РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по трем главам в день

29/4/2012 — 7 Ияра 5772 года

Законы о шофаре, сукке и лулаве. Гл. 6

1. Женщины, рабы и несовершеннолетние освобождены от [выполнения заповеди] сукки. Тумтум и андрогин обязаны, из-за сомнений [относительно их статуса]. Точно так же человек, который наполовину раб и наполовину свободен, обязан. Несовершеннолетний, которому не требуется [присутствие] матери, то есть ребенок пяти или шести лет, обязан [выполнять заповедь] сукки в соответствии с постановлением мудрецов, обучать его [выполнению] заповедей. נָּשִׁים וַעֲבָדִים וּקְטַנִּים פְּטוּרִים מִן הַסֻּכָּה. טֻמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוּס חַיָּבִים מִסָּפֵק. וְכֵן מִי שֶׁחֶצְיוֹ עֶבֶד וְחֶצְיוֹ בֶּן חוֹרִין חַיָּב. קָטָן שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לְאִמּוֹ שֶׁהוּא [כְּבֶן חָמֵשׁ] כְּבֶן שֵׁשׁ חַיָּב בְּסֻכָּה מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים כְּדֵי לְחַנְּכוֹ בְּמִצְוֹת:
2. Больные и их сопровождающие освобождаются от [выполнения заповеди] сукки. Это относится не только к опасно больному человеку, но и к человеку, у которого болит голова или глаз. Человек, которому некомфортно [жить в сукке], освобождается от обязанности [выполнять заповедь] сукки. Это касается самого человека, но не его сопровождающих. Кто такой «человек, которому некомфортно [жить в сукке]»? Человек, который не может спать в сукке из-за ветра, мух, клещей и т.п., или из-за запаха. חוֹלִים וּמְשַׁמְּשֵׁיהֶן פְּטוּרִים מִן הַסֻּכָּה. וְלֹא חוֹלֶה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סַכָּנָה אֶלָּא אֲפִלּוּ חָשׁ בְּרֹאשׁוֹ וַאֲפִלּוּ חָשׁ בְּעֵינָיו. מִצְטַעֵר פָּטוּר מִן הַסֻּכָּה הוּא וְלֹא מְשַׁמְּשָׁיו. וְאֵיזֶהוּ מִצְטַעֵר זֶה שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לִישֹׁן בַּסֻּכָּה מִפְּנֵי הָרוּחַ אוֹ מִפְּנֵי הַזְּבוּבִים וְהַפַּרְעוֹשִׁים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אוֹ מִפְּנֵי הָרֵיחַ:
3. Скорбящий обязан [выполнить заповедь] сукки. Жених, его сопровождающие и все члены свадебного пира освобождаются от [выполнения заповеди] сукки в течение семи дней [свадебных] торжеств. הָאָבֵל חַיָּב בְּסֻכָּה. וְחָתָן וְכָל הַשּׁוֹשְׁבִינִין וְכָל בְּנֵי חֻפָּה פְּטוּרִים מִן הַסֻּכָּה כָּל שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה:
4. Посланники, которым поручено выполнение миссии, связанной с заповедью, освобождаются от [выполнения заповеди] сукки как днем, так и ночью. Люди, которые путешествуют днем, освобождаются от [выполнения заповеди] сукки днем и обязаны выполнять ее ночью. Люди, которые путешествуют ночью, освобождаются от [выполнения заповеди] сукки ночью и обязаны выполнять ее днем. Дневные городские стражи освобождаются от [выполнения заповеди] сукки в течение дня и должны исполнять ее ночью. Ночные сторожа освобождаются от [выполнения заповеди] сукки ночью и должны исполнять ее в течение дня. Сторожа садов и огородов освобождаются от [выполнения заповеди] днем и ночью, потому что, если сторож построит сукку, вор поймет, что у сторожа есть определенное местонахождение, и пойдет красть в другом месте. שְׁלוּחֵי מִצְוָה פְּטוּרִים מִן הַסֻּכָּה בֵּין בַּיּוֹם וּבֵין בַּלַּיְלָה. הוֹלְכֵי דְּרָכִים בַּיּוֹם פְּטוּרִים מִן הַסֻּכָּה בַּיּוֹם וְחַיָּבִין בַּלַּיְלָה. הוֹלְכֵי דְּרָכִים בַּלַּיְלָה פְּטוּרִים מִן הַסֻּכָּה בַּלַּיְלָה וְחַיָּבִים בַּיּוֹם. שׁוֹמְרֵי הָעִיר בַּיּוֹם פְּטוּרִים מִן הַסֻּכָּה בַּיּוֹם וְחַיָּבִים בַּלַּיְלָה. שׁוֹמְרֵי הָעִיר בַּלַּיְלָה פְּטוּרִים מִן הַסֻּכָּה בַּלַּיְלָה וְחַיָּבִים בַּיּוֹם. שׁוֹמְרֵי גִּנּוֹת וּפַרְדֵּסִין פְּטוּרִין בֵּין בַּיּוֹם וּבֵין בַּלַּיְלָה שֶׁאִם יַעֲשֶׂה הַשּׁוֹמֵר סֻכָּה יֵדַע הַגַּנָּב שֶׁיֵּשׁ לַשּׁוֹמֵר מָקוֹם קָבוּעַ וְיָבוֹא וְיִגְנֹב מִן מָקוֹם אַחֵר:
5. Как должна выполняться заповедь пребывания в сукке? Человек должен есть, пить и жить в сукке в течение всех семи дней [праздника], как днем, так и ночью, так же, как он живет в своем доме в течение всего года. В течение этих семи дней он должен рассматривать свой дом как временное жилище, а сукку как свое постоянное жилище, как сказано [Ваикра 23:42]: «В кущах живите семь дней, всякий уроженец в Израиле, пусть живут они в кущах». Что это значит? Его красивую утварь и красивое постельное белье [следует отнести] в сукку. Его питьевую утварь — то есть его чаши и хрустальные кувшины — [следует отнести] в сукку. Однако посуда, используемая для еды, то есть сковороды и тарелки и т.д., [может быть оставлена] вне сукки. К сукке [следует принести] канделябр. Однако, если сукка небольшая, его следует оставить за пределами сукки. כֵּיצַד הִיא מִצְוַת הַיְשִׁיבָה בַּסֻּכָּה. שֶׁיִּהְיֶה אוֹכֵל וְשׁוֹתֶה וְדָר בַּסֻּכָּה כָּל שִׁבְעַת הַיָּמִים בֵּין בַּיּוֹם וּבֵין בַּלַּיְלָה כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא דָּר בְּבֵיתוֹ בִּשְׁאָר יְמוֹת הַשָּׁנָה. וְכָל שִׁבְעַת הַיָּמִים עוֹשֶׂה אָדָם אֶת בֵּיתוֹ עַרְאַי וְאֶת סֻכָּתוֹ קֶבַע שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כג מב) «בַּסֻּכֹּת תֵּשְׁבוּ שִׁבְעַת יָמִים». כֵּיצַד. כֵּלִים הַנָּאִים וּמַצָּעוֹת הַנָּאוֹת בַּסֻּכָּה. וּכְלֵי שְׁתִיָּה כְּגוֹן אֲשִׁישׁוֹת וְכוֹסוֹת בַּסֻּכָּה. אֲבָל כְּלֵי אֲכִילָה כְּגוֹן קְדֵרוֹת וּקְעָרוֹת חוּץ לַסֻכָּה. הַמְּנוֹרָה בַּסֻּכָּה. וְאִם הָיְתָה סֻכָּה קְטַנָּה מַנִּיחָהּ חוּץ לַסֻּכָּה:
6. Мы должны есть, пить и спать в сукке в течение всех семи дней [праздника], как днем, так и ночью. Запрещается принимать пищу вне сукки в течение всех семи дней. Однако не запрещено перекусить немного больше или меньше, чем объем яйца. Не спят вне сукки, даже кратковременным сном. Разрешено пить воду и есть плоды вне сукки. Однако человек, который следует строгим правилам и не пьет даже воду вне сукки, достоин похвалы. אוֹכְלִין וְשׁוֹתִין וִישֵׁנִים בַּסֻּכָּה כָּל שִׁבְעָה בֵּין בַּיּוֹם וּבֵין בַּלַּיְלָה. וְאָסוּר לֶאֱכל סְעֻדָּה חוּץ לַסֻכָּה כָּל שִׁבְעָה אֶלָּא אִם אָכַל אֲכִילַת עֲרַאי כְּבֵיצָה אוֹ פָּחוֹת אוֹ יֶתֶר מְעַט. וְאֵין יְשֵׁנִים חוּץ לַסֻכָּה אֲפִלּוּ שְׁנַת עֲרַאי. וּמֻתָּר לִשְׁתּוֹת מַיִם וְלֶאֱכל פֵּרוֹת חוּץ לַסֻּכָּה. וּמִי שֶׁיַּחֲמִיר עַל עַצְמוֹ וְלֹא יִשְׁתֶּה חוּץ לַסֻכָּה אֲפִלּוּ מַיִם הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח:
7. Обязательно поесть в сукке в первую ночь праздника. Если человек съедает всего лишь с оливку хлеба, он выполняет этим свою заповедь. Впоследствии [вопрос остается на его усмотрение]. Если кто-то хочет съесть еду, он должен есть ее в сукке. По желанию в течение семи [дней праздника] можно есть только фрукты или жареные заедки вне сукки. Применяются те же законы, что и в отношении употребления мацы в Песах. אֲכִילָה בְּלֵילֵי יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן בַּסֻּכָּה חוֹבָה. אֲפִלּוּ אָכַל כְּזַיִת פַּת יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ. מִכָּאן וְאֵילָךְ רְשׁוּת. רָצָה לֶאֱכל סְעֻדָּה סוֹעֵד בַּסֻּכָּה. רָצָה אֵינוֹ אוֹכֵל כָּל שִׁבְעָה אֶלָּא פֵּרוֹת אוֹ קְלָיוֹת חוּץ לַסֻּכָּה אוֹכֵל כְּדִין אֲכִילַת מַצָּה בְּפֶסַח:
8. Запрещается сидеть и есть головой и большей частью тела внутри сукки, если его стол находится в доме или вне сукки. Считается, что он не ел внутри сукки. [Наоборот] стол также должен находиться внутри сукки. Это было постановлено, чтобы никто не тянулся за своим столом (раньше ели на персональных маленьких столиках). Этот закон действует даже в большой сукке. מִי שֶׁהָיָה רֹאשׁוֹ וְרֻבּוֹ בַּסֻּכָּה וְשֻׁלְחָנוֹ בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ אוֹ חוּץ לַסֻּכָּה וְאוֹכֵל הֲרֵי זֶה אָסוּר וּכְאִלּוּ לֹא אָכַל בַּסֻּכָּה עַד שֶׁיִּהְיֶה שֻׁלְחָנוֹ בְּתוֹךְ הַסֻּכָּה. גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִמָּשֵׁךְ אַחַר שֻׁלְחָנוֹ. וַאֲפִלּוּ בְּסֻכָּה גְּדוֹלָה:
9. В течение семи дней [праздника] человек должен читать в сукке. Однако, когда он пытается глубоко понять прочитанное и оценить его детали, ему следует делать это за пределами сукки, чтобы его разум успокоился. Молиться можно внутри сукки или вне сукки по своему желанию. כָּל שִׁבְעַת הַיָּמִים קוֹרֵא בְּתוֹךְ הַסֻּכָּה. וּכְשֶׁמֵּבִין וּמְדַקְדֵּק בְּמַה שֶּׁיִּקְרָא יָבִין חוּץ לַסֻכָּה כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה דַּעְתּוֹ מְיֻשֶּׁבֶת עָלָיו. הַמִּתְפַּלֵּל רָצָה מִתְפַּלֵּל בַּסֻּכָּה אוֹ חוּץ לַסֻּכָּה:
10. Если пойдет дождь, человек может войти в свой дом. Когда разрешается выходить из [сукки]? Когда в сукку просачивается достаточно капель дождя, чтобы они смогли испортить приготовленное блюдо — даже блюдо с фасолью — если бы упали в нее. Если человек ел в сукке, и пошел дождь, и, следовательно, он вошел в свой дом, то если дожди прекратятся, мы не обязуем его возвращаться в свою сукку (всю ночь), пока он не закончит есть. Если он спал и пошел дождь, и, следовательно, он вошел в свой дом, мы не обязываем его возвращаться в свою сукку всю ночь, если дожди прекратятся. Наоборот, он может оставаться в своем доме всю ночь до рассвета. יָרְדוּ גְּשָׁמִים הֲרֵי זֶה נִכְנָס לְתוֹךְ הַבַּיִת. מֵאֵימָתַי מֻתָּר לִפָּנוֹת, מִשֶּׁיָּרְדוּ לְתוֹךְ הַסֻּכָּה טִפּוֹת שֶׁאִם יִפְּלוּ לְתוֹךְ הַתַּבְשִׁיל יִפָּסֵל, אֲפִלּוּ תַּבְשִׁיל שֶׁל פּוֹל. הָיָה אוֹכֵל בַּסֻּכָּה וְיָרְדוּ גְּשָׁמִים וְנִכְנַס לְבֵיתוֹ וּפָסְקוּ הַגְּשָׁמִים אֵין מְחַיְּבִים אוֹתוֹ לַחֲזֹר לַסֻּכָּה (כָּל אוֹתוֹ הַלַּיְלָה) עַד שֶׁיִּגְמֹר סְעֻדָּתוֹ. הָיָה יָשֵׁן וְיָרְדוּ גְּשָׁמִים בַּלַּיְלָה וְנִכְנַס לְתוֹךְ הַבַּיִת וּפָסְקוּ הַגְּשָׁמִים אֵין מַטְרִיחִין אוֹתוֹ לַחֲזֹר לַסֻכָּה כָּל אוֹתוֹ הַלַּיְלָה אֶלָּא יָשֵׁן בְּבֵיתוֹ עַד שֶׁיַּעֲלֶה עַמּוּד הַשַּׁחַר:
11. Человек не должен разбирать свою сукку сразу после окончания утренней трапезы в седьмой день (праздника). Однако после полудня он может снять всю утварь и убрать ее. Если ему негде поставить посуду, он должен уменьшить ее пространство по крайней мере на четыре ладони на четыре ладони (сняв схах). Если он будет есть позже в этот день, он должен есть в сукке, потому что заповедь длится все семь дней. גָּמַר מִלֶּאֱכל בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי בְּשַׁחֲרִית לֹא יַתִּיר סֻכָּתוֹ. אֲבָל מוֹרִיד הוּא אֶת כֵּלָיו וּמְפַנֶּה אוֹתָן מִן הַמִּנְחָה וּלְמַעְלָה. אֵין לוֹ מָקוֹם לְפַנּוֹת פּוֹחֵת בָּהּ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה. וְאִם הֻצְרַךְ לִסְעֹד בִּשְׁאָר הַיּוֹם צָרִיךְ לֶאֱכל בַּסֻּכָּה, שֶׁמִּצְוָתָהּ כָּל שִׁבְעָה:
12. Каждый раз, когда человек входит в сукку с намерением присесть в течение семи [дней праздника Суккот], он должен прочитать следующее благословение перед тем, как сесть: [Благословенны Ты...] освятивший нас своими заповедями и повелел нам жить в шалаше. В первую праздничную ночь нужно сначала прочитать благословение на сукку, а затем благословение «дал нам дожить до этих дней». Все благословения следует произносить за чашей вина. Таким образом, следует читать кидуш стоя, читать благословение «жить в шалаше», присесть, а затем прочесть благословение «дал нам дожить до этих дней». Как объяснялось, у моих учителей и мудрецов Испании был обычай: читать кидуш стоя в первую ночь праздника Суккот. כָּל זְמַן שֶׁיִּכָּנֵס לֵישֵׁב בַּסֻּכָּה כָּל שִׁבְעָה מְבָרֵךְ קֹדֶם שֶׁיֵּשֵׁב אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לֵישֵׁב בַּסֻּכָּה. וּבְלֵילֵי יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן מְבָרֵךְ עַל הַסֻּכָּה וְאַחַר כָּךְ עַל הַזְּמַן. וּמְסַדֵּר כָּל הַבְּרָכוֹת עַל הַכּוֹס. נִמְצָא מְקַדֵּשׁ מְעֻמָּד וּמְבָרֵךְ לֵישֵׁב בַּסֻּכָּה וְיוֹשֵׁב וְאַחַר כָּךְ מְבָרֵךְ עַל הַזְּמַן. וְכָזֶה הָיָה מִנְהַג רַבּוֹתַי וְרַבָּנֵי סְפָרַד לְקַדֵּשׁ מְעֵמָּד בְּלַיִל רִאשׁוֹן שֶׁל חַג הַסֻּכּוֹת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
13. В настоящее время, когда мы отмечаем праздники два дня, мы живем в сукке восемь дней. В восьмой день, первый день праздника Шмини-Ацерет, мы пребываем в сукке, но не читаем благословение «жить в шалаше». Точно так же тумтум и андрогин никогда не произносят благословение «жить в шалаше», потому что их обязанность [выполнять заповедь основана] на сомнении, а благословение никогда не произносится в сомнительном случае. בַּזְּמַן הַזֶּה שֶׁאָנוּ עוֹשִׂין שְׁנֵי יָמִים טוֹבִים. יוֹשְׁבִין בַּסֻּכָּה שְׁמוֹנָה יָמִים. וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי שֶׁהוּא יוֹם טוֹב רִאשׁוֹן שֶׁל שְׁמִינִי עֲצֶרֶת יוֹשְׁבִין בָּהּ וְאֵין מְבָרְכִין לֵישֵׁב בַּסֻּכָּה. וְכֵן טֻמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוּס לְעוֹלָם אֵין מְבָרְכִין לֵישֵׁב בַּסֻּכָּה מִפְּנֵי שֶׁהֵן חַיָּבִים מִסָּפֵק וְאֵין מְבָרְכִין מִסָּפֵק:
14. После того, как человек закончит есть на восьмой день [праздника Суккот], он должен снять всю утварь и убрать ее. Если ему негде ее поставить, [применяются следующие правила]: если это маленькая [сукка], то он должен принести в нее свой канделябр; если это большая сукка, то он должен принести свои горшки, тарелки и тому подобное, чтобы напомнить, что эта сукка больше непригодна, и что его заповедь (пребывать в сукке) выполнена. Из-за того, что это все еще праздничный день, нельзя полностью разбирать ее. גָּמַר מִלֶּאֱכל בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי מוֹרִיד כֵּלָיו וּמְפַנֶּה אוֹתָהּ. אֵין לוֹ מָקוֹם לְהוֹרִיד אֶת כֵּלָיו אִם הָיְתָה קְטַנָּה מַכְנִיס בָּהּ מְנוֹרָה. וְאִם הָיְתָה גְּדוֹלָה מַכְנִיס בָּהּ קְדֵרוֹת וּקְעָרוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן כְּדֵי לְהַזְכִּיר שֶׁהִיא פְּסוּלָה וְשֶׁכְּבָר נִגְמְרָה מִצְוָתָהּ וּמִפְּנֵי שֶׁהוּא יוֹם טוֹב אֵינוֹ יָכוֹל לִפְחֹת בָּהּ וּלְפָסְלָהּ:
15. Человек, который не построил сукку [до праздника] — намеренно или ненамеренно — должен построить сукку в праздничные будни. Следует даже построить сукку в последние моменты седьмого дня, потому что заповедь сукки длится весь седьмой день. Дерево, из которого была построена сукка, запрещено [использовать для других целей] все восемь дней праздника. Это относится как к древу, используемому для стен, так и к древу, используемому для схаха. [Материалы, из которых сделана сукка, запрещены и на восьмой день], потому что сукка — это мукце весь седьмой день, включая период сумерек. Так как она была мукце в сумерки (восьмого дня), она остается в данном статусе в течение всего следующего дня. מִי שֶׁלֹּא עָשָׂה סֻכָּה בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד עוֹשֶׂה סֻכָּה בְּחֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד. אֲפִלּוּ בְּסוֹף יוֹם שְׁבִיעִי עוֹשֶׂה סֻכָּה, שֶׁמִּצְוָתָהּ כָּל שִׁבְעָה. עֲצֵי סֻכָּה אֲסוּרִין כָּל שְׁמוֹנַת יְמֵי הֶחָג בֵּין עֲצֵי דְּפָנוֹת בֵּין עֲצֵי סְכָךְ אֵין נֵאוֹתִין מֵהֶן לְדָבָר אַחֵר כָּל שְׁמוֹנַת הַיָּמִים מִפְּנֵי שֶׁיּוֹם הַשְּׁבִיעִי כֻּלּוֹ הַסֻּכָּה מֻקְצָה עַד בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת וְהוֹאִיל וְהֻקְצַת לְבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת שֶׁל שְׁמִינִי הֻקְצַת לְכָל הַיּוֹם:
16. Точно так же запрещено употреблять пищу и напитки, которые были развешены в сукке в качестве украшений в течение всех восьми дней [праздника]. Однако, если развешивая [украшения], он поставил условие: «Я не буду отказываться от их использования в течение всего периода сумерек», он имеет право использовать их, когда пожелает, потому что из-за принятого условия эти предметы не считались ее частью. וְכֵן אֳכָלִין וּמַשְׁקִין שֶׁתּוֹלִין בַּסֻּכָּה כְּדֵי לְנָאוֹתָהּ אָסוּר לְהִסְתַּפֵּק מֵהֶן כָּל שְׁמוֹנָה. וְאִם הִתְנָה עֲלֵיהֶן בְּשָׁעָה שֶׁתְּלָאָן וְאָמַר אֵינִי בּוֹדֵל מֵהֶן כָּל בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת הֲרֵי זֶה מִסְתַּפֵּק מֵהֶן בְּכָל עֵת שֶׁיִּרְצֶה. שֶׁהֲרֵי לֹא הִקְצָה אוֹתָם וְלֹא חָלָה עֲלֵיהֶן קְדֻשַּׁת הַסֻּכָּה וְלֹא נֶחְשְׁבוּ כְּמוֹתָהּ:

Законы о шофаре, сукке и лулаве. Гл. 7

1. Термин «ветви пальмовые» (Ваикра 23:40), используемый в Торе, относится к ветвям финиковой пальмы, когда они прорастают, прежде чем их листья разделяются в разных направлениях. Они должны выглядеть как скипетр. Это называется лулав. (ויקרא כג מ) «כַּפּוֹת תְּמָרִים» הָאֲמוּרוֹת בַּתּוֹרָה הֵן חֲרָיוֹת שֶׁל דֶּקֶל כְּשֶׁיִּצְמְחוּ קֹדֶם שֶׁיִּתְפָּרְדוּ הֶעָלִין שֶׁלָּהֶן לְכָאן וּלְכָאן אֶלָּא כְּשֶׁיִּהְיֶה כְּמוֹ שַׁרְבִיט. וְהוּא הַנִּקְרָא לוּלָב:
2. Упоминаемый в Торе «плод прекрасного дерева» (Ваикра 23:40) — это этрог. (Ваикра 23:40) «отростки дерева густолиственного», упомянутые в Торе, относятся к [разновидностям] мирта, листья которого окружают его ветвь; т.е. в каждом кольце будет три и более листочков. Однако, если есть два листа на одном уровне, а третий лист немного выше их, то такая ветвь не считается «густолиственной». Ее называют диким миртом. (ויקרא כג מ) «פְּרִי עֵץ הָדָר» הָאָמוּר בַּתּוֹרָה הוּא אֶתְרוֹג. (ויקרא כג מ) «וַעֲנַף עֵץ עָבוֹת» הָאָמוּר בַּתּוֹרָה הוּא הַהֲדַס שֶׁעָלָיו חוֹפִין אֶת עֵצוֹ. כְּגוֹן שֶׁיִּהְיוּ שְׁלֹשָׁה עָלִין אוֹ יֶתֶר עַל כֵּן בְּגִבְעוֹל אֶחָד. אֲבָל אִם הָיוּ שְׁנֵי הֶעָלִין בְּשָׁוֶה זֶה כְּנֶגֶד זֶה וְהֶעָלֶה הַשְּׁלִישִׁי לְמַעְלָה מֵהֶן אֵין זֶה עָבוֹת אֲבָל נִקְרָא הֲדַס שׁוֹטֶה:
3. «Вербы речные», упомянутые в Торе (Ваикра 23:40), подразумевают под собой не просто любое растение, которое растет у ручья, а определенный вид, который называется «речные вербы». Лист у них вытянутый как ручей, край гладкий, а стебель красный. Ее называют ивой. Большинство этих растений растут у ручьев. Поэтому его называют «вербы речные». Даже если бы этот вид рос в пустыне или на горе, он был бы пригодным. (ויקרא כג מ) «עַרְבֵי נַחַל» הָאֲמוּרוֹת בַּתּוֹרָה אֵינָן כָּל דָּבָר הַגָּדֵל עַל הַנַּחַל אֶלָּא מִין יָדוּעַ הוּא הַנִּקְרָא עַרְבֵי נַחַל. עָלֶה שֶׁלּוֹ מָשׁוּךְ כְּנַחַל וּפִיו חָלָק וְקָנֶה שֶׁלּוֹ אָדֹם וְזֶה הוּא הַנִּקְרָא עֲרָבָה. וְרֹב מִין זֶה גָּדֵל עַל הַנְּחָלִים לְכָךְ נֶאֱמַר עַרְבֵי נָחַל. וַאֲפִלּוּ הָיָה גָּדֵל בַּמִּדְבָּר אוֹ בֶּהָרִים כָּשֵׁר:
4. Есть еще один вид, напоминающий иву. Однако его лист округлый, край напоминает пилу, а стебель не красный. Это растение называется цафцефа. Оно непригодно [для выполнения заповеди]. Есть еще один вид ивы, у листа которой нет ровного края, но он не похож на пилу. У него есть крошечные выступы, как край небольшого серпа. Он пригоден. Все приведенные выше определения были объяснены в соответствии с устной традицией, переданной нашим учителем Моше. וְיֵשׁ מִין אַחֵר דּוֹמֶה לַעֲרָבָה אֶלָּא שֶׁעָלֶה שֶׁלּוֹ עָגל וּפִיו דּוֹמֶה לְמַסָּר וְקָנֶה שֶׁלּוֹ אֵינוֹ אָדֹם וְזֶהוּ הַנִּקְרָא צַפְצָפָה וְהִיא פְּסוּלָה. וְיֵשׁ שָׁם מִין עֲרָבָה שֶׁאֵין פִּי הֶעָלֶה שֶׁלָּהּ חָלָק וְאֵינוֹ כְּמַסָּר אֶלָּא יֵשׁ בּוֹ תְּלָמִים קְטַנִּים עַד מְאֹד כְּמוֹ פִּי מַגָּל קָטָן וְזֶה כָּשֵׁר. וְכָל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ מִפִּי הַשְּׁמוּעָה מִמּשֶׁה רַבֵּנוּ נִתְפָּרְשׁוּ:
5. Эти четыре вида растений являются частями одной заповеди, и каждая из них требуется для ее выполнения. Все они [вместе] называются заповедь лулав. Их нельзя уменьшать или добавлять к ним. Если один из видов не может быть обнаружен, его нельзя заменить аналогичным видом. אַרְבָּעָה מִינִין אֵלּוּ מִצְוָה אַחַת הֵן וּמְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה וְכֻלָּן נִקְרָאִים מִצְוַת לוּלָב. וְאֵין פּוֹחֲתִין מֵהֶן וְאֵין מוֹסִיפִין עֲלֵיהֶן. וְאִם לֹא נִמְצָא אֶחָד מֵהֶן אֵין מְבִיאִים תַּחְתָּיו מִין אַחֵר הַדּוֹמֶה לוֹ:
6. Наиболее желательный способ выполнения заповеди — связать пальмовую ветвь, мирт и иву вместе, таким образом образовав единое целое из трех. Прежде чем приступить к выполнению заповеди, человек должен прочитать благословение на заповедь «взятия лулава», так как все остальные элементы зависят от этого. После этого он берет связку трех видов растений в правую руку, а этрог — в левую. Он должен брать их по направлению их роста, то есть их корнями книзу, к земле, а верхушками — вверх, к небу. Если человек не связывал их вместе, а брал их по одному, он выполнил свое обязательство, при условии, что он обладает всеми четырьмя видами. Однако, если у него есть только один вид или ему не хватает одного вида, он не должен поднимать их до тех пор, пока он не приобретет оставшиеся виды. מִצְוָה מִן הַמֻּבְחָר לֶאֱגֹד לוּלָב וַהֲדַס וַעֲרָבָה וְלַעֲשׂוֹת שְׁלָשְׁתָּן אֲגֻדָּה אַחַת. וּכְשֶׁהוּא נוֹטְלָם לָצֵאת בָּהֶן מְבָרֵךְ תְּחִלָּה עַל נְטִילַת לוּלָב הוֹאִיל וְכֻלָּן סְמוּכִין לוֹ וְאַחַר כָּךְ נוֹטֵל הָאֲגֻדָּה הַזֹּאת בִּימִינוֹ וְאֶתְרוֹג בִּשְׂמֹאלוֹ וְנוֹטְלָן דֶּרֶךְ גְּדִילָתָן שֶׁיִּהְיוּ עִקְּרֵיהֶן לְמַטָּה לָאָרֶץ וְרָאשֵׁיהֶן לְמַעְלָה לַאֲוִיר. וְאִם לֹא אֲגָדָן וּנְטָלָן אֶחָד אֶחָד יָצָא וְהוּא שֶׁיִּהְיוּ אַרְבַּעְתָּן מְצוּיִין אֶצְלוֹ. אֲבָל אִם לֹא הָיָה לוֹ אֶלָּא מִין אֶחָד אוֹ שֶׁחָסֵר מִין אֶחָד לֹא יִטּל עַד שֶׁיִּמְצָא הַשְּׁאָר:
7. Сколько нужно взять от каждого растения? Один лулав, один этрог, две ветви ивы и три ветви мирта. Если кто-то хочет добавить больше ветвей мирта, чтобы связка была больше, он может. Действительно, это считается украшением заповеди. Однако запрещено увеличивать или уменьшать количество других растений. Если их количество увеличивается или уменьшается, то это неприемлемо. כַּמָּה נוֹטֵל מֵהֶן. לוּלָב אֶחָד וְאֶתְרוֹג אֶחָד וּשְׁנֵי בַּדֵּי עֲרָבָה וּשְׁלֹשָׁה בַּדֵּי הֲדַס. וְאִם רָצָה לְהוֹסִיף בַּהֲדַס כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה אֲגֻדָּה גְּדוֹלָה מוֹסִיף. וְנוֹיֵי מִצְוָה הוּא. אֲבָל שְׁאָר הַמִּינִין אֵין מוֹסִיפִין עַל מִנְיָנָם וְאֵין גּוֹרְעִין מֵהֶן. וְאִם הוֹסִיף אוֹ גָּרַע (פָּסוּל):
8. Какова необходимая длина каждого из этих видов растений? Лулав не может быть короче четырех ладоней. Если он хоть ненамного длинней, то пригоден. Его длина измеряется только по стеблю, а не от кончиков листьев. Мирт и ива не могут быть короче трех ладоней. Если хоть ненамного длинней — пригодны. Если на каждой ветке мирта есть только три свежих листа, они кошерные при условии, что листья находятся на верхушке ветки. Если кто-то связал [другой вид вместе с] лулавом, стебель лулава должен выходить за пределы мирта и ивы на ладонь или больше. Минимальный размер этрога равен размеру яйца. Если он хоть ненамного длинней, то он кошерный. כַּמָּה שִׁעוּר אֹרֶךְ כָּל מִין מֵהֶם. לוּלָב אֵין פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה טְפָחִים וְאִם הָיָה אָרֹךְ כָּל שֶׁהוּא כָּשֵׁר. וּמְדִידָתוֹ מִשִּׁדְרָתוֹ בִּלְבַד לֹא מֵרֹאשׁ הֶעָלִים. וַהֲדַס וַעֲרָבָה אֵין פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה טְפָחִים. וְאִם הָיוּ אֲרֻכִּין כָּל שֶׁהֵן כְּשֵׁרִים. וַאֲפִלּוּ אֵין בְּכָל בַּד וּבַד אֶלָּא שְׁלֹשָׁה עָלִין לַחִין כְּשֵׁרִים וְהוּא שֶׁיִּהְיוּ בְּרֹאשׁ הַבַּד. וְאִם אָגַד הַלּוּלָב צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה שְׁדֵרוֹ שֶׁל לוּלָב יוֹצֵא מִן הַהֲדַס וַעֲרָבָה טֶפַח אוֹ יוֹתֵר. וְשִׁעוּר אֶתְרוֹג אֵין פָּחוֹת מִכְּבֵיצָה וְאִם הָיָה גָּדוֹל כָּל שֶׁהוּא כָּשֵׁר:
9. Заповедь исполняется при любом поднятии четырех этих видов растений: поднимает ли он их вместе или один за другим, правой или левой рукой. [Это применимо] только тогда, когда он поднимает их согласно порядку их роста. Однако, если он поднимает иным образом, то заповедь не исполняется. Выполнение заповеди, как того требует закон [требует следующего]: следует поднять три вида, связанных вместе в правой руке и этрог в левой руке. Затем нужно переместить их вперед и назад, вверх и вниз и встряхнуть лулав по три раза в каждом направлении. מִשֶּׁיַּגְבִּיהַ אַרְבָּעָה מִינִין אֵלּוּ בֵּין שֶׁהִגְבִּיהָן כְּאַחַת בֵּין בָּזֶה אַחַר זֶה בֵּין בְּיָמִין בֵּין בִּשְׂמֹאל יָצָא. וְהוּא שֶׁיַּגְבִּיהָן דֶּרֶךְ גְּדִילָתָן. אֲבָל שֶׁלֹּא דֶּרֶךְ גְּדִילָתָן לֹא יָצָא. וּמִצְוָה כְּהִלְכָתָהּ שֶׁיַּגְבִּיהַּ אֲגֻדָּה שֶׁל שְׁלֹשָׁה מִינִין בְּיָמִין וְאֶתְרוֹג בִּשְׂמֹאל וְיוֹלִיךְ וְיָבִיא וְיַעֲלֶה וְיוֹרִיד וִינַעֲנֵעַ הַלּוּלָב שְׁלֹשָׁה פְּעָמִים בְּכָל רוּחַ וְרוּחַ:
10. Каким образом? Один проводит лулавом вперед и трижды встряхивает верхнюю часть лулава, возвращает его назад и трижды встряхивает верхнюю часть лулава. Таким же образом следует поднимать и опускать его. В какой момент [в молитве] человек водит лулавом туда и назад? Во время чтения Алеля, при первом и последнем чтении стиха [Псалмы 118:1, 118:29]: «Возблагодарите Б-га...» и в стихе [Псалмы 118:25]: «Пожалуйста Г-сподь спаси нас». Можно исполнять заповедь лулав в течение всего дня. Однако не ночью. כֵּיצַד. מוֹלִיךְ וּמְנַעְנֵעַ רֹאשׁ הַלּוּלָב שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וּמֵבִיא וּמְנַעְנֵעַ רֹאשׁ הַלּוּלָב שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וְכֵן בַּעֲלִיָּה וִירִידָה. וְהֵיכָן מוֹלִיךְ וּמֵבִיא. בִּשְׁעַת קְרִיאַת הַהַלֵּל בְּ (תהילים קיח א) (תהילים קיח כט) «הוֹדוּ לַה' כִּי טוֹב» תְּחִלָּה וָסוֹף וּבְ(תהילים קיח כה) «אָנָּא ה' הוֹשִׁיעָה נָּא». וְכָל הַיּוֹם כָּשֵׁר לִנְטִילַת לוּלָב וְאֵינוֹ נוֹטֵל בַּלַּיְלָה:
11. Если кто-то обматывает [три вида растений] серебряной или золотой нитью, когда они связаны вместе, или обматывает их [декоративной] тканью и поднимает их, он выполняет свою заповедь. Взятие лулава посредством чего-нибудь по-прежнему считается поднятием, при условии, что [таким образом] украшается [заповедь, потому что]: «все, что украшает, не считается преградой». Однако, если кто-то поместил эти виды растений в вазу или горшок и взял их, он не выполнил свою заповедь. עָשָׂה לַאֲגֻדָּה זוֹ גִּימוֹן שֶׁל כֶּסֶף וְשֶׁל זָהָב אוֹ שֶׁכָּרַךְ עָלֶיהָ סָדִין וּנְטָלָהּ יָצָא. לְקִיחָה עַל יְדֵי דָּבָר אַחֵר שְׁמָהּ לְקִיחָה. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה דֶּרֶךְ כָּבוֹד וְדֶרֶךְ הִדּוּר שֶׁכָּל שֶׁהוּא לְנָאוֹתוֹ אֵינוֹ חוֹצֵץ. אֲבָל אִם נָתַן אֶת הַמִּינִין הָאֵלּוּ בְּעָצִיץ אוֹ בִּקְדֵרָה וּנְטָלָהּ לֹא יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ:
12. Если связать лулав вместе с миртом и ивой и отделить лулав от мирта тканью или чем-то подобным, это считается разделением. Если кто-то разделяет их листами мирта, это не считается разделением, потому что сущность не разделяет себе подобных. Можно связать их шнуром, веревкой или любым материалом, которым пожелает, поскольку связывание их вместе не является обязательным элементом заповеди. אָגַד אֶת הַלּוּלָב עִם הַהֲדַס וְהָעֲרָבָה וְהִבְדִּיל בֵּין הַלּוּלָב וּבֵין הַהֲדַס בְּמַטְלָת וְכַיּוֹצֵא בָּהּ הֲרֵי זֶה חוֹצֵץ. הִבְדִּיל בֵּינֵיהֶן בַּעֲלֵי הֲדַס אֵינוֹ חוֹצֵץ. שֶׁמִּין בְּמִינוֹ אֵינוֹ חוֹצֵץ. וְיֵשׁ לוֹ לֶאֱגֹד אֶת הַלּוּלָב בְּחוּט אוֹ בִּמְשִׁיחָה וּבְכָל מִין שֶׁיִּרְצֶה הוֹאִיל וְאֵין אֲגִידָתוֹ מְעַכֵּב:
13. Заповедь четырех видов растений действительна в любом месте, в любое время — даже в субботу — применяется только в первый день праздника, как сказано [Ваикра 23:40]: «И возьмите себе в первый день [праздника]» Только в Храме эту заповедь исполняют каждый из семи дней праздника, как написано [далее в стихе выше]: «И радуйтесь пред Б-гом, Всесильным вашим, семь дней». Если суббота приходится на [более поздние] дни, [заповедь четырех видов растений] в субботу не исполняется. Это постановление должно предотвратить случайный перенос четырех видов растений по общественным владениям на четыре локтя, как это предписано в отношении шофара. מִצְוַת לוּלָב לְהִנָּטֵל בְּיוֹם רִאשׁוֹן שֶׁל חַג בִּלְבַד בְּכָל מָקוֹם וּבְכָל זְמַן וַאֲפִלּוּ בְּשַׁבָּת שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כג מ) «וּלְקַחְתֶּם לָכֶם בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן». וּבַמִּקְדָּשׁ לְבַדּוֹ נוֹטְלִין אוֹתוֹ בְּכָל יוֹם וָיוֹם מִשִּׁבְעַת יְמֵי הֶחָג שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כג מ) «וּשְׂמַחְתֶּם לִפְנֵי ה' אֱלֹהֵיכֶם» וְגוֹ'. חָל יוֹם הַשַּׁבָּת לִהְיוֹת בְּתוֹךְ יְמֵי הֶחָג אֵינוֹ נִטָּל בְּשַׁבָּת גְּזֵרָה שֶׁמָּא יוֹלִיכֶנּוּ בְּיָדוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים כְּמוֹ שֶׁגָּזְרוּ בְּשׁוֹפָר:
14. Почему это постановление не действует в первый день праздника? Потому что [заповедь четырех видов растений в тот день] — это заповедь Торы, действительная даже за пределами Иерусалима. Таким образом, законы, применяемые к нему, не те, что применяются к оставшимся дням, потому что в последующие дни праздника человек обязан исполнять данную заповедь только в Храме. וְלָמָּה לֹא גָּזְרוּ גְּזֵרָה זוֹ בְּיוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִצְוָה מִן הַתּוֹרָה וַאֲפִלּוּ בִּגְבוּלִין. נִמְצָא שֶׁאֵין דִּינוֹ וְדִין שְׁאָר הַיָּמִים שָׁוֶה שֶׁבִּשְׁאָר יְמֵי הֶחָג אֵין אָדָם חַיָּב לִטּל לוּלָב אֶלָּא בַּמִּקְדָּשׁ:
15. После разрушения Храма [мудрецы] предписали, исполнять заповедь лулав повсюду в течение всех семи дней праздника в память о Храме. Каждый день произносят на нем благословение: «Благословен Ты Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, освятивший нас своими заповедями и повелевший нам брать в руки лулав», потому что это заповедь согласно постановлению мудрецов. Это постановление, как и другие, ввел рабби Йоханан бен Закай после разрушения Храма [они носят временный характер]. Когда Храм будет восстановлен, все вернется на круги своя. מִשֶּׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ הִתְקִינוּ שֶׁיִּהְיֶה לוּלָב נִטָּל בְּכָל מָקוֹם כָּל שִׁבְעַת יְמֵי הֶחָג זֵכֶר לַמִּקְדָּשׁ. וְכָל יוֹם וָיוֹם מְבָרֵךְ עָלָיו אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל נְטִילַת לוּלָב מִפְּנֵי שֶׁהִיא מִצְוָה מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. וְתַקָּנָה זוֹ עִם כָּל הַתַּקָּנוֹת שֶׁהִתְקִין רַבָּן יוֹחָנָן בֵּן זַכַּאי מִשֶּׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ כְּשֶׁיִּבָּנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ יַחְזְרוּ הַדְּבָרִים לְיָשְׁנָן:
16. Пока стоял Храм, лулав брали [в святом месте] даже в случае, когда первый день праздника Суккот приходился на субботу. То же самое и в других местах, где были уверены, что этот день отмечается как праздник в Земле Израиля. Однако в местах, удаленных от Иерусалима, лулав в этот день не поднимали из-за сомнений. בִּזְמַן שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּם הָיָה לוּלָב נִטָּל בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת. וְכֵן בִּשְׁאָר הַמְּקוֹמוֹת שֶׁיָּדְעוּ בְּוַדַּאי שֶׁיּוֹם זֶה הוּא יוֹם הֶחָג בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. אֲבָל הַמְּקוֹמוֹת הָרְחוֹקִים שֶׁלֹּא הָיוּ יוֹדְעִים בִּקְבִיעוּת רֹאשׁ חֹדֶשׁ לֹא הָיוּ נוֹטְלִין הַלּוּלָב מִסָּפֵק:
17. После разрушения Храма, мудрецы запретили даже жителям Земли Израиля, которые освятили новый месяц, поднимать лулав в субботу в первый день праздника Суккот. [Это постановление было введено] из-за жителей отдаленных населенных пунктов, которые не знали точно о том, когда именно был объявлен новый месяц. Таким образом, было установлено единое руководство, вместо того, чтобы одни брали лулав в субботу, а другие — нет. [Руководящим принципом было], что обязательство [принять лулав] в первый день действует везде, и больше нет Храма, который можно было бы использовать в качестве отличительной черты. וּמִשֶּׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ אָסְרוּ חֲכָמִים לִטּל אֶת הַלּוּלָב בְּשַׁבָּת בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן וַאֲפִלּוּ בְּנֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁקִּדְּשׁוּ אֶת הַחֹדֶשׁ. מִפְּנֵי בְּנֵי הַגְּבוּלִין הָרְחוֹקִים שֶׁאֵינָן יוֹדְעִין בִּקְבִיעַת הַחֹדֶשׁ. כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ הַכּל שָׁוִין בְּדָבָר זֶה וְלֹא יִהְיוּ אֵלּוּ נוֹטְלִין בְּשַׁבָּת וְאֵלּוּ אֵין נוֹטְלִין. הוֹאִיל וְחִיּוּב יוֹם רִאשׁוֹן בְּכָל מָקוֹם אֶחָד הוּא וְאֵין שָׁם מִקְדָּשׁ לְהִתָּלוֹת בּוֹ:
18. В настоящее время, когда все следуют установленному календарю, положение остается таким, как было, и лулав не берут по субботам на отдаленных территориях или в Земле Израиля даже в первый день [праздника]. [Это применимо], даже если каждый знает фактический день месяца. Как объяснялось, причиной запрета брать лулав в субботу является опасение, чтобы никто не переносил его на расстоянии четыре локтя в общественных владениях. וּבַזְּמַן הַזֶּה שֶׁהַכּל עוֹשִׂין עַל פִּי הַחֶשְׁבּוֹן נִשְׁאָר הַדָּבָר כְּמוֹת שֶׁהָיָה שֶׁלֹּא יִנָּטֵל לוּלָב בְּשַׁבָּת כְּלָל לֹא בִּגְבוּלִין וְלֹא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וַאֲפִלּוּ בְּיוֹם רִאשׁוֹן. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַכּל יוֹדְעִים בִּקְבִיעַת הַחֹדֶשׁ. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁעִקַּר הָאִסּוּר בִּנְטִילַת הַלּוּלָב בְּשַׁבָּת גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַעֲבִירֶנּוּ אַרְבַּע אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים:
19. Тот, кто обязан выполнять [заповеди] шофар и сукку, обязан брать лулав. Тот, кто не обязан соблюдать шофар и сукку, соответственно, не обязан брать лулав. Ребенок, который знает, как исполнять заповедь [лулав], обязан брать лулав, согласно постановлению мудрецов, чтобы приучить его к исполнению заповедей. כָּל שֶׁחַיָּב בְּשׁוֹפָר וּבְסֻכָּה חַיָּב בִּנְטִילַת הַלּוּלָב. וְכָל הַפָּטוּר מִשּׁוֹפָר וְסֻכָּה פָּטוּר מִנְּטִילַת לוּלָב. קָטָן הַיּוֹדֵעַ לְנַעֲנֵעַ חַיָּב בְּלוּלָב מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים כְּדֵי לְחַנְּכוֹ בְּמִצְוֹת:
20. Закон, полученный Моше на горе Синай, гласит что в дополнение к иве в лулаве в Храме требовалась еще одна ветвь ивы. Человек не выполнял свою заповедь только с ивовой веткой в лулаве. Минимальное требование [для выполнения этой заповеди] — одна ветка с одним листом. הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי שֶּׁמְּבִיאִין בַּמִּקְדָּשׁ עֲרָבָה אַחֶרֶת חוּץ מֵעֲרָבָה שֶׁבַּלּוּלָב. וְאֵין אָדָם יוֹצֵא יְדֵי חוֹבָתוֹ בַּעֲרָבָה שֶׁבַּלּוּלָב. וְשִׁעוּרָהּ אֲפִלּוּ עָלֶה אֶחָד בְּבַד אֶחָד:
21. Как исполнялась эта заповедь? Каждый из семи дней [праздника] приносили ветви ив, которые клали прямо возле жертвенника, склонив их верхушки над жертвенником. Когда они приносили их и клали [около жертвенника], раздавалась серия [звуков шофара] — «ткия», «ткия» и «ткия». Если суббота приходилась на середину праздника, то ивы не клались [около жертвенника], если только седьмой день не приходился на субботу. [В таком случае] ивы клали [возле жертвенника], чтобы предать гласности тот факт, что [принятие] их является заповедью. כֵּיצַד הָיְתָה מִצְוָתָהּ. בְּכָל יוֹם וָיוֹם מִשִּׁבְעַת הַיָּמִים הָיוּ מְבִיאִין מֻרְבִּיּוֹת שֶׁל עֲרָבָה וְזוֹקְפִין אוֹתָן עַל צִדְדֵי הַמִּזְבֵּחַ וְרָאשֵׁיהֶן כְּפוּפִין עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ. וּבְעֵת שֶׁהָיוּ מְבִיאִין אוֹתָהּ וְסוֹדְרִין אוֹתָהּ תּוֹקְעִין וּמְרִיעִין וְתוֹקְעִין. חָל יוֹם שַׁבָּת לִהְיוֹת בְּתוֹךְ הֶחָג אֵין זוֹקְפִין עֲרָבָה אֶלָּא אִם כֵּן חָל יוֹם שְׁבִיעִי לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת זוֹקְפִין אוֹתָהּ בְּשַׁבָּת כְּדֵי לְפַרְסְמָהּ שֶׁהִיא מִצְוָה:
22. Как исполняли [эту заповедь в субботу]? Они приносили [ветви] в Храм в канун субботы и клали их в золотые сосуды, чтобы их листья не засыхали. На следующее утро их ставили рядом с жертвенником, и люди брали их так же, как и каждый день. Поскольку ива прямо не упоминается в Торе, ее не берут в каждый из семи дней праздника как напоминание о Храме. Вернее, в настоящее время ее берут только на седьмой день (дополнительную иву). Что делают? Берут одну или несколько ветвей в дополнение к иве в лулаве и ударяют ими по земле или посуде два, или три раза. Никаких благословений не произносится, потому что это обычай, установленный пророками. כֵּיצַד הָיוּ עוֹשִׂין. מְבִיאִין אוֹתָהּ מֵעֶרֶב שַׁבָּת לַמִּקְדָּשׁ וּמַנִּיחִין אוֹתָהּ בְּגִגִּיּוֹת שֶׁל זָהָב כְּדֵי שֶׁלֹּא יִכְמְשׁוּ הֶעָלִין. וּלְמָחָר זוֹקְפִין אוֹתָהּ עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ וּבָאִין הָעָם וְלוֹקְחִין מִמֶּנָּה וְנוֹטְלִין אוֹתָהּ כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשִׂין בְּכָל יוֹם. וַעֲרָבָה זוֹ הוֹאִיל וְאֵינָהּ בְּפֵרוּשׁ בַּתּוֹרָה אֵין נוֹטְלִין אוֹתָהּ כָּל שִׁבְעַת יְמֵי הֶחָג זֵכֶר לַמִּקְדָּשׁ אֶלָּא בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי בִּלְבַד הוּא שֶׁנּוֹטְלִין אוֹתָהּ בַּזְּמַן הַזֶּה. כֵּיצַד עוֹשֶׂה. לוֹקֵחַ בַּד אֶחָד אוֹ בַּדִּין הַרְבֵּה חוּץ מֵעֲרָבָה שֶׁבַּלּוּלָב וְחוֹבֵט בָּהּ עַל הַקַּרְקַע אוֹ עַל הַכְּלִי פַּעֲמַיִם אוֹ שָׁלֹשׁ בְּלֹא בְּרָכָה שֶׁדָּבָר זֶה מִנְהַג נְבִיאִים הוּא:
23. Каждый день праздника они ходили вокруг жертвенника по одному разу, неся свои лулавы в руках и произнося: «Пожалуйста, Б-же, спаси нас. Пожалуйста, Б-же, даруй нам успех» [Псалмы 118:25]. В седьмой день они обходили жертвенник семь раз. Распространился общепринятый еврейским миром обычай, устанавливать ковчег с Торой в центре синагоги и обходить его каждый день, как когда-то ходили вокруг жертвенника в память о [службе] в Храме. בְּכָל יוֹם וָיוֹם הָיוּ מַקִּיפִין אֶת הַמִּזְבֵּחַ בְּלוּלְבֵיהֶן בִּידֵיהֶן פַּעַם אַחַת וְאוֹמְרִין (תהילים קיח כה) «אָנָּא ה' הוֹשִׁיעָה נָּא». (תהילים קיח כה) «אָנָּא ה' הַצְלִיחָה נָּא». וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מַקִּיפִין אֶת הַמִּזְבֵּחַ שֶׁבַע פְּעָמִים. וּכְבָר נָהֲגוּ יִשְׂרָאֵל בְּכָל הַמְּקוֹמוֹת לְהַנִּיחַ תֵּבָה בְּאֶמְצַע בֵּית הַכְּנֶסֶת וּמַקִּיפִין אוֹתָהּ בְּכָל יוֹם כְּדֶרֶךְ שֶׁהָיוּ מַקִּיפִין אֶת הַמִּזְבֵּחַ זֵכֶר לַמִּקְדָּשׁ:
24. В Иерусалиме соблюдался такой обычай: утром человек выходил из дома [неся] свой лулав в руке. Он входил в синагогу с ним в руке; молился, держа его в руке; навещал больных и утешал скорбящих с лулавом в руке. Входя в Дом Учения, он отправлял лулав домой со своим сыном или слугой. כָּךְ הָיָה הַמִּנְהָג בִּירוּשָׁלַיִם. יוֹצֵא אָדָם מִבֵּיתוֹ שַׁחֲרִית וְלוּלָבוֹ בְּיָדוֹ. וְנִכְנָס לְבַיִת הַכְּנֶסֶת וְהוּא בְּיָדוֹ. מִתְפַּלֵּל וְהוּא בְּיָדוֹ. וְיוֹצֵא לְבַקֵּר חוֹלִים וּלְנַחֵם אֲבֵלִים וְהוּא בְּיָדוֹ. וּכְשֶׁיִּכָּנֵס לַמִּדְרָשׁ מְשַׁלְּחוֹ לְבֵיתוֹ בְּיַד בְּנוֹ אוֹ בְּיַד עַבְדּוֹ:
25. В те времена, когда брали лулав по субботам, женщине было разрешено принять лулав от своего сына или мужа и поставить его в воду в субботу. В праздник можно поставить лулав в воду. А в праздничные будни можно было сменить воду. מְקַבֶּלֶת אִשָּׁה הַלּוּלָב מִיַּד בְּנָהּ אוֹ מִיַּד בַּעְלָהּ וּמַחְזִירָתוֹ לַמַּיִם בְּשַׁבָּת בִּזְמַן שֶׁהָיוּ נוֹטְלִין לוּלָב בְּשַׁבָּת. וּבְיוֹם טוֹב מוֹסִיפִין עַל הַמַּיִם וּבַמּוֹעֵד מַחְלִיפִין הַמַּיִם:
26. Запрещается нюхать мирт в лулаве. Поскольку он полезен только для обоняния и был отложен для выполнения заповеди, обонять его запрещено. Однако нюхать этрог разрешено, потому что выделение его для исполнения заповеди [запрещает его есть]. הֲדַס שֶׁבַּלּוּלָב אָסוּר לְהָרִיחַ בּוֹ מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי אֶלָּא לְרֵיחַ וְהוֹאִיל וְהֻקְצָה לְמִצְוָה אָסוּר לְהָרִיחַ בּוֹ. אֲבָל אֶתְרוֹג מֻתָּר לְהָרִיחַ בּוֹ שֶׁהֲרֵי הֻקְצָה לְמִצְוָה מֵאֲכִילָה:
27. Запрещается есть этрог в течение седьмого дня [праздника]; поскольку он был отложен на часть дня, то он откладывается на весь день. Однако на восьмой день его разрешено есть. В настоящее время, когда мы отмечаем [праздники] два дня — даже если этрог не берется на восьмой день — этрог запрещен (к употреблению в пищу) и на восьмой день, также как он был запрещен на восьмой день во время [праздников] праздновались два дня из-за сомнений в том, что [восьмой день] был на самом деле седьмым. Если человек откладывает семь этрогов, [по одному на каждый] из семи дней [праздника], каждый из них может быть использован для исполнения заповеди в свой день и съеден назавтра. וְאָסוּר לֶאֱכל אֶתְרוֹג כָּל יוֹם הַשְּׁבִיעִי מִפְּנֵי שֶׁהֻקְצָה לְמִקְצָת הַיּוֹם הֻקְצָה לְכֻלּוֹ. וּבַשְּׁמִינִי מֻתָּר בַּאֲכִילָה. וּבַזְּמַן הַזֶּה שֶׁאָנוּ עוֹשִׂין שְׁנֵי יָמִים אַף עַל פִּי שֶׁאֵין נוֹטְלִין לוּלָב בַּשְּׁמִינִי הָאֶתְרוֹג אָסוּר בַּשְּׁמִינִי כְּדֶרֶךְ שֶׁהָיָה אָסוּר בַּשְּׁמִינִי בִּזְמַן שֶׁהָיוּ עוֹשִׂין שְׁנֵי יָמִים מִפְּנֵי הַסָּפֵק שֶׁהוּא סְפֵק שְׁבִיעִי. הִפְרִישׁ שִׁבְעָה אֶתְרוֹגִין לְשִׁבְעַת יָמִים כָּל אַחַת וְאַחַת יוֹצֵא בָּהּ לְיוֹמָהּ וְאוֹכְלָהּ לְמָחָר:

Законы о шофаре, сукке и лулаве. Гл. 8

1. Если одно из четырех растений: лулав, мирт, ива и этрог: а) засохло; б) захвачено силой или украдено даже после того, как [владелец] отчаялся вернуть его; в) взято из ашеры (растение, которому поклонялись как божеству), которой поклонялись, хотя поклонение данной ашере уже исчезло; г) или пришло из отступнического города — это неприемлемо. Если одно из них принадлежало идолопоклоннику: изначально его не следует использовать, но если уж использовал, то заповедь исполнил. Если [одно из растений] увяло, но не высохло полностью, лулав годен. В экстремальных ситуациях или во время опасности высохший лулав считается годным. Однако [это не относится] к другим видам. אַרְבַעַת מִינִין הָאֵלּוּ שֶׁהֵן לוּלָב וַהֲדַס וַעֲרָבָה וְאֶתְרוֹג שֶׁהָיָה אֶחָד מֵהֶן יָבֵשׁ אוֹ גָּזוּל אוֹ גָּנוּב אֲפִלּוּ לְאַחַר יֵאוּשׁ אוֹ שֶׁיִּהְיֶה מֵאֲשֵׁרָה הַנֶּעֱבֶדֶת אַף עַל פִּי שֶׁבִּטְּלוּ הָאֲשֵׁרָה מִלְּעָבְדָהּ. אוֹ שֶׁהָיָה שֶׁל עִיר הַנִּדַּחַת. הֲרֵי זֶה פָּסוּל. הָיָה אֶחָד מֵהֶן שֶׁל עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים לֹא יִטּל לְכַתְּחִלָּה וְאִם נָטַל יָצָא. הָיָה כָּמוּשׁ וְלֹא גָּמַר לִיבַשׁ כָּשֵׁר. וּבִשְׁעַת הַדְּחָק אוֹ בִּשְׁעַת הַסַּכָּנָה לוּלָב הַיָּבֵשׁ כָּשֵׁר אֲבָל לֹא שְׁאָר הַמִּינִין:
2. Этрог из орла (запрещённый урожай плодов первых трех лет), нечистого приношения и неотделенного урожая неприемлемы. [Этрог] из плодов, относительно которого неизвестно, отделили от них положенное или нет, разрешен, поскольку человек может объявить все свое имущество бесхозным. Таким образом, он будет бедняком, которому разрешат съесть такие плоды. Этрог из чистого приношения и второй десятины в Иерусалиме не следует брать, чтобы не стал восприимчивым к заражению ритуальной нечистотой. Однако если его взяли, то он годен. אֶתְרוֹג שֶׁל עָרְלָה וְשֶׁל תְּרוּמָה טְמֵאָה וְשֶׁל טֶבֶל פָּסוּל. שֶׁל דְּמַאי כָּשֵׁר שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁיַּפְקִיר נְכָסָיו וְיִהְיֶה עָנִי שֶׁמֻּתָּר לוֹ לֶאֱכל דְּמַאי. אֶתְרוֹג שֶׁל תְּרוּמָה טְהוֹרָה וְשֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּירוּשָׁלַיִם לֹא יִטּל שֶׁמָּא יַכְשִׁירוֹ לְטֻמְאָה. וְאִם נָטַל כָּשֵׁר:
3. Лулав, у которого срезан кончик, недопустим. Если он растрескался до такой степени, что две стороны листа станут двумя листами, то это неприемлемо. Если он искривлен вперед так, что его стебель выглядит как горбун, то это недопустимо. Если он загнут назад, то он пригоден, поскольку это естественный образец его роста. Если он согнут в любую сторону, то это недопустимо. Если его листья отделились друг от друга, но не отвисли вниз, как верхушка финиковой пальмы, то такой лулав пригоден. Однако, если его листья лопнули и свисают со стебля, как верхушка финиковой пальмы, то это недопустимо. לוּלָב שֶׁנִּקְטַם רֹאשׁוֹ פָּסוּל. נִסְדַּק אִם נִתְרַחֲקוּ שְׁנֵי סְדָקָיו זֶה מִזֶּה עַד שֶׁיֵּרָאוּ כִּשְׁנַיִם פָּסוּל. הָיָה עָקוּם לְפָנָיו שֶׁהֲרֵי שְׁדֵרוֹ כְּגַב בַּעַל חֲטוֹטֶרֶת פָּסוּל. הָיָה עָקוּם לַאֲחוֹרָיו כָּשֵׁר שֶׁזּוֹ הִיא בְּרִיָּתוֹ. נֶעֱקַם לְאֶחָד מִצְּדָדָיו פָּסוּל. נִפְרְדוּ עָלָיו זֶה מֵעַל זֶה וְלֹא נִדַּלְדְּלוּ כַּעֲלֵי הַחֲרָיוֹת כָּשֵׁר. נִפְרְצוּ עָלָיו וְהוּא שֶׁיִּדַּלְדְּלוּ מִשְּׁדֵרוֹ שֶׁל לוּלָב כַּעֲלֵי הַחֲרָיוֹת פָּסוּל:
4. Естественный образец роста листьев лулава состоит в том, что два листа растут попарно, соединенные стеблем. Спинка каждой пары связанных листов называется тиомет. Если тиомет разделен, то это недопустимо. Если листья лулава растут порознь с самого начала своего образования без тиомета, то это недопустимо. Если листья лулава растут не поверх других, как у всех лулавов, а один под другим, [применяются следующие правила:] Если верх [нижнего листа] достигает основания того, что находится над ним, так что весь стебель лулава покрыт листьями, то он пригоден. Если верх [нижнего листа] не достигает основания верхнего листа, то это недопустимо. בְּרִיַּת עָלִין שֶׁל לוּלָב כָּךְ הִיא. כְּשֶׁהֵם גְּדֵלִין גְּדֵלִין שְׁנַיִם שְׁנַיִם וּדְבוּקִין מִגַּבָּן וְגַב כָּל שְׁנֵי עָלִין הַדְּבוּקִין הוּא הַנִּקְרָא תְּיֹמֶת. נֶחְלְקָה הַתְּיֹמֶת פָּסוּל. הָיוּ עָלָיו אַחַת אַחַת מִתְּחִלַּת בְּרִיָּתוֹ ולֹא הָיָה לָהֶם תְּיֹמֶת פָּסוּל. לֹא הָיוּ עָלָיו זֶה עַל גַּב זֶה כְּדֶרֶךְ כָּל הַלּוּלָבִין אֶלָּא זֶה תַּחַת זֶה אִם רֹאשׁ זֶה מַגִּיעַ לָעִקָּר שֶׁלְּמַעְלָה מִמֶּנּוּ עַד שֶׁנִּמְצָא כָּל שְׁדֵרוֹ שֶׁל לוּלָב מְכֻסֶּה בְּעָלִין כָּשֵׁר. וְאִם אֵין רֹאשׁוֹ שֶׁל זֶה מַגִּיעַ לְצַד עִקָּרוֹ שֶׁל זֶה פָּסוּל:
5. Приемлема ветвь мирта со срезанной верхушкой. Несмотря на то, что большая часть его листьев опала, она пригодна при условии, что три листа остаются в одном ряду. Если ягод больше, чем листьев, [применяются следующие правила:] Если они зеленые, то он годен. Если они красные или черные, то это недопустимо. Если уменьшить их количество, то это приемлемо. Мы не можем сокращать их количество непосредственно в праздник, потому что [таким образом это] делает [мирт] пригодным для употребления. Если кто-то нарушил и удалил их или удалил плоды один за другим, чтобы съесть их, это годно. הֲדַס שֶׁנִּקְטַם רֹאשׁוֹ כָּשֵׁר. נָשְׁרוּ רֹב עָלָיו אִם נִשְׁתַּיְּרוּ שְׁלֹשָׁה עָלִין בְּקֵן אֶחָד כָּשֵׁר. הָיוּ עֲנָבָיו מְרֻבּוֹת מֵעָלָיו אִם יְרֻקּוֹת כָּשֵׁר וְאִם אֲדֻמּוֹת אוֹ שְׁחוֹרוֹת פָּסוּל. וְאִם מִעֲטָן כָּשֵׁר. וְאֵין מְמַעֲטִין אוֹתָן בְּיוֹם טוֹב לְפִי שֶׁהוּא כִּמְתַקֵּן. עָבַר וְלִקְּטָן אוֹ שֶׁלִּקְּטָן אֶחָד אֶחָד לַאֲכִילָה הֲרֵי זֶה כָּשֵׁר:
6. Ветвь ивы, у которой срезана верхушка, считается пригодной. Если ее листья лопнули, это недопустимо. עֲרָבָה שֶׁנִּקְטַם רֹאשָׁהּ כְּשֵׁרָה. נִפְרְצוּ עָלֶיהָ פְּסוּלָה:
7. Если этрог пробит насквозь, вне зависимости от размера отверстия, то он неприемлем. Если отверстие не сквозное и равно или превосходит размерами исар, то [этрог] неприемлем. Если не хватает в этроге хоть сколько-нибудь, [этрог] неприемлем. Если его (верхушка) небольшой выступ, из которого растет его цветок, была удалена, то это неприемлемо. [Точно так же], если черенок, на котором он свисает с дерева, оторван от самого этрога, и осталась выемка, это неприемлемо. Если в двух или трех местах на нем появятся бугорки, то это недопустимо. Даже если бугорки появились только в одном месте, но покрывает большую часть поверхности этрога, это неприемлемо. Если (верхняя) кожура удалена без потери [этрогом] какого-либо вещества, и этрог остается зеленовато-желтым, как в своем естественном состоянии, [применяются следующие правила:] Если кожура была удалена полностью, то это неприемлемо. Если осталась хоть малейшая часть первоначальной кожуры, значит, он приемлем. אֶתְרוֹג שֶׁנִּקַּב נֶקֶב מְפֻלָּשׁ כָּל שֶׁהוּא פָּסוּל. וְשֶׁאֵינוֹ מְפֻלָּשׁ אִם הָיָה כְּאִיסָר אוֹ יֶתֶר פָּסוּל. חָסֵר כָּל שֶׁהוּא פָּסוּל. נִטַּל דָּדוֹ וְהוּא הָרֹאשׁ הַקָּטָן שֶׁשּׁוֹשַׁנְתּוֹ בּוֹ פָּסוּל. נִטַּל הָעֵץ שֶׁהוּא תָּלוּי בּוֹ בָּאִילָן מֵעִקַּר הָאֶתְרוֹג וְנִשְׁאַר מְקוֹמוֹ גּוּמָא פָּסוּל. עָלְתָה חֲזָזִית עָלָיו אִם בִּשְׁנַיִם וּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת פָּסוּל. וְאִם בְּמָקוֹם אֶחָד אִם עָלְתָה עַל רֻבּוֹ פָּסוּל. וְאִם עַל דָּדוֹ וַאֲפִלּוּ כָּל שֶׁהוּא פָּסוּל. נִקְלַף הַקְּרוּם הַחִיצוֹנָה שֶׁלּוֹ שֶׁאֵינוֹ מְחַסְּרוֹ אֶלָּא נִשְׁאָר יָרֹק כְּמוֹת שֶׁהִיא בְּרִיָּתוֹ אִם נִקְלַף כֻּלּוֹ פָּסוּל וְאִם נִשְׁאַר מִמֶּנּוּ כָּל שֶׁהוּא כָּשֵׁר:
8. Раздутый, гниющий, маринованный, приготовленный, черный, белый, с пятнами или зеленый, как лук-порей, этрог — неприемлем. Если он был выращен в форме, получив форму другого творения, то такой этрог недопустим. Если его естественная форма сохранилась, то даже если он стал ребристым, то такой этрог пригоден. Два этрога, которые срослись вместе, и незрелый этрог являются пригодными. Там, где этрог растет естественным образом с легким черным оттенком, он пригоден. Однако, если [этроги] очень черные, то есть как кушиты, то они везде неприемлемы. אֶתְרוֹג שֶׁהוּא תָּפוּחַ סָרוּחַ כָּבוּשׁ שָׁלוּק שָׁחֹר לָבָן מְנֻמָּר יָרֹק כְּכַרְתִּי פָּסוּל. גִּדְּלוֹ בִּדְפוּס וְעָשָׂהוּ כְּמִין בְּרִיָּה אַחֶרֶת פָּסוּל. עָשָׂהוּ כְּמִין בְּרִיָּתוֹ אַף עַל פִּי שֶׁעָשָׂהוּ דַּפִּין דַּפִּין כָּשֵׁר. הַתִּיוֹם וְהַבֹּסֶר כָּשֵׁר. מָקוֹם שֶׁהָאֶתְרוֹגִין שֶׁלָּהֶם כְּעֵין שַׁחֲרוּת מְעוּטָה כְּשֵׁרִין. וְאִם הָיוּ שְׁחוֹרִים בְּיוֹתֵר כְּאָדָם כּוּשִׁי הֲרֵי זֶה פָּסוּל בְּכָל מָקוֹם:
9. Все то, что мы классифицировали как неприемлемые из-за описанных нами изъянов или из-за того, что они были украдены или взяты силой, [дисквалифицируются для использования] только в первый день праздника. Во второй день праздника и в остальные дни все они пригодны. То, что дисквалифицировано из-за связи с идолопоклонством или из-за того, что этрог запрещено есть, неприемлемо как в первый день, так и в последующие дни. כָּל אֵלּוּ שֶׁאָמַרְנוּ שֶׁהֵם פְּסוּלִין מִפְּנֵי מוּמִין שֶׁבֵּאַרְנוּ אוֹ מִפְּנֵי גֵּזֶל וּגְנֵבָה בְּיוֹם טוֹב רִאשׁוֹן בִּלְבַד אֲבָל בְּיוֹם טוֹב שֵׁנִי עִם שְׁאָר הַיָּמִים הַכּל כָּשֵׁר. וְהַפַּסְלָנוּת שֶׁהוּא מִשּׁוּם עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים אוֹ מִפְּנֵי שֶׁאוֹתוֹ אֶתְרוֹג אָסוּר בַּאֲכִילָה בֵּין בְּיוֹם טוֹב רִאשׁוֹן בֵּין בִּשְׁאָר יָמִים פָּסוּל:
10. В первый день праздника человек не может выполнить свою заповедь, используя лулав, который принадлежит товарищу, и был у него позаимствован, если последний не подарит его ему. Если [владелец лулава] передает ему лулав в качестве подарка при условии, что он его вернет, то он может выполнить свою заповедь и вернуть его, потому что подарок, сделанный при условии, что он будет возвращен, все равно считается подарком. Если он не вернет его, то, таким образом, не выполнит свою заповедь, потому что в этом случае лулав уподобляется краденному. [В первый день] лулав не следует дарить несовершеннолетнему, поскольку, согласно закону Торы, несовершеннолетний может приобретать предметы, но не может передавать их другим. Таким образом, возврат изделия [несовершеннолетним] не считается возвратом [с юридической точки зрения]. Сказанное выше относится к лулаву и к каждому из остальных трех видов из четырех, взятых с ним. Если одно из этих растений было взято взаймы, то человек не выполняет свою заповедь в первый день праздника. אֵין אָדָם יוֹצֵא בְּיוֹם טוֹב רִאשׁוֹן שֶׁל חַג בְּלוּלָבוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ שֶׁיִּשְׁאָלֶנּוּ מִמֶּנּוּ עַד שֶׁיִּתְּנֶנּוּ לוֹ בְּמַתָּנָה. נְתָנוֹ לוֹ עַל מְנָת לְהַחֲזִירוֹ הֲרֵי זֶה יוֹצֵא בּוֹ יְדֵי חוֹבָתוֹ וּמַחֲזִירוֹ. שֶׁמַּתָּנָה עַל מְנָת לְהַחֲזִיר שְׁמָהּ מַתָּנָה. וְאִם לֹא הֶחְזִירוֹ לֹא יָצָא שֶׁנִּמְצָא כְּגָזוּל. וְאֵין נוֹתְנִין אוֹתוֹ לְקָטָן שֶׁהַקָּטָן קוֹנֶה וְאֵינוֹ מַקְנֶה לַאֲחֵרִים מִן הַתּוֹרָה וְנִמְצָא שֶׁאִם הֶחְזִירוֹ לוֹ אֵינוֹ חוֹזֵר. וְאֶחָד הַלּוּלָב וְאֶחָד כָּל מִין וָמִין מֵאַרְבַּע מִינִין שֶׁבּוֹ אִם הָיָה אֶחָד מֵהֶן שָׁאוּל אֵין יוֹצְאִין בּוֹ בְּיוֹם טוֹב רִאשׁוֹן:
11. Если напарники совместно покупают лулав или этрог, то ни один из них не может выполнить свою заповедь с ними в первый [день праздника], если его товарищ не передаст ему свою долю в подарок. Если братья покупают этроги из [отцовского] имущества (наследства), которое они еще не разделили, и один из них взял этрог с намерением выполнить свою заповедь, [применяются следующие правила:] если он мог бы съесть его без возражения со стороны других братьев, то он выполнил свою заповедь; если братья возражают, то он не исполнил свою заповедь до тех пор, пока они не передадут ему свою долю [в этроге] в качестве подарка. Если один брат купил этрог, а другой айву или вместе они купили этрог, гранат и айву из еще неразделенного ими отцовского наследства, то никто не может выполнить свою заповедь этим этрогом до тех пор, пока остальные братья не передадут ему свою долю [в нем] в подарок, даже если они не возражают против его [использования]. שֻׁתָּפִין שֶׁקָּנוּ לוּלָב אוֹ אֶתְרוֹג בְּשֻׁתָּפוּת אֵין אֶחָד מֵהֶן יוֹצֵא בּוֹ יְדֵי חוֹבָתוֹ בָּרִאשׁוֹן עַד שֶׁיִּתֵּן לוֹ חֶלְקוֹ בְּמַתָּנָה. הָאַחִין שֶׁקָּנוּ אֶתְרוֹגִין מִתְּפִיסַת הַבַּיִת וְנָטַל אֶחָד מֵהֶן אֶתְרוֹג וְיָצָא בּוֹ. אִם יָכוֹל לְאָכְלוֹ וְאֵין הָאַחִין מַקְפִּידִין בְּכָךְ יָצָא. וְאִם הָיוּ מַקְפִּידִין לֹא יָצָא עַד שֶׁיִּתְּנוּ לוֹ חֶלְקָם בְּמַתָּנָה. וְאִם קָנָה זֶה אֶתְרוֹג וְזֶה פָּרִישׁ אוֹ שֶׁקָּנוּ כְּאֶחָד אֶתְרוֹג וְרִמּוֹן וּפָרִישׁ מִתְּפִיסַת הַבַּיִת אֵינוֹ יוֹצֵא בָּאֶתְרוֹג עַד שֶׁיִּתֵּן לוֹ חֶלְקוֹ בְּמַתָּנָה וְאַף עַל פִּי שֶׁאִם אֲכָלוֹ אֵין מַקְפִּידִין עָלָיו:
12. Несмотря на то, что заповедь «радоваться» присуща всем праздникам, в праздник Суккот в Храме был день особой радости, как заповедано [Ваикра 23:40]: «и радуйтесь пред Б-гом, Всесильным вашим, семь дней». Что там происходило? Накануне первого дня праздника они устраивали особое место в Храме, где женщины [могли наблюдать] сверху, а мужчины снизу, не смешиваясь друг с другом. Празднование начиналось в ночь на исходе первого дня праздника. Точно так же, каждый день праздничных будней, после принесения ежедневного послеобеденного жертвоприношения, они начинали праздновать остаток дня и всю ночь. אַף עַל פִּי שֶׁכָּל הַמּוֹעֲדוֹת מִצְוָה לִשְׂמֹחַ בָּהֶן. בְּחַג הַסֻּכּוֹת הָיְתָה בַּמִּקְדָּשׁ יוֹם שִׂמְחָה יְתֵרָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כג מ) «וּשְׂמַחְתֶּם לִפְנֵי ה' אֱלֹהֵיכֶם שִׁבְעַת יָמִים». וְכֵיצַד הָיוּ עוֹשִׂין. עֶרֶב יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן הָיוּ מְתַקְּנִין בַּמִּקְדָּשׁ מָקוֹם לַנָּשִׁים מִלְּמַעְלָה וְלָאֲנָשִׁים מִלְּמַטָּה כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְעָרְבוּ אֵלּוּ עִם אֵלּוּ. וּמַתְחִילִין לִשְׂמֹחַ מִמּוֹצָאֵי יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן. וְכֵן בְּכָל יוֹם וְיוֹם מִימֵי חֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד מַתְחִילִין מֵאַחַר שֶׁיַּקְרִיבוּ תָּמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם לִשְׂמֹחַ לִשְׁאָר הַיּוֹם עִם כָּל הַלַּיְלָה:
13. Каков был характер этого празднования? Звучала флейта и играли песни на арфе, лютне и цимбалах. [Вдобавок] каждый играл на том инструменте, которым владел. Те, кто умел петь, пели. Они танцевали и хлопали в ладоши, веселясь, каждый в своей манере, которую он знал. Были произнесены хвалебные песни. Это празднование не отменяет ни субботу, ни праздники [с точки зрения запретов]. וְהֵיאַךְ הָיְתָה שִׂמְחָה זוֹ. הֶחָלִיל מַכֶּה וּמְנַגְּנִין בְּכִנּוֹר וּבִנְבָלִים וּבִמְצִלְתַּיִם וְכָל אֶחָד וְאֶחָד בִּכְלֵי שִׁיר שֶׁהוּא יוֹדֵעַ לְנַגֵּן בּוֹ. וּמִי שֶׁיּוֹדֵעַ בַּפֶּה בַּפֶּה. וְרוֹקְדִין וּמְסַפְּקִין וּמְטַפְּחִין וּמְפַזְּזִין וּמְכַרְכְּרִין כָּל אֶחָד וְאֶחָד כְּמוֹ שֶׁיּוֹדֵעַ וְאוֹמְרִים דִּבְרֵי שִׁירוֹת וְתֻשְׁבָּחוֹת. וְשִׂמְחָה זוֹ אֵינָהּ דּוֹחָה לֹא אֶת הַשַּׁבָּת וְלֹא אֶת יוֹם טוֹב:
14. Заповедь повелевает максимально увеличивать в радости. Простолюдины, неучи и все желающие не могли принимать участие в этом празднестве; только величайшие из мудрецов Израиля: главы ешив, члены высшего суда, благочестивые, старейшины и высокородные были теми, кто танцевал, хлопал в ладоши, пел и радовался в Храме в дни праздника Суккот. Однако весь народ — мужчины и женщины — приходили посмотреть и послушать. מִצְוָה לְהַרְבּוֹת בְּשִׂמְחָה זוֹ. וְלֹא הָיוּ עוֹשִׂין אוֹתָהּ עַמֵּי הָאָרֶץ וְכָל מִי שֶׁיִּרְצֶה. אֶלָּא גְּדוֹלֵי חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל וְרָאשֵׁי הַיְשִׁיבוֹת וְהַסַּנְהֶדְרִין וְהַחֲסִידִים וְהַזְּקֵנִים וְאַנְשֵׁי מַעֲשֶׂה הֵם שֶׁהָיוּ מְרַקְּדִין וּמְסַפְּקִין וּמְנַגְּנִין וּמְשַׂמְּחִין בַּמִּקְדָּשׁ בִּימֵי חַג הַסֻּכּוֹת. אֲבָל כָּל הָעָם הָאֲנָשִׁים וְהַנָּשִׁים כֻּלָּן בָּאִין לִרְאוֹת וְלִשְׁמֹעַ:
15. Радость, которую проявляют при исполнении заповедей, и любовь к Б-гу, заповеданные нам, это великое служение. Тот, кто удерживается от этой радости, достоин возмездия, как сказано [Дварим 28:47]: «...За то, что ты не служил Б-гу Всесильному твоему, с радостью и добросердечием при изобилии всякого (блага)». Тот, кто возгордился, воздает себе по чести ведет себя высокомерно в таких ситуациях, — грешник и глупец. В связи с этим Соломон предупреждал [«Мишлей» 25:6]: «Не красуйся перед царем и на место великих не становись». [Наоборот,] любой, кто низко принижает себя и легко думает о своей персоне в таких ситуациях и служит Б-гу из любви, [поистине] велик и достоин чести. Таким образом, Давид, Король Израиля, провозгласил [Шмуэль II 6:22]: «И я еще больше унижу себя, и стану еще ничтожнее в глазах своих, а пред рабынями, о которых ты говорила, — пред ними я буду славен», потому что нет другого величия или чести, кроме празднования перед Б-гом, как сказано [Шмуэль II 6:16]: «Увидев Давида, скачущего и пляшущего пред Г-сподом». הַשִּׂמְחָה שֶׁיִּשְׂמַח אָדָם בַּעֲשִׂיַּת הַמִּצְוָה וּבְאַהֲבַת הָאֵל שֶׁצִּוָּה בָּהֶן. עֲבוֹדָה גְּדוֹלָה הִיא. וְכָל הַמּוֹנֵעַ עַצְמוֹ מִשִּׂמְחָה זוֹ רָאוּי לְהִפָּרַע מִמֶּנּוּ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כח מז) «תַּחַת אֲשֶׁר לֹא עָבַדְתָּ אֶת ה' אֱלֹהֶיךָ בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב». וְכָל הַמֵּגִיס דַּעְתּוֹ וְחוֹלֵק כָּבוֹד לְעַצְמוֹ וּמִתְכַּבֵּד בְּעֵינָיו בִּמְקוֹמוֹת אֵלּוּ חוֹטֵא וְשׁוֹטֶה. וְעַל זֶה הִזְהִיר שְׁלֹמֹה וְאָמַר (משלי כה ו) «אַל תִּתְהַדַּר לִפְנֵי מֶלֶךְ». וְכָל הַמַּשְׁפִּיל עַצְמוֹ וּמֵקֵל גּוּפוֹ בִּמְקוֹמוֹת אֵלּוּ הוּא הַגָּדוֹל הַמְכֻבָּד הָעוֹבֵד מֵאַהֲבָה. וְכֵן דָּוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אָמַר (שמואל ב ו כב) «וּנְקַלֹּתִי עוֹד מִזֹּאת וְהָיִיתִי שָׁפָל בְּעֵינָי». וְאֵין הַגְּדֻלָּה וְהַכָּבוֹד אֶלָּא לִשְׂמֹחַ לִפְנֵי ה' שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל ב ו טז) «וְהַמֶּלֶךְ דָּוִד מְפַזֵּז וּמְכַרְכֵּר לִפְנֵי ה'«: סָלִיק הִלְכוֹת שׁוֹפָּר סֻכָּה וְלוּלָב

29/4/2012 — 7 Ияра 5772 года

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт