| 1. Для чего [используются средства в] «приношение палаты»? На [эти средства] они покупали ежедневные жертвы, дополнительные приношения [приносимые в жертву в субботы, жертвы в новомесячье и праздники], все другие общественные жертвоприношения и возлияния с вином [сопровождающие их].
Точно так же [эти средства использовались для покупки] соли, которой солили все жертвы, и, аналогично, дрова для жертвенника, если дрова не были предоставлены, и было необходимо их купить.
[Они использовались для оплаты благовоний, содержащихся в] приношении ладана, и заработной плате тех, кто его приготовил, хлеба благодарения и заработной платы тех, кто их приготовил, омера [ячменя], двух хлебов, красной коровы, козла Азазеля, и алой нити, которой повязывали его рога. |
תְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה מַה יֵּעָשֶׂה בָּהּ. לוֹקְחִין מִמֶּנָּה תְּמִידִין שֶׁל כָּל יוֹם וְהַמּוּסָפִין וְכָל קָרְבְּנוֹת הַצִּבּוּר וְנִסְכֵּיהֶם וְהַמֶּלַח שֶׁמּוֹלְחִין בּוֹ כָּל הַקָּרְבָּנוֹת. וְכֵן הָעֵצִים אִם לֹא הֵבִיאוּ עֵצִים וְלֹא נִמְצְאוּ אֶלָּא בְּדָמִים. וְהַקְּטֹרֶת וּשְׂכַר עֲשִׂיָּתָהּ. וְלֶחֶם הַפָּנִים וּשְׂכַר עוֹשֵׂי לֶחֶם הַפָּנִים. וְהָעֹמֶר וּשְׁתֵּי הַלֶּחֶם וּפָרָה אֲדֻמָּה וְשָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ וְלָשׁוֹן שֶׁל זְהוֹרִית שֶׁקּוֹשְׁרִין בֵּין קַרְנָיו. כָּל אֵלּוּ בָּאִין מִתְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה: |
| 2. Однако, [средства на покупку] быка, принесенного в качестве грехоочистительной жертвы [за проступок, совершенный сообществом по] неведению, и козлов [предлагаемых сообществом за нарушение запрета] поклонения ложным божествам должны собираться [из общественных пожертвований] и не должны браться из [средств] «приношения палаты».
Завесы перед Святилищем чинят не [на средства] «приношений палаты», а из сбора на содержание Храма. Завесы, закрывающие ворота, наоборот, следует покупать [на средства] «приношений палаты».
Предопределено, что [средства, необходимые для изготовления] меноры и других священных предметов должны поступать из [средств, полученных от] остатков от возлияний. B «Законах о храмовой утвари и о служителях» будет объяснен термин «средства, полученные от остатков возлияний». Если же таких средств нет, то [средства, необходимые для] этих [священных предметов], должны поступать из «приношений палаты».
[Средства, необходимые для изготовления] одежд коэнов, одежд Первосвященника, в которых они служат в Храме, должны поступать из «приношений палаты». |
אֲבָל פַּר הֶעְלֵם דָּבָר שֶׁל צִבּוּר וּשְׂעִירֵי עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים בַּתְּחִלָּה גּוֹבִין לָהֶן וְאֵינָן בָּאִין מִתְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה. פָּרוֹכוֹת שֶׁל הֵיכָל תַּחַת בִּנְיָן עֲשׂוּיוֹת וְאֵינָן בָּאִין מִתְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה אֶלָּא מִקָּדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת. אֲבָל פָּרוֹכוֹת שֶׁל שְׁעָרִים בָּאִין מִתְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה. הַמְּנוֹרָה וּכְלֵי שָׁרֵת מִצְוָתָן שֶׁיָּבוֹאוּ מִמּוֹתַר הַנְּסָכִים. וּבְהִלְכוֹת כְּלֵי הַמִּקְדָּשׁ וְהָעוֹבְדִים בּוֹ יִתְבָּאֵר מַה הוּא מוֹתַר הַנְּסָכִים. וְאִם לֹא הָיָה לָהֶן מוֹתַר נְסָכִים יָבִיאוּ מִתְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה. בִּגְדֵי כְּהֻנָּה בֵּין בִּגְדֵי כֹּהֵן גָּדוֹל בֵּין שְׁאָר בִּגְדֵי הַכֹּהֲנִים שֶׁעוֹבְדִין בָּהֶן בַּמִּקְדָּשׁ הַכּל מִתְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה: |
| 3. Весь скот, обретающийся в Иерусалиме или его окрестностях, приносятся в жертву всесожжения, как указано в «Законах о непригодных священных животных».
Точно так же, если нееврей послал всесожжение из другой земли и не прислал средства для возлияния вином, возлияние вином должно происходить за счет «приношения палаты». |
כָּל הַבְּהֵמוֹת הַנִּמְצָאוֹת בִּירוּשָׁלַיִם אוֹ בְּחוּצָה לָהּ בְּקָרוֹב מִמֶּנָּה בָּאוֹת עוֹלוֹת כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּפְסוּלֵי הַמֻּקְדָּשִׁין. נִסְכֵּיהֶן בָּאִין מִתְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה. וְכֵן עוֹבֵד כּוֹכָבִים שֶׁשָּׁלַח עוֹלָתוֹ מִמְּדִינָה אַחֶרֶת וְלֹא שָׁלַח עִמָּהּ דְּמֵי נְסָכִים יָבִיאוּ נִסְכֵּיהֶם מִתְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה: |
| 4. Если умирает новообращенный, оставляя [животных, предназначенных в] жертвы. Если он также выделил вино [или средства для] винных возлияний, они должны поступать из [того, что он назначил]. Если нет, то они должны происходить за счет «приношений палаты».
Если первосвященник умирает, а его преемник не назначается [немедленно], то лепешки мы приносим за счет «приношений палаты».
[Мудрецы, которые] проверяют на наличие увечий животных, предназначенных в жертву, мудрецы, которые учат законам ритуального убоя и законам извлечения горсти из мучного приношения, и женщины, которые воспитывают своих сыновей, чтобы они принимали участие в приношении красной коровы — все получают свою плату за счет «приношений палаты».
Сколько им платят? Сумма определяется судом. |
גֵּר שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ זְבָחִים אִם יֵשׁ לוֹ נְסָכִים קְרֵבִין מִשֶּׁלּוֹ וְאִם לָאו בָּאִין מִתְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה. כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁמֵּת וְלֹא מִנּוּ אַחֵר תַּחְתָּיו מַקְרִיבִין אֶת הַחֲבִיתִין מִתְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה. מְבַקְּרֵי מוּמִים שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם וְתַלְמִידֵי חֲכָמִים הַמְלַמְּדִים הִלְכוֹת שְׁחִיטָה לַכֹּהֲנִים וְהִלְכוֹת קְמִיצָה וְנָשִׁים הַמְגַדְּלוֹת בְּנֵיהֶן לְפָרָה אֲדֻמָּה כֻּלָּן נוֹטְלִין שְׂכָרָן מִתְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה. וְכַמָּה הוּא שְׂכָרָן. כְּמוֹ שֶׁיִּפְסְקוּ לָהֶן בֵּית דִּין: |
| 5. В субботний год, когда [урожай полей] бесхозен, суд нанимает сторожей для защиты некоторых плодов, которые растут сами по себе, чтобы можно было собрать из них омер [ячменя] и два хлеба, ибо эти приношения могут быть только из нового урожая. Эти сторожа получают зарплату за счет «приношений палаты». |
בִּשְׁנַת הַשְּׁמִטָּה שֶׁהִיא הֶפְקֵר שׂוֹכְרִין בֵּית דִּין שׁוֹמְרִין שֶׁיִּשְׁמְרוּ מִקְצָת סְפִיחִים שֶׁצָּמְחוּ כְּדֵי שֶׁיָּבִיאוּ מֵהֶן הָעֹמֶר וּשְׁתֵּי הַלֶּחֶם שֶׁאֵין בָּאִים אֶלָּא מִן הֶחָדָשׁ. וְאֵלּוּ הַשּׁוֹמְרִין נוֹטְלִין שְׂכָרָן מִתְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה: |
| 6. Если человек добровольно хочет хранить бесплатно, то его предложение не принимается, чтобы физически сильные люди не пришли и не отобрали у него. [Чтобы предотвратить это] мудрецы постановили, что (услуги) сторожа будут оплачиваться из фондов Храмовой палаты. [Это] побудит всех избегать того места, где стоит охрана. |
מִי שֶׁהִתְנַדֵּב לִשְׁמֹר בְּחִנָּם אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ מִשּׁוּם בַּעֲלֵי זְרוֹעַ שֶׁמָּא יָבוֹאוּ וְיִטְּלוּם מֵהֶן. לְפִיכָךְ תִּקְּנוּ לָהֶם חֲכָמִים שֶׁיִּטְּלוּ שָׂכָר מִן הַלִּשְׁכָּה כְּדֵי שֶׁיִּפְרְשׁוּ הַכּל מֵאוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁאֵלּוּ שׁוֹמְרִים שָׁם: |
| 7. Книжники, проверяющие свитки Торы в Иерусалиме, и судьи в Иерусалиме, ведущие дела о грабеже, получают свою заработную плату от «приношения палаты».
Сколько им платят? Девяносто мане (обычно один мане равен ста монетам) в год. Если этого недостаточно для их [нужд], то им дают — даже против их воли — дополнительную сумму, достаточную для удовлетворения их потребностей, потребностей их жен, детей и других членов их семьи. |
מַגִּיהֵי סְפָרִים שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם וְדַיָּנִין שֶׁדָּנִין אֶת הַגַּזְלָנִין בִּירוּשָׁלַיִם נוֹטְלִין שְׂכָרָן מִתְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה. וְכַמָּה הָיוּ נוֹטְלִים תִּשְׁעִים מָנֶה בְּכָל שָׁנָה. וְאִם לֹא הִסְפִּיקוּ לָהֶן אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא רָצוּ מוֹסִיפִין לָהֶן כְּדֵי צָרְכָּן הֵם וּנְשֵׁיהֶם וּבְנֵיהֶם וּבְנֵי בֵּיתָן: |
| 8. Платили (из «остатков палаты») за пандус, построенный от Храмовой горы до Масличной горы, по которому рыжую телицу вели [на Масличную гору], и пандус, по которому везли козла Азазеля [за город в пустыню].
Точно так же [любые улучшения, необходимые для] жертвенника для всесожжений, здания Храма или дворов Храма [оплачивались] из «остатков палаты». Акведук, стены Иерусалима, его башни и все необходимое для города [оплачивались] из «остатков палаты».
Если нееврей, даже проживающий в стране пришелец, предлагает пожертвовать деньги на эти цели или бесплатно работать в этих проектах, [то его предложение] должно быть отклонено, поскольку [Эзра 4:3] сказано: «Не вам строить с нами дом Б-гу нашему, лишь мы все вместе будем строить Г-споду Б-гу Израиля», и [в Нехемия 2:20] сказано: «А вам нет ни доли, ни милости, ни (доброй) памяти в Иерусалиме». |
כֶּבֶשׁ הָיוּ בּוֹנִין מֵהַר הַבַּיִת לְהַר הַמִּשְׁחָה שֶׁעָלָיו מוֹצִיאִין פָּרָה אֲדֻמָּה. וְכֶבֶשׁ שֶׁמּוֹצִיאִין עָלָיו שָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ. וּשְׁנֵיהֶם נַעֲשִׂין מִשְּׁיָרֵי הַלִּשְׁכָּה. וְכֵן מִזְבַּח הָעוֹלָה וְהַהֵיכָל וְהָעֲזָרוֹת נַעֲשִׂין מִשְּׁיָרֵי הַלִּשְׁכָּה. אַמַּת הַמַּיִם שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם וְחוֹמַת יְרוּשָׁלַיִם וְכָל מִגְדְּלוֹתֶיהָ וְכָל צָרְכֵי הָעִיר בָּאִין מִשְּׁיָרֵי הַלִּשְׁכָּה. וְעוֹבֵד כּוֹכָבִים שֶׁהִתְנַדֵּב מָעוֹת לַדְּבָרִים הָאֵלּוּ אוֹ לַעֲשׂוֹת עִמָּהֶם בְּחִנָּם אֵין מְקַבְּלִין מִמֶּנּוּ וַאֲפִלּוּ גֵּר תּוֹשָׁב. שֶׁנֶּאֱמַר (עזרא ד ג) «לֹא לָכֶם וָלָנוּ לִבְנוֹת» וְגוֹ' וְנֶאֱמַר (נחמיה ב כ) «וְלָכֶם אֵין חֵלֶק» וְגוֹ': |
| 9. [Средства, оставшиеся от] «приношений палаты» и «остатков палаты», должны быть использованы для покупки самцов животных, которые будут принесены в жертву всесожжения. Суд поставил условие, чтобы все оставшиеся средства были использованы для всесожжения.
Однако их не используют для покупки голубей для всесожжения, поскольку голубей никогда не используют для общих жертвоприношений. Эти всесожжения, которые поступают из средств, оставшихся от сбора полушекелей, называются «дополнением жертвенника». |
מוֹתַר תְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה וּשְׁיָרֵי הַלִּשְׁכָּה לוֹקְחִין בּוֹ זְכָרִים וִיקָרְבוּ כֻּלָּן עוֹלוֹת שֶׁתְּנַאי בֵּית דִּין הוּא עַל כָּל הַמּוֹתָרוֹת שֶׁיִּקָּרְבוּ עוֹלַת בְּהֵמָה. אֲבָל לֹא עוֹלַת הָעוֹף שֶׁאֵין בְּקָרְבְּנוֹת הַצִּבּוּר עוֹף. וְאֵלּוּ הָעוֹלוֹת הַבָּאִין מִמּוֹתַר הַשְּׁקָלִים הֵם הַנִּקְרָאִים קַיִץ לַמִּזְבֵּחַ: |
| Примечание. Этот перевод основан на комментарии РАМБАМа к Мишне (Шкалим 4:4), в котором объясняется, что слово קַיִץ относится к завершению лета, к дням сбора урожая инжира и винограда. Помимо основного блюда, люди часто едят эти фрукты. Точно так же эти приношения приносятся на жертвенник в дополнение к обычно приносимым жертвам. |
|
| 10. Если общей суммы [сбора полушекелей] будет недостаточно [для покупки всего необходимого] для всех общих жертвоприношений, [средства для] всего необходимого должны быть взяты из сумм, пожертвованных на содержание Храма.
[Обратное, однако, не применяется. Когда улучшения необходимы, но ресурсов] на содержание Храма не хватает, [улучшения] не должны [оплачиваться] из средств, выделенных для [жертвоприношений] жертвенника. |
שְׁקָלִים שֶׁלֹּא הִסְפִּיקוּ לָהֶן לְכָל קָרְבְּנוֹת הַצִּבּוּר מוֹצִיאִין אֶת הָרָאוּי לָהֶם מִקָּדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת. אֲבָל אֵין בֶּדֶק הַבַּיִת מוֹצִיא אֶת הָרָאוּי לוֹ מִקָּדְשֵׁי הַמִּזְבֵּחַ: |
| 11. Начиная с новомесячья Нисана, общие приношения следует приносить из нового сбора полушекелей. Если, однако, [средства из] нового сбора еще не достигли [храмовой сокровищницы], то можно использовать сбор (полушекелей) за предыдущий год.
Следовательно, [следует применять следующее правило], если есть животные, предназначенные для ежедневных приношений, которые были куплены за полушекели предыдущего года, то по наступлении новомесячья Нисана их следует выкупить и использовать в бытовых целях, несмотря на то, что они безупречны. Вырученные средства следует присоединить к сбору средств за предыдущий год, которые используются для обеспечения «дополнения жертвенника». [Это возможно, потому что] суд постановил, что, если не будет необходимости в каких-либо животных, приобретаемых для ежедневных приношений, можно будет [выкупить животных и] использовать их в бытовых целях. |
מִשֶּׁיַגִּיעַ רֹאשׁ חֹדֶשׁ נִיסָן אֵין מַקְרִיבִין קָרְבְּנוֹת צִבּוּר אֶלָּא מִתְּרוּמָה חֲדָשָׁה. וְאִם לֹא בָּאָה הַחֲדָשָׁה לוֹקְחִין מִן הַיְשָׁנָה. לְפִיכָךְ אִם הִגִּיעַ רֹאשׁ חֹדֶשׁ נִיסָן וְיֵשׁ עִמָּהֶן בְּהֵמוֹת לִתְמִידִים מִתְּרוּמָה יְשָׁנָה פּוֹדִין אוֹתָן וְיוֹצְאִין לְחֻלִּין אַף עַל פִּי שֶׁהֵן תְּמִימִין וְיִפְּלוּ דְּמֵיהֶן לִתְרוּמָה יְשָׁנָה שֶׁמְּקִיצִין בָּהּ אֶת הַמִּזְבֵּחַ. שֶׁתְּנַאי בֵּית דִּין הוּא עַל כָּל הַבְּהֵמוֹת שֶׁלּוֹקְחִין לִתְמִידִין שֶׁאִם לֹא יִהְיוּ צְרִיכִין לָהֶן יֵצְאוּ לְחֻלִּין: |
| 12. После наступления новомесячья Нисана так поступали в отношении «остатков воскурений»: передавали освященные [благовония] в качестве оплаты ремесленникам [которые готовили это]. Потом эти средства возвращались для использования для «дополнения жертвенника», а оставшуюся часть приношения благовоний ремесленники брали в качестве заработной платы. После этого они выкупали благовония у [ремесленников] на деньги из нового сбора [полушекелей]. Если средства из нового сбора еще не поступали, они предлагали благовония [купленные на средства] из сбора предыдущего года. |
וְכָךְ הָיוּ עוֹשִׂין בְּמוֹתַר הַקְּטֹרֶת. מִשֶּׁיַגִּיעַ רֹאשׁ חֹדֶשׁ נִיסָן מְחַלְּלִין אוֹתוֹ עַל שְׂכַר הָאֻמָּנִין וְחוֹזְרִין מָעוֹת הַשָּׂכָר לְקֵיץ הַמִּזְבֵּחַ וְנוֹטְלִין הָאֻמָּנִין מוֹתַר הַקְּטֹרֶת בִּשְׂכָרָן וְחוֹזְרִין וְלוֹקְחִין אֶת הַקְּטֹרֶת מֵהֶן מִתְּרוּמָה חֲדָשָׁה כְּדֵי לְהַקְרִיבָהּ מִמְּעוֹת תְּרוּמָה חֲדָשָׁה. וְאִם אֵין לָהֶן תְּרוּמָה חֲדָשָׁה מַקְטִירִין אוֹתָהּ מִתְּרוּמָה יְשָׁנָה: |
| 1. Месяцы в календаре — это лунные месяцы, как [сказано в «Бамидбар» 28:14]: «...всесожжение новомесячное в его новомесячие для месяцев года», и [в Шмот 12:2]: «Этот месяц для вас — глава месяцев, первый он у вас из месяцев года». Наши мудрецы говорят так: Святой, благословен Он, показал Моше в пророческом видении образ Луны и сказал ему: «Когда ты увидишь Луну подобной этой, освяти».
Годы нашего календаря — это солнечные годы, как [сказано в книге Дварим 16:1]: «Соблюдай месяц колосьев». |
חָדְשֵׁי הַשָּׁנָה הֵם חָדְשֵׁי הַלְּבָנָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כח יד) «עלַת חֹדֶשׁ בְּחָדְשׁוֹ» וְנֶאֱמַר (שמות יב ב) «הַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם רֹאשׁ חֳדָשִׁים». כָּךְ אָמְרוּ חֲכָמִים הֶרְאָה לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמשֶׁה בְּמַרְאֵה הַנְּבוּאָה דְּמוּת לְבָנָה וְאָמַר לוֹ כָּזֶה רְאֵה וְקַדֵּשׁ. וְהַשָּׁנִים שֶׁאָנוּ מְחַשְּׁבִין הֵם שְׁנֵי הַחַמָּה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טז א) «שָׁמוֹר אֶת חֹדֶשׁ הָאָבִיב»: |
| 2. Насколько солнечный год длиннее лунного? Примерно на одиннадцать дней. Поэтому [для устранения несоответствия между лунным и солнечным календарями], когда эти дополнительные дни достигают в сумме тридцати (дней) — или немного больше, или немного меньше — добавляется дополнительный месяц, в результате чего в год включается тринадцать месяцев. Такой год называется високосным.
[Это необходимо,] потому что не может быть год в двенадцать месяцев и несколько дней, как [сказано в Шмот 28:14]: «Первый он у вас из месяцев года». И мудрецы толкуют этот стих следующим образом: «Вы отсчитываете месяцы в году, но не дни в году». |
וְכַמָּה יְתֵרָה שְׁנַת הַחַמָּה עַל שְׁנַת הַלְּבָנָה קָרוֹב מֵאַחַד עָשָׂר יוֹם. לְפִיכָךְ כְּשֶׁיִּתְקַבֵּץ מִן הַתּוֹסֶפֶת הַזֹּאת כְּמוֹ שְׁלֹשִׁים יוֹם אוֹ פָּחוֹת מְעַט אוֹ יוֹתֵר מְעַט מוֹסִיפִין חֹדֶשׁ אֶחָד וְעוֹשִׂין אוֹתָהּ הַשָּׁנָה שְׁלֹשָׁה עָשָׂר חֹדֶשׁ וְהִיא הַנִּקְרֵאת שָׁנָה מְעֵבֶּרֶת. שֶׁאִי אֶפְשָׁר לִהְיוֹת הַשָּׁנָה שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וְכָךְ וְכָךְ יָמִים שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יב ב) «לְחָדְשֵׁי הַשָּׁנָה». חֳדָשִׁים אַתָּה מוֹנֶה לְשָׁנָה וְאֵין אַתָּה מוֹנֶה יָמִים: |
| 3. Луна скрывается и становится невидимой примерно два дня — или [немного] меньше или чуть больше — каждый месяц: примерно за один день до сопряжения с Солнцем в конце месяца и один день после этого, после чего, она покажется на западе вечером.
Первая ночь, когда Луна видна на западе после того, как она была скрыта, — это начало месяца. Начиная с этого дня отсчитывается 29 дней. Если Луна видна в ночь на тридцатый [день], то тридцатый день и будет новомесячьем [следующего месяца].
Если этого не произойдет, то новомесячьем будет тридцать первый день, а тридцатый день будет включен в предыдущий месяц. Нет необходимости [наблюдать] Луну в тридцать первую ночь; видна [Луна] или нет [в эту ночь начинается новый месяц]. Ибо нет лунных месяцев длиннее тридцати дней. |
הַלְּבָנָה נִסְתֶּרֶת בְּכָל חֹדֶשׁ וְאֵינָהּ נִרְאֵית כְּמוֹ שְׁנֵי יָמִים אוֹ פָּחוֹת אוֹ יוֹתֵר מְעַט. כְּמוֹ יוֹם אֶחָד קֹדֶם שֶׁתִּדְבַּק בַּשֶּׁמֶשׁ בְּסוֹף הַחֹדֶשׁ וּכְמוֹ יוֹם אֶחָד אַחַר שֶׁתִּדְבַּק בַּשֶּׁמֶשׁ וְתֵרָאֶה בַּמַּעֲרָב בָּעֶרֶב. וּבַלַּיִל שֶׁתֵּרָאֶה בַּמַּעֲרָב אַחַר שֶׁנִּסְתְּרָה הוּא תְּחִלַּת הַחֹדֶשׁ וּמוֹנִין מֵאוֹתוֹ הַיּוֹם תִּשְׁעָה וְעֶשְׂרִים יוֹם. וְאִם יֵרָאֶה הַיָּרֵחַ לֵיל שְׁלֹשִׁים יִהְיֶה יוֹם שְׁלֹשִׁים רֹאשׁ הַחֹדֶשׁ. וְאִם לֹא יֵרָאֶה יִהְיֶה רֹאשׁ הַחֹדֶשׁ יוֹם אֶחָד וּשְׁלֹשִׁים וְיִהְיֶה יוֹם שְׁלֹשִׁים מֵחֹדֶשׁ שֶׁעָבַר. וְאֵין נִזְקָקִין לַיָּרֵחַ בְּלֵיל אֶחָד וּשְׁלֹשִׁים בֵּין שֶׁנִּרְאָה בֵּין שֶׁלֹּא נִרְאָה. שֶׁאֵין לְךָ חֹדֶשׁ לְבָנָה יוֹתֵר עַל שְׁלֹשִׁים יוֹם: |
| 4. Если в месяце двадцать девять дней, [потому что новая] Луна показалась на тридцатую ночь, то этот месяц называется «неполным». Если Луна не была видна, а в проходящем месяце насчитывалось тридцать дней, то он называется «полным» или «длинным».
Если Луна показалась на тридцатую ночь, говорят, что Луна была видна в подходящее время. Если Луна показалась на тридцать первую ночь, но не в тридцатую ночь, Луна описывается как виденная в дополнительную ночь. |
חֹדֶשׁ שֶׁיִּהְיֶה תִּשְׁעָה וְעֶשְׂרִים וְיֵרָאֶה יָרֵחַ בְּלֵיל שְׁלֹשִׁים נִקְרָא חֹדֶשׁ חָסֵר. וְאִם לֹא יֵרָאֶה הַיָּרֵחַ וְיִהְיֶה הַחֹדֶשׁ שֶׁעָבַר שְׁלֹשִׁים יוֹם נִקְרָא חֹדֶשׁ מְעֻבָּר וְנִקְרָא חֹדֶשׁ מָלֵא. וְיָרֵחַ שֶׁיֵּרָאֶה בְּלֵיל שְׁלֹשִׁים הוּא הַנִּקְרָא יָרֵחַ שֶׁנִּרְאָה בִּזְמַנּוֹ. וְאִם נִרְאָה בְּלֵיל אֶחָד וּשְׁלֹשִׁים וְלֹא נִרְאָה בְּלֵיל שְׁלֹשִׁים הוּא נִקְרָא יָרֵחַ שֶׁנִּרְאָה בְּלֵיל עִבּוּרוֹ: |
| 5. Определять наступление нового месяца, в отличие от определения субботы, что в полномочиях любого человека, полномочен только Суд. [Новый месяц не начинается] до тех пор, пока он не будет освящен судом, и тот день, который они устанавливают, как новомесячье, и является таковым. [Как сказано в Шмот 12:2] «Этот месяц для вас...», то есть свидетельство [о новом месяце] будет доверено вам (Суду). |
אֵין רְאִיַּת הַיָּרֵחַ מְסוּרָה לְכָל אָדָם כְּמוֹ שַׁבַּת בְּרֵאשִׁית שֶׁכָּל אֶחָד מוֹנֶה שִׁשָּׁה וְשׁוֹבֵת בַּשְּׁבִיעִי. אֶלָּא לְבֵית דִּין הַדָּבָר מָסוּר עַד שֶׁיְּקַדְּשׁוּהוּ בֵּית דִּין וְיִקְבְּעוּ אוֹתוֹ הַיּוֹם רֹאשׁ חֹדֶשׁ הוּא שֶׁיִּהְיֶה רֹאשׁ חֹדֶשׁ. שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יב ב) «הַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם» עֵדוּת זוֹ תִּהְיֶה מְסוּרָה לָכֶם: |
| 6. [Высший] суд будет производить вычисления в манере, напоминающей вычисления астрономов, которые знакомы с расположением звезд и их путями [на их орбитах]. Они проведут тщательное исследование, чтобы определить, могли ли они (свидетели) видеть Луну в подходящее время, то есть в тридцатую ночь.
Если [судьи] решат, что [Луну] можно увидеть, они будут сидеть в ожидании свидетелей [, которые придут и дадут показания] в течение всего тридцатого дня. Если явятся свидетели и [суд] изучит их показания в соответствии с законом и подтвердит истинность [их заявлений], то суд освятит [новый месяц]. Если бы [Луна] не была видна и не приходили свидетели, они завершили бы тридцатый день, таким образом сделав месяц полным.
Если, согласно их расчетам, [судьи] знали, что Луну невозможно увидеть, то они не сидели [на заседании] на тридцатый день и не дожидались [прибытия] свидетелей. Если бы пришли свидетели, то судьи бы узнали, что это лжесвидетели, или что облака явились им в форме, напоминающей Луну, но это не была настоящая Луна. |
בֵּית דִּין מְחַשְּׁבִין בְּחֶשְׁבּוֹנוֹת כְּדֶרֶךְ שֶׁמְּחַשְּׁבִים הָאִיצְטַגְנִינִים שֶׁיּוֹדְעִין מְקוֹמוֹת הַכּוֹכָבִים וּמַהֲלָכָם וְחוֹקְרִים וּמְדַקְדְּקִים עַד שֶׁיֵּדְעוּ אִם אֶפְשָׁר שֶׁיֵּרָאֶה הַיָּרֵחַ בִּזְמַנּוֹ שֶׁהוּא לֵיל שְׁלֹשִׁים אוֹ אִי אֶפְשָׁר. אִם יָדְעוּ שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁיֵּרָאֶה יוֹשְׁבִין וּמְצַפִּין לָעֵדִים כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ שֶׁהוּא יוֹם שְׁלֹשִׁים. אִם בָּאוּ עֵדִים וּדְרָשׁוּם וַחֲקָרוּם כַּהֲלָכָה וְנֶאֶמְנוּ דִּבְרֵיהֶם מְקַדְּשִׁין אוֹתוֹ. וְאִם לֹא נִרְאָה וְלֹא בָּאוּ עֵדִים מַשְׁלִימִין שְׁלֹשִׁים וְיִהְיֶה חֹדֶשׁ מְעֵבָּר. וְאִם יָדְעוּ בְּחֶשְׁבּוֹן שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁיֵּרָאֶה אֵין יוֹשְׁבִים יוֹם שְׁלֹשִׁים וְאֵין מְצַפִּין לָעֵדִים. וְאִם בָּאוּ עֵדִים יוֹדְעִין בְּוַדַּאי שֶׁהֵן עֵדֵי שֶׁקֶר אוֹ שֶׁנִּרְאֵית לָהֶם דְּמוּת לְבָנָה מִן הֶעָבִים וְאֵינָהּ הַלְּבָנָה הַוַּדָּאִית: |
| 7. Тора повелевает Суду вычислять и определять, будет ли Луна видна или нет, опрашивать свидетелей до тех пор, пока Луна не будет освящена, и посылать [посланников], чтобы сообщить остальным людям, о том какой именно день являлся новомесячьем, чтобы они знали когда именно праздновать праздники [как сказано в Ваикра 23:2]: «которые назовете наречениями святым, это есть Мои поры назначенные», и [как сказано в Шмот 13:10]: «И блюди этот закон в его установленное время из года в год». |
מִצְוַת עֲשֵׂה מִן הַתּוֹרָה עַל בֵּית דִּין שֶׁיְּחַשְּׁבוּ וְיֵדְעוּ אִם יֵרָאֶה הַיָּרֵחַ אוֹ לֹא יֵרָאֶה. וְשֶׁיִּדְרְשׁוּ אֶת הָעֵדִים עַד שֶׁיְּקַדְּשׁוּ אֶת הַחֹדֶשׁ. וְיִשְׁלְחוּ וְיוֹדִיעוּ שְׁאָר הָעָם בְּאֵי זֶה יוֹם הוּא רֹאשׁ חֹדֶשׁ כְּדֵי שֶׁיֵּדְעוּ בְּאֵי זֶה יוֹם הֵן הַמּוֹעֲדוֹת. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כג ב) «אֲשֶׁר תִּקְרְאוּ אֹתָם מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ» וְנֶאֱמַר (שמות יג י) «וְשָׁמַרְתָּ אֶת הַחֻקָּה הַזֹּאת לְמוֹעֲדָהּ»: |
| 8. Подсчет и установление месяцев и високосных лет осуществляется только в Земле Израиля, как сказано [Йешайа 2:3]: «Ибо из Сиона выйдет Тора и из Иерусалима — слово Г-сподне».
Если великий мудрец, получивший звание раввина (рукоположение — первоначально не только получение полномочий как мудреца, но и восприятие духовной составляющей напрямую от Моше, в наши времена — аналог ученой степени) в Земле Израиля, и уехал в диаспору, и в Земле Израиля нет ему равного, то он может произвести расчеты, установить месячный календарь и определить високосные годы в диаспоре. Если ему стало известно, что мудрец его уровня вырос в Земле Израиля — и, конечно, если мудрец более высокого уровня появился там — то ему (теперь) запрещено устанавливать [ежемесячный календарь] и [вводить] високосные годы в диаспоре. Если он нарушит и [пытается структурировать календарь таким образом], его действия не будут иметь никакого значения. |
אֵין מְחַשְּׁבִין וְקוֹבְעִין חֳדָשִׁים וּמְעַבְּרִין שָׁנִים אֶלָּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה ב ג) «כִּי מִצִּיּוֹן תֵּצֵא תוֹרָה וּדְבַר ה' מִירוּשָׁלָיִם». וְאִם הָיָה אָדָם גָּדוֹל בְּחָכְמָה וְנִסְמַךְ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְיָצָא לְחוּצָה לָאָרֶץ וְלֹא הִנִּיחַ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּמוֹתוֹ הֲרֵי זֶה מְחַשֵּׁב וְקוֹבֵעַ חֳדָשִׁים וּמְעַבֵּר שָׁנִים בְּחוּצָה לָאָרֶץ. וְאִם נוֹדַע לוֹ שֶׁנַּעֲשָׂה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אָדָם גָּדוֹל כְּמוֹתוֹ וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר גָּדוֹל מִמֶּנּוּ הֲרֵי זֶה אָסוּר לִקְבֹּעַ וּלְעַבֵּר בְּחוּצָה לָאָרֶץ וְאִם עָבַר וְקָבַע וְעִבֵּר לֹא עָשָׂה כְּלוּם: |
| 1. Свидетельствовать в отношении [появления] новой [Луны] могут лишь двое взрослых мужчин, которые могут выступать в качестве свидетелей по любому вопросу. Женщины, рабы и им подобные (по статусу) неприемлемы в качестве свидетелей и не могут свидетельствовать.
Если отец и сын видят новую Луну, то они оба должны пойти в суд для дачи показаний. Не потому, что показания относительно [появления] новой [Луны] приемлемы [от свидетелей, которые] связаны кровными узами, а на случай если один из них окажется дисквалифицирован, потому что он вор или по иным причинам, и тогда другой сможет заменить отведенного свидетеля (родственника) и засвидетельствовать факт появления новой Луны.
Тот, кто не пригоден в качестве свидетеля по постановлению мудрецов, хотя он, с точки зрения Торы, приемлем в таковом качестве, не может свидетельствовать в отношении [появления] новой [Луны]. |
אֵין כָּשֵׁר לְעֵדוּת הַחֹדֶשׁ אֶלָּא שְׁנֵי אֲנָשִׁים כְּשֵׁרִים הָרְאוּיִין לְהָעִיד בְּכָל דָּבָר וְדָבָר. אֲבָל נָשִׁים וַעֲבָדִים הֲרֵי הֵן כִּשְׁאָר פְּסוּלֵי עֵדוּת וְאֵין מְעִידִין. אָב וּבְנוֹ שֶׁרָאוּ אֶת הַיָּרֵחַ יֵלְכוּ לְבֵית דִּין לְהָעִיד. לֹא מִפְּנֵי שֶׁעֵדוּת הַחֹדֶשׁ כְּשֵׁרָה בִּקְרוֹבִים אֶלָּא שֶׁאִם יִמָּצֵא אֶחָד מֵהֶן פָּסוּל מִפְּנֵי שֶׁהוּא גַּזְלָן וְכַיּוֹצֵא בּוֹ מִשְּׁאָר הַפַּסְלָנוּת יִצְטָרֵף הַשֵּׁנִי עִם אַחֵר וְיָעִידוּ. וְכָל הַפָּסוּל לְעֵדוּת מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים אַף עַל פִּי שֶׁהוּא כָּשֵׁר מִן הַתּוֹרָה פָּסוּל לְעֵדוּת הַחֹדֶשׁ: |
| 2. Согласно закону Торы, нет необходимости особо придираться в отношении свидетельств о [появлении] новой [Луны]. Ибо даже если новолуние было освящено на основании показаний свидетелей, а позже было обнаружено, что их отвели (засвидетельствовали тот факт, что во время наблюдения за Луной они находились в другом месте), освящение состоялось.
Соответственно, в ранних поколениях показания относительно [появления] новой [Луны] принимались от любого еврея [без дальнейшего расследования], поскольку любой еврей, изначально, может считаться приемлемым свидетелем, если только кто-то не знает с уверенностью, что он неприемлем. Когда последователи Байтоса начали вводить в заблуждение и нанимали людей, чтобы они свидетельствовали о том, что они видели Луну, хотя на самом деле они этого не видели, суд постановил, что он примет свидетельские показания относительно [появления] новой [Луны] только от свидетелей, которых суд признал приемлемыми. Более того, они будут исследовать сами показания. |
דִּין תּוֹרָה שֶׁאֵין מְדַקְדְּקִין בְּעֵדוּת הַחֹדֶשׁ. שֶׁאֲפִלּוּ קִדְּשׁוּ אֶת הַחֹדֶשׁ עַל פִּי עֵדִים וְנִמְצְאוּ זוֹמְמִין בְּעֵדוּת זוֹ הֲרֵי זֶה מְקֻדָּשׁ. לְפִיכָךְ הָיוּ בָּרִאשׁוֹנָה מְקַבְּלִין עֵדוּת הַחֹדֶשׁ מִכָּל אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל בְּחֶזְקַת כַּשְׁרוּת עַד שֶׁיִּוָּדַע לְךָ שֶׁזֶּה פָּסוּל. מִשֶּׁקִּלְקְלוּ הַבַּיְתוֹסִים וְהָיוּ שׂוֹכְרִין אֲנָשִׁים לְהָעִיד שֶׁרָאוּ וְהֵם לֹא רָאוּ הִתְקִינוּ שֶׁלֹּא יְקַבְּלוּ בֵּית דִּין עֵדוּת הַחֹדֶשׁ אֶלָּא מֵעֵדִים שֶׁמַּכִּירִין בֵּית דִּין אוֹתָן שֶׁהֵם כְּשֵׁרִים וְשֶׁיִּהְיוּ דּוֹרְשִׁין וְחוֹקְרִים בָּעֵדוּת: |
| 3. Следовательно, если [Высший] суд не знал свидетелей, видевших Луну, жители города, в котором была видна Луна, должны предоставить других свидетелей вместе с первыми свидетелями, которые подтвердят полномочность первой пары свидетелей, в суд. [Только] после этого суд примет их [показания]. |
לְפִיכָךְ אִם לֹא יִהְיוּ בֵּית דִּין יוֹדְעִים אֶת הָעֵדִים שֶׁרָאוּ אֶת הַיָּרֵחַ מְשַׁלְּחִין אַנְשֵׁי הָעִיר שֶׁנִּרְאָה בָּהּ עִם הָעֵדִים שֶׁרָאוּ עֵדִים אֲחֵרִים שֶׁמְּזַכִּין אוֹתָן לְבֵית דִּין וּמוֹדִיעִין אוֹתָן שֶׁאֵלּוּ כְּשֵׁרִים הֵם וְאַחַר כָּךְ מְקַבְּלִין מֵהֶם: |
| 4. Суд производит расчеты в манере, напоминающей расчеты астрономов, и будет знать, каково должно было быть положение Луны — когда ее увидели свидетели — была ли к северу от Солнца или к югу от него, ее [полумесяц] должен быть широким или узким, и в каком направлении должна быть направлена.
Когда свидетели приходили давать показания, они спрашивали их: «Где вы видели [Луну]: к северу или к югу [от Солнца]?», «В каком направлении была направлена?», «Каким образом». Высоко ли, насколько широкой она казалась вам?». Если их ответы были подходящими, их показания принимались. Если их ответы не подходили, их показания не принимались. |
בֵּית דִּין מְחַשְּׁבִין בַּדְּרָכִים שֶׁהָאִיצְטַגְנִינִין מְחַשְּׁבִין בָּהֶם וְיוֹדְעִין הַלְּבָנָה כְּשֶׁתֵּרָאֶה בְּחֹדֶשׁ זֶה אִם תִּהְיֶה בִּצְפוֹן הַשֶּׁמֶשׁ אוֹ בִּדְרוֹמָהּ וְאִם תִּהְיֶה רְחָבָה אוֹ קְצָרָה וּלְהֵיכָן יִהְיוּ רָאשֵׁי קַרְנֶיהָ נוֹטִין. וּכְשֶׁיָּבוֹאוּ הָעֵדִים לְהָעִיד בּוֹדְקִין אוֹתָם כֵּיצַד רְאִיתֶם אוֹתָהּ בְּצָפוֹן אוֹ בְּדָרוֹם. לְהֵיכָן הָיוּ קַרְנֶיהָ נוֹטוֹת. כַּמָּה הָיְתָה גְּבוֹהָה בִּרְאִיַּת עֵינֵיכֶם וְכַמָּה הָיְתָה רְחָבָה. אִם נִמְצְאוּ דִּבְרֵיהֶם מְכֻוָּנִין לְמַה שֶּׁנּוֹדַע בַּחֶשְׁבּוֹן מְקַבְּלִין אוֹתָם וְאִם לֹא נִמְצְאוּ דִּבְרֵיהֶם מְכֻוָּנִין אֵין מְקַבְּלִין אוֹתָם: |
| 5. Если свидетели говорят: «Мы видели [отражение Луны] в воде», или «… [ее форму] за облаками», или «…[ее отражение] в зеркале», то такое наблюдение не может использоваться как основание для освящения [новолуния]. [Тот же закон применяется, если свидетели говорят:] «Мы видели часть [Луны] в небесах и часть [его формы] за облаками», «…часть [отраженная] в воде» или «…часть [отраженная] в зеркале».
Если один [потенциальный свидетель] говорит: «Я видел ее на высоте примерно в два этажа», а другой [потенциальный свидетель] говорит: «на высоте трех этажей», их показания могут быть объединены [и Луна освящается на их основании]. Однако, если один говорит: «она была на высоте примерно в три этажа», а другой говорит: «она была на высоте примерно в пять этажей», их показания не могут быть объединены. Любой из них, однако, может объединиться вместе с другим свидетелем, который дает идентичные показания, или [который дает показания] с несоответствием только в один этаж. |
אָמְרוּ הָעֵדִים רְאִינוּהוּ בַּמַּיִם אוֹ בֶּעָבִים אוֹ בַּעֲשָׁשִׁית. אוֹ שֶׁרָאוּ מִקְצָתוֹ בָּרָקִיעַ וּמִקְצָתוֹ בֶּעָבִים אוֹ בַּמַּיִם אוֹ בַּעֲשָׁשִׁית אֵין זוֹ רְאִיָּה וְאֵין מְקַדְּשִׁין עַל רְאִיָּה זֹאת. אָמַר אֶחָד רְאִיתִיו גָּבוֹהַּ בְּעֵינַי כְּמוֹ שְׁתֵּי קוֹמוֹת וְאָמַר הַשֵּׁנִי כְּמוֹ שָׁלֹשׁ קוֹמוֹת הָיָה גָּבוֹהַּ מִצְטָרְפִין. אָמַר הָאֶחָד כְּמוֹ שָׁלֹשׁ קוֹמוֹת וְהַשֵּׁנִי אוֹמֵר כְּמוֹ חָמֵשׁ אֵין מִצְטָרְפִין. וּמִצְטָרֵף אֶחָד מֵהֶם עִם שֵׁנִי שֶׁיָּעִיד כְּמוֹתוֹ אוֹ יִהְיֶה בֵּינֵיהֶן קוֹמָה אַחַת: |
| 6. Если свидетели говорят: «Мы видели [Луну], не сосредотачивая свое внимание, а впоследствии, когда мы сосредоточили свое внимание с намерением увидеть ее, чтобы мы могли свидетельствовать, то уже ее не видели», это не считается [действительным] свидетельством, и оно не может служить основанием для освящения [новолуния]. Возможно, облака собрались вместе и стали похожи на Луну, а затем рассеялись. Если свидетели говорят: «Мы видели [Луну] в двадцать девятый [день] утром на востоке перед восходом Солнца, а [после] вечером, мы видели ее на западе в тридцатую ночь», — их свидетельству верят, и Луна может быть освящена на этом основании. [Причина в том, что] они видели [Луну] в подходящее время. Их показания о том, что они думали, что они видели утром, игнорируются. Нам не нужно обращать внимания на то, что они видели утром, поскольку очевидно, что это соединение облаков напомнило им Луну.
Точно так же, если [свидетели утверждают], что видели Луну в подходящее время, но ее не видели в тридцать первую ночь, их [показаниям] верят. Для нас важно только появление [Луны] в тридцатую ночь. |
אָמְרוּ רְאִינוּהוּ בְּלֹא כַּוָּנָה וְכֵיוָן שֶׁהִתְבּוֹנַנְנוּ בּוֹ וְנִתְכַּוַּנְנוּ לִרְאוֹתוֹ לְהָעִיד שׁוּב לֹא רְאִינוּהוּ אֵין זוֹ עֵדוּת וְאֵין מְקַדְּשִׁין עָלֶיהָ. שֶׁמָּא עָבִים נִתְקַשְּׁרוּ וְנִרְאוּ כַּלְּבָנָה וְכָלוּ וְהָלְכוּ לָהֶם. אָמְרוּ עֵדִים רְאִינוּהוּ בְּיוֹם תִּשְׁעָה וְעֶשְׂרִים שַׁחֲרִית בַּמִּזְרָח קֹדֶם שֶׁתַּעֲלֶה הַשֶּׁמֶשׁ וּרְאִינוּהוּ עַרְבִית בַּמַּעֲרָב בְּלֵיל שְׁלֹשִׁים הֲרֵי אֵלּוּ נֶאֱמָנִים וּמְקַדְּשִׁין עַל רְאִיָּה זוֹ שֶׁהֲרֵי רָאוּהוּ בִּזְמַנּוֹ. אֲבָל הָרְאִיָּה שֶׁאָמְרוּ שֶׁרָאוּהוּ בְּשַׁחֲרִית אֵין נִזְקָקִין לָהּ שֶׁאֵין אָנוּ אַחְרָאִין לִרְאִיַּת שַׁחֲרִית וּבְיָדוּעַ שֶׁהֶעָבִים הֵם שֶׁנִּתְקַשְּׁרוּ וְנִרְאָה לָהֶם כִּלְבָנָה. וְכֵן אִם רָאוּהוּ בִּזְמַנּוֹ וּבְלֵיל עִבּוּרוֹ לֹא נִרְאָה הֲרֵי אֵלּוּ נֶאֱמָנִין שֶׁאֵין אָנוּ אַחְרָאִין אֶלָּא לִרְאִיַּת לֵיל שְׁלֹשִׁים בִּלְבַד: |
| 7. Каким образом принимается свидетельство о появлении Луны? Всякий, кто видел Луну и годен для свидетельствования, должен явиться в суд. [Судьи] должны собрать их всех в одно место и устроить для них большой пир, чтобы люди приходили регулярно. Пара [свидетелей], которые прибыли первыми, сначала опрашиваются в соответствии с вопросами, упомянутыми ранее. Первым приглашают [в личную комнату] того, кто более высокого ранга, и задает эти вопросы. Если его показания верны согласно расчетам Суда, они приглашают его товарища. Если их показания сопоставимы, их показания являются обоснованными.
[После] остальным парам задают вопросы более широкого характера. [По правде говоря] их свидетельство не требуется вообще, [и их просят] только для того, чтобы они не уходили разочарованными, чтобы они приходили часто [в будущем]. |
כֵּיצַד מְקַבְּלִין עֵדוּת הַחֹדֶשׁ. כָּל מִי שֶׁרָאוּי לְהָעִיד שֶׁרָאָה אֶת הַיָּרֵחַ בָּא לְבֵית דִּין. וּבֵית דִּין מַכְנִיסִים אוֹתָן כֻּלָּן לְמָקוֹם אֶחָד וְעוֹשִׂין לָהֶן סְעֵדּוֹת גְּדוֹלוֹת כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ הָעָם רְגִילִין לָבוֹא. וְזוּג שֶׁבָּא רִאשׁוֹן בּוֹדְקִין אוֹתָן רִאשׁוֹן בַּבְּדִיקוֹת שֶׁאָמַרְנוּ. מַכְנִיסִין אֶת הַגָּדוֹל וְשׁוֹאֲלִין אוֹתוֹ. נִמְצְאוּ דְּבָרָיו מְכֻוָּנִים לַחֶשְׁבּוֹן מַכְנִיסִים אֶת חֲבֵרוֹ. נִמְצְאוּ דִּבְרֵיהֶם מְכֻוָּנִין עֵדוּתָן קַיֶּמֶת. וּשְׁאָר כָּל הַזּוּגוֹת שׁוֹאֲלִין אוֹתָם רָאשֵׁי דְּבָרִים. לֹא שֶׁצְּרִיכִים לָהֶם אֶלָּא כְּדֵי שֶׁלֹּא יֵצְאוּ בְּפַחֵי נֶפֶשׁ, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ רְגִילִין לָבוֹא: |
| 8. Затем, то есть после подтверждения показаний [свидетелей], председатель суда объявляет: «Освящено». И все люди отвечают: «Освящено. Освящено».
Для освящения новолуния требуется минимум трое судей. Аналогичным образом, вычисления [относительно положения Луны] должны производить трое судей. Новолуние освящается только тогда, когда Луну видят в подходящее время. Луна освящается только днем. Если она освящалась ночью, освящение не имеет значения.
Даже если суд и весь еврейский народ видели Луну, но суд не объявил, что «она освящена» до наступления ночи, начинающейся тридцать первого дня, или если свидетели подверглись перекрестному допросу, но после суд не смог объявить: «Освящено» до наступления ночи, начинающейся тридцать первого дня, новолуние не должно освящаться, и месяц должен быть полным. Несмотря на то, что Луна была видна в тридцатую ночь, тридцать первый день, и будет новомесячьем. Ибо [освящение нового месяца] устанавливается не по созерцанию Луны, а по постановлению суда, который провозглашает: «освящено». |
וְאַחַר כָּךְ אַחַר שֶׁתִּתְקַיֵּם הָעֵדוּת רֹאשׁ בֵּית דִּין אוֹמֵר מְקֻדָּשׁ וְכָל הָעָם עוֹנִים אַחֲרָיו מְקֻדָּשׁ מְקֻדָּשׁ. וְאֵין מְקַדְּשִׁין אֶת הַחֹדֶשׁ אֶלָּא בִּשְׁלֹשָׁה. וְאֵין מְחַשְּׁבִין אֶלָּא בִּשְׁלֹשָׁה. וְאֵין מְקַדְּשִׁין אֶלָּא חֹדֶשׁ שֶׁנִּרְאֶה בִּזְמַנּוֹ. וְאֵין מְקַדְּשִׁין אֶלָּא בַּיּוֹם וְאִם קִדְּשׁוּהוּ בַּלַּיְלָה אֵינוֹ מְקֻדָּשׁ. ואֲפִלּוּ רָאוּהוּ בֵּית דִּין וְכָל יִשְׂרָאֵל וְלֹא אָמְרוּ בֵּית דִּין מְקֻדָּשׁ עַד שֶׁחָשְׁכָה לֵיל אֶחָד וּשְׁלֹשִׁים. אוֹ שֶׁנֶּחְקְרוּ הָעֵדִים וְלֹא הִסְפִּיקוּ בֵּית דִּין לוֹמַר מְקֻדָּשׁ עַד שֶׁחָשְׁכָה לֵיל אֶחָד וּשְׁלֹשִׁים. אֵין מְקַדְּשִׁין אוֹתוֹ וְיִהְיֶה הַחֹדֶשׁ מְעֻבָּר וְלֹא יִהְיֶה רֹאשׁ חֹדֶשׁ אֶלָּא יוֹם אֶחָד וּשְׁלֹשִׁים אַף עַל פִּי שֶׁנִּרְאֵית בְּלֵיל שְׁלֹשִׁים. שֶׁאֵין הָרְאִיָּה קוֹבַעַת אֶלָּא בֵּית דִּין שֶׁאָמְרוּ מְקֻדָּשׁ הֵם שֶׁקּוֹבְעִין: |
| 9. Если сами судьи видят [новую Луну] по завершении двадцать девятого дня, до того, как в тридцатую ночь взошла звезда, суд может объявить: «освящено, освящено», поскольку все еще продолжается день.
Если [судьи] увидят Луну в ночь на тридцатый день после появления двух звезд, [то они должны придерживаться следующей процедуры]. На следующий день два других судьи присоединятся к одному из трех [чтобы сформировать суд]. Затем двое других [судьи] дают показания перед [этим судом] из трех человек, которые затем [освящают новый месяц]. |
רָאוּהוּ בֵּית דִּין עַצְמָן בְּסוֹף יוֹם תִּשְׁעָה וְעֶשְׂרִים. אִם עֲדַיִן לֹא יָצָא כּוֹכַב לֵיל שְׁלֹשִׁים. בֵּית דִּין אוֹמְרִים מְקֻדָּשׁ שֶׁעֲדַיִן יוֹם הוּא. וְאִם רָאוּהוּ בְּלֵיל שְׁלֹשִׁים אַחַר שֶׁיָּצְאוּ שְׁנֵי כּוֹכָבִים. לְמָחָר מוֹשִׁיבִין שְׁנֵי דַּיָּנִין אֵצֶל אֶחָד מֵהֶם וְיָעִידוּ הַשְּׁנַיִם בִּפְנֵי הַשְּׁלֹשָׁה וִיקַדְּשׁוּהוּ הַשְּׁלֹשָׁה: |
| 10. После того, как суд освящает новый месяц, он остается освященным независимо от того, ошиблись ли они непреднамеренно, были введены в заблуждение [лжесвидетелями] или они были вынуждены [освятить его]. От нас требуется вычислить [даты] праздника, основанные на дне, который они освятили [как начало нового месяца].
Даже если [человек] знает, что [суд] допустил ошибку, он обязан полагаться на его постановление, поскольку дело поручено судьям. Тот, кто приказал нам соблюдать праздники, — это Тот, Кто повелел [нам] полагаться на мудрецов, как [сказано в Ваикра 23:2]: «которые назовете наречениями святым, это есть Мои поры назначенные». |
בֵּית דִּין שֶׁקִּדְּשׁוּ אֶת הַחֹדֶשׁ בֵּין שׁוֹגְגִין בֵּין מֻטְעִין בֵּין אֲנוּסִים הֲרֵי זֶה מְקֻדָּשׁ וְחַיָּבִין הַכּל לְתַקֵּן הַמּוֹעֲדוֹת עַל הַיּוֹם שֶׁקִּדְּשׁוּ בּוֹ. אַף עַל פִּי שֶׁזֶּה יוֹדֵעַ שֶׁטָּעוּ חַיָּב לִסְמֹךְ עֲלֵיהֶם שֶׁאֵין הַדָּבָר מָסוּר אֶלָּא לָהֶם וּמִי שֶׁצִּוָּה לִשְׁמֹר הַמּוֹעֲדוֹת הוּא צִוָּה לִסְמֹךְ עֲלֵיהֶם שֶׁנֶּאֱמַר אֲשֶׁר תִּקְרְאוּ אֹתָם וְגוֹ': |