СБП. Дни Мошиаха! 15 Нисана 5784 г., третий день недели Ахарэй | 2024-04-23 04:40

Праздник Песах

14-21 (22) Нисана: праздник ПесахПраздник Песах
Поздравление Ребе Короля Мошиаха к празднику Песах (5710)Поздравление Ребе Короля Мошиаха к празднику Песах (5710)
Праздник Песах во время ОсвобожденияПраздник Песах во время Освобождения
Праздник Песах для народов мираПраздник Песах для народов мира

РАМБАМ: Мишне Тора

Введение в «Законы левиратного брака и развода». Они содержат три заповеди: две повелевающие и один запрет. К ним относятся: 1) жениться на вдове своего бездетного брата; 2) освободить ее от этой обязанности посредством обряда «халица» (разувание); 3) бездетная вдова не должна выходить замуж за другого мужчину до тех пор, пока не будет снято обязательство с брата ее покойного мужа [жениться на ней]. Бездетная вдова, которая может быть выдана замуж братом своего мужа, что называется: «связанная узами левирата». [Обязательство, обязывающее ее вступить в брак с братом мужа, называется «узами»]. Объяснение этих заповедей дается в последующих главах: הלכות יבום וחליצה — הקדמה יש בכללן שלש מצות. שתי מצות עשה. ומצוה אחת לא תעשה. וזהו פרטן: א) לייבם. ב) לחלוץ. ג) שלא תנשא יבמה לאיש זר עד שתסיר רשות היבם מעליה. והאשה שהיא ראויה לייבום נקראת זקוקה לייבום. ורשות היבם נקראת זיקה: וביאור מצות אלו בפרקים אלו:

Законы левиратного брака и развода. Гл. 1

1. Существует повелевающая заповедь, обязывающая мужчину жениться на вдове своего брата по отцовской линии, если он умер бездетным, как сказано [Дварим 25:5]: «Если будут жить братья вместе и умрет один из них, а сына нет у него, то не выйдет жена умершего замуж на сторону за чужого. Деверь ее пусть войдет к ней и возьмет ее в жены себе, и вступит с ней в левиратный брак». [Это относится к вдове] по браку или по обручению. Закон Торы не требует, чтобы мужчина посвящал свою левиратную невестку, ибо она — его жена, которую приобрели для него небеса. [Все, что необходимо, — это сожительство с ней. За брачный контракт отвечает имущество ее умершего мужа. מִצְוַת עֲשֵׂה מִן הַתּוֹרָה שֶׁיְּיַבֵּם אָדָם אֵשֶׁת אָחִיו מֵאָבִיו בֵּין מִן הַנִּשּׂוּאִין בֵּין מִן הָאֵרוּסִין אִם מֵת בְּלֹא זֶרַע שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ה) ״וּבֵן אֵין לוֹ״‎‎ (דברים כה ה) ״יְבָמָהּ יָבֹא עָלֶיהָ״‎‎. וּמִן הַתּוֹרָה אֵין צָרִיךְ לְקַדֵּשׁ יְבִמְתּוֹ שֶׁזּוֹ אִשְׁתּוֹ הִיא שֶׁהִקְנוּ אוֹתָהּ לוֹ מִן הַשָּׁמַיִם אֶלָּא יָבוֹא עָלֶיהָ. וּכְתֻבָּתָהּ עַל נִכְסֵי בַּעְלָהּ שֶׁמֵּת:
2. Если деверь — брат бездетного мужа, обязанный жениться на его вдове для поддержания семейной линии — не хочет совершать обряд левирата, или если женщина не согласна, он должен [освободить ее от этого обязательства посредством обряда] освобождения. [Только] после этого ей разрешается выйти замуж за другого мужчину. Повелевающая заповедь Торы обязывает брата бездетного усопшего выполнять обряд освобождения для [вдовы покойного], если он не хочет вступать с ней в левиратный брак, как сказано [Дварим 25:9]: «То приступит его невестка к нему на глазах у старейшин и снимет ботинок с его ноги». Заповедь левирата имеет приоритет перед заповедью освобождения. לֹא רָצָה לְיַבֵּם אוֹ שֶׁלֹּא רָצְתָה הִיא. הֲרֵי זֶה חוֹלֵץ לָהּ וְאַחַר כָּךְ תִּהְיֶה מֻתֶּרֶת לְהִנָּשֵׂא לְאַחֵר. וּמִצְוַת עֲשֵׂה מִן הַתּוֹרָה לַחֲלֹץ אִם לֹא רָצָה לְיַבֵּם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ט) ״וְחָלְצָה נַעֲלוֹ״‎‎ וְגוֹ'. וּמִצְוַת יִבּוּם קוֹדֶמֶת לְמִצְוַת חֲלִיצָה:
3. Тора говорит (Дварим 25:5): «Если будут жить братья вместе и умрет один из них, а сына нет у него, то не выйдет жена умершего замуж на сторону за чужого. Деверь ее пусть войдет к ней и возьмет ее в жены себе, и вступит с ней в левиратный брак» [эти слова не следует толковать в узком смысле]. Если у умершего есть сын, дочь, потомок сына или потомок дочери, если он оставил потомство — от женщины [на которой он женат] или от другой женщины, то его вдова освобождается от обязанности обряда освобождения или левирата. Даже если у него есть незаконнорожденный потомок или потомок — идолопоклонник, [этот потомок] освобождает жену [покойного] от обязанности обряда освобождения или левирата. זֶה שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה (דברים כה ה) ״וּבֵן אֵין לוֹ״‎‎ אֶחָד הַבֵּן וְאֶחָד הַבַּת אוֹ זֶרַע הַבֵּן אוֹ זֶרַע הַבַּת הוֹאִיל וְיֵשׁ לוֹ זֶרַע מִכָּל מָקוֹם. וּבֵין מֵאִשָּׁה זוֹ בֵּין מֵאַחֶרֶת הֲרֵי זֶה פּוֹטֵר אֶת אִשְׁתּוֹ מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם. אֲפִלּוּ הָיָה לוֹ זֶרַע מַמְזֵר אוֹ עוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה הֲרֵי זֶה פּוֹטֵר אֶת אִשְׁתּוֹ מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם:
4. [Однако если у [умершего мужчины] есть ребенок, рожденный от рабыни или нееврейки, его жена не освобождается от этих обязательств. Ибо потомство от рабыни — это рабы. А потомство нееврейки — неевреи, и считается, что они не имеют к нему отношения». [Эти понятия выводятся следующим образом:] Что касается рабыни, то Тора [Шмот 21:4] говорит: «жена с ее детьми будет (принадлежать) ее господину», что означает, что ее потомство имеет тот же статус, что и она. А что касается женщины-нееврейки, то сказано [в Дварим 7:4]: «Ибо отвратит сына твоего от (следования) за Мною» — то есть не позволят ему стать частью общины. Даже если сын мужчины, рожденный от рабыни, освобождается или его сын, рожденный от нееврейки, переходит в иудейскую веру, он рассматривается так же, как и другие новообращенные или освобожденные рабы, и не является причиной освобождения жены [покойного] [от обязанности совершения левирата]. Если мужчина родил сына от рабыни, освободил сына и мать и женился на ней — если он умрет, не родив других детей, его жена должна совершить обряд левирата с его братом, хотя сын, [которого родил умерший], жив и освобожден. אֲבָל בְּנוֹ מִן הַשִּׁפְחָה וּמִן הַכּוּתִית אֵינוֹ פּוֹטֵר אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁזֶּרַע הַבָּא מִן הַשִּׁפְחָה עֲבָדִים וְהַבָּא מִן כּוּתִית כּוּתִי וּכְאִלּוּ אֵינָם. הֲרֵי הוּא אוֹמֵר בְּשִׁפְחָה (שמות כא ד) ״הָאִשָּׁה וִילָדֶיהָ תִּהְיֶה לַאדֹנֶיהָ״‎‎ מְלַמֵּד שֶׁוְּלָדָהּ כְּמוֹתָהּ. וּבְכוּתִית הוּא אוֹמֵר (דברים ז ד) ״כִּי יָסִיר אֶת בִּנְךָ מֵאַחֲרַי״‎‎ מֵסִיר אוֹתוֹ מִלֵּחָשֵׁב בַּקָּהָל. וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁתַּחְרֵר בְּנוֹ מִן הַשִּׁפְחָה אוֹ נִתְגַּיֵּר בְּנוֹ מִן הַכּוּתִית הֲרֵי הֵן כִּשְׁאָר הַגֵּרִים וְהַמְשֻׁחְרָרִין וְאֵינָם פּוֹטְרִין אֶת אִשְׁתּוֹ. הֲרֵי שֶׁהָיָה לוֹ בֵּן מִן הַשִּׁפְחָה שֶׁלּוֹ וְשִׁחְרְרוֹ וְשִׁחְרְרָהּ וּנְשָׂאָהּ וּמֵת בְּלֹא זֶרַע הֲרֵי זוֹ תִּתְיַבֵּם לְאָחִיו וְאַף עַל פִּי שֶׁבְּנָהּ מִמֶּנּוּ קַיָּם שֶׁכְּבָר שִׁחְרְרוֹ:
5. [Если мужчина скончался и оставил свою жену беременной, то применяются следующие правила: Если после его смерти у нее случится выкидыш, его жена обязана совершить обряд левирата. Если она родила ребенка, и плод появился на свет живым, мать освобождается от левиратного брака или обряда освобождения. Это правило действует даже в том случае, если ребенок умирает сразу после рождения. Однако, согласно постановлению мудрецов, это правило действует, если известно, что ребенок был выношен на полном сроке беременности и родился по истечении девяти полных месяцев. Если же срок беременности неизвестен, [действуют следующие правила]: Если ребенок проживет 30 дней, то он считается жизнеспособным, и он освобождает жен своего отца от левирата или обряда освобождения. Если ребенок умирает до истечения 30 дней [с момента рождения], даже на тридцатый день, есть сомнение в том, был ли он жизнеспособен или нежизнеспособен. Это справедливо независимо от [причины смерти младенца], умер ли он в результате болезни, упал ли с крыши или был съеден львом. Согласно закону мудрецов, [жены умершего] должны совершить обряд освобождения; они не могут заключать левиратный брак. מִי שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ אִשְׁתּוֹ מְעֵבֶּרֶת. אִם הִפִּילָה אַחַר מוֹתוֹ הֲרֵי זוֹ תִּתְיַבֵּם. וְאִם יָלְדָה וְיָצָא הַוָּלָד חַי לַאֲוִיר הָעוֹלָם אֲפִלּוּ מֵת בְּשָׁעָה שֶׁנּוֹלַד הֲרֵי אִמּוֹ פְּטוּרָה מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם. אֲבָל מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים עַד שֶׁיִּוָּדַע בְּוַדַּאי שֶׁכָּלוּ לוֹ חֳדָשָׁיו וְנוֹלַד לְתִשְׁעָה חֳדָשִׁים גְּמוּרִים. אֲבָל אִם לֹא נוֹדַע לְכַמָּה נוֹלַד. אִם חַי שְׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי זֶה וְלַד קַיָּמָא וּפוֹטֵר נְשֵׁי אָבִיו מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם. וְאִם מֵת בְּתוֹךְ הַשְּׁלֹשִׁים אֲפִלּוּ בְּיוֹם הַשְּׁלֹשִׁים בֵּין שֶׁמֵּת מֵחלִי בֵּין שֶׁנָּפַל מִן הַגַּג אוֹ אֲכָלוֹ אֲרִי הֲרֵי זֶה סָפֵק נֵפֶל סָפֵק בֶּן קַיָּמָא וּצְרִיכָה חֲלִיצָה מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. אֲבָל לֹא תִּתְיַבֵּם:
6. Если у мужчины есть брат, даже если этот брат незаконнорожденный или идолопоклонник, будь он старше или младше совершеннолетия, если его голова и большая часть [тела младенца во время родов] появились на свет до смерти его брата, его существование обязывает [жену брата] совершить обряд левирата. Если у [умершего] был брат, родившийся от рабыни или от нееврейки, то он не считается его братом ни в каком контексте. [Его существование] не является причиной того, что вдова [брата] была обязана совершить левиратный брак. Даже если [брат] родился как член еврейского народа, поскольку его мать не была еврейкой, когда он был зачат, он не считается братом [умершего]. מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ אָח מִכָּל מָקוֹם אֲפִלּוּ מַמְזֵר אוֹ עוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה בֵּין קָטָן בֵּין גָּדוֹל מִשֶּׁיָּצָא רֹאשׁוֹ וְרֻבּוֹ לַאֲוִיר הָעוֹלָם קֹדֶם שֶׁיָּמוּת אָחִיו הֲרֵי זֶה זוֹקֵק אֶת אִשְׁתּוֹ לְיִבּוּם. וְאִם הָיָה לוֹ אָח מִן הַשִּׁפְחָה אוֹ מִן הַכּוּתִית אֵינוֹ אָחִיו לְדָבָר מִן הַדְּבָרִים וְאֵינוֹ זוֹקֵק אֶת אִשְׁתּוֹ. וְאַף עַל פִּי שֶׁהָיְתָה לֵדָתוֹ בִּקְדֻשָּׁה הוֹאִיל וְהָיְתָה הוֹרָתוֹ שֶׁלֹּא בִּקְדֻשָּׁה אֵינוֹ אָחִיו:
7. Братья по материнской линии считаются братьями только в отношении законов траура и законов свидетелей. Что касается законов наследования, а также законов левирата и обряда освобождения, то [братья по материнской линии] считаются как бы не существующими. Ибо братство происходит от отца. אַחִים מִן הָאֵם אֵינָן חֲשׁוּבִין אַחִים (אֶלָּא לַאֲבֵלוּת וּלְעֵדוּת אֲבָל) לְעִנְיַן יְרֻשָּׁה אוֹ לְעִנְיַן יִבּוּם וַחֲלִיצָה הֲרֵי הֵן כְּמִי שֶׁאֵינָן. שֶׁאֵין אַחְוָה אֶלָּא מֵאָב:
8. Среди новообращенных и освобожденных рабов не существует юридического понятия братства. [Даже если один из них был зачат до обращения родителей и родился после обращения, а другой был зачат и родился после обращения родителей, они не считаются родственниками. Даже если они близнецы, родившиеся после обращения родителей, они не считаются братьями, если только они также не были зачаты после обращения родителей. גֵּרִים שֶׁנִּתְגַיְּרוּ וַעֲבָדִים שֶׁנִּשְׁתַּחְרְרוּ אֵין לָהֶן אַחְוָה כְּלָל וַהֲרֵי הֵן כְּזָרִים זֶה לָזֶה. וַאֲפִלּוּ אֶחָד מֵהֶם הוֹרָתוֹ שֶׁלֹּא בִּקְדֻשָּׁה וְלֵדָתוֹ בִּקְדֻשָּׁה וְהַשֵּׁנִי הוֹרָתוֹ וְלֵדָתוֹ בִּקְדֻשָּׁה הֲרֵי הֵן כְּזָרִים. וַאֲפִלּוּ תְּאוֹמִים וְנוֹלְדוּ בִּקְדֻשָּׁה אֵין בֵּינֵיהֶן אַחְוָה עַד שֶׁתְּהֵא הוֹרָתָן וְלֵדָתָן בִּקְדֻשָּׁה:
9. Если умирает мужчина, у которого много жен, то брат, который вступает в связь или совершает обряд освобождения с одной из них, освобождает остальных от всех обязательств. [Брат покойного не может жениться на двух [женах покойного], как [сказано в Дварим 25:9]: «...не отстроит дома брату своему». [Эти слова толкуются как исключение:] он может построить один дом, но не два дома. Аналогичным образом, если [у умершего было много братьев, один из них должен совершить обряд освобождения или левирата с одной из вдов. Это освобождает остальных от всех обязательств. מִי שֶׁהָיוּ לוֹ נָשִׁים רַבּוֹת וָמֵת. בִּיאָתָהּ אוֹ חֲלִיצָתָהּ שֶׁל אַחַת מֵהֶן פּוֹטֶרֶת אֶת הַשְּׁאָר וְאֵינוֹ מְיַבֵּם לִשְׁתַּיִם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ט) ״אֲשֶׁר לֹא יִבְנֶה אֶת בֵּית אָחִיו״‎‎ בַּיִת אֶחָד הוּא בּוֹנֶה וְאֵינוֹ בּוֹנֶה שְׁנֵי בָּתִּים. וְכֵן אִם הָיוּ לוֹ אַחִים רַבִּים אֶחָד מֵהֶן חוֹלֵץ אוֹ מְיַבֵּם לְאַחַת מִן הַיְבָמוֹת וְיֻתְּרוּ שְׁאָר הַצָּרוֹת:
10. Если среди вдов есть те, кто подходит для брака с коэном, и те, кто не подходит для брака с коэном, действуют следующие правила: если [брат] желает совершить обряд левирата, он может выбрать любую из вдов, какую пожелает. Если он желает совершить обряд освобождения, он должен совершить этот обряд с одной из жен, которая уже запрещена для священства, чтобы не дисквалифицировать одну из женщин, которые могут вступить в брак с коэном через обряд освобождения. הָיוּ בִּיבָמוֹת אֵלּוּ כְּשֵׁרוֹת לִכְהֻנָּה וּפְסוּלוֹת. אִם הָיָה מְיַבֵּם מְיַבֵּם לְאֵי זוֹ שֶׁיִּרְצֶה. וְאִם הָיָה חוֹלֵץ יַחֲלֹץ לַפְּסוּלָה כְּדֵי שֶׁלֹּא יִפְסל אֶת הַכְּשֵׁרָה לִכְהֻנָּה בַּחֲלִיצָה:
11. [Следующие правила действуют, если] умирают многие братья одного мужчины, и он становится обязанным совершить обряд левирата или освобождения] со [всеми] их женами: то если есть возможность заключать левиратный брак со всеми из них, он должен это сделать. Если нет, он может совершить обряд освобождения со всеми, или совершить обряд освобождения с кем пожелает, или заключить левиратный брак с той, с кем пожелает, [выбрав одну из вдов] из каждого семейства [своего умершего брата]. מֵתוּ לוֹ אַחִין רַבִּים וְנָפְלוּ נְשׁוֹתֵיהֶן לְפָנָיו. אִם אֶפְשָׁר לוֹ לְיַבֵּם אֶת כֻּלָּן מְיַבֵּם וְאִם לָאו חוֹלֵץ. אוֹ חוֹלֵץ לְמִי שֶׁיִּרְצֶה מֵהֶן וּמְיַבֵּם לְמִי שֶׁיִּרְצֶה אַחַת מִכָּל בַּיִת וּבַיִת:
12. Когда [деверь] женится на вдове бездетного брата, все остальные вдовы из этого дома становятся запретными для него и для других его братьев. Если он или его другие братья вступают в связь с одной из других вдов, они нарушают повелевающую заповедь, ибо сказано [в Дварим 25:9] гласит: «Деверь ее пусть войдет к ней и возьмет ее в жены себе, и вступит с ней в левиратный брак». [Это означает: «С ней, а не с другой женщиной из этой семьи». Запрет, вытекающий из повелевающей заповеди, считается повелевающей заповедью. Аналогично, когда [один из братьев] совершает обряд освобождения со своей левиратной невесткой, женщина, с которой был совершен обряд освобождения, и все другие вдовы из того дома становятся запретными для [брата, совершившего обряд освобождения] и для других братьев. Все они запрещены для братьев по постановлению мудрецов, разделяя статус второй степени родства. [Это единственный запрет,] поскольку их брат умер бездетным, строгий запрет на интимные отношения снимается. Поэтому, [если один из братьев посвятит такую женщину,] посвящение будет действительным, как если бы он посвятил девушку второй степени родства. הַכּוֹנֵס אֶת יְבִמְתּוֹ נֶאֶסְרוּ צָרוֹתֶיהָ עָלָיו וְעַל שְׁאָר הָאַחִין וְאִם בָּא הוּא אוֹ אֶחָד מֵהָאַחִין עַל צָרָתָהּ הֲרֵי זֶה עוֹבֵר בַּעֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ה) ״יְבָמָהּ יָבֹא עָלֶיהָ״‎‎ וְלֹא עָלֶיהָ וְעַל צָרָתָהּ וְלָאו הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה עֲשֵׂה. וְכֵן הַחוֹלֵץ לִיבִמְתּוֹ נֶאֶסְרָה הַחֲלוּצָה הִיא וְכָל צָרוֹתֶיהָ עַל הַחוֹלֵץ וְעַל שְׁאָר אַחִין. וְכֻלָּן אֲסוּרוֹת עֲלֵיהֶן מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים כִּשְׁנִיּוֹת. שֶׁמֵּאַחַר שֶׁמֵּת אָחִיו בְּלֹא וָלָד נִסְתַּלֵּק אִסּוּר עֶרְוָה מֵעַל כָּל נָשָׁיו לְפִיכָךְ תּוֹפְסִין בָּהֶן הַקִּדּוּשִׁין כִּשְׁנִיּוֹת:
13. При совершении обряда освобождения со своей левиратной невесткой не только она становится запретной для него, но и ее родственники — например, ее мать и ее дочь — также становятся запретными. Точно так же ей запрещено выходить замуж за его сына и его брата. Даже ее родственницы второй степени родства — например, внучка ее дочери — запрещены для него, а она запрещена для внука его сына. Подведем итог: Ее статус подобен статусу разведенной жены. Точно так же, если его левиратная невестка умрет, в то время как она все еще связана с ним этими обязательствами, ему запрещено жениться на этих ее родственницах, как если бы она была его женой и умерла при его жизни. Все эти запреты предписаны мудрецами. [Если у умершего было две жены, его брат] может жениться на сестре той жены, с которой он не совершил обряд освобождения, или на любой другой из ее родственниц. הַחוֹלֵץ לִיבִמְתּוֹ כְּשֵׁם שֶׁהִיא אֲסוּרָה עָלָיו כָּךְ קְרוֹבוֹתֶיהָ אֲסוּרוֹת עָלָיו. כְּגוֹן אִמָּהּ וּבִתָּהּ. וְכֵן הִיא אֲסוּרָה לִבְנוֹ וּלְאֶחָיו. וַאֲפִלּוּ שְׁנִיּוֹת שֶׁלָּהּ אֲסוּרוֹת כְּגוֹן בַּת בַּת בִּתָּהּ. וְכֵן הִיא אֲסוּרָה לְבֶן בֶּן בְּנוֹ. כְּלָלוֹ שֶׁל דָּבָר הֲרֵי הִיא כְּאִשְׁתּוֹ שֶׁגֵּרְשָׁהּ. וְכֵן אִם מֵתָה יְבִמְתּוֹ וַעֲדַיִן הִיא זְקוּקָה לוֹ אָסוּר בִּקְרוֹבוֹתֶיהָ כְּאִלּוּ הָיְתָה אִשְׁתּוֹ וּמֵתָה תַּחְתָּיו. וְכָל הָאִסּוּרִין הָאֵלּוּ מִדִּבְרֵיהֶן. וּמֻתָּר אָדָם לִשָּׂא אֲחוֹת צָרַת חֲלוּצָתוֹ וּשְׁאָר קְרוֹבוֹתֶיהָ:
14. Запрещается мужчине жениться на близкой родственнице женщины, с которой он обязан совершить левират или обряд освобождения, например, на ее матери или дочери, пока один из его братьев не совершит левират с женщиной, которая обязана, или не совершит с ней обряд освобождения, чтобы освободить ее от обязательства. После этого [другой брат] может жениться на матери, дочери или любом другом родственнике этой женщины, несмотря на то, что все эти родственники запрещены брату, совершившему левират или обряд освобождения, как объяснялось [в предыдущем законе]. אָסוּר לְיָבָם לִשָּׂא קְרוֹבַת זְקוּקָתוֹ כְּגוֹן אִמָּהּ אוֹ בִּתָּהּ עַד שֶׁיְּיַבֵּם אֶחָד מֵאֶחָיו לָהּ אוֹ יַחֲלֹץ לָהּ וְתָסוּר זִקָּתוֹ מֵעָלֶיהָ וְיִשָּׂא אִמָּהּ אוֹ בִּתָּהּ אוֹ שְׁאָר קְרוֹבוֹתֶיהָ. אַף עַל פִּי שֶׁהֵן כֻּלָּן אֲסוּרוֹת עַל אָחִיו שֶׁחָלַץ אוֹ יִבֵּם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
15 Если мужчина женится на своей левиратной невестке, а затем разводится с ней, он может жениться на ней снова, если пожелает. Она считается его женой в отношении всех вопросов. Не остается никаких следов запрета, [существовавшего, когда она была] женой его брата, ни в Торе, ни в постановлениях мудрецов. הַכּוֹנֵס אֶת יְבִמְתּוֹ וְגֵרְשָׁהּ אִם רָצָה לְהַחֲזִיר יַחֲזִיר מִפְּנֵי שֶׁהִיא אִשְׁתּוֹ לְכָל דָּבָר וְלֹא נִשְׁאַר עָלֶיהָ שֵׁם אִסּוּר מִפְּנֵי אָחִיו כְּלָל לֹא מִדִּבְרֵי תּוֹרָה וְלֹא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים:
16. Как объясняется в «Законах о браке», интимная близость, в которую вступает мальчик девяти лет и одного дня, являются значимыми с точки зрения еврейского законодательства. Это закон, полученный через устную традицию. Соответственно, если деверь, не достигший совершеннолетия, но старше девяти лет, вступает в интимную связь со своей левиратной невесткой, он должен поддерживать [свою связь с ней]. Однако он не может совершать обряд освобождения, пока не достигнет совершеннолетия и не будет проверен [на признаки физической зрелости]. Ведь в отношении обряда освобождения термин «иш» («мужчина») особо упоминается в Торе (Дварим 25:7). Если [деверь] не достиг этого возраста, то интимные отношения, в которые он вступает, не имеют законодательного значения. [Более того, даже интимные отношения, в которые вступает девятилетний, не приобретают для него [левиратную невестку в обязательном порядке]. Поэтому его левиратной невестке не разрешается выходить замуж за другого мужчину, пока он не вступит с ней в отношения после достижения совершеннолетия [и развода] или не совершит обряда освобождения [в этом возрасте], как будет объяснено далее. כְּבָר בֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת אִישׁוּת שֶׁבֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד בִּיאָתוֹ בִּיאָה וְדָבָר זֶה הֲלָכָה מִפִּי הַקַּבָּלָה. לְפִיכָךְ יָבָם קָטָן שֶׁבָּא עַל יְבִמְתּוֹ אִם הָיָה בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד יְקַיֵּם. אֲבָל אֵינוֹ חוֹלֵץ עַד שֶׁיִּגְדַּל וְיִבָּדֵק שֶׁהֲרֵי (דברים כה ז) ״אִישׁ״‎‎ כָּתוּב בַּפָּרָשָׁה לְעִנְיַן חֲלִיצָה. וְאִם הָיָה פָּחוֹת מִזֶּה אֵין בִּיאָתוֹ בִּיאָה. וּבִיאַת בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים אֵינָהּ קוֹנָה קִנְיָן גָּמוּר. לְפִיכָךְ אֵין יְבִמְתּוֹ נִתֶּרֶת לְזָר עַד שֶׁיָּבוֹא עָלֶיהָ אַחַר שֶׁיִּגְדַּל אוֹ עַד שֶׁתַּחֲלֹץ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר:
17. То же касается и левиратной невестки, не достигшей совершеннолетия: Если ее деверь желает совершить с ней обряд левирата, он может это сделать. Однако он не может совершать с ней обряд освобождения, пока она не достигнет совершеннолетия и не будет проверена [на физические признаки зрелости]. Даже если она вступила в интимные отношения после двенадцати лет, она не может совершать обряд освобождения, пока не пройдет обследование и не проявит признаки физической зрелости. וְכֵן הַיְבָמָה הַקְּטַנָּה אִם רָצָה הַיָּבָם לְיַבֵּם אוֹתָהּ מְיַבֵּם אֲבָל אֵינָהּ חוֹלֶצֶת עַד שֶׁתַּגְדִּיל וְתִבָּדֵק. וַאֲפִלּוּ נִבְעֲלָה אַחַר י״‎ב שָׁנָה אֵינָהּ חוֹלֶצֶת עַד שֶׁתִּבְדֹּק וְיִמְצְאוּ בָּהּ הַסִּימָנִין:
18. Подобно тому, как деверю нельзя совершать обряд освобождения до достижения им мужского возраста, так и левиратная невестка не может совершать обряд освобождения до достижения ею женского возраста. В случае, если деверь, не достигший совершеннолетия, вступает в интимные отношения с левиратной невесткой, также не достигшей совершеннолетия, они должны расти вместе. כְּשֵׁם שֶׁאֵין הַיָּבָם חוֹלֵץ עַד שֶׁיֵּעָשֶׂה אִישׁ כָּךְ אֵין הַיְבָמָה חוֹלֶצֶת עַד שֶׁתֵּעָשֶׂה אִשָּׁה גְּדוֹלָה. וְיָבָם קָטָן שֶׁבָּא עַל יְבָמָה קְטַנָּה יִגְדְּלוּ זֶה עִם זֶה:
19. Как и все остальные женщины, левиратная невестка не должна совершать ни левиратный брак, ни обряд освобождения от него, пока не пройдет 90-дневный интервал со дня смерти ее мужа. [Эти 90 дней] не включают день смерти ее предыдущего мужа или день левирата, или обряда освобождения. Почему она не может совершить обряд освобождения от брака в течение этих 90 дней? Потому что она не в состоянии заключить левиратный брак [в это время]. В Торе [Дварим 25:7-9] сказано: «А если не пожелает муж взять невестку свою, то взойдет его невестка к воротам, к старейшинам, и скажет: Не желает мой деверь возвести имя брату своему в Израиле, не соизволяет вступить со мной в левиратный брак... снимет ботинок с его ноги, и плюнет пред ним» [устанавливая связь между этими двумя обрядами]. [Таким образом], когда она в состоянии заключить левиратный брак, тогда же она в состоянии совершить обряд освобождения. А когда она не в состоянии совершить первое, то она не в состоянии совершить обряд освобождения. Если [брат] совершит с ней обряд освобождения или заключит левиратный брак в течение этих трех месяцев, то, если она не забеременеет, она выполнила свою обязанность и не должна совершать дальнейшие действия. הַיְבָמָה לֹא תִּתְיַבֵּם וְלֹא תַּחֲלֹץ עַד שֶׁתַּמְתִּין תִּשְׁעִים יוֹם חוּץ מִיּוֹם הַמִּיתָה וּמִיּוֹם הַיִּבּוּם וּמִיּוֹם הַחֲלִיצָה כִּשְׁאָר כָּל הַנָּשִׁים. וּמִפְּנֵי מָה לֹא תַּחֲלֹץ בְּתוֹךְ תִּשְׁעִים יוֹם מִפְּנֵי שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לְיִבּוּם וְנֶאֱמַר (דברים כה ז) ״אִם לֹא יַחְפֹּץ הָאִישׁ לָקַחַת אֶת יְבִמְתּוֹ״‎‎ (דברים כה ט) ״וְחָלְצָה נַעֲלוֹ״‎‎ וְגוֹ' בְּעֵת שֶׁהִיא עוֹלָה לְיִבּוּם עוֹלָה לַחֲלִיצָה וְכָל זְמַן שֶׁאֵינָהּ עוֹלָה לְיִבּוּם אֵינָהּ עוֹלָה לַחֲלִיצָה. וְאִם יִבֵּם אוֹתָהּ אוֹ חָלַץ בְּתוֹךְ הַשְּׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים הוֹאִיל וְאֵינָהּ מְעֵבֶּרֶת הֲרֵי זוֹ נִפְטְרָה וְאֵינָהּ צְרִיכָה כְּלוּם:
20. [Следующие правила действуют, если брат] совершает обряд освобождения со своей левиратной невесткой, а после этого обнаруживается, что она беременна: Если она родит и ребенок окажется жизнеспособным, считается, что она никогда не совершала обряд освобождения. Ей разрешается [выйти замуж за] коэна, а [брату, который совершил с ней обряд освобождения], разрешается [жениться] на ее родственницах. Если у женщины случится выкидыш или если родившийся ребенок не проживет 30 дней после рождения, этот — или другой — брат должен снова совершить с ней обряд освобождения. Ибо обряд освобождения, совершенный с беременной женщиной, не считается таковым, равно как и отношения с беременной женщиной не считаются левиратом. הַחוֹלֵץ לִיבִמְתּוֹ וְנִמְצֵאת מְעֻבֶּרֶת וְיָלְדָה. אִם הָיָה וָלָד שֶׁל קַיָּמָא הֲרֵי זוֹ כְּמִי שֶׁלֹּא נֶחְלְצָה לוֹ מֵעוֹלָם וּמֻתֶּרֶת לִכְהֻנָּה וּמֻתָּר בִּקְרוֹבוֹתֶיהָ. וְאִם הִפִּילָה אוֹ שֶׁלֹּא שָׁהָה שְׁלֹשִׁים יוֹם אַחַר שֶׁנּוֹלַד חוֹזֵר וְחוֹלֵץ לָהּ הוּא אוֹ אֶחָד מֵאֶחָיו. שֶׁחֲלִיצַת הַמְעֻבֶּרֶת אֵינָהּ חֲלִיצָה וּבִיאַת הַמְעֻבֶּרֶת אֵינָהּ יִבּוּם:
21. Следовательно, если [мужчина] женится или совершает обряд освобождения со своей беременной левиратной невесткой, другая женщина, которая была замужем за умершим мужем, не должна вступать в новый брак, пока эта женщина не родит. Ибо ребенок не снимает с женщины [обязанности левирата], пока не появится на свет. לְפִיכָךְ הַכּוֹנֵס אוֹ הַחוֹלֵץ לִיבִמְתּוֹ הַמְעֻבֶּרֶת לֹא תִּנָּשֵׂא צָרָתָהּ עַד שֶׁתֵּלֵד זוֹ. שֶׁאֵין הַוָּלָד מַתִּיר עַד שֶׁיֵּצֵא לַאֲוִיר הָעוֹלָם:
22. [Следующие законы действуют, если деверь] женится на своей левиратной невестке, а потом обнаруживается, что она беременна. Их следует разлучить [немедленно], и ждать [результатов] ее беременности. Если у нее случится выкидыш, он должен оставить ее своей женой. Если она родит, то действуют другие правила: если ребенок умрет, даже в день рождения, деверь должен развестись с ней, [дать ей] гет и совершить с ней обряд освобождения. [Только] после этого ей разрешено выйти замуж за другого мужчину. Если ребенок проживет 30 дней после рождения, [ребенок] считается жизнеспособным, и нет необходимости в разводе, ибо отношения между ними запрещены строгим запретом. הַכּוֹנֵס אֶת יְבִמְתּוֹ וְנִמְצֵאת מְעֻבֶּרֶת מַפְרִישִׁין אוֹתָן וּמַמְתִּינִין לָהּ. אִם הִפִּילָה יַחֲזֹר וִיקַיֵּם. וְאִם יָלְדָה אֲפִלּוּ מֵת בַּיּוֹם שֶׁנּוֹלַד הֲרֵי זֶה מוֹצִיאָהּ בְּגֵט וְחוֹלֵץ לָהּ וְאַחַר כָּךְ תִּהְיֶה מֻתֶּרֶת לַאֲחֵרִים. וְאִם נִתְקַיֵּם הַוָּלָד שְׁלֹשִׁים יוֹם אַחַר שֶׁנּוֹלַד הֲרֵי זֶה וָלָד שֶׁל קַיָּמָא וְאֵינָהּ צְרִיכָה מִמֶּנּוּ גֵּט מִפְּנֵי שֶׁהִיא עֶרְוָה עָלָיו:
23. Если она родит жизнеспособного ребенка через шесть месяцев после заключения левиратного брака, то возникает сомнение, является ли этот ребенок сыном ее первого мужа и родился после девятимесячной беременности, или же он сын ее [деверя] и родился после шестимесячной беременности. Поэтому [деверь] должен развестись с женой, дав ей гет. Однако ребенок не считается незаконнорожденным. Если [деверь] вступил с ней в связь после родов, то дети, родившиеся после этого, считаются детьми сомнительной законности. יָלְדָה לְאַחַר שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים מִשֶּׁנִּתְיַבְּמָה וָלָד שֶׁל קַיָּמָא הֲרֵי זֶה הַוָּלָד סָפֵק אִם בֶּן תִּשְׁעָה לָרִאשׁוֹן אִם בֶּן שִׁבְעָה לָאַחֲרוֹן לְפִיכָךְ יוֹצִיא בְּגֵט וְהַוָּלָד כָּשֵׁר. וְאִם בָּא עָלֶיהָ אַחַר שֶׁיָּלְדָה הַבָּנִים שֶׁיָּבֹאוּ אַחֲרָיו סָפֵק מַמְזֵרִים:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter