СБП. Дни Мошиаха! 12 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-19 21:56

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы левиратного брака и развода. Гл. 4

1. В чем заключается соблюдение заповеди разувания? Вдова бездетного брата идет в место жительства деверя и обращается к судьям. Они вызывают того и дают ему совет, подходящий для него и для нее. Если подходящий совет состоит в том, чтобы они совершили левират, они советуют сделать это. Если подходящим советом является совершение разувания, например, она молода, а он старше, или она старше, а он молод, они советуют ему совершить разувание. כֵּיצַד מִצְוַת חֲלִיצָה. הַיְבָמָה הוֹלֶכֶת אַחַר הַיָּבָם בְּמָקוֹם שֶׁהוּא שָׁם וּבָאָה לַדַּיָּנִין. וְהֵן קוֹרְאִין לוֹ וְנוֹתְנִין לוֹ עֵצָה הַהוֹגֶנֶת לוֹ וְלָהּ. אִם עֵצָה טוֹבָה לְיַבֵּם יוֹעֲצִין אוֹתוֹ לְיַבֵּם. וְאִם עֵצָה טוֹבָה לַחֲלֹץ כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה הִיא יַלְדָּה וְהוּא זָקֵן אוֹ הִיא זְקֵנָה וְהוּא יֶלֶד יוֹעֲצִין אוֹתוֹ לַחֲלֹץ:
2. Сначала судьи должны установить место, где они будут заседать, а затем она должна совершить там разувание в их присутствии, как сказано [в Дварим 25:7]: «То взойдет его невестка к воротам, к старейшинам…» Если [судьи] не говорили об этом и не установили место, а [левиратная невестка] и [ее деверь] случайно наткнулись на них и совершили разувание, то оно допустимо. וּצְרִיכִין הַדַּיָּנִין לִקְבֹּעַ מָקוֹם שֶׁיֵּשְׁבוּ בּוֹ וְאַחַר כָּךְ תַּחֲלֹץ שָׁם בִּפְנֵיהֶם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ז) ״וְעָלְתָה יְבִמְתּוֹ הַשַּׁעְרָה אֶל הַזְּקֵנִים״‎‎ וְגוֹ'. לֹא נוֹעֲדוּ וְלֹא קָבְעוּ מָקוֹם אֶלָּא נִקְרוּ נִקְרָה וְנִקְרֵאת הִיא וְהוּא לִפְנֵיהֶן וְחָלְצוּ חֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁרָה:
3. И левиратную невестку, и ее деверя следует обучать тем словам, которые они должны произносить. Она должна быть обучена произносить «Не желает» на одном дыхании, [делать паузу] и произносить «мой деверь», чтобы ее слова не могли быть истолкованы как «желает мой деверь». וּמְלַמְּדִין אוֹתָהּ וְאֶת הַיָּבָם לִקְרוֹת עַד שֶׁהוּא וְהִיא יִהְיוּ רְגִילִין וְתִהְיֶה יְכוֹלָה לִקְרוֹת (דברים כה ז) ״לֹא אָבָה״‎‎ בִּנְשִׁימָה אַחַת וְאַחַר כָּךְ תֹּאמַר יַבְּמִי. כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה מַשְׁמַע דְּבָרֶיהָ אָבָה יַבְּמִי:
4. Если она знакома [с фразой], которую она должна произнести, мы не придираемся к тому, чтобы она прочитала [приведенную выше фразу] на одном дыхании. Если же она не умеет читать, мы должны обучать ее, пока она не будет делать это [правильно]. וּמֵאַחַר שֶׁתִּהְיֶה רְגִילָה לִקְרוֹת אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא קָרְאָה בִּנְשִׁימָה אַחַת אֵין מַקְפִּידִין עַל זֶה. אֲבָל אִם אֵינָהּ יְכוֹלָה מַרְגִּילִין אוֹתָהּ עַד שֶׁתֵּדַע:
5. Разувание должно совершаться днем, а не ночью. [Обряд] должен совершаться в присутствии [как минимум] трех человек, умеющих читать. Если один из трех человек — новообращенный, [разувание] неприемлемо. Даже человек, чей отец — новообращенный, а мать — коренная еврейка, не должен участвовать в церемонии разувания. [Необходимо], чтобы и отец, и мать были коренными евреями. Это заповедь для пяти человек, чтобы дело получило огласку. Остальные двое могут быть даже обычными евреями, даже неучами. וְהַחֲלִיצָה בַּיּוֹם וְלֹא בַּלַּיְלָה. וּבִפְנֵי שְׁלֹשָׁה שֶׁיּוֹדְעִין לְהַקְרוֹת. וְאִם אֶחָד מִן הַשְּׁלֹשָׁה גֵּר פָּסוּל. וַאֲפִלּוּ הָיָה אָבִיו גֵּר וְאִמּוֹ יִשְׂרְאֵלִית לֹא תַּחֲלֹץ עַד שֶׁיִּהְיֶה אָבִיו וְאִמּוֹ מִיִּשְׂרָאֵל. וּמִצְוָתָהּ בַּחֲמִשָּׁה כְּדֵי לְפַרְסֵם הַדָּבָר. וְאוֹתָן הַשְּׁנַיִם אֲפִלּוּ הָיוּ עַמֵּי הָאָרֶץ:
6. Как совершается обряд разувания? К [деверю] приносят кожаный ботинок с каблуком, не сшитый льняными нитками. Он надевает его на правую ногу и завязывает ремешки вокруг ступни. И [деверь], и [вдова его бездетного брата] стоят перед судом. Фраза [Дварим 25:7] «Не желает мой деверь…» читается на иврите, левиратная невестка должна повторить ее. После этого читается фраза [там же, 8]: «Я не хочу брать ее», которую повторяет деверь. Затем он прижимает ногу к земле. Она садится [на землю], пр отягивает руку перед судом, ослабляет ремешки его туфли, снимает ее, и бросает на землю. В тот момент, когда она снимает большую часть каблука [туфли с его ноги], она становится свободной и может выйти замуж за другого мужчину. כֵּיצַד חוֹלְצִין. מְבִיאִין לוֹ מִנְעָל שֶׁל עוֹר שֶׁיֵּשׁ לוֹ עָקֵב וְאֵינוֹ תָּפוּר בְּפִשְׁתָּן וְלוֹבְשׁוֹ בְּיָמִין וְקוֹשֵׁר רְצוּעוֹתָיו עַל רַגְלוֹ. וְעוֹמֵד הוּא וְהִיא בִּפְנֵי בֵּית דִּין וּמַקְרִין לַיְבָמָה בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ (דברים כה ז) ״מֵאֵן יְבָמִי״‎‎ וְגוֹ'. וְאַחַר כָּךְ מַקְרִין לַיָּבָם (דברים כה ח) ״לֹא חָפַצְתִּי לְקַחְתָּהּ״‎‎. וְנוֹעֵץ רַגְלוֹ בָּאָרֶץ וְהִיא יוֹשֶׁבֶת וּפוֹשֶׁטֶת יָדָהּ בִּפְנֵי בֵּית דִּין וּמַתֶּרֶת רְצוּעוֹת הַמִּנְעָל מֵעַל רַגְלוֹ וְחוֹלֶצֶת הַמִּנְעָל וּמַשְׁלֶכֶת אוֹתוֹ לָאָרֶץ וּמִשֶּׁיִּשָּׁמֵט רֹב הֶעָקֵב הֻתְּרָה הַיְבָמָה לְזָר:
7. Затем она встает и плюет на землю перед его лицом так, чтобы плевок был виден судьям. Ибо заповедь разувания требует, чтобы оба [невестка и деверь] стояли, когда они произносят положенные фразы и когда она плюет. Судьи должны видеть плевок, вылетающий из ее рта. После этого следует фраза: «Так поступят с мужем, который не отстроит дома брату своему...» [Дварим 25:9-10], — читает левиратная невестка для повторения. וְאַחַר כָּךְ עוֹמֶדֶת וְיוֹרֶקֶת בָּאָרֶץ כְּנֶגֶד פָּנָיו רֹק הַנִּרְאֶה לַדַּיָּנִין. שֶׁמִּצְוַת חֲלִיצָה שֶׁיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶן עוֹמְדִין בִּשְׁעַת קְרִיאָה וּבִשְׁעַת רְקִיקָה וּצְרִיכִין הַדַּיָּנִין לִרְאוֹת הָרֹק הַיּוֹצֵא מִפִּיהָ. וְאַחַר כָּךְ מַקְרִין לָהּ (דברים כה ט) ״כָּכָה יֵעָשֶׂה לָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יִבְנֶה אֶת בֵּית אָחִיו״‎‎ (דברים כה י) ״וְנִקְרָא שְׁמוֹ בְּיִשְׂרָאֵל בֵּית חֲלוּץ הַנָּעַל״‎‎:
8. Все приведенные выше [высказывания] должны быть сделаны на иврите. Это следует из слова «так» [в приведенном выше стихе, что толкуется] как «этими словами». Все сидящие присутствующие произносят «тот, чей ботинок сняли» — три раза. Левиратная невестка должна снять ботинок с явным намерением (совершить разувание), а [деверь] должен иметь намерение, что он совершает этот обряд от ее имени. Они должны совершить эти действия с намерением дать ей возможность выйти замуж за других мужчин. Слепец не должен совершать разувание, ибо [Дварим 25:9] сказано: «И плюнет пред ним», а он не может видеть ее плевок. הַכּל בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ט) ״כָּכָה״‎‎ בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה. וְכָל הַיּוֹשְׁבִין שָׁם עוֹנִים אַחֲרֶיהָ (דברים כה י) ״חֲלוּץ הַנָּעַל״‎‎ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים. וְצָרִיךְ שֶׁתִּתְכַּוֵּן הַיְבָמָה שֶׁתַּחֲלֹץ לוֹ וְיִתְכַּוֵּן הוּא שֶׁיַּחֲלֹץ לָהּ. וְיַעֲשׂוּ מַעֲשִׂים אֵלּוּ לִשְׁמָן. וְהַסּוּמָא אֵינוֹ חוֹלֵץ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ט) ״וְיָרְקָה בְּפָנָיו״‎‎ וְאֵין זֶה רוֹאֶה הָרֹק:
9. Таким образом, порядок разувания должен быть следующим: Сначала она произносит: «Мой деверь отказывается увековечить имя своего брата в Израиле. Мой деверь не желал [жениться на мне]». После этого [тот] говорит: «Я не желаю брать ее». В этот момент она снимает с него ботинок, а затем плюет. После этого она произносит: «Вот как следует поступить с человеком, который не строит дом своего брата. И назовут его [семью] в Израиле «семьей того, чей ботинок был снят». נִמְצָא סֵדֶר הַחֲלִיצָה כָּךְ הוּא. קוֹרְאָה הִיא תְּחִלָּה (דברים כה ז) ״מֵאֵן יְבָמִי לְהָקִים לְאָחִיו שֵׁם בְּיִשְׂרָאֵל לֹא אָבָה יַבְּמִי״‎‎. וְאַחַר כָּךְ הוּא אוֹמֵר (דברים כה ח) ״לֹא חָפַצְתִּי לְקַחְתָּהּ״‎‎. וְאַחַר כָּךְ תַּחֲלֹץ. וְאַחַר כָּךְ תָּרֹק. וְאַחַר כָּךְ תִּקְרָא (דברים כה ט) ״כָּכָה יֵעָשֶׂה לָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יִבְנֶה אֶת בֵּית אָחִיו״‎‎ (דברים כה י) ״וְנִקְרָא שְׁמוֹ בְּיִשְׂרָאֵל בֵּית חֲלוּץ הַנָּעַל״‎‎:
10. Однако этот порядок не является абсолютным требованием. Наоборот, даже если ни [левиратная невестка], ни [деверь] не произнесли [требуемые фразы], но она плюнула, а затем сняла его ботинок, или произнесла [фразы], а затем плюнула, разувание допустимо. וְאֵין הַסֵּדֶר מְעַכֵּב אֶלָּא אִם לֹא קָרְאָה בַּתְּחִלָּה לֹא הִיא וְלֹא הוּא אוֹ שֶׁרָקְקָה וְאַחַר כָּךְ חָלְצָה אוֹ שֶׁקָּרְאָה וְאַחַר כָּךְ רָקְקָה חֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁרָה:
11. Почему [в вышеприведенном случае] она не должна плюнуть [еще раз], [чтобы все необходимые действия] были выполнены в правильном порядке? Чтобы люди [ошибочно] не подумали, что плевок сам по себе не имеет никакого значения, и [они ошибаются и думают], что это не мешает другим братьям [деверя] [заключить с ней левиратный брак]. וְלָמָּה לֹא תַּחֲזֹר וְתָרֹק עַל הַסֵּדֶר שֶׁמָּא יֹאמְרוּ רְקִיקָה לְבַדָּהּ אֵינָהּ כְּלוּם וְאֵינָהּ פּוֹסֶלֶת מִן הָאַחִין:
12. [Даже если] она просто сняла его ботинок, не произнесла [требуемые фразы] и не плюнула, разувание допустимо. Нет нужды говорить, что, если она сняла его ботинок и произнесла требуемые фразы, но не плюнула, или если она сняла его ботинок и плюнула, но не произнесла требуемые фразы, разувание допустимо. חָלְצָה בִּלְבַד וְלֹא קָרְאָה וְלֹא רָקְקָה חֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁרָה. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁחָלְצָה וְקָרְאָה וְלֹא רָקְקָה אוֹ שֶׁחָלְצָה וְרָקְקָה וְלֹא קָרְאָה שֶׁחֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁרָה:
13. В каких случаях применяется вышесказанное? Когда [деверь и его невестка] способны говорить, ибо тогда они способны произносить [соответствующие фразы]. Если же они немы, они не могут совершать разувание, а если они совершают разувание, то разувание неприемлемо. Они не сравнимы с разуванием, совершенным глухим или глухой, которые изначально не могут совершить ничего юридически значимого. [Их поступки, тем не менее, действуют в определенной степени.] Поскольку глухонемой не обладает достаточными умственными способностями, чтобы отвечать за свои поступки. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיוּ יְכוֹלִין לְדַבֵּר שֶׁהֲרֵי הֵן רְאוּיִין לִקְרוֹת. אֲבָל אִלֶּמֶת אוֹ אִלֵּם אֵינָן חוֹלְצִין וְאִם חָלְצוּ חֲלִיצָתָן פְּסוּלָה. וְאֵינָן כְּחֵרֵשׁ וְחֵרֶשֶׁת שֶׁחָלְצוּ שֶׁלֹּא עָשׂוּ כְּלוּם. לְפִי שֶׁהַחֵרֵשׁ אוֹ הַחֵרֶשֶׁת אֵינָן בְּנֵי דַּעַת:
14. Если [левиратная невестка] только плюнет, не снимая обуви деверя и не произнося [соответствующие фразы], или плюнет и произнесет [соответствующие фразы], не снимая обуви деверя, считается, что она совершила недопустимую разувание. Если оба [деверь и его левиратная невестка] произносят [соответствующие фразы], но она не снимает [обувь деверя] и не плюет, они ничего не совершили. [Это подразумевается в стихе Дварим 25:9]: «Так поступят с мужем, который не отстроит дома брату своему» — т.е. поступок со снятием ботинка или плевком возымел действие. В отличие от этого, чтение стихов не является абсолютным требованием и не имеет никакого эффекта [само по себе]. רָקְקָה בִּלְבַד שֶׁלֹּא חָלְצָה וְלֹא קָרְאָה. אוֹ שֶׁרָקְקָה וְקָרְאָה וְלֹא חָלְצָה הֲרֵי זוֹ כַּחֲלִיצָה פְּסוּלָה. קָרְאָה הִיא וְהוּא וְלֹא חָלְצָה וְלֹא רָקְקָה לֹא עָשָׂה כְּלוּם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ט) ״כָּכָה יֵעָשֶׂה לָאִישׁ״‎‎. שֶׁהַמַּעֲשֶׂה שֶׁהוּא הַחֲלִיצָה וְהָרְקִיקָה הוּא שֶׁמּוֹעִיל אֲבָל הַקְּרִיאָה אֵינָהּ מְעַכֶּבֶת וְאֵינָהּ מוֹעֶלֶת:
15. Если [она] снимает обувь [деверя], плюет и произносит [соответствующие слова], когда они сидят или лежат на боку, если ремешки обуви [деверя] завязаны на его ноге ниже колена, или если она совершает разувание в присутствии трех простых людей, которые не в состоянии прочитать стихи, [которые произносят двое], разувание допустимо. Аналогично, если [деверь, который] слепец, совершает разувание, [разувание допустимо]. חָלְצָה וְרָקְקָה וְקָרְאָה וְהֵם יוֹשְׁבִין אוֹ מֻטִּין עַל צִדֵּיהֶן. אוֹ שֶׁהָיָה שְׂרוֹךְ הַנַּעַל קָשׁוּר עַל שׁוֹקוֹ מִן הָאַרְכֻּבָּה וּלְמַטָּה. אוֹ שֶׁחָלְצָה בִּפְנֵי שְׁלֹשָׁה עַמֵּי הָאָרֶץ שֶׁאֵינָן יוֹדְעִין לְהַקְרוֹת. וְכֵן הַסּוּמָא שֶׁחָלַץ. חֲלִיצָתוֹ כְּשֵׁרָה:
16. Обряд разувания неприемлем [в следующих случаях]: а) женщина совершила разувание ночью; б) она совершала разувание в присутствии двух судей или в присутствии трех судей, и один из них был родственником или [иным образом] лишен права выступать в этом качестве; в) ботинок был завязан выше колена; г) он развязал ботинок, а она сняла его, или она развязала ботинок, а он снял его, д) у нее было намерение совершить [эти действия, чтобы освободить себя от обязательств перед своим деверем], но он этого не сделал, или у него было намерение совершить [эти действия, чтобы освободить ее от обязательств перед своим деверем], но она этого не сделала. е) или девочка, не достигшая совершеннолетия, сняла ботинок взрослого человека. Аналогично, если женщина совершает разувание в присутствии одного судьи, или даже если разувание совершается ночью [деверем и его левиратной невесткой], когда они находятся наедине, разувание неприемлемо. Однако если разувание совершается глухонемым, умственно неполноценным или несовершеннолетним, а также если мужчина совершает разувание с женщиной, которая не обязана совершать разувание или левират, разувание не имеет последствий. חָלְצָה בַּלַּיְלָה אוֹ שֶׁחָלְצָה בִּפְנֵי שְׁנַיִם אוֹ בִּפְנֵי שְׁלֹשָׁה וְנִמְצָא אֶחָד מֵהֶן קָרוֹב אוֹ פָּסוּל. אוֹ שֶׁהָיָה הַמִּנְעָל קָשׁוּר לְמַעְלָה מִן הָאַרְכֻּבָּה. אוֹ שֶׁהִתִּיר הוּא וְשָׁמְטָה הִיא אוֹ שֶׁהִתִּירָה הִיא וְשָׁמַט הוּא. אוֹ שֶׁנִּתְכַּוְּנָה הִיא וְלֹא נִתְכַּוֵּן הוּא. אוֹ שֶׁנִּתְכַּוֵּן הוּא וְלֹא נִתְכַּוְּנָה הִיא. וְכֵן קְטַנָּה שֶׁחָלְצָה לְגָדוֹל. חֲלִיצָתָן פְּסוּלָה. וְכֵן אִם חָלְצָה בִּפְנֵי יָחִיד וַאֲפִלּוּ בֵּינוֹ לְבֵינָהּ וּבַלַּיְלָה הֲרֵי זוֹ חֲלִיצָה פְּסוּלָה. אֲבָל חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן שֶׁחָלְצוּ וְכָל הַחוֹלֵץ לְמִי שֶׁהִיא פְּטוּרָה מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם אֵינָהּ חֲלִיצָה:
17. Если у деверя отрезана правая нога, он не должен совершать разувание левой ногой. Если он совершает разувание левой ногой, разувание неприемлемо. Если его нога повернута в сторону или он всегда ходит на кончиках пальцев, она не должна совершать разувание, ибо человек, совершающий разувание, должен прижимать пятку к земле, а такой человек на это не способен. Если человек с таким недостатком ног совершает разувание, разувание неприемлемо. יָבָם שֶׁרַגְלוֹ הַיְמָנִית חֲתוּכָה אֵינוֹ חוֹלֵץ בִּשְׂמֹאל וְאִם חָלְצָה מֵעַל שְׂמֹאלוֹ חֲלִיצָתָהּ פְּסוּלָה. הָיְתָה רַגְלוֹ עֲקֻמָּה לְאָחוֹר אוֹ הֲפוּכָה עַל צִדָּהּ אוֹ שֶׁהָיָה מְהַלֵּךְ עַל רָאשֵׁי אֶצְבְּעוֹת רַגְלָיו הֲרֵי זֶה אֵינוֹ חוֹלֵץ שֶׁהַחוֹלֵץ צָרִיךְ לִנְעֹץ עֲקֵבוֹ בָּאָרֶץ וְזֶה אֵינוֹ יָכוֹל. וְאִם חָלְצָה לְמִי שֶׁרַגְלוֹ כָּךְ הֲרֵי חֲלִיצָתָהּ פְּסוּלָה:
18. Женщина с отрезанными руками может совершить разувание. Изначально, [это допустимо], даже если [она должна снять ботинок] зубами, поскольку в стихе не сказано, что она снимет ее руками. Если она снимает обувь из ткани, она не совершает разувание. Если же она снимает обувь без каблука, [обувь], сшитую льняными нитками, обувь из козьей шерсти, внутренней коры пальмы, пробки или дерева, разувание неприемлемо. [Это же постановление действует, если] обувь настолько велика, что [деверь] не может в ней ходить, если она настолько мала, что не покрывает большую часть стопы, порвана настолько, что не покрывает большую часть стопы, или подошва открыта настолько, что не покрывает большую часть стопы. וִיבָמָה שֶׁיָּדֶיהָ חֲתוּכוֹת חוֹלֶצֶת לְכַתְּחִלָּה וַאֲפִלּוּ בְּשִׁנֶּיהָ שֶׁלֹּא נֶאֱמַר וְחָלְצָה בְּיָדָהּ. חָלְצָה בְּמִנְעָל שֶׁל בֶּגֶד אֵינָהּ חֲלִיצָה. אֲבָל אִם חָלְצָה בְּמִנְעָל שֶׁאֵין לוֹ עָקֵב. אוֹ שֶׁהָיָה תָּפוּר בְּפִשְׁתָּן. אוֹ שֶׁהָיָה מִנְעָל שֶׁל שֵׂעָר אוֹ שֶׁל סִיב אוֹ שֶׁל שַׁעַם אוֹ שֶׁל עֵץ. אוֹ שֶׁהָיָה מִנְעָל גָּדוֹל שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְהַלֵּךְ בּוֹ אוֹ קָטָן שֶׁאֵינוֹ חוֹפֶה אֶת רֹב רַגְלוֹ. אוֹ מִנְעָל פָּרוּם שֶׁאֵינוֹ חוֹפֶה רֹב הָרֶגֶל אוֹ נִפְחַת שֶׁאֵין מְקַבֵּל רֹב הָרֶגֶל. חֲלִיצָתָהּ פְּסוּלָה:
19. Однако разувание допустимо в следующих случаях: 1) ботинок был сделан из дерева и покрыт кожей, или его подошва была кожаной, а бока — из козьей шерсти; 2) [невестка] сняла левый ботинок с правой ноги [деверя]; 3) ботинок не принадлежал [деверю]; 4) ботинок был велик, но он мог ходить, надев его; 5) ботинок был мал, но закрывал большую часть стопы; 6) обувь порвана, но закрывает большую часть стопы; 7) подошва была открыта, но она закрывала большую часть стопы. חָלְצָה בְּסַנְדָּל שֶׁל עֵץ וּמְחֻפֶּה עוֹר אוֹ הָיְתָה קַרְקָעִיתוֹ עוֹר וּלְחָיָיו שֶׁל שֵׂעָר. אוֹ שֶׁחָלְצָה סַנְדָּל שֶׁל שְׂמֹאל מֵעַל רַגְלוֹ הַיְמָנִית. אוֹ שֶׁלֹּא הָיָה הַמִּנְעָל שֶׁלּוֹ אוֹ (שֶׁלֹּא) הָיָה גָּדוֹל שֶׁיָּכוֹל לְהַלֵּךְ בּוֹ. אוֹ קָטָן שֶׁחוֹפֶה אֶת רֹב רַגְלוֹ אוֹ נִפְרַם שֶׁחוֹפֶה אֶת רֹב הָרֶגֶל אוֹ נִפְחַת שֶׁמְּקַבֵּל רֹב הָרֶגֶל. חֲלִיצָתוֹ כְּשֵׁרָה:
20. Изначально, если обувь поражена проказой или она надевалась на ноги идола, то ее нельзя использовать для разувания. Если же она используется для этой цели, то разувание допустимо, несмотря на то, что извлекать пользу из нее запрещено. [Иные правила действуют в отношении обуви, сделанной из животного], принесенного в жертву ложному божеству, из отступнического города, или сделанной для ношения на трупе при погребении. Если [такая обувь] используется для разувания, то разувание неприемлемо. [Это объясняется тем, что такая сандалия не была сделана для того, чтобы человек носил ее во время ходьбы. סַנְדָּל הַמֻּסְגָּר וְהַמֻּחְלָט וְשֶׁל עַכּוּ״‎ם שֶׁמַּנִּיחִין אוֹתוֹ בְּרַגְלֵי הַצּוּרָה לֹא תַּחֲלֹץ בּוֹ. וְאִם חָלְצָה חֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁרָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא אָסוּר בַּהֲנָאָה. אֲבָל סַנְדָּל שֶׁל תִּקְרֹבֶת עַכּוּ״‎ם וְשֶׁל עִיר הַנִּדַּחַת. אוֹ שֶׁנַּעֲשָׂה לְמֵת שֶׁיִּקָבֵר בּוֹ. אִם חָלְצָה בּוֹ חֲלִיצָתָהּ פְּסוּלָה שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ עוֹמֵד לְהַלֵּךְ בּוֹ:
21. Если же [«невестка»] сорвет обувь с ноги [деверя] или сожжет ее, разувание неприемлемо. [То же постановление действует, если деверь] носит два ботинка [на правой ноге, один поверх другого], а «невестка» снимает [только] верхний [обычным способом]. Даже если она сорвет нижний, так что будет видна его ступня, разувание неприемлемо. קָרְעָה הַמִּנְעָל מֵעַל רַגְלוֹ אוֹ שֶׁשְּׂרָפַתּוּ אוֹ שֶׁהָיָה לָבוּשׁ שְׁתֵּי מִנְעָלִין וְחָלְצָה הָעֶלְיוֹן אַף עַל פִּי שֶׁקָּרְעָה הַתַּחְתּוֹן עַד שֶׁנִּתְגַּלְּתָה רַגְלוֹ הֲרֵי זוֹ חֲלִיצָה פְּסוּלָה:
22. Если вдова бездетного брата ест чеснок, горчицу или другие подобные приправы, которые увеличивают плевок человека, и слюна капает из ее рта, [плевок] не имеет никакого значения. [Наоборот,] плевок должен быть произведен без какой-либо внешней причины. יְבָמָה שֶׁאָכְלָה שׁוּם אוֹ גַּרְגִּיר וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִדְּבָרִים שֶׁמַּרְבִּין אֶת הָרֹק וְהָיָה הָרֹק זָב מִפִּיהָ אֵינוֹ כְּלוּם עַד שֶׁיִּהְיֶה הָרֹק מֵעַצְמוֹ:
23. Если женщина плюет кровью, или если кровь капает у нее изо рта, то [плевок] не имеет значения. Если она рассасывает [рану], а затем плюет, это допустимо, ибо невозможно, чтобы кровь, которая была высосана, осталась без нескольких капель слюны. Если она плюнет, а ветер сдует слюну прежде, чем она пройдет перед его лицом — например, она высокая, а он низкий — [плевок] не имеет последствий. Если [ветер сдул] плевок после того, как он прошел перед его лицом, но до того, как он упал на землю, то это допустимо. Если судьи не видят, как слюна выходит из рта [ее], это допустимо. רָקְקָה דָּם אוֹ שֶׁהָיָה שׁוֹתֵת מִפִּיהָ אֵינוֹ כְּלוּם. וְאִם מָצְצָה וְרָקְקָה כָּשֵׁר שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְדָם שֶׁנִּמְצָץ בְּלֹא צִחְצוּחֵי רֹק. רָקְקָה וּקְלָטַתּוּ הָרוּחַ קֹדֶם שֶׁיַּגִּיעַ לִכְנֶגֶד פָּנָיו כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה אֲרֻכָּה וְהוּא קָצָר אֵינוֹ כְּלוּם. וְאִם אַחַר שֶׁהִגִּיעַ לְנֶגֶד פָּנָיו אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִגִּיעַ לָאָרֶץ כָּשֵׁר. וְכֵן אִם לֹא רָאוּ הַדַּיָּנִין הָרֹק כְּשֶׁיָּצָא מִפִּיהָ כָּשֵׁר:
24. Обряд разувания, совершенный в ошибочных условиях, неприемлем. Что имеется в виду? Например, [если деверю] сказали: «Соверши за нее разувание; так ты приобретешь ее в жены», «соверши за нее разувание», «это заповедь, и вы не теряете никаких прав», «если впоследствии захочешь совершить левират, то можешь» или тому подобное, [разувание] неприемлемо. Если же он был обманут и ему сказали: «Соверши для нее разувание при условии, что она даст тебе 200 зуз» или «...при любом другом условии» — разувание приемлемо, даже если она не дала [ему деньги] и не выполнила условие. [Обоснование в том, что] у него было намерение [освободить ее от обязательства], когда он совершал разувание. חֲלִיצָה מֻטְעֵית פְּסוּלָה. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁאָמְרוּ לוֹ חֲלֹץ לָהּ וּבְכָךְ אַתָּה כּוֹנְסָהּ. אוֹ שֶׁאָמְרוּ לוֹ חֲלֹץ לָהּ שֶׁזּוֹ מִצְוָה הִיא וְאֵינָהּ מַפְסֶדֶת עָלֶיךָ כְּלוּם וְאִם תִּרְצֶה אַחַר כָּךְ לְיַבֵּם תְּיַבֵּם וְכַיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ פְּסוּלָה. אֲבָל אִם הִטְעוּהוּ וְאָמְרוּ לוֹ חֲלֹץ לָהּ עַל מְנָת שֶׁתִּתֵּן לְךָ מָאתַיִם זוּז אוֹ עַל תְּנַאי כָּךְ וְכָךְ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתְנָה וְלֹא נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי חֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁרָה שֶׁהֲרֵי נִתְכַּוֵּן לַחֲלֹץ לָהּ:
25. Если мужчина протестует против разувания, то оно неприемлемо. Поэтому судьям следует сказать [деверям], чтобы они аннулировали все протесты [до совершения разувания], как они делают в отношении гета. Если евреи принуждают [деверя] и секут его, пока он не совершит разувание, [действуют следующие правила]: если они действуют по закону, разувание приемлемо. Если они не действуют по закону — например, они были простолюдинами или ошиблись [в решении] — разувание неприемлемо. Если неевреи заставляют [деверя совершить разувание] по собственной инициативе, но по закону оно должно быть совершено, такое разувание неприемлемо. Если они не действуют по закону, разувание не имеет никакого значения. הַמּוֹסֵר מוֹדָעָא עַל הַחֲלִיצָה חֲלִיצָתוֹ פְּסוּלָה. לְפִיכָךְ רָאוּי לַדַּיָּנִין לוֹמַר לוֹ לְבַטֵּל הַמּוֹדָעָא כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשִׂין בְּגֵט. לְחָצוּהוּ יִשְׂרְאֵלִים וְהִכּוּהוּ עַד שֶׁחָלַץ אִם כַּדִּין עָשׂוּ חֲלִיצָתוֹ כְּשֵׁרָה. וְאִם שֶׁלֹּא כַּדִּין עָשׂוּ כְּגוֹן שֶׁהָיוּ הֶדְיוֹטוֹת אוֹ שֶׁטָּעוּ חֲלִיצָתוֹ פְּסוּלָה. וְאִם הָעַכּוּ״‎ם אֲנָסוּהוּ מֵעַצְמָן. אִם הָיָה הַדִּין נוֹתֵן שֶׁיַּחֲלֹץ חֲלִיצָתוֹ פְּסוּלָה. וְאִם שֶׁלֹּא כַּדִּין אֵינָהּ חֲלִיצָה:
26. Во всех случаях, когда мы использовали термины «разуваниеразувание не имеет значения», «его действия не имеют последствий» или «ничего не было достигнуто», имеется в виду, что разувание как будто вообще не было совершено. Он не становится запретным для ее родственников, и она не становится запретной для коэнов, и ей разрешено совершать левират. Всякий раз, когда мы использовали выражение «разувание неприемлемо», он становится запретным для ее родственников, а она становится запретной для коэна. Она также становится запретной для всех братьев, и ей нельзя совершать левират. Однако она не может выйти замуж за другого мужчину, пока не совершит приемлемое разувание. כָּל מָקוֹם שֶׁאָמַרְנוּ אֵינָהּ חֲלִיצָה אוֹ לֹא עָשָׂה כְּלוּם אוֹ אֵינָהּ כְּלוּם הֲרֵי הִיא כְּאִלּוּ לֹא נֶחְלְצָה לוֹ וְלֹא נֶאֶסְרוּ עָלָיו קְרוֹבוֹתֶיהָ וְלֹא נִפְסְלָה מִן הַכְּהֻנָּה וּמֻתֶּרֶת לְהִתְיַבֵּם. וְכָל מָקוֹם שֶׁאָמַרְנוּ חֲלִיצָתָהּ פְּסוּלָה נֶאֶסְרוּ עָלָיו קְרוֹבוֹתֶיהָ וְנִפְסְלָה מִן הַכְּהֻנָּה וְנֶאֶסְרָה עַל הָאַחִין וְאֵינָהּ מִתְיַבֶּמֶת וְאֵינָהּ מֻתֶּרֶת לְהִנָּשֵׂא לְזָר עַד שֶׁתַּחֲלֹץ חֲלִיצָה כְּשֵׁרָה:
27. Если же она провинится и выйдет замуж [за другого мужчину], [деверь] должен совершить с ней приемлемое разувание. Ей разрешается оставаться замужем за своим мужем; она не отсылается от него. עָבְרָה וְנִשֵּׂאת הֲרֵי זֶה חוֹלֵץ לָהּ חֲלִיצָה כְּשֵׁרָה וְהִיא תַּחַת בַּעְלָהּ וְאֵין מוֹצִיאִין אוֹתָהּ מִיָּדוֹ:
28. Если вдова бездетного растет вместе с братьями [умершего мужа], ей разрешено совершать левират. Мы не подозреваем, что она совершила разувание только с одним из них и тем самым стала для них запретной. Если же мы видим, что она сняла ботинок одного из братьев, то она лишается права [на левират], даже если она не намеревалась совершить разувание. Однако приемлемая разувание должно быть совершено, чтобы она могла выйти замуж за другого мужчину. יְבָמָה שֶׁגָּדְלָה בֵּין הָאַחִין הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת לְהִתְיַבֵּם וְאֵין חוֹשְׁשִׁין לָהּ שֶׁמָּא חָלְצָה לְאֶחָד מֵהֶן בֵּינוֹ לְבֵינָהּ וְנִפְסְלָה עֲלֵיהֶן. אֲבָל אִם רְאִינוּהָ שֶׁחָלְצָה נַעֲלוֹ שֶׁל אֶחָד מֵהֶן נִפְסְלָה שֶׁמָּא נִתְכַּוְּנָה לַחֲלִיצָה וּצְרִיכָה חֲלִיצָה כְּשֵׁרָה לְהַתִּירָהּ לְזָר:
29. Документ, фиксирующий совершение обряда разувания, который мы составляем, — это всего лишь юридическая запись, чтобы у женщины было под рукой доказательство того, что она совершила разувание. Судьи не председательствуют при совершении разувания, если не знакомы с личностью [деверя или его невестки]. Поэтому человек, наблюдающий за халицей, может написать документ, фиксирующий разувание, хотя он не знает, что женщина — дочь такого-то, что ее покойный муж был таким-то и таким-то, и что человек, совершивший с ней разувание, был братом [ее мужа]. [Он может предположить], что судьи, председательствовавшие на халице, выяснили эти вопросы и после этого совершили разувание. גֵּט חֲלִיצָה שֶׁאָנוּ כּוֹתְבִין לָהּ אֵינוֹ אֶלָּא מַעֲשֵׂה בֵּית דִּין כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה בְּיָדָהּ רְאָיָה שֶׁנֶּחְלְצָה וְאֵין הַדַּיָּנִין חוֹלְצִין אֶלָּא אִם כֵּן מַכִּירִין. לְפִיכָךְ מִי שֶׁרָאָה זֹאת שֶׁנֶּחְלְצָה כּוֹתְבִין לָהּ גֵּט חֲלִיצָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן מַכִּירִין שֶׁזּוֹ הִיא בַּת פְּלוֹנִי וְאֵשֶׁת פְּלוֹנִי וְשֶׁזֶּה שֶׁחָלַץ לָהּ אָחִיו הוּא. שֶׁהֲרֵי הַדַּיָּנִין שֶׁחָלְצָה בִּפְנֵיהֶם הִכִּירוּ זֶה וְאַחַר כָּךְ חָלְצָה:
30. Таков официальный текст документа, фиксирующего разувание, принятый в настоящее время: В этот день недели и в этот день месяца, в этот год от сотворения мира, согласно летоисчислению, принятому в этом и этом месте, мы, судьи, из которых несколько подписались ниже заседали в суде в составе трех человек. К нам подошла вдова такого-то, дочь такого-то, и мужчина такой-то сын такого-то. И эта женщина сказала: «Такой-то сын такого-то [является] братом по отцовской линии такого-то, моего мужа. Мой муж, за которого я вышла замуж, умер, оставив жизнь мудрецам и всему еврейскому народу. Он не оставил ни сына, ни дочери, которые бы наследовали ему и увековечили его имя в Израиле. Так и так, его брат годится для совершения левирата вместе со мной. Раввины, скажите этому человеку, что если он хочет совершить левират, пусть сделает это. Если же нет, пусть он поставит передо мной свою правую ногу, и я сниму с его ноги ботинок и плюну перед ним». Мы выяснили личность такого-то, и то, что он является братом по отцовской линии такого-то, и сказали ему: «Если ты хочешь совершить левират, то сделай это. Если же нет, то поставь перед нами свою правую ногу, чтобы она сняла с твоей ноги ботинок и плюнула перед тобой». Он ответил нам: «Я не желаю совершать левират». И тут же мы заставили эту женщину прочесть за нами: «Мой деверь отказывается возносить имя своего брата в Израиле. Мой деверь не желает [совершать левират]». А затем мы попросили мужчину произнести за нами: «Я не желаю брать ее». Затем он выставил вперед правую ногу. Она сняла с его ноги ботинок и плюнула перед ним, выпустив плевок, который мы могли видеть из ее рта на землю. Затем мы попросили ее прочесть за нами: «Вот что должно быть сделано с человеком, который не строит дом своего брата. И назовут его [семью] в Израиле «семьей того, чей ботинок был снят». И мы, судьи, и все сидящие перед нами, ответили ей: «Тот, чей ботинок был снят», «тот, чей ботинок был снят», «тот, чей ботинок был снят», три раза. Когда это действие было совершено перед нами, мы разрешили такой-то выйти замуж за того, за кого она пожелает; с этого дня ни один мужчина не имеет права протестовать. Такой-то и такой-то обратились с просьбой о юридическом оформлении этой разувания. [Поэтому] мы составили ее, подписали и дали ей в качестве доказательства согласно вере Моше, нашего учителя, и Израиля. Подписал такой-то сын такого-то, свидетель и такой-то сын такого-то, свидетель. וזהו נוסח גט חליצה שנהגו בו העם: בְּיוֹם פְּלוֹנִי כָּךְ וְכָךְ לְיֶרַח פְּלוֹנִי שְׁנַת כָּךְ וְכָךְ לִבְרִיאַת עָלְמָא לְמִנְיָנָא דְּרָגִילְנָא לְמִימְנֵי בָּהּ בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי אֲנַחְנָא דַּיָּנֵי דְּמִקְצָתְנָא חֲתִימִין לְתַתָּא בְּמוֹתַב תְּלָתָא כַּחֲדָא הֲוֵינָא יָתְבִין בְּבֵי דִּינָא וּסְלִיקָא לָקֳדָמָנָא פְּלוֹנִית בָּרַת פְּלוֹנִי אַרְמְלָתָא דִּפְלוֹנִי. וְקָרְבַת לָקֳדָמָנָא גְּבַר חַד דִּשְׁמֵיהּ פְּלוֹנִי בַּר פְּלוֹנִי. וְכֵן אָמְרָה לָנָא פְּלוֹנִית דָּא. פְּלוֹנִי בַּר פְּלוֹנִי דְּנָא אֲחוּהָ דִּפְלוֹנִי בַּעְלִי מֵאֲבוּהָּ הֲוָה דַּהֲוֵינָא נְסִיבָא לֵיהּ וְשָׁכִיב וְחַיֵּי לְרַבָּנָן וּלְכָל יִשְׂרָאֵל שָׁבַק. וּבַר וּבָרַת יָרִית וּמַחְסִין וּמוֹקִים שְׁמָא בְּיִשְׂרָאֵל לֹא שָׁבַק. וְהָדֵין פְּלוֹנִי אֲחוֹהִי חָזִי לְיִבּוּמִי יָתִי. כְּעַן רַבָּנָן אָמְרוּ לֵיהּ אִי צָבִי לְיִבּוּמִי יָתִי יְיַבֵּם וְאִי לֹא יִטְלַע לִי רַגְלֵיהּ דִּימִינָא קָדֳמֵיכוֹן וְאַשְׁרֵי סֵינֵיהּ מֵעַל רַגְלֵיהּ וְאֵרֹק בְּאַנְפּוֹהִי. וְאִשְׁתְּמוֹדַעְנוּהוּ לִפְלוֹנִי דְּנָא דַּאֲחוֹהִי דִּפְלוֹנִי מִיתְנָא מֵאֲבוּהִי הוּא וַאֲמַרְנָא לֵיהּ אִי צָבִית לְיִבּוּמֵי יָתָהּ יַבֵּם וְאִי לֹא אַטְלַע לָהּ קָדֳמָנָא רַגְלָךְ דִּימִינָא וְתִשְׁרֵי סֵינָךְ מֵעַל רַגְלָךְ וְתָרֹק בְּאַנְפָּךְ. וְעָנִי וְאָמַר לָנָא לֵית אֲנָא צָבִי לְיִבּוּמֵי יָתָהּ. מִיַּד אַקְרִינוּהָ לִפְלוֹנִית דָּא מֵאֵן יְבָמִי לְהָקִים לְאָחִיו שֵׁם בְּיִשְׂרָאֵל לֹא אָבָה יַבְּמִי. וְאַף לְהַאי פְּלוֹנִי אַקְרִינוּהוּ לֵיהּ לֹא חָפַצְתִּי לְקַחְתָּהּ. וְאַטְלַע לָהּ רַגְלֵיהּ דִּימִינָא וְשָׁרַת סֵינֵיהּ מֵעַל רַגְלֵיהּ וְרָקַת בְּאַנְפּוֹהִי רֹקָא דְּאִיתְחֲזִי לָנָא מִפּוּמָהּ עַל אַרְעָא. וְתוּב אַקְרִינוּהָ לִפְלוֹנִית דָּא כָּכָה יֵעָשֶׂה לָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יִבְנֶה אֶת בֵּית אָחִיו וְנִקְרָא שְׁמוֹ בְּיִשְׂרָאֵל בֵּית חֲלוּץ הַנָּעַל. וַאֲנַחְנָא דַּיָּנֵי וְכָל דְּהַוּוּ יָתְבִין קָדֳמָנָא עֲנֵינָן בַּתְרֵיהּ חֲלוּץ הַנָּעַל חֲלוּץ הַנָּעַל חֲלוּץ הַנָּעַל תְּלַת זִמְנִין. וּמִדְּאִיתְעֲבִיד עֻבְדָּא דָּא קָדֳמָנָא שָׁרִינוּהָ לִפְלוֹנִית דָּא לִמְהָךְ לְהִתְנַסְבָּא לְכָל מַאן דְּתִצְבֵּי וְאִינַשׁ לֹא יִמְחֶה בְּיֳדָהּ מִן יוֹמָא דְּנָן וּלְעָלַם. וּבָעִית מִנָּנָא פְּלוֹנִית דָּא גִּטָּא דַּחֲלִיצוּתָא דָּא וּכְתַבְנָא וַחֲתַמְנָא וִיהַבְנָא לָהּ לִזְכוּ כְּדַת משֶׁה וְיִשְׂרָאֵל. פְּלוֹנִי בַּר פְּלוֹנִי עֵד. פְּלוֹנִי בַּר פְּלוֹנִי עֵד:
31. Трое судей, двое из трех судей или двое других лиц, которые были свидетелями разувания, но не были судьями, председательствующими на халице, могут давать показания по этому вопросу, как мы уже объясняли. Даже [показания] женщины, раба или несовершеннолетнего, проницательного и понимающего, принимаются, если они говорят: «Это, такой-то, брат такого-то, и это его левиратная невестка». Тогда мы можем совершить разувание на этом основании. Это не относится к другим формам свидетельства, требуемым Торой — ни к свидетельству, требуемому в вопросах денежного права, ни к свидетельству, требуемому в отношении запретов. [Обоснование этого различия состоит в том, что речь идет о вопросе, который, скорее всего, будет раскрыт, и можно узнать истину, не полагаясь на их свидетельство, как мы объяснили в конце «Законов о разводе». Если деверь желает совершить левират, он должен посвятить ее, совершить левират и написать ей брачный контракт, как мы уже объясняли. וּמְעִידִין עָלָיו שְׁלֹשָׁה אוֹ שְׁנַיִם מִן הַשְּׁלֹשָׁה אוֹ שְׁנַיִם שֶׁרָאוּ הַחֲלִיצָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן הַדַּיָּנִין שֶׁחָלְצָה בִּפְנֵיהֶן כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וַאֲפִלּוּ אִשָּׁה אוֹ עֶבֶד אוֹ קָטָן שֶׁהוּא מַכִּיר וְנָבוֹן נֶאֱמָנִין לוֹמַר זֶה פְּלוֹנִי אֲחִי פְּלוֹנִי וְזוֹ הִיא יְבִמְתּוֹ וְחוֹלְצִין עַל פִּיהֶן. מַה שֶּׁאֵין כֵּן בִּשְׁאָר עֵדֻיּוֹת שֶׁל תּוֹרָה בֵּין לְעֵדוּת מָמוֹן בֵּין לְעֵדוּת אִסּוּר. שֶׁזֶּה דָּבָר הֶעָשׂוּי לְהִגָּלוֹת הוּא אֶפְשָׁר לֵידַע אֲמִתַּת הַדָּבָר שֶׁלֹּא מִפִּיהֶן כָּעִנְיָן שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּסוֹף הִלְכוֹת גֵּרוּשִׁין. וְאִם רָצָה הַיָּבָם לְיַבֵּם מְקַדֵּשׁ וּמְיַבֵּם וְכוֹתֵב לָהּ כְּתֻבָּה כְּמוֹ שֶׁהוֹדַעְנוּ:
32. В такой-то день недели и в такой-то день месяца, в таком-то году по летоисчислению, принятому в этом месте, [мы, нижеподписавшиеся, свидетельствуем], что такой-то, сын такого-то, предстал перед нами и сказал: «Мой брат по отцу умер, оставив жизнь мудрецам и всему Израилю. Он не оставил ни сына, ни дочери, которые бы наследовали ему и увековечили его имя в Израиле. Однако он оставил женщину такой-то, дочь такого-то. Согласно Торе, она пригодна для совершения со мной левирата, как написано в свитке Торы Моше: «Деверь вступит с ней в связь». Эта женщина согласилась и совершила левират с таким-то и таким-то, сыном такого-то, ее деверя, чтобы увековечить имя [ее умершего мужа] в Израиле, как написано: «Первенец, которого она родит, произойдет от имени его брата, который умер». Так и так, деверь написал [брачный договор на] двести серебряных зуз, как подобает ей, как было написано в брачном договоре, написанном ей ее первым мужем, и он добавляет к этому залогу из своих собственных средств эту и эту сумму. Таково приданое, с которым она вошла в дом... [далее, как в] обычном тексте брачного контракта. וזהו נוסח כתובת יבמין שנהגו העם: בְּיוֹם פְּלוֹנִי כָּךְ וְכָךְ לְיֶרַח פְּלוֹנִי שְׁנַת כָּךְ וְכָךְ לְמִנְיַן פְּלוֹנִי לְמִנְיָנָא דְּרָגִילְנָא לְמִימְנֵי בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי אֵיךְ פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִי אָתָא לָקֳדָמָנָא וְכֵן אָמַר לָנָא. אָחִי דְּמִן אַבָּא שָׁכִיב וְחַיֵּי לְרַבָּנָן וּלְכָל יִשְׂרָאֵל שָׁבַק. וּבַר וּבָרַת יָרִית וּמַחְסִין וּמוֹקִים שְׁמָא בְּיִשְׂרָאֵל לֹא שָׁבַק. וְשָׁבַק הַהִיא אִתְּתָא דִּשְׁמָהּ פְּלוֹנִית בַּת פְּלוֹנִי וְחָזִי לִי מִן אוֹרַיְתָא לְיִבּוּמֵי יָתָהּ כְּדִכְתִיב בְּסֵפֶר אוֹרַיְתָא דְּמשֶׁה יְבָמָהּ יָבֹא עָלֶיהָ. וּצְבִיאַת פְּלוֹנִית דָּא וְאִתְיַבְּמַת לִפְלוֹנִי בַּר פְּלוֹנִי יְבָמָהּ לְאוֹקוּמֵי שְׁמָא בְּיִשְׂרָאֵל כְּדִכְתִיב וְהָיָה הַבְּכוֹר אֲשֶׁר תֵּלֵד יָקוּם עַל שֵׁם אָחִיו הַמֵּת וְגוֹ'. וְכָתַב לָהּ פְּלוֹנִי יְבָמָהּ לִפְלוֹנִית יְבִמְתֵּיהּ כֶּסֶף זוּזֵי מָאתָן דְּחָזוּ לָהּ דַּהֲווּ כְּתִיבִין בִּכְתֻבָּתָהּ דְּכָתַב לָהּ בַּעְלָהּ קַדְמָאָה וְאוֹסִיף לָהּ מִדִּילֵיהּ כָּךְ וְכָךְ וְדָא נְדוּנְיָא דְּהַנְעָלַת לֵיהּ וְכוּ' כִּשְׁאָר טָפְסֵי כְּתֻבּוֹת:
33. Текст брачного контракта. В этот день недели..., [мы, нижеподписавшиеся, свидетельствуем], что такой-то, сын такого-то, сказал такой-то, дочери такого-то, невесте-девственнице: «Стань моей женой по вере Моше и еврейского народа. И я, с Б-жьей помощью, буду стараться чтить тебя, содержать, питать, обеспечивать и одевать по обычаю еврейских мужчин, которые верно чтят, содержат, питают, обеспечивают и одевают своих жен. «А в качестве приданого, подобающего девственнице, я дам тебе 200 серебряных зуз, что равно 25 зуз [чистого] серебра, которые подобают тебе по Торе, пропитание, одежду и прочие нужды, и дам тебе супружеские права». Так и так согласилась, и стала женой так и так. Он согласился и добавил к основному требованию брачного договора, достигнув общей суммы в размере такой-то. Это сумма стоимости приданого, которое она принесла в дом, такая-то и такая-то. Жених получал всю эту сумму. Она вошла в его владения и попала под его юрисдикцию, и он принял на себя ответственность за всю сумму как заем и долг. Точно так же жених сказал нам: «Я принимаю на себя ответственность за всю [сумму, указанную в] этом брачном договоре: основное требование брачного договора, приданое, дополнительную сумму и все условия брачного договора». [Эту ответственность я принимаю на себя,] на своих наследников и на все ценное и желанное имущество и активы, которыми я владею под небесами. [Сюда входят] те, которыми я уже владею, и те, которые я приобрету, а также земельная собственность и движимое имущество, которое приобретается через приобретение земельной собственности. Все они будут отвечать и нести ответственность за всю сумму этого брачного договора: основное требование брачного договора, приданое и те дополнения, которые будут выплачены из них при моей жизни и после моей смерти, включая даже плащ, который я ношу на своих плечах». Мы оформили все, что написано и прямо сказано выше, в исчерпывающий киньян. Его не следует рассматривать как основание или как образец текста для юридических документов, который не является обязательным. Напротив, он обязателен к исполнению со всей силой и строгостью брачных договоров, принятых в еврейском народе, как предписано нашими раввинами благословенной памяти. Мы подписали этот брачный договор в указанную выше дату. Все ясно, убедительно и жизнеспособно. טופס הכתובה: בְּיוֹם פְּלוֹנִי כוּ'. אֵיךְ פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִי אָמַר לִפְלוֹנִית בַּת פְּלוֹנִי בְּתֻלְתָּא כַּלָּתָא הֱוִי לִי לְאִנְתּוּ כְּדַת משֶׁה וְיִשְׂרָאֵל וַאֲנָא בְּמֵימַר דִּשְׁמַיָּא אֶפְלַח וְאוֹקִיר וַאֲסוֹבַר וְאֵיזוּן וַאֲפַרְנֵס וְאִכְסֵי יָתִיכִי כְּהִלְכוֹת גֻּבְרִין יְהוּדָאִין דְּמוֹקְרִין וּמְסוֹבְרִין וְזָנִין וּמְפַרְנְסִין וּמְכַסִּין יָת נְשֵׁיהוֹן בְּקֻשְׁטָא. וְיָהִיבְנָא לֵיכִי מֹהַר בְּתֻלֵּיכִי כֶּסֶף זוּזֵי מָאתָן דְּאִינוּן מִזּוּזֵי כַּסְפָּא כ״‎ה דְּחָזוּ לֵיכִי מִדְּאוֹרַיְתָא וּמְזוֹנַיְכִי וּכְסוּתַיְכִי וְסִפּוּקַיְכִי. וּמֵעַל עָלַיְכִי כְּאֹרַח כָּל אַרְעָא. וּצְבִיאַת פְּלוֹנִית דָּא וַהֲוַת לֵיהּ לְאִנְתּוּ לִפְלוֹנִי דְּנָא. וְרָצָה וְהוֹסִיף לָהּ תּוֹסֶפֶת עַל עִקַּר כְּתֻבָּתָהּ עַד מִשְׁלַם כָּךְ וְכָךְ וְדָא נְדוּנְיָא דְּהַנְעָלַת לֵיהּ כָּךְ וְכָךְ הַכּל נִתְקַבֵּל חָתָן זֶה וּבָא לְיָדוֹ וְנַעֲשֶׂה בִּרְשׁוּתוֹ וְזָקַף הַכּל עַל עַצְמוֹ כְּמִלְוֶה וּרְשׁוּ. וְכֵן אָמַר לָנָא פְּלוֹנִי חֲתָנָא דְּנָא אַחֲרָיוּת כְּתֻבְתָּא כּלָא עִקַּר כְּתֻבָּה וּנְדוּנְיָא וְתוֹסֶפֶת וּשְׁאָר תְּנָאֵי כְּתֻבָּה קַבָּלִית עָלַי וְעַל יַרְתַי בַּתְרָאִי וְעַל כָּל שְׁפַר אֲרַג נִכְסִין וְקִנְיָנִין דְּאִית לִי תְּחוֹת [כָּל] שְׁמַיָּא דְּקַנָּאִי וּדְעָתִיד אֲנָא לְמִיקְנָה מִמְּקַרְקְעֵי וּמִמִּטַּלְטְלֵי אַגַּב מְקַרְקְעֵי כֻּלְּהוֹן יֵהוֹן אַחְרָאִין וְעַרְבָאִין לִכְתֻבָּה דָּא כּלָא עִקָּר וּנְדוּנְיָא וְתוֹסֶפֶת לְאִתְפָּרְעָא מִנְּהוֹן בְּחַיַּי וּבָתַר מוֹתִי וַאֲפִלּוּ מִגְּלִימָא דְּעַל כַּתְפָאִי. וְקָנִינָן מִפְּלוֹנִי דָּא מִכָּל מַאי דִּכְתִיב וּמְפָרַשׁ לְעֵילָא קִנְיָן שָׁלֵם דְּלֹא כְּאַסְמַכְתָּא וּדְלָא כְּטֹפְסָא דִּשְׁטָרֵי אֶלָּא כְּחֹזֶק וּכְחֹמֶר כָּל שִׁטְרֵי כְּתֻבּוֹת הַנּוֹהֲגוֹת בְּיִשְׂרָאֵל וְכַהֹגֶן וּכְתִקּוּן רַבּוֹתֵינוּ זַ״‎ל וְחָתַמְנוּ עַל שְׁטַר כְּתֻבָּה זוֹ בַּזְּמַן הַנִּזְכָּר לְעֵיל וְהַכּל בָּרִיר וְשָׁרִיר וְקַיָּם:
34. Если брачный договор составляется для вдовы, то в нем должно быть указано [имя женщины] «такая-то и такая-то, вдова». Если брачный договор составляется для разведенной, то в нем должно быть указано [имя женщины] «такая-то и такая-то, разведенная». Точно так же, если она была взята в плен [язычниками], то следует написать «такая-то и такая-то, взятая в плен», чтобы коэн не ошибся [и не женился на ней]. [В таких случаях] написано: «А в приданое я дам тебе сто серебряных зуз, что равно 12 1/2 зуз [чистого] серебра, которые пригодны для тебя…». וְאִם הָיְתָה כְּתֻבַּת אַלְמָנָה כּוֹתֵב פְּלוֹנִית אַלְמְנָתָא. וְאִם הָיְתָה כְּתֻבַּת גְּרוּשָׁה כּוֹתֵב פְּלוֹנִית הַגְּרוּשָׁה. וְכֵן אִם הָיְתָה שְׁבוּיָה כּוֹתֵב פְּלוֹנִית הַשְּׁבוּיָה כְּדֵי שֶׁלֹּא יִכָּשֵׁל בָּהּ כֹּהֵן. וְכוֹתֵב וְיָהִיבְנָא לֵיכִי מֹהַרַיְכִי כֶּסֶף זוּזֵי מֵאָה דְּאִינוּן מִזּוּזֵי כַּסְפָּא תְּרֵיסַר וּפַלְגָּא דְּחָזוּ לֵיכִי וְכוּ':
35. При написании законной записи разувания или брачного контракта для левиратной невестки место, где написаны стихи [из Торы], должно быть вычерчено стилусом, ибо запрещено писать три слова [из Торы] без вычерчивания [поверхности, на которой пишут]. Вдове бездетного, совершившей разувание, разрешается выйти замуж в тот же день, в который она совершила разувание, ибо она не должна совершать разувание, пока не пройдет 90 дней [со дня смерти мужа]. כְּשֶׁכּוֹתְבִין גֵּט יְבָמִין אוֹ כְּתֻבַּת יְבָמִין מְשַׂרְטֵט מְקוֹם הַפְּסוּקִים. שֶׁאָסוּר לִכְתֹּב שָׁלֹשׁ תֵּבוֹת בְּלֹא שִׂרְטוּט. וִיבָמָה שֶׁחָלְצָה מֻתֶּרֶת לְהִנָּשֵׂא בְּיוֹם חֲלִיצָתָהּ שֶׁהֲרֵי אֵינָהּ חוֹלֶצֶת עַד שֶׁתַּשְׁלִים תִּשְׁעִים יוֹם:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter