РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по трем главам в день

30/4/2012 — 8 Ияра 5772 года

Введение в законы полушекеля. Они содержат одну заповедь: [Обязанность] каждого еврея ежегодно отдавать полушекеля [в храмовую сокровищницу]. Эта заповедь объясняется в [следующих] главах. הלכות שקלים — הקדמה מצות עשה אחת והיא ליתן כל איש מחצית השקל בכל שנה: וביאור מצוה זו בפרקים אלו:

Законы полушекеля. Гл. 1

1. Тора заповедует каждому взрослому мужчине еврею ежегодно жертвовать по полушекеля. Даже бедняк, который живет с благотворительности, обязан [делать это пожертвование]. Ему следует брать взаймы у других или продать одежду, в которую он одет, чтобы пожертвовать полушекель серебра, как сказано в [Шмот 30:15]: «Богатый не более, а бедный не менее половины шекеля (должен) дать в возношение Г-споду, чтобы искупить ваши души». [Полушекель] не следует выплачивать частями, в виде нескольких частичных платежей — сегодня часть, завтра часть. Их следует пожертвовать сразу. הלכות שקלים — הקדמה מצות עשה אחת והיא ליתן כל איש מחצית השקל בכל שנה: וביאור מצוה זו בפרקים אלו: מִצְוַת עֲשֵׂה מִן הַתּוֹרָה לִתֵּן כָּל אִישׁ מִיִּשְׂרָאֵל מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה. אֲפִלּוּ עָנִי הַמִּתְפַּרְנֵס מִן הַצְּדָקָה חַיָּב. וְשׁוֹאֵל מֵאֲחֵרִים אוֹ מוֹכֵר כְּסוּת שֶׁעַל כְּתֵפוֹ וְנוֹתֵן מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל כֶּסֶף שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל טו) «הֶעָשִׁיר לֹא יַרְבֶּה וְהַדַּל לֹא יַמְעִיט» וְגוֹ'. וְאֵינוֹ נוֹתְנוֹ בִּפְעָמִים רַבּוֹת הַיּוֹם מְעַט וּלְמָחָר מְעַט אֶלָּא נוֹתְנוֹ כֻּלּוֹ כְּאַחַת בְּפַעַם אַחַת:
2. Подсчеты и суммы денег, упомянутые в Торе относительно [штрафов, уплаченных] насильником, обольстителем, клеветником, или за убийство раба [рассчитываются] в шекелях, монете упомянутой в Торе. Ее вес составляет 320 зерен ячменя [чистого серебра]. Мудрецы увеличили ее стоимость и сделали ее эквивалентом монеты под названием сэла, [которая была распространена] в период Второго Храма. Сколько весила сэла? 384 зерна ячменя среднего размера [из чистого серебра]. מִנְיַן כֶּסֶף הָאָמוּר בַּתּוֹרָה בְּאוֹנֵס וּבִמְפַתֶּה וּבְמוֹצִיא שֵׁם רַע וְהוֹרֵג עֶבֶד הוּא כֶּסֶף הוּא שֶׁקֶל הַנֶּאֱמָר בְּכָל מָקוֹם בַּתּוֹרָה. וּמִשְׁקָלוֹ שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְעֶשְׂרִים שְׂעוֹרָה. וּכְבָר הוֹסִיפוּ חֲכָמִים עָלָיו וְעָשׂוּ מִשְׁקָלוֹ כְּמִשְׁקַל הַמַּטְבֵּעַ הַנִּקְרָא סֶלַע בִּזְמַן בַּיִת שֵׁנִי. וְכַמָּה הוּא מִשְׁקַל הַסֶּלַע שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְאַרְבַּע וּשְׁמוֹנִים שְׂעוֹרָה בֵּינוֹנִית:
3. Сэла составляет четыре динария, динарий — шесть маа, а маа равен монете гера во времена Моше, нашего учителя. Маа равняется двум пудионинам, а пундион — двум исарам. Прута стоит восьмую [итальянского] исара. Таким образом, вес маа — и геры — шестнадцать ячменных зерен [серебра]; вес исара — четыре зерна ячменя; а вес пруты — половина зерна ячменя. הַסֶּלַע אַרְבָּעָה דִּינָרִין וְהַדִּינָר שֵׁשׁ מָעִין. וּמָעָה הִיא הַנִּקְרֵאת בִּימֵי משֶׁה רַבֵּנוּ גֵּרָה. וּמָעָה הִיא שְׁנֵי פּוּנְדְיוֹנִין וּפוּנְדְיוֹן שְׁנֵי אִיסָרִין. וּפְרוּטָה אַחַת מִשְּׁמוֹנָה בְּאִיסָר. נִמְצָא מִשְׁקַל הַמָּעָה וְהִיא הַגֵּרָה שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה שְׂעוֹרוֹת. וּמִשְׁקַל הָאִיסָר אַרְבַּע שְׂעוֹרוֹת. וּמִשְׁקַל הַפְּרוּטָה חֲצִי שְׂעוֹרָה:
4. [В те времена] была в обращении еще одна монета, которая стоила две сэлы; ее называли дарконом. Эти монеты, вес которых мы перечислили и объяснили, повсеместно используются как стандартные меры. Мы описали их, чтобы нам не приходилось постоянно описывать их вес. וְעוֹד מַטְבֵּעַ אַחֵר הָיָה שָׁם שֶׁהָיָה מִשְׁקָלוֹ שְׁתֵּי סְלָעִים וְהוּא הָיָה נִקְרָא דַּרְכּוֹן. וְאֵלּוּ הַמַּטְבְּעוֹת כֻּלָּן שֶׁאָמַרְנוּ וּבֵאַרְנוּ מִשְׁקַל כָּל אֶחָד מֵהֶן הֵן שֶׁמְּשַׁעֲרִין בָּהֶן בְּכָל מָקוֹם. וּכְבָר בֵּאַרְנוּם כְּדֵי שֶׁלֹּא אֶהְיֶה צָרִיךְ לְפָרֵשׁ מִשְׁקָלָם בְּכָל מָקוֹם:
5. Заповедь пожертвовать полушекель исполняется монетой, равной половине основной денежной единицы, которая является [распространённой] валютой (общим эквивалентом) в рассматриваемое время, даже если эта монета больше, чем шекель, использовавшийся для Храма. [Обратное, однако, неприменимо.] Никогда нельзя давать меньше полушекеля, который жертвовался во времена Моше, нашего учителя, весивший 160 ячменных зерен [серебра]. מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל זוֹ מִצְוָתָהּ שֶׁיִּתֵּן מַחֲצִית מַטְבֵּעַ שֶׁל אוֹתוֹ הַזְּמַן אֲפִלּוּ הָיָה אוֹתוֹ מַטְבֵּעַ גָּדוֹל מִשֶּׁקֶל הַקֹּדֶשׁ. וּלְעוֹלָם אֵינוֹ שׁוֹקֵל פָּחוֹת מֵחֲצִי הַשֶּׁקֶל שֶׁהָיָה בִּימֵי משֶׁה רַבֵּנוּ שֶׁהוּא מִשְׁקָלוֹ מֵאָה וְשִׁשִּׁים שְׂעוֹרָה:
6. В те времена, когда общей валютой был даркон, каждый давал сэла в качестве половины шекеля. В то время, когда общей валютой была сэла, каждый давал половину сэла, эквивалент двух динариев в качестве половины шекеля. В то время, когда общая валюта составляла половину сэла, каждый отдавал эту монету [половину сэла] в качестве половины шекеля. בִּזְמַן שֶׁהָיָה מַטְבֵּעַ שֶׁל אוֹתוֹ זְמַן דַּרְכּוֹנוֹת הָיָה כָּל אֶחָד וְאֶחָד נוֹתֵן בְּמַחֲצִית הַשֶּׁקֶל שֶׁלּוֹ סֶלַע. וּבִזְמַן שֶׁהָיָה הַמַּטְבֵּעַ סְלָעִים הָיָה נוֹתֵן כָּל אֶחָד בְּמַחֲצִית הַשֶּׁקֶל שֶׁלּוֹ חֲצִי סֶלַע שֶׁהוּא שְׁנֵי דִּינָרִין. וּבִזְמַן שֶׁהָיָה הַמַּטְבֵּעַ חֲצִי סֶלַע הָיָה כָּל אֶחָד וְאֶחָד נוֹתֵן בְּמַחֲצִית הַשֶּׁקֶל אוֹתוֹ חֲצִי הַסֶּלַע. וּמֵעוֹלָם לֹא שָׁקְלוּ יִשְׂרָאֵל בְּמַחֲצִית הַשֶּׁקֶל פָּחוֹת מֵחֲצִי שֶׁקֶל שֶׁל תּוֹרָה:
7. Каждый обязан жертвовать по половине шекеля: коэны, левиты, простые евреи, новообращенные и освобожденные рабы. Женщины, рабы и дети не обязаны исполнять эту заповедь. Тем не менее, если они дадут [половину шекеля], то это пожертвование может быть принято. С другой стороны, если самаритянин жертвует половину шекеля, то эти деньги не следует принимать. Отец, который начал давать половину шекеля за ребенка, не должен прекращать. Вместо этого он должен [продолжать] давать полушекель от имени ребенка каждый год до тех пор, пока тот не достигнет совершеннолетия и не начнет отдавать [полушекель] сам. הַכּל חַיָּבִין לִתֵּן מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל כֹּהֲנִים לְוִיִּים וְיִשְׂרְאֵלִים וְגֵרִים וַעֲבָדִים מְשֻׁחְרָרִים. אֲבָל לֹא נָשִׁים וְלֹא עֲבָדִים וְלֹא קְטַנִּים. וְאִם נָתְנוּ מְקַבְּלִין מֵהֶם. אֲבָל הַכּוּתִים שֶׁנָּתְנוּ מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל אֵין מְקַבְּלִין מֵהֶם. קָטָן שֶׁהִתְחִיל אָבִיו לִתֵּן עָלָיו מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל שׁוּב אֵינוֹ פּוֹסֵק אֶלָּא נוֹתֵן עָלָיו בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה עַד שֶׁיַּגְדִּיל וְיִתֵּן עַל עַצְמוֹ:
8. Заповедь полушекеля соблюдается только в ту эпоху, когда стоит Храм. В те времена, когда стоит Храм, [полушекель] следует отдавать как в Земле Израиля, так и в диаспоре. Когда же он разрушен, то даже в Земле Израиля отдавать не нужно. הַשְּׁקָלִים אֵינָן נוֹהֲגִין אֶלָּא בִּפְנֵי הַבַּיִת. וּבִזְמַן שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּם נוֹתְנִין אֶת הַשְּׁקָלִים בֵּין בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ. וּבִזְמַן שֶׁהוּא חָרֵב אֲפִלּוּ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֵין נוֹהֲגִין:
9. В первый день Адара суд объявлял [сбор полушекелей], чтобы каждый человек приготовил свою половину шекеля и был готов отдать. Пятнадцатого [Адара] сборщики сидели в каждом городе и мягко уговаривали [людей давать по половине шекеля]. Если люди жертвовали им, то они принимали. Если кто-то не давал, они не заставляли его. Двадцать пятого [Адара] они сидели перед Храмом и собирали [полушекели]. С этого времени каждый, кто еще не пожертвовал [полушекель], должен был сделать это. Если человек не жертвовал [добровольно], то его имущество конфисковалось силой в качестве залога. Даже его одежду отбирали у него. בְּאֶחָד בַּאֲדָר מַשְׁמִיעִין עַל הַשְּׁקָלִים כְּדֵי שֶׁיָּכִין כָּל אֶחָד וְאֶחָד מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל שֶׁלּוֹ. וְיִהְיֶה עָתִיד לִתֵּן. בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר בּוֹ יָשְׁבוּ הַשֻּׁלְחָנִים בְּכָל מְדִינָה וּמְדִינָה וְתוֹבְעִין בְּנַחַת כָּל מִי שֶׁיִּתֵּן לָהֶם יְקַבְּלוּ מִמֶּנּוּ וּמִי שֶׁלֹּא נָתַן אֵין כּוֹפִין אוֹתוֹ לִתֵּן. בַּחֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים בּוֹ יָשְׁבוּ בַּמִּקְדָּשׁ לִגְבּוֹת. וּמִכָּאן וְאֵילָךְ כּוֹפִין אֶת מִי שֶׁלֹּא נָתַן עַד שֶׁיִּתֵּן. וְכָל מִי שֶׁלֹּא יִתֵּן מְמַשְׁכְּנִין אוֹתוֹ וְלוֹקְחִין עֲבוֹטוֹ בַּעַל כָּרְחוֹ וַאֲפִלּוּ כְּסוּתוֹ:
10. Мы не берем имущество в качестве принудительного залога от тех лиц, которые не обязаны давать [половину шекеля], даже если они привыкли жертвовать по своей инициативе или отдадут в будущем. Мы также не берем в залог имущество коэнов. Вместо этого, когда они дают, мы принимаем их пожертвования. Однако мы [продолжаем] требовать от них до тех пор, пока они не отдадут. כָּל מִי שֶׁאֵינוֹ חַיָּב בִּשְׁקָלִים אַף עַל פִּי שֶׁדַּרְכּוֹ לִתֵּן אוֹ הוּא עָתִיד לִתֵּן אֵין מְמַשְׁכְּנִין אוֹתוֹ. וְאֵין מְמַשְׁכְּנִין אֶת הַכֹּהֲנִים לְעוֹלָם מִפְּנֵי דַּרְכֵי שָׁלוֹם אֶלָּא כְּשֶׁיִּתְּנוּ מְקַבְּלִין מֵהֶן וְתוֹבְעִין אוֹתָן עַד שֶׁיִּתְּנוּ:

Законы полушекеля. Гл. 2

1. Как сборщики собирают полушекели? В каждом городе они ставили перед собой по два пирамидальных сундука. Дно сундуков было широким, а вершины узкими, как шофар, так что деньги можно было положить в них, но нельзя было легко вынуть из них. Почему у них было два сундука? Один для внесения [полушекеля] текущего года и один для внесения полушекеля за предыдущий год, чтобы можно было взыскать с тех людей, кто не давал в предыдущем году. כֵּיצַד כּוֹנְסִין הַשֻּׁלְחָנִים אֶת הַשְּׁקָלִים בְּכָל מְדִינָה וּמְדִינָה. מַנִּיחִין לִפְנֵיהֶם שְׁתֵּי תֵּבוֹת שׁוּלֵי הַתֵּבָה רְחָבִין מִלְּמַטָּה וּפִיהָ צַר מִלְּמַעְלָה כְּמִין שׁוֹפָר כְּדֵי שֶׁיַּשְׁלִיכוּ לְתוֹכָן וְלֹא יִהְיֶה אֶפְשָׁר לִקַּח מֵהֶן בְּנַחַת. וְלָמָּה עוֹשִׂין שְׁתֵּי תֵּבוֹת. אַחַת שֶׁמַּשְׁלִיכִין בָּהּ שְׁקָלִים שֶׁל שָׁנָה זוֹ. וְהַשְּׁנִיָּה מַנִּיחִין בָּהּ שִׁקְלֵי שָׁנָה שֶׁעָבְרָה. שֶׁגּוֹבִין מִמִּי שֶׁלֹּא שָׁקַל בְּשָׁנָה שֶׁעָבְרָה:
2. В Храме всегда устанавливали перед сборщиками тринадцать пирамидальных сундуков, каждый из которых имел форму шофара. Первый сундук был для полушекелей текущего года; второй для полушекелей предыдущего года; третий был для всех тех, кто был обязан принести в жертву двух горлиц или двух голубей обыкновенных, одного во всесожжение, а другого в жертву за грех. Деньги [на эти пожертвования] помещались в этот сундук. Четвертый предназначался для тех, кто был обязан приносить [голубей] только во всесожжение. Они помещали средства [для этих подношений] в этот сундук. Пятый был для тех, кто вызвался купить дрова для жертвенника; шестой — тем, кто пожертвовал деньги [на покупку] ладана, седьмой, тем, кто пожертвовал золото для покрытия [ковчега]. Восьмой был для [денег, которые] остались после [покупки] жертвы за грех, то есть человек откладывал средства [на покупку] жертвы за грех, и деньги оставались после ее покупки. Эти средства помещались в этот [сундук]. Девятый для [денег, которые] остались после [покупки] повинной жертвы; десятый — для [денег, которые] остаются после [покупки] пар [голубей, необходимых] для [подношения] истекающих слизью, и рожениц; одиннадцатый — для [денег, которые] остались после [покупки] подношений назорея; двенадцатый — для [денег, которые] остались после [покупки] повинной жертвы перенесшего проказу; тринадцатый — для человека, который добровольно пожертвовал деньги на животное [которое должно быть принесено] во всесожжение. וּבַמִּקְדָּשׁ הָיָה לִפְנֵיהֶם תָּמִיד שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה תֵּבוֹת. כָּל תֵּבָה כְּמִין שׁוֹפָר. רִאשׁוֹנָה לְשִׁקְלֵי שָׁנָה זוֹ. שְׁנִיָּה לְשִׁקְלֵי שָׁנָה שֶׁעָבְרָה. שְׁלִישִׁית לְכָל מִי שֶׁיֵּשׁ עָלָיו קָרְבַּן שְׁתֵּי תּוֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה אֶחָד עוֹלָה וְאֶחָד חַטָּאת מַשְׁלִיךְ דְּמֵיהֶן לְתֵבָה זוֹ. רְבִיעִית לְכָל מִי שֶׁיֵּשׁ עָלָיו עוֹלַת הָעוֹף בִּלְבַד מַשְׁלִיךְ דָּמֶיהָ לְתֵבָה זוֹ. חֲמִישִׁית לְמִי שֶׁהִתְנַדֵּב מָעוֹת לִקְנוֹת עֵצִים לַמַּעֲרָכָה בָּהֶן. שִׁשִּׁית לְמִי שֶׁהִתְנַדֵּב מָעוֹת לִלְבוֹנָה. שְׁבִיעִית לְמִי שֶׁהִתְנַדֵּב זָהָב לַכַּפֹּרֶת. שְׁמִינִית לְמוֹתַר חַטָּאת כְּגוֹן שֶׁהִפְרִישׁ מָעוֹת לְחַטָּאתוֹ וְלָקַח חַטָּאת וְהוֹתִיר מִן הַמָּעוֹת יַשְׁלִיךְ הַשְּׁאָר לְתוֹכָהּ. תְּשִׁיעִית לְמוֹתַר אָשָׁם. עֲשִׂירִית לְמוֹתַר קִנֵּי זָבִים וְזָבוֹת וְיוֹלְדוֹת. אַחַת עֶשְׂרֵה לְמוֹתַר קָרְבְּנוֹת נָזִיר. שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה לְמוֹתַר אֲשַׁם מְצֹרָע. שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה לְמִי שֶׁהִתְנַדֵּב מָעוֹת לְעוֹלַת בְּהֵמָה:
3. Цели, для которых использовались средства из сундука, были написаны на внешней стороне сундука. Суд постановил, что все деньги, оставшиеся после покупки жертвоприношений, для которых они предназначались, должны быть использованы для приобретения животных в жертву всесожжения. Отсюда следует, что все средства в последних шести сундуках были использованы [для покупки] животных для жертвоприношений. Их шкуры принадлежали коэнам, как и шкуры [других жертв всесожжения]. Все средства в третьем сундуке должны были быть использованы для покупки голубей: половина из них — жертвы всесожжения, а половина — грехоочистительные жертвы. Все [средства в] четвертом [сундуке] должны были быть использованы для покупки голубей для принесения в жертву всесожжения. וְשֵׁם כָּל דָּבָר שֶׁיִּהְיוּ מָעוֹתָיו בְּתוֹךְ הַתֵּבָה כָּתוּב עַל הַתֵּבָה מִבַּחוּץ. וּתְנַאי בֵּית דִּין הוּא עַל כָּל הַמּוֹתָרוֹת שֶׁיִּקָּרְבוּ עוֹלַת בְּהֵמָה. נִמְצֵאתָ לָמֵד שֶׁכָּל הַמָּעוֹת הַנִּמְצָאוֹת בְּשֵׁשׁ הַתֵּבוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת לְעוֹלַת בְּהֵמָה וְעוֹרוֹתֶיהָ לַכֹּהֲנִים כִּשְׁאָר כָּל הָעוֹרוֹת. וְכָל הַמָּעוֹת שֶׁבְּתֵבָה שְׁלִישִׁית לִקַּח בָּהֶן עוֹפוֹת חֶצְיָן עוֹלוֹת וְחֶצְיָן חַטָּאוֹת. וְשֶׁבָּרְבִיעִית כֻּלָּן עוֹלַת הָעוֹף:
4. Собранные полушекели из каждого города отправлялись в Храм со специальными посланниками. Монеты можно было обменять на золотые динарии, чтобы [они не стали] обузой в путешествии. [Все собранные средства] собирались в Храме. Их помещали в одной из палат Храма. Все двери закрывались [на замок] ключом, а затем закрывались пломбами. Все собранные там шекели [хранились] в трех больших корзинах. Каждая из корзин была достаточно большой, чтобы вместить девять сэа. Остаток [денег] оставался в палате. Деньги в корзинах назывались «пожертвования палаты». [Средства, которые] оставались помимо [средств], хранящихся в корзинах, назывались «остатки палаты». בְּכָל מְדִינָה וּמְדִינָה כְּשֶׁגּוֹבִין הַשְּׁקָלִים מְשַׁלְּחִין אוֹתָן בְּיַד שְׁלוּחִים לַמִּקְדָּשׁ. וְיֵשׁ לָהֶם לְצָרֵף אוֹתָן בְּדִינְרֵי זָהָב מִפְּנֵי מַשּׂאוֹי הַדֶּרֶךְ. וְהַכּל מִתְקַבְּצִין לַמִּקְדָּשׁ וּמַנִּיחִין אוֹתָן בְּלִשְׁכָּה אַחַת מִן הַלְּשָׁכוֹת בַּמִּקְדָּשׁ וְסוֹגְרִין כָּל דַּלְתוֹתֶיהָ בְּמַפְתְּחוֹת וְחוֹתְמִין עָלֶיהָ חוֹתָמוֹת וּמְמַלְּאִין מִכָּל הַשְּׁקָלִים שֶׁיִּתְקַבְּצוּ שָׁם שָׁלֹשׁ קֻפּוֹת גְּדוֹלוֹת שִׁעוּר כָּל קֻפָּה כְּדֵי שֶׁתָּכִיל תֵּשַׁע סְאִין וְהַשְּׁאָר מַנִּיחִין אוֹתוֹ בַּלִּשְׁכָּה. וְזֶה שֶׁבְּתוֹךְ הַקֻּפּוֹת הוּא הַנִּקְרָא תְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה וְזֶה שֶׁיִּשָּׁאֵר שָׁם יֶתֶר עַל מַה שֶּׁיֵּשׁ בַּקֻּפּוֹת הוּא הַנִּקְרָא שְׁיָרֵי הַלִּשְׁכָּה:
5. В течение года трижды брали средства из этой палаты: в Новомесячье месяца Нисан, либо за день до, либо на следующий день после Рош аШана, и за пятнадцать дней до праздника Шавуот. Как откладываются деньги? Один человек входит в палату, а стражи стоят снаружи. Он спрашивает их: «Следует ли мне отложить деньги?» Они отвечают ему: «Отложите их, отложите в сторону, отложите», [повторяя ответ] три раза. Затем этот человек наполнял три корзины поменьше, в каждой по три сэа, из [собранных монет в] трех больших корзинах (по девять сэа). Затем он выносил деньги на улицу, чтобы использовать их до тех пор, пока они не закончатся. После этого он возвращался и снова наполнял три маленькие корзины из трех больших корзин во второй раз перед праздником Шавуот. Затем деньги использовались до тех пор, пока они не исчерпаются. בִּשְׁלֹשָׁה פְּרָקִים בַּשָּׁנָה תּוֹרְמִין אֶת הַלִּשְׁכָּה. בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ נִיסָן. וּבְרֹאשׁ חֹדֶשׁ תִּשְׁרֵי קֹדֶם יוֹם טוֹב אוֹ אַחֲרָיו. וְקֹדֶם עֲצֶרֶת בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם. וְכֵיצַד תּוֹרְמִין אוֹתָהּ. אֶחָד נִכְנַס לִפְנִים מִן הַלִּשְׁכָּה וְהַשּׁוֹמְרִין עוֹמְדִים בַּחוּץ וְהוּא אוֹמֵר לָהֶם אֶתְרֹם וְהֵן אוֹמְרִים לוֹ תְּרֹם תְּרֹם תְּרֹם שְׁלֹשָׁה פְּעָמִים. וְאַחַר כָּךְ מְמַלֵּא שָׁלֹשׁ קֻפּוֹת קְטַנּוֹת כָּל קֻפָּה מֵהֶן מְכִילָה שָׁלֹשׁ סְאִין מֵאוֹתָן שָׁלֹשׁ קֻפּוֹת הַגְּדוֹלוֹת וּמוֹצִיאָן לַחוּץ כְּדֵי לְהִסְתַּפֵּק מֵהֶן עַד שֶׁיִּכְלוּ. וְחוֹזֵר וּמְמַלֵּא אוֹתָן הַשָּׁלֹשׁ קֻפּוֹת הַקְּטַנּוֹת מִן שָׁלֹשׁ גְּדוֹלוֹת פַּעַם שְׁנִיָּה קֹדֶם עֲצֶרֶת וּמִסְתַּפְּקִין מֵהֶן עַד שֶׁיִּכְלוּ:
6. В Тишрей он возвращался в третий раз, заполнял [три маленькие корзины] из трех больших корзин и использовал средства до тех пор, пока они не исчерпаются [или] до Новомесячья Нисана. В Новомесячье месяца Нисан использовали деньги из нового сбора. Если средств в трех больших корзинах было недостаточно, и они исчерпывались до месяца Нисан, то добирали из «остатков палаты». וְחוֹזֵר וּמְמַלֵּא אוֹתָן פַּעַם שְׁלִישִׁית מִן הַשָּׁלֹשׁ קֻפּוֹת הַגְּדוֹלוֹת בְּתִשְׁרֵי וּמִסְתַּפְּקִין מֵהֶן עַד שֶׁיִּכְלוּ עַד רֹאשׁ חֹדֶשׁ נִיסָן. וּבְרֹאשׁ חֹדֶשׁ נִיסָן תּוֹרְמִין מִתְּרוּמָה חֲדָשָׁה. לֹא הִסְפִּיקוּ לָהֶן הַשְּׁקָלִים שֶׁבְּשָׁלֹשׁ קֻפּוֹת הַגְּדוֹלוֹת וְכָלוּ עַד שֶׁלֹּא הִגִּיעַ נִיסָן חוֹזְרִין וְתוֹרְמִין מִשְּׁיָרֵי הַלִּשְׁכָּה:
7. Три малые корзины с деньгами, выносимые наружу, помечались буквами «алеф», «бет», «гимель». [Таким образом] он знал, что нужно сначала брать [деньги] из первой корзины до тех пор, пока они не исчерпаются, а затем брать из второй, а потом — из третьей. Он должен заполнить первую корзину из первой большой корзины, а затем накрыть большую корзину платком. После этого он должен заполнить вторую корзину из второй большой корзины, затем накрыть большую корзину платком, а затем третью корзину из третьей большой корзины. Он не закрывает эту большую корзину платком, тем самым давая понять, что он закончил с ней. И он начнёт с этой, когда войдёт во второй раз перед праздником Шавуот. Тогда он сначала брал деньги из открытой большой корзины, а затем накрывал ее. Потом наполнял вторую малую корзину из той большой корзины, из которой наполнял первую малую корзину в прошлый раз. Затем он брал деньги из большой корзины, которая стояла рядом с ней. Он не накрывал эту корзину, чтобы [он знал], что с нее он будет должен начать в Тишрее, когда он войдет в третий раз. Таким образом, он набирал бы [деньги] в первую, вторую и третью малые корзины из каждой большой корзины. שָׁלֹשׁ קֻפּוֹת הַקְּטַנּוֹת שֶׁהוּא תּוֹרֵם בָּהֶם וּמוֹצִיאָן לַחוּץ כָּתוּב עֲלֵיהֶן אָלֶ''ף בֵּי''ת גִּימֶ''ל כְּדֵי שֶׁיִּסְתַּפְּקוּ מִן הָרִאשׁוֹנָה עַד שֶׁתִּכְלֶה. וְאַחַר כָּךְ מִסְתַּפְּקִין מִן הַשְּׁנִיָּה. וְאַחַר כָּךְ מִסְתַּפְּקִין מִן הַשְּׁלִישִׁית. וְתוֹרֵם רִאשׁוֹנָה מִן הַקֻּפָּה הָאַחַת הַגְּדוֹלָה וּמְחַפֶּה אוֹתָהּ הַגְּדוֹלָה בְּמִטְפַּחַת. וְתוֹרֵם הַשְּׁנִיָּה מֵהַקֻּפָּה הַגְּדוֹלָה הַשְּׁנִיָּה וּמְחַפֶּה אוֹתָהּ הַגְּדוֹלָה בְּמִטְפַּחַת. וְתוֹרֵם הַשְּׁלִישִׁית מִן הַקֻּפָּה הַגְּדוֹלָה הַשְּׁלִישִׁית וְאֵינוֹ מְחַפֶּה אוֹתָהּ בְּמִטְפַּחַת כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה נִכֶּרֶת שֶׁבָּהּ סִיֵּם. וְיַתְחִיל מִמֶּנָּה בַּתְּחִלָּה בְּפַעַם שְׁנִיָּה כְּשֶׁיִּכָּנֵס קֹדֶם עֲצֶרֶת. וְתוֹרֵם הָרִאשׁוֹנָה מִן הַגְּדוֹלָה שֶׁהָיְתָה מְגֻלָּה וּמְחַפֶּה אוֹתָהּ. וְתוֹרֵם הַשְּׁנִיָּה מִן הַגְּדוֹלָה שֶׁתָּרַם מִמֶּנָּה בָּרִאשׁוֹנָה תְּחִלָּה וּמְחַפֶּה אוֹתָהּ. וְתוֹרֵם הַשְּׁלִישִׁית מִן הַגְּדוֹלָה הַסְּמוּכָה לָהּ וְאֵינוֹ מְחַפֶּה אוֹתָהּ כְּדֵי שֶׁיַּתְחִיל מִמֶּנָּה בַּתְּחִלָּה בְּפַעַם שְׁלִישִׁית כְּשֶׁיִּכָּנֵס בְּתִשְׁרֵי. עַד שֶׁנִּמְצָא תּוֹרֵם רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִיָּה וּשְׁלִישִׁית הַקְּטַנּוֹת מִכָּל אַחַת וְאַחַת מִן הַגְּדוֹלוֹת:
8. Беря деньги в эти три [малые] корзины, он поместил средства в первую корзину от имени [жителей] Земли Израиля; во вторую корзину — от имени [жителей] обнесенных стенами городов, окружающих Землю Израиля, и от имени [жителей] всей Земли Израиля; а в третью корзину — от имени [жителей] Вавилонии, от имени [жителей] Мидии, от имени [жителей] других далеких стран и от имени оставшейся части еврейского народа. כְּשֶׁהוּא תּוֹרֵם שָׁלֹשׁ קֻפּוֹת אֵלּוּ תּוֹרֵם אֶת הָרִאשׁוֹנָה לְשֵׁם אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְהַשְּׁנִיָּה לְשֵׁם הַכְּרַכִּין הַמֻּקָּפִין לָהּ וּלְשֵׁם כָּל (אֶרֶץ) יִשְׂרָאֵל. וְהַשְּׁלִישִׁית לְשֵׁם בָּבֶל וּלְשֵׁם מָדַי וּלְשֵׁם הַמְּדִינוֹת הָרְחוֹקוֹת וּלְשֵׁם שְׁאָר כָּל יִשְׂרָאֵל:
9. Откладывая, он подразумевал участие [всех тех, чьи полушекели] были собраны и присутствовали в палате, [всех тех, чьи полушекели] были собраны и не достигли палаты, и [всех тех, чьи полушекели] будут собраны в будущем. [Таким образом] полушекели, отобранные для покупки жертв, будут служить искуплением для всего еврейского народа. Это как если бы их все полушекели уже собраны в палате и были включены в отложенные деньги. כְּשֶׁהוּא תּוֹרֵם מִתְכַּוֵּן לִתְרֹם עַל הַגָּבוּי שֶׁיֵּשׁ בַּלִּשְׁכָּה. וְעַל הַגָּבוּי שֶׁעֲדַיִן לֹא הִגִּיעַ לַלִּשְׁכָּה. וְעַל הֶעָתִיד לִגָּבוֹת כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ אֵלּוּ הַשְּׁקָלִים שֶׁהוֹצִיאָן לְהִסְתַּפֵּק מֵהֶן כַּפָּרָה עַל כָּל יִשְׂרָאֵל וּכְאִלּוּ הִגִּיעוּ כָּל שִׁקְלֵיהֶן לַלִּשְׁכָּה וְנִתְרְמָה מֵהֶן תְּרוּמָה זוֹ:
10. Когда человек входит, чтобы отобрать деньги, он не должен входить в одежде, в которой он мог бы спрятать деньги, в обуви или сандалиях, а также в тфиллин или амулете, чтобы люди не заподозрили, что он спрятал деньги из палаты в них, отбирая деньги на жертвоприношения. И они говорили с ним [непрерывно] с момента, когда он входил, и до того момента, когда он уходил, так что он не мог положить [монету] в рот. Даже несмотря на то, что были приняты все эти меры предосторожности, бедняк или скряга, алчущий денег, не должен [назначаться] откладывать эти деньги. [Таким образом] не возникнут подозрения, как сказано [«Бамидбар» 32:22]: «И свободны будете от (долга пред) Г-сподом и Израилем». כְּשֶׁיִּכָּנֵס הַתּוֹרֵם לִתְרֹם לֹא יִכָּנֵס בְּבֶגֶד שֶׁאֶפְשָׁר לְהַחְבּוֹת בּוֹ כֶּסֶף וְלֹא בְּמִנְעָל וְלֹא בְּסַנְדָּל וְלֹא בִּתְפִלָּה וְלֹא בְּקָמֵעַ שֶׁמָּא יַחְשְׁדוּ אוֹתוֹ הָעָם וְיֹאמְרוּ הֶחְבִּיא מִמְּעוֹת הַלִּשְׁכָּה תַּחְתָּיו כְּשֶׁתְּרָמָהּ. וּמְדַבְּרִים הָיוּ עִמּוֹ מִשָּׁעָה שֶׁיִּכָּנֵס עַד שָׁעָה שֶׁיֵּצֵא כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתֵּן לְתוֹךְ פִּיו. וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּזְהָרִים כָּל כָּךְ עָנִי אוֹ מִי שֶׁהוּא נִבְהַל לַהוֹן לֹא יִתְרֹם מִפְּנֵי הַחֲשָׁד שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לב כב) «וִהְיִיתֶם נְקִיִּים מֵה' וּמִיִּשְׂרָאֵל»:

Законы полушекеля. Гл. 3

1. Монеты в полушекель требовались всем, чтобы каждый мог отдать полушекеля, которые он был обязан пожертвовать. Поэтому, когда человек приходил к меняле, чтобы обменять шекель на два полушекеля, он прибавлял меняле дополнительную сумму в добавок к шекелю. Эта дополнительная сумма называется колбон (комиссия). Следовательно, когда два человека дают шекель [для выполнения возложенного на них обязательства], они обязаны дать и колбон. חֲצָיֵי הַשְּׁקָלִים הַכּל צְרִיכִין לָהֶן כְּדֵי שֶׁיִּתֵּן כָּל אֶחָד וְאֶחָד חֲצִי שֶׁקֶל שֶׁהוּא חַיָּב. לְפִיכָךְ כְּשֶׁהָיָה אָדָם הוֹלֵךְ אֵצֶל הַשֻּׁלְחָנִי וּמְצָרֵף שֶׁקֶל בִּשְׁנֵי חֲצָאִין יִתֵּן לוֹ תּוֹסֶפֶת עַל הַשֶּׁקֶל. וְאוֹתָהּ הַתּוֹסֶפֶת נִקְרֵאת קַלְבּוֹן. לְפִיכָךְ שְׁנַיִם שֶׁנָּתְנוּ שֶׁקֶל עַל שְׁנֵיהֶם חַיָּבִין בְּקַלְבּוֹן:
2. Все те, кто не обязан жертвовать полушекели, жертвуя парно, например, две женщины или две рабыни, не обязаны давать комиссию. Точно так же, если один из сдавших полушекели, был обязан, а другой не обязан, и тот, кто был обязан дал [полушекель] от имени того, кто не был обязан — например, мужчина дал [полный] шекель от своего имени и от имени женщины или от имени раба — он не обязан платить комиссию. Коэны также не обязаны платить комиссию, равно как и лица, жертвующие от имени коэна. כָּל מִי שֶׁאֵינוֹ חַיָּב בִּשְׁקָלִים כְּגוֹן שְׁתֵּי נָשִׁים אוֹ שְׁנֵי עֲבָדִים שֶׁנָּתְנוּ שֶׁקֶל פְּטוּרִים מִן הַקַּלְבּוֹן. וְכֵן אִם הָיָה אֶחָד חַיָּב וְאֶחָד פָּטוּר וְנָתַן הַחַיָּב עַל יַד הַפְּטוּר כְּגוֹן אִישׁ שֶׁנָּתַן שֶׁקֶל עָלָיו וְעַל אִשָּׁה אוֹ עֶבֶד פָּטוּר מִן הַקַּלְבּוֹן. וְכֵן הַכֹּהֲנִים פְּטוּרִין מִן הַקַּלְבּוֹן וְהַשּׁוֹקֵל עַל יַד הַכֹּהֵן פָּטוּר מִן הַקַּלְבּוֹן:
3. Человек, который дает шекель от своего имени и от имени бедняка, или от своего соседа, или от жителя своего города, не обязан платить комиссию, если он дал [полушекель от имени своего товарища] в качестве подарка. [Смысл в том, что] он дал [дополнительные] полушекеля, чтобы увеличить общее количество собранных шекелей. Однако, если он дал полушекеля от имени своих товарищей в качестве ссуды, которую нужно вернуть, когда у них появятся средства, то он обязан дать комиссию. הַנּוֹתֵן שֶׁקֶל עָלָיו וְעַל הֶעָנִי אוֹ עַל שְׁכֵנוֹ אוֹ עַל בֶּן עִירוֹ. אִם נְתָנוֹ לָהֶם מַתָּנָה פָּטוּר מִן הַקַּלְבּוֹן. שֶׁהֲרֵי נָתַן חֲצִי שֶׁקֶל מַתָּנָה כְּדֵי לְהַרְבּוֹת בִּשְׁקָלִים. וְאִם נָתַן לָהֶם הַחֲצִי שֶׁשָּׁקַל עַל יָדָם דֶּרֶךְ הַלְוָאָה עַד שֶׁיַּחֲזִירוּ לוֹ כְּשֶׁתִּמְצָא יָדָם חַיָּב הַקַּלְבּוֹן:
4. Братья, сдающие совместно шекель до раздела наследства, оставленного им отцом, а также партнеры, которые дают один шекель от имени обоих, не обязаны давать колбон. Когда применимо вышеизложенное? Когда партнеры вели дела за счет общих средств и [первоначальные средства, выделенные каждым из них, больше не присутствуют отдельно]. Однако, если некто принес свои деньги, а другой принес свои, и они объединили их вместе, но не обменяли и не потратили, то с них взыскивается комиссия. Если они вели дела на общие средства, а впоследствии разделили активы, а затем вступили в новое партнерство, они обязаны давать колбон до тех пор, пока они не станут вести дела в соответствии с новым соглашением о партнерстве, и не обменяют (личные вклады) [на общие оборотные средства]. הָאַחִין שֶׁעֲדַיִן לֹא חָלְקוּ מַה שֶּׁהִנִּיחַ לָהֶם אֲבִיהֶם. וְכֵן הַשֻּׁתָּפִים שֶׁנָּתְנוּ שֶׁקֶל עַל יְדֵי שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִין מִן הַקַּלְבּוֹן. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֻׁתָּפִין שֶׁנָּשְׂאוּ וְנָתְנוּ בִּמְעוֹת הַשֻּׁתָּפוּת וְנִשְׁתַּנָּה עֵין הַמָּעוֹת. אֲבָל אִם הֵבִיא זֶה מְעוֹתָיו וְזֶה מְעוֹתָיו וְעֵרְבוּם וַעֲדַיִן לֹא נִשְׁתַּנּוּ הַמָּעוֹת וְלֹא הוֹצִיאוּם הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין בְּקַלְבּוֹן. נָשְׂאוּ וְנָתְנוּ וְאַחַר זְמַן חָלְקוּ וְחָזְרוּ וְנִשְׁתַּתְּפוּ חַיָּבִין בְּקַלְבּוֹן עַד שֶׁיִּשְּׂאוּ וְיִתְּנוּ בְּשֻׁתָּפוּת זוֹ הָאַחֲרוֹנָה וְיִשְׁתַּנּוּ הַמָּעוֹת:
5. С другой стороны, если братья или партнеры совместно владеют животным и деньгами, а затем они впоследствии делят последние, то они обязаны давать колбон, хотя они и не разделили животное. И наоборот, если они разделили животное, но не делят средства, то они не обязаны давать комиссию до тех пор, пока не поделят средства. Мы не утверждаем, что они уже делят деньги. הָאַחִין וְהַשֻּׁתָּפִין שֶׁהָיָה לָהֶן בְּהֵמָה וּכְסָפִים וְחָלְקוּ בַּכְּסָפִים חַיָּבִים בְּקַלְבּוֹן. אַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא חָלְקוּ הַבְּהֵמָה. וְאִם חָלְקוּ הַבְּהֵמָה וְלֹא חָלְקוּ הַכְּסָפִים פְּטוּרִין מִן הַקַּלְבּוֹן עַד שֶׁיַּחְלְקוּ הַכְּסָפִים וְאֵין אוֹמְרִין הֲרֵי הֵם עוֹמְדִין לַחֲלוּקָה:
6. Если человек дает шекель в Храмовую сокровищницу с тем, чтобы ему засчитался взнос полушекеля, и чтобы он получил полшекеля (сдачи), полученные от других, то он обязан [дать] две комиссии. С другой стороны, если его шекель был полностью передан [в Храмовую сокровищницу], он был бы обязан отдать [только] один колбон. הַנּוֹתֵן שֶׁקֶל לְהֶקְדֵּשׁ כְּדֵי שֶׁיְּחַשְּׁבוּ לוֹ מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל שֶׁהוּא חַיָּב בָּהּ וְיִטּל חֲצִי שֶׁקֶל מִמַּה שֶּׁנִּגְבָּה מִן הָאֲחֵרִים חַיָּב שְׁנֵי קַלְבּוֹנוֹת. שֶׁאִלּוּ הָיָה הַשֶּׁקֶל כֻּלּוֹ לִשְׁקָלִים הָיָה חַיָּב קַלְבּוֹן אֶחָד:
7. Сколько составляет комиссия? Когда два динария составляли половину шекеля, стоимость колбона составляла половину маа, то есть одну двенадцатую часть динария, меньшая комиссия никогда не взималась. Комиссия не была равноценна шекелям. Сборщики собирали их в отдельный сундук до тех пор, пока они не потребуются для Храмового пользования. כַּמָּה הוּא שִׁעוּר הַקַּלְבּוֹן. בִּזְמַן שֶׁהָיוּ נוֹתְנִין בְּמַחֲצִית הַשֶּׁקֶל שְׁנֵי דִּינָרִין הָיָה הַקַּלְבּוֹן חֲצִי מָעָה שֶׁהוּא אֶחָד מִשְּׁנֵים עָשָׂר בְּדִינָר. וּמֵעוֹלָם לֹא נִתַּן הַקַּלְבּוֹן פָּחוֹת מִזֶּה. וְהַקַּלְבּוֹנוֹת אֵינָן כִּשְׁקָלִים אֶלָּא מַנִּיחִין אוֹתָן הַשֻּׁלְחָנִים בִּפְנֵי עַצְמָן עַד שֶׁיִּסְתַּפֵּק מֵהֶן הַהֶקְדֵּשׁ:
8. Еврей несет ответственность за утерю своего полушекеля до тех пор, пока тот не будет передан в Храмовую сокровищницу. [Следующие правила применяются, если] собранные в каком-либо городе полушекели были отправлены с помощью посланника, у которого их украли, или они были утеряны: если [посланник] был бесплатным сторожем, то он должен дать им клятву, и тогда освободится от ответственности, как и любой другой бесплатный сторож. В таком случае горожане должны произвести сбор полушекелей вторично. Если жители города говорят: «Поскольку мы отдаем наши полушекели во второй раз, мы не желаем, чтобы посланник приносил клятву, потому что мы ему доверяем», то их просьба отклоняется. Согласно постановлению мудрецов, освященное не уходит без клятвы. Если первый сбор полушекелей был обнаружен после того, как посланник принес клятву, освящаются оба сбора полушекелей, но [более поздние] не засчитываются в качестве сбора за следующий год. Первый [сбор полушекелей] должен быть включен в число полушекелей текущего года, а более поздний [сбор] должен быть присоединен к полушекелям предыдущего года. מִי שֶׁאָבַד שִׁקְלוֹ חַיָּב בְּאַחְרָיוּתוֹ עַד שֶׁיִּמְסְרֶנּוּ לַגִּזְבָּר. בְּנֵי הָעִיר שֶׁשָּׁלְחוּ אֶת שִׁקְלֵיהֶן בְּיַד שָׁלִיחַ וְנִגְנְבוּ אוֹ אָבְדוּ. אִם שׁוֹמֵר חִנָּם הוּא הֲרֵי זֶה נִשְׁבָּע לָהֶם וְנִפְטָר כְּדִין כָּל שׁוֹמְרֵי חִנָּם וְהֵן חוֹזְרִין וְנוֹתְנִין שִׁקְלֵיהֶן פַּעַם שְׁנִיָּה. וְאִם אָמְרוּ אַנְשֵׁי הָעִיר הוֹאִיל וְאָנוּ מְשַׁלְּמִין שְׁקָלֵינוּ אֵין רְצוֹנֵנוּ שֶׁיִּשָּׁבַע הַשָּׁלִיחַ שֶׁהוּא נֶאֱמָן לָנוּ אֵין שׁוֹמְעִין לָהֶן. לְפִי שֶׁתַּקָּנַת חֲכָמִים הִיא שֶׁאֵין הֶקְדֵּשׁ יוֹצֵא בְּלֹא שְׁבוּעָה. נִמְצְאוּ הַשְּׁקָלִים הָרִאשׁוֹנִים אַחַר שֶׁנִּשְׁבַּע הַשָּׁלִיחַ אֵלּוּ וְאֵלּוּ שְׁקָלִים הֵם וְאֵין עוֹלִין לָהֶן לְשָׁנָה אַחֶרֶת. וְהָרִאשׁוֹנִים יִפְּלוּ לְשִׁקְלֵי הַשָּׁנָה וְהָאַחֲרוֹנִים יִפְּלוּ לְשִׁקְלֵי שָׁנָה שֶׁעָבְרָה:
9. [Следующие правила применяются, если] они отправляли свои полушекели с оплачиваемым сторожем, который несет ответственность в случае кражи и потери, и [собранные деньги] были потеряны по стечению обстоятельств, например, они были похищены вооруженными ворами. [Посланник] не несет ответственности. [Должны ли жители города собирать полушекели во второй раз или нет, зависит от того, использовали ли часть собранных ими полушекелей из Храмовой сокровищницы.] Если [средства жителей] были потеряны по стечению обстоятельств после того, как часть полушекелей была использована [из сокровищницы Храма], то посланник должен принести клятву казначею Храма, и жители города больше не несут ответственности. Человек, передавший полушекели в Храмовую казну, делает это от имени [тех, чьи полушекели] были собраны, и от имени [тех, чьи полушекели] еще не собраны. Таким образом, сбор уже находился на хранении в Храмовой сокровищнице. Жители города [освобождаются от ответственности], потому что они больше ничего не могли сделать. Они передали [средства] наемному сторожу, который несет ответственность в случае кражи или потери, а [потеря имущества] по стечению обстоятельств, не зависящих от человека, — явление необычное. Если [средства жителей] были потеряны до того, как часть сбора (текущего года) была передана [из сокровищницы Храма], то они считаются все еще находящимися во владении жителей города. Посланник должен дать клятву жителям города, и они должны собрать [свои полушекели во второй раз]. Если [посланник] дал [требуемую] клятву, и они собрали полушекели во второй раз, а затем воры вернули [украденные средства], оба сбора полушекелей освящаются, но [более поздние полушекели] не рассматриваются [как взнос] за следующий год. Вместо этого [более поздние полушекели] должны быть присоединены к полушекелям, собранным за предыдущий год. Существует мнение, что первые полушекели, которые будут включены в число полушекелей текущего года, — это те полушекели, которые были первоначально украдены, утеряны или взяты силами, находящимися вне контроля посланника, и возвращены. Другое мнение гласит, что первые полушекели — это те полушекели, которые первыми попадают в руки казначея Храма. שָׁלְחוּ אֶת שִׁקְלֵיהֶם בְּיַד שׁוֹמֵר שָׂכָר שֶׁהֲרֵי הוּא חַיָּב בִּגְנֵבָה וַאֲבֵדָה וְאָבְדוּ מִמֶּנּוּ בְּאֹנֶס. כְּגוֹן שֶׁלְּקָחוּם לִסְטִים מְזֻיָּנִים שֶׁהוּא פָּטוּר. רוֹאִין אִם אַחַר שֶׁנִּתְרְמָה הַתְּרוּמָה נֶאֱנַס נִשְׁבָּע הַשָּׁלִיחַ לַגִּזְבָּרִים וּבְנֵי הָעִיר פְּטוּרִין. שֶׁהַתּוֹרֵם תּוֹרֵם עַל הַגָּבוּי וְעַל הֶעָתִיד לִגָּבוֹת וּבִרְשׁוּת הֶקְדֵּשׁ הֵן וּבְנֵי הָעִיר מֶה הָיָה לָהֶן לַעֲשׂוֹת הֲרֵי לֹא מָסְרוּ אֶלָּא לְשׁוֹמֵר שָׂכָר שֶׁהוּא חַיָּב בִּגְנֵבָה וַאֲבֵדָה. אֲבָל הָאֹנֶס אֵינוֹ מָצוּי. וְאִם אָבְדוּ קֹדֶם שֶׁנִּתְרְמָה הַתְּרוּמָה עֲדַיִן בִּרְשׁוּת בְּנֵי הָעִיר הֵם וְהַשָּׁלִיחַ נִשְׁבָּע לִפְנֵי אַנְשֵׁי הָעִיר וְהֵן מְשַׁלְּמִין. נִשְׁבַּע וְגָבוּ שְׁקָלִים שֵׁנִית וְאַחַר כָּךְ הֶחֱזִירוּם הַלִּסְטִים אֵלּוּ וְאֵלּוּ שְׁקָלִים וְאֵין עוֹלִין לָהֶן לְשָׁנָה אַחֶרֶת וְהַשְּׁנִיִּים יִפְּלוּ לְשִׁקְלֵי שָׁנָה שֶׁעָבְרָה. יֵשׁ מִי שֶׁאוֹמֵר שֶׁהַשְּׁקָלִים הָרִאשׁוֹנִים שֶׁיִּפְּלוּ לְשִׁקְלֵי הַשָּׁנָה הֵם הַשְּׁקָלִים שֶׁנִּגְּבּוּ בַּתְּחִלָּה וְאָבְדוּ אוֹ נֶאֶנְסוּ וְחָזְרוּ. וְיֵשׁ מִי שֶׁאוֹמֵר שֶׁהַשְּׁקָלִים הָרִאשׁוֹנִים הֵן שֶׁהִגִּיעוּ לְיַד הַגִּזְבָּר תְּחִלָּה:
10. Если человек дает полушекель своему товарищу для передачи сборщику от его имени, а вместо этого посланник передает деньги сборщику от своего имени, чтобы его не заставили [отдать свой полушекель в этот раз], то если часть сбора полушекелей текущего года уже была отложена из храмовой казны, то считается, что посланец незаконно присвоил освященное имущество. Ибо [полушекель] уже стал собственностью Храмовой сокровищницы, поскольку [средства] передаются (также и) от имени всех тех, кто пожертвует в будущем. Таким образом, [посланец] освободился (от своих обязательств), [используя] освященные средства и, следовательно, получил выгоду от этих [святых полушекелей]. Если средства [из сокровищницы Храма] еще не отложены, то это не считается незаконным присвоением освященной собственности. Однако он обязан вернуть полушекель своему товарищу. Точно так же и тот, кто отнимает у [одного из сборщиков Храмовой сокровищницы] полушекели или крадет у него и использует в качестве своего пожертвования (полушекеля), считается выполнившим свое обязательство [отдать полушекель]. Но он должен [возместить] владельцу, [и] заплатить в два раза больше его стоимости или добавить пятую часть его стоимости [в зависимости от ситуации]. הַנּוֹתֵן חֲצִי שֶׁקֶל לַחֲבֵרוֹ לְהוֹלִיכוֹ לְשֻׁלְחָנִי לִשְׁקל אוֹתוֹ עַל יָדוֹ. הָלַךְ וּשְׁקָלוֹ עַל יְדֵי עַצְמוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא יְמַשְׁכְּנוּ אוֹתוֹ. אִם נִתְרְמָה הַתְּרוּמָה מֵעַל הַשּׁוֹקֵל שֶׁזֶּה הַשֶּׁקֶל בִּרְשׁוּת הֶקְדֵּשׁ הוּא שֶׁכְּבָר תְּרָמוֹ עַל הֶעָתִיד לִגְבּוֹת וְנִמְצָא זֶה הִצִּיל עַצְמוֹ בְּמָמוֹן הַהֶקְדֵּשׁ וְנֶהֱנָה בַּשֶּׁקֶל הַזֶּה. וְאִם לֹא נִתְרְמָה הַתְּרוּמָה לֹא מָעַל וְהוּא חַיָּב לִתֵּן לַחֲבֵרוֹ חֲצִי שֶׁקֶל שֶׁנָּתַן לוֹ. וְכֵן הַגּוֹזֵל אוֹ הַגּוֹנֵב חֲצִי שֶׁקֶל וּשְׁקָלוֹ יָצָא וְהוּא חַיָּב לְשַׁלֵּם לַבְּעָלִים שְׁנַיִם אוֹ לְהוֹסִיף חֹמֶשׁ:
11. [Следующие правила применяются, когда] человек отдает свой полушекель из посвященных средств: После выделения средств из Храмовой сокровищницы, когда средства [из Храмовой сокровищницы] используются [для покупки жертвы], человек становится виновным в незаконном присвоении освященного имущества. Однако он выполнил свое обязательство по выплате полушекеля. Если кто-то жертвует [полушекель] из фондов, которые были определены как вторая десятина, он должен съесть такое же количество еды в Иерусалиме; из отданного в обмен на продукты субботнего года, он должен съесть такое же количество пищи и относиться к нему с соблюдением святости плодов субботнего года; если кто-то даст [полушекель] из имущества города-отступника, его поступок не имеет никакого значения. הַנּוֹתֵן מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל מִן הַהֶקְדֵּשׁ וְנִתְרְמָה הַתְּרוּמָה מִמֶּנּוּ. כְּשֶׁיִּסְתַּפְּקוּ מִמֶּנָּה יִתְחַיֵּב בִּמְעִילָה וְיָצָא יְדֵי מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל. נְתָנוֹ מִמְּעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי יֹאכַל כְּנֶגְדּוֹ בִּירוּשָׁלַיִם. מִדְּמֵי שְׁבִיעִית יֹאכַל כְּנֶגְדּוֹ בִּקְדֻשַּׁת שְׁבִיעִית. הָיָה שֶׁל עִיר הַנִּדַּחַת לֹא עָשָׂה כְּלוּם:
12. Если человек отложил [половину] шекеля, считая, что он был обязан отдать его, а затем обнаруживает, что он не был обязан отдавать его, его [полушекель] не освящается. Если человек дал два [полушекеля], а позже обнаружил, что он был обязан дать только один, [применяются следующие правила:] Если он давал их один за другим, второй [полушекель] не освящается; если он дал им оба за один раз, один составляет [полушекель], а другой считается переплатой за половину шекеля. Если человек отложил половину шекеля и умер, эти деньги следует обозначать как средства, добровольно пожертвованные [на покупку жертв]. הַמַּפְרִישׁ שִׁקְלוֹ וְסָבוּר שֶׁהוּא חַיָּב בּוֹ וְנִמְצָא שֶׁאֵינוֹ חַיָּב לֹא קָדַּשׁ. הַמַּפְרִישׁ שְׁנַיִם וְנִמְצָא שֶׁאֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אֶחָד. אִם בְּזֶה אַחַר זֶה הָאַחֲרוֹן לֹא קָדַּשׁ. וְאִם בְּבַת אַחַת הָאֶחָד שְׁקָלִים וְהַשֵּׁנִי מוֹתַר שְׁקָלִים. הִפְרִישׁ שִׁקְלוֹ וָמֵת יִפּל לִנְדָבָה:
13. [Следующие правила применяются, если человек] берет монеты в руки и говорит: «Это за мой [полушекель], или, когда он собирает маа к маа… или прута к прута, и говорит: «Я собираю деньги для того, чтобы отдать свой [полушекель]»: даже если он соберет целый кошель, [все, что от него требуется] отдать, этот полушекель, который он обязан отдать, а остальные средства остаются неосвященными. В случае [любой] переплаты, уплаченной за [полушекель], она остается будничной. הַלּוֹקֵחַ מָעוֹת בְּיָדוֹ וְאָמַר אֵלּוּ לְשִׁקְלִי. אוֹ שֶׁהָיָה מְלַקֵּט מָעָה מָעָה אוֹ פְּרוּטָה פְּרוּטָה וּכְשֶׁהִתְחִיל לְלַקֵּט אָמַר הֲרֵינִי מְלַקֵּט מָעוֹת לְשִׁקְלִי. אֲפִלּוּ לִקֵּט מְלֹא כִּיס נוֹתֵן מֵהֶן חֲצִי שֶׁקֶל שֶׁהוּא חַיָּב בּוֹ וְהַשְּׁאָר חֻלִּין שֶׁמּוֹתַר הַשְּׁקָלִים חֻלִּין:
14. [Следующие правила применяются, если] монеты обнаружены [в зоне сбора перед Храмом] между сундуком для полушекелей и сундуком, предназначенным для пожертвований [на жертвы всесожжения]: [если монеты] ближе к [сундуку] полушекелей, их следует считать полушекелями; если они находятся ближе к [сундуку, предназначенному для] пожертвований [для всесожжений], их следует использовать для этой цели; если монеты находятся на равном расстоянии между двумя сундуками, они обозначаются как пожертвования для всесожжений. [Причина в том, что] эти пожертвования [предполагают более высокий статус святости] полностью используются для всесожжения. Полушекели, в свою очередь, используются для всесожжения и для других целей. מָעוֹת שֶׁנִּמְצְאוּ בֵּין תֵּבָה שֶׁל שְׁקָלִים לְתֵבָה שֶׁל נְדָבָה. קָרוֹב לַשְּׁקָלִים יִפְּלוּ לִשְׁקָלִים. קָרוֹב לַנְּדָבָה יִפְּלוּ לִנְדָבָה. מֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה יִפְּלוּ לִנְדָבָה מִפְּנֵי שֶׁהַנְּדָבָה כֻּלָּהּ עוֹלָה לַאִשִּׁים וְהַשְּׁקָלִים מִסְתַּפְּקִין מֵהֶן לְעוֹלוֹת וְלִדְבָרִים אֲחֵרִים:
15. Так же все монеты, находящиеся между сундуками, должны быть назначены по предназначению того сундука, к которому они находятся ближе всего. Если [монеты] [обнаружены] на одинаковом расстоянии между сундуками — например, если они находятся между сундуком [содержимое которого используется для покупки] древесины и сундуком [содержимое которого используется для покупки] ладана, — они должны быть назначены [для покупки] ладана. [Если они обнаружены] между сундуком [содержимое которого используется для покупки] пар голубей и сундуком [содержимое которого используется для покупки] голубей для жертвоприношений, их следует назначить [для покупки] голубей для всесожжения. Общий принцип таков: во всех случаях мы предназначаем [монеты для целей того сундука], к которому они ближе всего; если [средства] равноудалены [от двух сундуков], [мы предназначаем их] для целей, которые имеют] большую святость. Все монеты, найденные на Храмовой горе, [считаются] неосвященными фондами, потому что казначей Храма не берет деньги из сокровищницы Храма, пока не превратит их в будничные, приобретая животных для жертвоприношений. וְכֵן כָּל הַמָּעוֹת הַנִּמְצָאִים בֵּין כָּל תֵּבָה וְתֵבָה יִפְּלוּ לַקָּרוֹב. נִמְצְאוּ מֶחֱצָה לְמֶחֱצָה. אִם בֵּין עֵצִים לַלְּבוֹנָה נִמְצְאוּ יִפְּלוּ לַלְּבוֹנָה. בֵּין קִנִּים לְגוֹזָלֵי עוֹלָה יִפְּלוּ לְגוֹזָלֵי עוֹלָה. זֶה הַכְּלָל הוֹלְכִין אַחַר הַקָּרוֹב בְּכֻלָּן. מֶחֱצָה לְמֶחֱצָה לְהַחֲמִיר. וְכָל הַמָּעוֹת הַנִּמְצָאוֹת בְּהַר הַבַּיִת חֻלִּין שֶׁאֵין הַגִּזְבָּר מוֹצִיא מָעוֹת מִתְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה עַד שֶׁהוּא מְחַלְּלָן עַל הַבְּהֵמוֹת שֶׁלּוֹקֵחַ לְקָרְבָּנוֹת:

30/4/2012 — 8 Ияра 5772 года

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт