СБП. Дни Мошиаха! 17 Нисана 5784 г., пятый день недели Ахарэй | 2024-04-25 16:31

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы об убийстве и защите жизни. Гл. 9

1. Если труп убитого человека найден лежащим на земле, и неизвестно, кто его ударил, следует придерживаться следующей процедуры. Его оставляют на месте. Пять старейшин из Высшего суда в Иерусалиме приходят и измеряют от трупа до ближайших городов, как указано в Торе (Дварим 21:2): «То выйдут твои старейшины и твои судьи и измерят (расстояние) до городов, которые вокруг убитого». Даже если труп найден прямо рядом с городом, или очевидно, что конкретный город находится ближе, измерение является заповедью. הָרוּג שֶׁנִּמְצָא נוֹפֵל לָאָרֶץ וְלֹא נוֹדַע מִי הִכָּהוּ מַנִּיחִין אוֹתוֹ בִּמְקוֹמוֹ. וְיוֹצְאִין חֲמִשָּׁה זְקֵנִים מִבֵּית דִּין הַגָּדוֹל שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כא ב) «וְיָצְאוּ זְקֵנֶיךָ וְשֹׁפְטֶיךָ» וּמוֹדְדִין מִמֶּנּוּ אֶל הֶעָרִים שֶׁסְּבִיבוֹת הֶחָלָל. אֲפִלּוּ נִמְצָא בְּצַד עִיר זוֹ שֶׁהַדָּבָר יָדוּעַ בְּוַדַּאי שֶׁהִיא הַקְּרוֹבָה מִצְוָה לִמְדֹּד:
2. После того, как они измеряют и устанавливают, какой город ближе, они хоронят убитого на том месте, где он был найден. Старейшины из Иерусалима возвращаются в свой город, и суд того города, который был назначен, приносит тельца, оплаченного всеми жителями. Они приносят телицу к реке с сильным потоком. Таково значение термина «эйтан», встречающегося в Торе (Дварим 21:4). אַחַר שֶׁמּוֹדְדִין וְנוֹדְעָה הָעִיר הַקְּרוֹבָה קוֹבְרִין אֶת הַנֶּהֱרָג בִּמְקוֹמוֹ וְחוֹזְרִין זִקְנֵי יְרוּשָׁלַיִם לִמְקוֹמָן. וּבֵית דִּין שֶׁל אוֹתָהּ הָעִיר מְבִיאִין עֶגְלַת בָּקָר מִשֶּׁל אַנְשֵׁי אוֹתָהּ הָעִיר וּמוֹרִידִין אוֹתָהּ אֶל נַחַל שֶׁשּׁוֹטֵף בְּחָזְקָה וְזֶהוּ (דברים כא ד) «אֵיתָן» הָאָמוּר בַּתּוֹרָה:
3. Он должен быть обезглавлен там топором, сзади. Суд того города и все старейшины города, даже если их сто человек, должны омыть руки на месте, где была обезглавлена телица. Там, посреди реки, старейшины провозглашают на святом языке (Дварим 21:7): «Наши руки не пролили этой крови, и наши глаза не видели». Они хотят сказать, что убитый не приходил в их город, и они позволили ему уйти, не дав ему провизии на дорогу, и не видели, как он уходил, и позволили ему уйти без сопровождения. Затем коэны произносят на святом языке (Дварим 21:8): «Даруй искупление народу Твоему, Израилю...» Они уходят. Затем Святой, благословен Он, прощает пролитие крови, о чем говорится в стихе выше: «И кровь будет искуплена». וְעוֹרְפִין אוֹתָהּ שָׁם בְּקוֹפִיץ מֵאַחֲרֶיהָ. וּבֵית דִּין שֶׁל אוֹתָהּ הָעִיר עִם כָּל זְקֵנֶיהָ אֲפִלּוּ הֵם מֵאָה כֻּלָּן רוֹחֲצִין אֶת יְדֵיהֶן שָׁם בִּמְקוֹם עֲרִיפָתָהּ וְאוֹמְרִים שָׁם בְּתוֹךְ הַנַּחַל בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ (דברים כא ז) «יָדֵינוּ לֹא שָׁפְכוּ אֶת הַדָּם הַזֶּה וְעֵינֵינוּ לֹא רָאוּ». כְּלוֹמַר שֶׁלֹּא בָּא לְיָדֵינוּ הַנֶּהֱרָג הַזֶּה וּפְטָרְנוּהוּ בְּלֹא מְזוֹנוֹת וְלֹא רְאִינוּהוּ וּפְטָרְנוּהוּ בְּלֹא לְוָיָה. וְהַכֹּהֲנִים אוֹמְרִים בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ (דברים כא ח) «כַּפֵּר לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל». וְהוֹלְכִין לָהֶן. וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְכַפֵּר עַל הַדָּם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כא ח) «וְנִכַּפֵּר לָהֶם הַדָּם»:
4. Когда судьи отмеряют расстояние от трупа до ближайшего города, они должны отмерять точно, а не оценочно. Они должны измерять только до города, в котором есть суд из 23 судей. Однако они никогда не должны измерять расстояние до Иерусалима, потому что жители Иерусалима никогда не должны приносить тельца для обезглавливания. Ведь Иерусалим никогда не был разделен между коленами, а заповедь обезглавливания коровы действует «в земле, которую Б-г дает тебе в наследие» (Дварим 19:1). כְּשֶׁמּוֹדְדִין מִן הֶחָלָל מְדַקְדְּקִין בַּמִּדָּה וְאֵין מְקַדְּרִין בָּהּ. וְאֵין מוֹדְדִין אֶלָּא לְעִיר שֶׁיֵּשׁ בָּהּ בֵּית דִּין שֶׁל עֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה. וְאֵין מוֹדְדִין לִירוּשָׁלַיִם שֶׁיְּרוּשָׁלַיִם אֵין מְבִיאָה עֶגְלָה עֲרוּפָה לְפִי שֶׁלֹּא נִתְחַלְּקָה לִשְׁבָטִים וְנֶאֱמַר (דברים כא א) «בָּאֲדָמָה אֲשֶׁר ה' אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ לְרִשְׁתָּהּ»:
5. Если тело найдено недалеко от Иерусалима или рядом с городом, в котором нет суда, то этот город следует игнорировать, а измерять другие близлежащие города. Если труп найден вблизи пограничного города или города, населенного неевреями, измерение вообще не производится. Ибо мы предполагаем, что человек был убит иноверцами. נִמְצָא קָרוֹב לִירוּשָׁלַיִם אוֹ לְעִיר שֶׁאֵין בָּהּ בֵּית דִּין מַנִּיחִין אוֹתָהּ וּמוֹדְדִין אֶל שְׁאָר הָעֲיָרוֹת הַסְּמוּכוֹת לוֹ. נִמְצָא סָמוּךְ לַסְּפָר אוֹ לְעִיר שֶׁיֵּשׁ בָּהּ עַכּוּ''ם אֵין מוֹדְדִין כָּל עִקָּר שֶׁהֲרֵי זֶה בְּחֶזְקַת שֶׁהֲרָגוּהוּ עַכּוּ''ם:
6. Город, который находится ближе всего к трупу, не приносит телицу, если его население не равно населению города, который находится дальше. Если же население города, находящегося дальше, превышает население более близкого города, то количество жителей становится определяющим фактором, и более населенный город должен принести телицу. אֵין הָעִיר הַקְּרוֹבָה מְבִיאָה אֶלָּא בִּזְמַן שֶׁמִּנְיַן הָרֹב שֶׁבָּהּ כְּמוֹ מִנְיַן הָעִיר הָרְחוֹקָה מִמֶּנָּה. אֲבָל אִם הָיוּ אֵלּוּ שֶׁבָּרְחוֹקָה מְרֻבִּין עַל אַנְשֵׁי הַקְּרוֹבָה מִמֶּנָּה הוֹלְכִין אַחַר הָרֹב וְהַמְרֻבִּין מְבִיאִין הָעֶגְלָה:
7. Несмотря на то, что в некоторых случаях Тора считает число определяющим фактором, а в некоторых — близость, число имеет больший вес, чем близость. אַף עַל פִּי שֶׁהוֹלְכִין אַחַר הָרֹב מִן הַתּוֹרָה וְהוֹלְכִין אַחַר הַקָּרוֹב הָרֹב עָדִיף:
8. Если труп найден на равном расстоянии между двумя городами, и оба города имеют одинаковое количество жителей, то они должны принести телицу вместе и оговорить следующее: Если этот город ближе, то телица принадлежит его жителям, а остальные отдают им свою долю в нем в качестве подарка. А если другой город ближе, то телица принадлежит его жителям, а остальные отдают им свою долю в нем в качестве дара. Ибо невозможно быть точным в измерении, даже в отношении того, что возникает в результате деятельности человека. נִמְצָא הַנֶּהֱרָג מְכֻוָּן בֵּין שְׁתֵּי עֲיָרוֹת וְאַנְשֵׁי זוֹ כְּאַנְשֵׁי זוֹ בְּשָׁוֶה יָבִיאוּ עֶגְלָה אַחַת בְּשֻׁתָּפוּת. וְיַתְנוּ וְיֹאמְרוּ. אִם זוֹ הִיא הַקְּרוֹבָה הֲרֵי הִיא שֶׁלָּהֶן וְאֵלּוּ יִתְּנוּ לָהֶם חֶלְקָם מַתָּנָה. וְאִם אֵלּוּ הֵם הַקְּרוֹבִים הֲרֵי הוּא שֶׁלָּהֶן וְאֵלּוּ יִתְּנוּ לָהֶן חֶלְקָם מַתָּנָה. לְפִי שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְצַמְצֵם וַאֲפִלּוּ בִּידֵי אָדָם:
9. От какой части трупа следует измерять? От носа. Если тело трупа найдено в одном месте, а голова — в другом, то тело приносят к голове, а затем труп хоронят в этом месте. Точно так же, если труп найден, а похоронить его некому, тело приносят к голове, а затем труп хоронят в этом месте. מֵהֵיכָן מוֹדְדִין. מֵחָטְמוֹ. נִמְצָא גּוּפוֹ בְּמָקוֹם אֶחָד וְרֹאשׁוֹ בְּמָקוֹם אַחֵר מוֹלִיכִין הַגּוּף אֵצֶל הָרֹאשׁ וְקוֹבְרִים אוֹתוֹ בִּמְקוֹמוֹ. וְכֵן כָּל מֵת מִצְוָה מוֹלִיכִין גּוּפוֹ אֵצֶל רֹאשׁוֹ וְנִקְבָּר בִּמְקוֹמוֹ:
10. Если рядом друг с другом было найдено много трупов, измерение следует проводить от носа каждого в отдельности. Если обнаружен один город, расположенный ближе всех, то он приносит одну телицу для всех трупов. Если трупы найдены сваленными один на другой, то измерять следует от верхнего трупа, так как он лежит поверх остальных. נִמְצְאוּ מֵתִים רַבִּים זֶה בְּצַד זֶה. מוֹדְדִין מֵחָטְמוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵהֶן. וְאִם הָיְתָה עִיר אַחַת קְרוֹבָה לְכֻלָּם מְבִיאָה עֶגְלָה אַחַת עַל כֻּלָּן. נִמְצְאוּ זֶה עַל גַּבֵּי זֶה מוֹדְדִין מִן הָעֶלְיוֹן כְּמוֹת שֶׁהֵן מֻנָּחִין:
11. Сказано (Дварим 21:1): «Когда труп найден…». Убитый мечом, а не задушенный до смерти, или человек в предсмертных муках; это не подразумевается под термином «труп». Далее в стихе говорится: «на земле» — то есть не погребенный в кургане; «упавший», а не висящий на дереве; «в поле» — а не плавающий по воде. «И неизвестно, кто убил его» — таким образом, если личность убийцы известна, то телицу не нужно обезглавить. נֶאֱמַר (דברים כא א) «כִּי יִמָּצֵא חָלָל» לֹא חָנוּק וְלֹא מְפַרְפֵּר שֶׁאֵין זֶה נִקְרָא חָלָל. (דברים כא א) «בָּאֲדָמָה» לֹא טָמוּן בְּגַל. (דברים כא א) «נֹפֵל» לֹא תָּלוּי בְּאִילָן. (דברים כא א) «בַּשָּׂדֶה» לֹא צָף עַל פְּנֵי הַמַּיִם. (דברים כא א) «לֹא נוֹדַע מִי הִכָּהוּ» הָא אִם נוֹדַע לֹא הָיוּ עוֹרְפִין:
12. Даже если только один свидетель — или даже раб, женщина или человек, не имеющий права быть свидетелем из-за своих проступков, — видел убийцу, телицу не обезглавливали. По этой причине в конце периода Второго Храма, когда число тех, кто открыто убивал, увеличилось, обезглавливание коровы было отменено. אֲפִלּוּ רָאָה הַהוֹרֵג עֵד אֶחָד אֲפִלּוּ עֶבֶד אוֹ אִשָּׁה אוֹ פָּסוּל לְעֵדוּת בָּעֲבֵרָה לֹא הָיוּ עוֹרְפִין. לְפִיכָךְ מִשֶּׁרַבּוּ הָרַצְחָנִים בְּגָלוּי בָּטְלָה עֶגְלָה עֲרוּפָה:
13. Если один свидетель говорит: «Я видел убийцу», а другой свидетель оспаривает его слова, говоря: «Ты не видел его», то телица будет обезглавлена. Когда применяется вышеизложенное? Когда два свидетеля пришли одновременно. Если же свидетель, утверждающий, что видел убийцу, пришел первым и дал показания, то его слову верят так же, как и словам двух свидетелей в данном контексте. Поэтому, если придет другой свидетель и оспорит его показания, утверждая, что первый свидетель не видел убийцу, слова второго свидетеля не имеют значения, и телица не будет обезглавлена. עֵד אֶחָד אוֹמֵר רָאִיתִי אֶת הַהוֹרֵג וְעֵד אֶחָד הִכְחִישׁוֹ וְאָמַר לוֹ לֹא רָאִיתָ הָיוּ עוֹרְפִין. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁבָּאוּ שְׁנֵיהֶם כְּאַחַת. אֲבָל אִם אָמַר אֶחָד אֲנִי רָאִיתִי אֶת הַהוֹרֵג הֲרֵי זֶה נֶאֱמָן כִּשְׁנַיִם לְעִנְיָן זֶה. וְאִם בָּא אַחַר כָּךְ עֵד אֶחָד וְהִכְחִישׁוֹ וְאָמַר לוֹ לֹא רָאִיתָ אֵין מַשְׁגִּיחִין עַל דִּבְרֵי הָאַחֲרוֹן וְאֵין עוֹרְפִין:
14. Если после свидетельства одного свидетеля о том, что он видел убийцу, приходят два свидетеля и говорят, что он его не видел, то считается, что есть два свидетельства равного веса, оспаривающие друг друга, и телицу следует обезглавить. Если женщина говорит: «Я видела убийцу», а другая женщина оспаривает ее показания и говорит: «Ты не видела», телицу следует обезглавить. Это касается независимо от того, пришли ли женщины вместе или одна за другой. Если две скажут: «Мы видели его», а одна говорит: «Ты его не видела», телицу не следует обезглавливать. Если одна говорит: «Я видела его», а две говорят: «Вы не видели его», телицу следует обезглавить. בָּאוּ שְׁנַיִם אַחַר שֶׁהֵעִיד הָאֶחָד וְהִכְחִישׁוּהוּ וְאָמְרוּ לוֹ לֹא רָאִיתָ הֲרֵי הֵן כִּשְׁתֵּי עֵדֻיּוֹת הַמַּכְחִישׁוֹת זוֹ אֶת זוֹ וְעוֹרְפִין. אִשָּׁה אוֹמֶרֶת רָאִיתִי אֶת הַהוֹרֵג וְאִשָּׁה אַחֶרֶת מַכְחֶשֶׁת אוֹתָהּ וְאוֹמֶרֶת לֹא רָאִית הָיוּ עוֹרְפִין בֵּין שֶׁבָּאוּ שְׁתֵּיהֶן כְּאַחַת בֵּין שֶׁבָּאוּ זוֹ אַחַר זוֹ. שְׁנַיִם אוֹמְרִים רָאִינוּ וְאֶחָד אוֹמֵר לָהֶן לֹא רְאִיתֶם אֵין עוֹרְפִין. אֶחָד אוֹמֵר רָאִיתִי וּשְׁנַיִם אוֹמְרִים לוֹ לֹא רָאִיתָ הָיוּ עוֹרְפִין:
15. В каких случаях применяется вышесказанное? Если три упомянутых свидетеля либо все приемлемы, либо все неприемлемы. Если же один приемлемый свидетель говорит: «Я видел убийцу», а две женщины или два неприемлемых свидетеля противоречат ему и говорят, что он его не видел, то телицу не следует обезглавливать. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיוּ שְׁלָשְׁתָּן כְּשֵׁרִים אוֹ פְּסוּלִים. אֲבָל אִם אָמַר עֵד אֶחָד רָאִיתִי הַהוֹרֵג וּשְׁתֵּי נָשִׁים אוֹ שְׁנֵי פְּסוּלִים אוֹמְרִים לוֹ לֹא רָאִיתָ אֵין עוֹרְפִין:
16. Если две женщины или два неприемлемых свидетеля заявляют: «Мы видели убийцу», а один приемлемый свидетель опровергает их слова и говорит, что не видел его, то телицу следует обезглавить. Даже если 100 женщин или 100 неприемлемых свидетелей заявляют: «Мы видели убийцу», а один приемлемый свидетель отрицает все их показания, все неприемлемые свидетели считаются как один человек, с весом одного свидетеля. שְׁתֵּי נָשִׁים אוֹ שְׁנֵי פְּסוּלִים אוֹמְרִים רָאִינוּ הַהוֹרֵג וְעֵד אֶחָד מַכְחִישָׁם וְאוֹמֵר לֹא רְאִיתֶם עוֹרְפִים. שֶׁאֲפִילוּ מֵאָה נָשִׁים אוֹ מֵאָה פְּסוּלִים וְעֵד אֶחָד מַכְחִישׁ אֶת כֻּלָּן הֲרֵי אֵלּוּ כְּאִישׁ אֶחָד וְעֵד אֶחָד:
17. Если три женщины или три неприемлемых свидетеля говорят: «Мы видели убийцу», а четыре женщины или четыре неприемлемых свидетеля говорят: «Вы не видели его», телицу следует обезглавить. Это руководящий принцип: что касается неприемлемых свидетелей, то в любой ситуации принимай показания, подтвержденные наибольшим количеством свидетелей. שָׁלֹשׁ נָשִׁים אוֹ שְׁלֹשָׁה פְּסוּלִים אוֹמְרִים רָאִינוּ הַהוֹרֵג וְאַרְבַּע נָשִׁים אוֹ אַרְבָּעָה פְּסוּלִים אוֹמְרִים לֹא רְאִיתֶם עוֹרְפִין. זֶה הַכְּלָל בִּפְסוּלִין [הַלֵּךְ] אַחַר רֹב הַמִּנְיָן בְּכָל מָקוֹם:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter