוֹלֶה לָהֶן בַּקְּרֻסְטְלִין שֶׁבְּפִיהֶן:
5. Когда человек не дает есть корове, которая молотит продукт из второй десятины, то есть сомнительным приношением или продуктом, выращенным из приношения, он нарушает запрет на надевание намордника на животное (Дварим 25:4). ה. הַדָּשׁ בְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל דְּמַאי וּבִתְרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁל דְּמַאי וּבְגִדּוּלֵי תְּרוּמָה עוֹבֵר מִשּׁוּם בַּל (דברים כה ד) "תַּחְסֹם":
6. Хозяин быка может сделать свое животное голодным и изнурять его так, чтобы оно съело большое количество зерна, которое обмолачивает. Наоборот, арендатор быка может кормить его сеном, чтобы он не ел большого количества зерна, которое молотит. Точно так же работодатель может снабжать своих рабочих вином, чтобы они не ели много винограда. И наоборот, рабочие могут макать свой хлеб в рассол, чтобы съесть много винограда. Рабочий не может, однако, выполнять работу ночью, а затем нанимать себя днем, или работать со своим быком вечером, а утром сдавать его внаем. Точно так же он не должен голодать и мучиться и давать свою пищу своим сыновьям, потому что это ведет к воровству с работы, причитающейся его работодателю, потому что его энергия будет истощена, а его мышление будет нечетким, и он не сможет выполнять свою работу с полной отдачей. ו. רַשַּׁאי בַּעַל הַפָּרָה לְהַרְעִיב פָּרָתוֹ וּלְסַגְּפָהּ כְּדֵי שֶׁתֹּאכַל הַרְבֵּה מִן הַדַּיִשׁ. וְרַשַּׁאי הַשּׂוֹכֵר לְהַאֲכִילָהּ פְּקִיעֵי עָמִיר כְּדֵי שֶׁלֹּא תֹּאכַל הַרְבֵּה מִן הַדַּיִשׁ. כַּיּוֹצֵא בּוֹ רַשַּׁאי בַּעַל הַבַּיִת לְהַשְׁקוֹת פּוֹעֲלִים יַיִן כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאכְלוּ עֲנָבִים הַרְבֵּה. וְרַשָּׁאִין פּוֹעֲלִין לִטְבּל פִּתָּן בְּצִיר כְּדֵי שֶׁיֹּאכְלוּ עֲנָבִים הַרְבֵּה. אֲבָל אֵין הַפּוֹעֵל רַשַּׁאי לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ בַּלַּיְלָה וּלְהַשְׂכִּיר עַצְמוֹ בַּיּוֹם אוֹ לָדוּשׁ בְּפָרָתוֹ עַרְבִית וּלְהַשְׂכִּירָהּ שַׁחֲרִית. וְלֹא יִהְיֶה מַרְעִיב וּמְסַגֵּף עַצְמוֹ וּמַאֲכִיל מְזוֹנוֹתָיו לְבָנָיו מִפְּנֵי גֵּזֶל מְלַאכְתּוֹ שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת. שֶׁהֲרֵי תָּשֵׁשׁ כֹּחוֹ וְתֵחָלֵשׁ דַּעְתּוֹ וְלֹא יַעֲשֶׂה מְלָאכָה בְּכֹחַ:
7. Подобно тому, как хозяина предупреждают не красть заработную плату бедняка или не удерживать ее от него, бедняка предупреждают не красть работу, причитающуюся его работодателю, и слегка пренебрегать своей работой тут и там, проводя весь день в обмане. Вместо этого он обязан быть точным в отношении своего времени. На важность такой точности указывает постановление наших мудрецов о том, что работники не должны произносить четвертое благословение (после еды), чтобы не пренебрегать своей работой. Точно так же работник обязан трудиться изо всех сил, ибо праведник Яаков сказал (Берейшит 31:7): «Я служил отцу твоему изо всех сил». Поэтому ему была дарована награда даже в этом мире, как указано там же (30:43): «И стал этот человек чрезвычайно богатым». ז. כְּדֶרֶךְ שֶׁמֻּזְהָר בַּעַל הַבַּיִת שֶׁלֹּא יִגְזל שְׂכַר עָנִי וְלֹא יְעַכְּבֶנּוּ כָּךְ הֶעָנִי מֻזְהָר שֶׁלֹּא יִגְזל מְלֶאכֶת בַּעַל הַבַּיִת וְיִבָּטֵל מְעַט בְּכָאן וּמְעַט בְּכָאן וּמוֹצִיא כָּל הַיּוֹם בְּמִרְמָה אֶלָּא חַיָּב לְדַקְדֵּק עַל עַצְמוֹ בַּזְּמַן שֶׁהֲרֵי הִקְפִּידוּ עַל בְּרָכָה רְבִיעִית שֶׁל בִּרְכַּת הַמָּזוֹן שֶׁלֹּא יְבָרֵךְ אוֹתָהּ. וְכֵן חַיָּב לַעֲבֹד בְּכָל כֹּחוֹ שֶׁהֲרֵי יַעֲקֹב הַצַּדִּיק אָמַר "כִּי בְּכָל כֹּחִי עָבַדְתִּי אֶת אֲבִיכֶן". לְפִיכָךְ נָטַל שְׂכַר זֹאת אַף בָּעוֹלָם הַזֶּה שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ל מג) "וַיִּפְרֹץ הָאִישׁ מְאֹד מְאֹד":
Благословен Б-г, оказывающий помощь. סְלִיקוּ לְהוּ הִלְכוֹת שְׂכִירוּת
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter