СБП. Дни Мошиаха! 12 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-19 18:37

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о постах. Гл. 2

1. Мы должны поститься и трубить (в трубы) при [следующих] общественных бедствиях: из-за бедствий, которые враги евреев причиняют евреям, из-за меча (война), из-за чумы, из-за дикого животного [нападений], из-за различных видов саранчи, из-за засыхания посевов, из-за язвы, поразившей посевы, из-за обрушения зданий, из-за эпидемии, из-за [потери нашего источника] пропитания и из-за дождя [или его отсутствия]. אֵלוּ הֵן הַצָּרוֹת שֶׁל צִבּוּר שֶׁמִּתְעַנִּין וּמַתְרִיעִין עֲלֵיהֶם. עַל הֲצָרַת שׂוֹנְאֵי יִשְׂרָאֵל לְיִשְׂרָאֵל. וְעַל הַחֶרֶב. וְעַל הַדֶּבֶר. וְעַל חַיָּה רָעָה. וְעַל הָאַרְבֶּה. וְעַל הֶחָסִיל. וְעַל הַשִּׁדָּפוֹן. וְעַל הַיֵּרָקוֹן. וְעַל הַמַּפּלֶת. וְעַל הֶחֳלָאִים. וְעַל הַמְּזוֹנוֹת. וְעַל הַמָּטָר:
2. Если город пострадал от любой из этих напастей, то горожане должны поститься и трубить в трубы до тех пор, пока те не пройдут. Жители окрестностей должны поститься, но не должны трубить в трубы. Однако им следует просить милосердия от имени [своих братьев]. Мы не взываем [к Б-гу] и не трубим в трубы по субботам, как объяснялось (выше), за исключением бедствий из-за [потери источника] средств к существованию. В этом случае можно взывать [к Б-гу] даже в субботу, но мы не трубим в трубы в субботу. כָּל עִיר שֶׁיֵּשׁ בָּהּ צָרָה מִכָּל אֵלּוּ. אוֹתָהּ הָעִיר מִתְעַנָּה וּמַתְרַעַת עַד שֶׁתַּעֲבֹר הַצָּרָה. וְכָל סְבִיבוֹתֶיהָ מִתְעַנּוֹת וְלֹא מַתְרִיעוֹת אֲבָל מְבַקְּשִׁים עֲלֵיהֶם רַחֲמִים. וּבְכָל מָקוֹם אֵין צוֹעֲקִין וְלֹא מַתְרִיעִין בְּשַׁבָּת כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ. חוּץ מִצָּרַת הַמְּזוֹנוֹת שֶׁצּוֹעֲקִין עָלֶיהָ אֲפִלּוּ בְּשַׁבָּת. אֲבָל אֵין מַתְרִיעִין עָלֶיהָ בַּחֲצוֹצְרוֹת בְּשַׁבָּת:
3. Что подразумевается под «страданиями, которые враги евреев причиняют евреям»? Когда язычники приходят с войной к евреям для получения дани, чтобы отобрать у них землю или принудить к соблюдению указа [ограничивающего соблюдение нашей веры], даже если идет речь о самой незначительной заповеди, мы должны поститься и трубить в трубы, пока [Б-г не проявит] милосердия. Все близлежащие города должны поститься, но там не трубят в трубы, если только они не объявляют сбор людей для подмоги. עַל הֲצָרַת שׂוֹנְאֵי יִשְׂרָאֵל לְיִשְׂרָאֵל כֵּיצַד. עַכּוּ''ם שֶׁבָּאוּ לַעֲרֹךְ מִלְחָמָה עִם יִשְׂרָאֵל אוֹ לִטּל מֵהֶם מַס אוֹ לִקַּח מִיָּדָם אֶרֶץ אוֹ לִגְזֹר עֲלֵיהֶם גְּזֵרָה אֲפִלּוּ בְּמִצְוָה קַלָּה הֲרֵי אֵלּוּ מִתְעַנִּין וּמַתְרִיעִין עַד שֶׁיְּרֻחֲמוּ. וְכָל הֶעָרִים שֶׁסְּבִיבוֹתֵיהֶם מִתְעַנִּין אֲבָל אֵין מַתְרִיעִין אֶלָּא אִם כֵּן תָּקְעוּ לְהִתְקַבֵּץ לְעֶזְרָתָן:
4. Что подразумевается под «мечом»? Это относится даже к приходу чужих вооруженных [сил], имеющих мирные намерения. Например, язычники вели войну против других неевреев, и они проходили мимо еврейского поселения. Хотя они не воюют с евреями, это все же считается напастью, из-за которой мы должны поститься, как [подразумевается сказанным в Ваикра 26:6] «и меч не пройдет по земле вашей». Из этих слов можно понять, что война сама по себе является признаком бедствия. עַל הַחֶרֶב כֵּיצַד. אֲפִלּוּ חֶרֶב שֶׁל שָׁלוֹם כְּגוֹן שֶׁעָרְכוּ מִלְחָמָה עַכּוּ''ם עִם עַכּוּ''ם וְעָבְרוּ בִּמְקוֹם יִשְׂרָאֵל אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בֵּינֵיהֶם וּבֵין יִשְׂרָאֵל מִלְחָמָה הֲרֵי זוֹ צָרָה וּמִתְעַנִּין עָלֶיהָ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כו ו) «וְחֶרֶב לֹא תַעֲבֹר בְּאַרְצְכֶם» מִכְּלַל שֶׁרְאִיַּת הַמִּלְחָמָה צָרָה:
5. «Из-за чумы». Что представляет собой чума? Если три человека умирают три дня подряд в городе с 500 мужчинами, это считается проявлением чумы. Если [такое количество людей] умирает в один или четыре дня, это не считается чумой. Если в городе 1000 жителей мужского пола и шесть человек умирают три дня подряд, это считается проявлением чумы. Если [такое количество людей] умирает в один или четыре дня, это не считается проявлением чумы. Точно такое же соотношение должно соблюдаться [в отношении всех городов, независимо от их размера]. В этом контексте женщины, дети и пожилые мужчины, которые больше не работают, не включаются в перепись. וְעַל הַדֶּבֶר. אֵי זוֹ הִיא דֶּבֶר עִיר שֶׁיֵּשׁ בָּהּ חֲמֵשׁ מֵאוֹת רַגְלִי וְיָצְאוּ מִמֶּנָּה שְׁלֹשָׁה מֵתִים בִּשְׁלֹשָׁה יָמִים זֶה אַחַר זֶה הֲרֵי זֶה דֶּבֶר. יָצְאוּ בְּיוֹם אֶחָד אוֹ בְּאַרְבָּעָה יָמִים אֵין זֶה דֶּבֶר. הָיוּ בָּהּ אֶלֶף וְיָצְאוּ מִמֶּנָּה שִׁשָּׁה מֵתִים בִּשְׁלֹשָׁה יָמִים זֶה אַחַר זֶה דֶּבֶר. יָצְאוּ בְּיוֹם אֶחָד אוֹ בְּאַרְבָּעָה אֵין זֶה דֶּבֶר. וְכֵן לְפִי חֶשְׁבּוֹן זֶה. וְאֵין הַנָּשִׁים וְהַקְּטַנִּים וְהַזְּקֵנִים שֶׁשָּׁבְתוּ מִמְּלָאכָה בִּכְלַל מִנְיַן אַנְשֵׁי הַמְּדִינָה לְעִנְיָן זֶה:
6. Если в Землю Израиля пришла чума, [то евреи, живущие в] диаспоре должны поститься от имени [ее жителей]. Если в одной стране была чума и караваны часто путешествовали из нее в другую страну, жители обеих стран должны поститься, даже если они находятся далеко друг от друга. הָיָה דֶּבֶר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִתְעַנִּין שְׁאָר גָּלֻיּוֹת יִשְׂרָאֵל עֲלֵיהֶן. הָיָה דֶּבֶר בַּמְּדִינָה וְשַׁיָּרוֹת הוֹלְכוֹת וּבָאוֹת מִמֶּנָּה לִמְדִינָה אַחֶרֶת שְׁתֵּיהֶן מִתְעַנּוֹת אַף עַל פִּי שֶׁהֵן רְחוֹקוֹת זוֹ מִזּוֹ:
7. Мы постимся из-за дикого животного только, если оно нападает. Что подразумевается? Если его видели в городе днем, значит оно буйствует. Если днем его видели в поле, и встретив двух мужчин оно не убежало от них, значит — нападет. Если поле было близко к болоту, и оно, увидев двух мужчин, погналось за ними, значит животное в ярости; если оно их не преследовало, значит, оно не в ярости. Если оно было в болоте, даже если животное преследовало их, то оно не считается буйным, разве что оно убило обоих и пожрало [хоть] одного (из них). Однако если оно съело их обоих в болоте, то животное не считается буйным, потому что это его место обитания, и оно убило людей из-за голода. אֵין מִתְעַנִּין עַל חַיָּה רָעָה אֶלָּא בִּזְמַן שֶׁהִיא מְשֻׁלַּחַת. כֵּיצַד. נִרְאֲתָה בָּעִיר בַּיּוֹם הֲרֵי זוֹ מְשֻׁלַּחַת. נִרְאֲתָה בַּשָּׂדֶה בַּיּוֹם אִם רָאֲתָה שְׁנֵי בְּנֵי אָדָם וְלֹא בָּרְחָה מִפְּנֵיהֶם הֲרֵי זוֹ מְשֻׁלַּחַת. וְאִם הָיָה שָׂדֶה הַסְּמוּכָה לָאֲגַם וְרָאֲתָה שְׁנֵי בְּנֵי אָדָם וְרָדְפָה אַחֲרֵיהֶם הֲרֵי זוֹ מְשֻׁלַּחַת. לֹא רָדְפָה אַחֲרֵיהֶם אֵינָהּ מְשֻׁלַּחַת. וְאִם הָיָה בָּאֲגַם אֲפִלּוּ רָדְפָה אַחֲרֵיהֶם אֵינָהּ מְשֻׁלַּחַת אֶלָּא אִם כֵּן טָרְפָה שְׁנֵיהֶם וְאָכְלָה אֶחָד מֵהֶן. אֲבָל אִם אָכְלָה שְׁנֵיהֶם בָּאֲגַם אֵינָהּ מְשֻׁלַּחַת מִפְּנֵי שֶׁזֶּה הוּא מְקוֹמָהּ וּמִפְּנֵי הָרְעָבוֹן טָרְפָה לֹא מִפְּנֵי שֶׁהִיא מְשֻׁלַּחַת:
8. Если дома строятся в пустошах или на других заброшенных территориях, которые являются местами обитания стай диких животных, то [только когда] животное взбирается на крышу и забирает ребенка из колыбели — оно считается «агрессивным». В противном случае это не считается «агрессивным». [Скорее в этом виноваты] сами люди, которые подвергли опасности свою жизнь, поселившись в местах обитания диких животных. בָּתִּים הַבְּנוּיִים בְּמִדְבָּרוֹת וּבָאֲרָצוֹת הַנְשַׁמּוֹת הוֹאִיל וְהֵן מְקוֹם גְּדוּדֵי חַיָּה. אִם עָלְתָה לַגַּג וְנָטְלָה תִּינוֹק מֵעֲרִיסָה הֲרֵי זוֹ מְשֻׁלַּחַת. וְאִם לֹא הִגִּיעָה לְמִדָּה זוֹ אֵינָהּ מְשֻׁלַּחַת. שֶׁאֵלּוּ בְּנֵי אָדָם הֵם שֶׁסִּכְּנוּ בְּעַצְמָם וּבָאוּ לִמְקוֹם הַחַיּוֹת:
9. Если происходит нападение пресмыкающихся или насекомых, например, змей или скорпионов, или роящихся птиц, которые наносят раны, мы не постимся и не трубим в трубы из-за них. Однако мы взываем [к Б-гу] без звука трубы. Излишне говорить, что [это относится к роям] шершней, комаров и им подобных. שְׁאָר מִינֵי רֶמֶשׂ הָאָרֶץ וְרֶמֶשׂ הָעוֹף שֶׁשֻּׁלְּחוּ וְהִזִּיקוּ. כְּגוֹן שִׁלּוּחַ נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר צְרָעִין וְיַתּוּשִׁין וְהַדּוֹמֶה לָהֶן אֵין מִתְעַנִּין עֲלֵיהֶם וְלֹא מַתְרִיעִין אֲבָל זוֹעֲקִין בְּלֹא תְּרוּעָה:
10. «Из-за различных видов саранчи». Даже если во всей Земле Израиля увидят только одно крыло (саранчи), [вся страна] должна поститься и трубить из-за этого. [То же самое применимо, если] появляется даже в малейшем количество говаи (особо опасный вид саранчи). Однако из-за кузнечиков мы не постимся и не трубим в трубы; тем не менее, мы взываем [к Б-гу], не трубя в трубы. עַל הָאַרְבֶּה וְעַל הֶחָסִיל אֲפִלּוּ לֹא נִרְאֶה מֵהֶן אֶלָּא כָּנָף אֶחָד בְּכָל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִתְעַנִּין וּמַתְרִיעִין עֲלֵיהֶן. וְעַל הַגּוֹבַאי בְּכָל שֶׁהוּא. אֲבָל עַל הֶחָגָב אֵין מִתְעַנִּין עָלָיו וְלֹא מַתְרִיעִין אֶלָּא זוֹעֲקִין בִּלְבַד:
11. «Из-за засыхания посевов, из-за язвы, поразившей посевы». Как только они поражают посевы, даже если они затрагивают только небольшое количество зерна, [площадь размером] с устье печи, то объявляют пост и трубят в трубы. עַל הַשִּׁדָּפוֹן וְעַל הַיֵּרָקוֹן מִשֶּׁיַּתְחִיל בַּתְּבוּאָה. וַאֲפִלּוּ לֹא הִתְחִיל אֶלָּא מִמָּקוֹם קָטָן כִּמְלֹא פִּי תַּנּוּר גּוֹזְרִין עָלָיו תַּעֲנִית וּמַתְרִיעִין:
12. Что подразумевается под словами «из-за обрушения зданий»? Если в городе начинают рушиться многие крепкие стены, расположенные не на берегу реки (то есть не подмываемые водой), то это является напастью, [которая требует] поста и трубления труб. Точно так же мы должны поститься и трубить в трубы из-за землетрясений и сильных ветров, которые разрушают здания и убивают людей. עַל הַמַּפּלֶת כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁרָבְתָה בָּעִיר מַפּלֶת כְּתָלִים בְּרִיאִים שֶׁאֵינָן עוֹמְדִים בְּצַד הַנָּהָר הֲרֵי זוֹ צָרָה וּמִתְעַנִּין וּמַתְרִיעִין עָלֶיהָ. וְכֵן עַל הָרַעַשׁ וְעַל הָרוּחוֹת שֶׁהֵן מַפִּילִין אֶת הַבִּנְיָן וְהוֹרְגִין מִתְעַנִּין וּמַתְרִיעִין עֲלֵיהֶן:
13. Что подразумевается под словами «из-за эпидемии»? Когда одно заболевание — например, инфекция горла или полиомиелит — поражают многих людей в городе, и люди умирают из-за этого заболевания, это считается общественным бедствием. Назначается пост и трубят в трубы. Точно так же, если гнойные язвы поражают большую часть населения, это считается эпидемией, и должно поститься и трубить в трубы. В случае сухих язв мы просто взываем [к Б-гу]. עַל הֶחֳלָיִים כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁיָּרַד חלִי אֶחָד לַאֲנָשִׁים הַרְבֵּה בְּאוֹתָהּ הָעִיר כְּגוֹן אַסְכָּרָה אוֹ חַרְחוּר וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן וְהָיוּ מֵתִים בְּאוֹתוֹ הַחלִי הֲרֵי זוֹ צָרַת צִבּוּר וְגוֹזְרִין לָהּ תַּעֲנִית וּמַתְרִיעִין. וְכֵן חִכּוּךְ לַח הֲרֵי הוּא כִּשְׁחִין פּוֹרֵחַ. וְאִם פָּשַׁט בְּרֹב הַצִּבּוּר מִתְעַנִּין וּמַתְרִיעִין עָלָיו. אֲבָל חִכּוּךְ יָבֵשׁ צוֹעֲקִים עָלָיו בִּלְבַד:
14. Что подразумевается под словами «из-за [потери источника] средств к существованию»? Что цены на предметы, от которых зависят средства к существованию большинства жителей города — например, льняные товары в Вавилоне, вино и масло в Земле Израиля — упали, а торговля этими предметами снизилась до такой степени, что чтобы найти покупателя, продавец должен выставить их на продажу только по цене 60% от их реальной стоимости. Это считается общественным бедствием [которое требует], чтобы мы взывали к Б-гу даже в субботу. עַל הַמְּזוֹנוֹת כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁהוּזְלוּ דְּבָרִים שֶׁל סְחוֹרָה שֶׁרֹב חַיֵּי אַנְשֵׁי אוֹתָהּ הָעִיר מֵהֶן. כְּגוֹן כְּלֵי פִּשְׁתָּן בְּבָבֶל וְיַיִן וְשֶׁמֶן בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְנִתְמַעֵט הַמַּשָּׂא וְהַמַּתָּן עַד שֶׁיִּצְטָרֵךְ הַתַּגָּר לִמְכֹּר שְׁוִה עֲשָׂרָה בְּשִׁשָּׁה וְאַחַר כָּךְ יִמָּצֵא לוֹקֵחַ. הֲרֵי זוֹ צָרַת צִבּוּר וּמַתְרִיעִין עָלֶיהָ וְזוֹעֲקִין עָלֶיהָ בְּשַׁבָּת:
15. Что означают слова «из-за дождя»? Когда дожди настолько обильные, что вызывают затруднения, следует читать молитвы. Нет большей беды, чем обрушение домов, которые становятся могилами [для своих жителей]. В Земле Израиля мы не молимся [о прекращении дождей] при обильных дождях. Это гористая земля, и дома ее построены из камня. Обилие дождя приносит пользу, и нам не следует поститься, чтобы изгнать ее. עַל הַמָּטָר כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁרַבּוּ עֲלֵיהֶן גְּשָׁמִים עַד שֶׁיָּצֵרוּ לָהֶן הֲרֵי אֵלּוּ מִתְפַּלְּלִין עֲלֵיהֶן. שֶׁאֵין לְךָ צָרָה יְתֵרָה מִזּוֹ שֶׁהַבָּתִּים נוֹפְלִין וְנִמְצְאוּ בָּתֵּיהֶן קִבְרֵיהֶן. וּבְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֵין מִתְפַּלְּלִין עַל רֹב הַגְּשָׁמִים מִפְּנֵי שֶׁהִיא אֶרֶץ הָרִים וּבָתֵּיהֶם בְּנוּיִים בַּאֲבָנִים וְרֹב הַגְּשָׁמִים טוֹבָה לָהֶן וְאֵין מִתְעַנִּין לְהַעֲבִיר הַטּוֹבָה:
16. Если после того, как зерно уже проросло, дожди прекращаются, и урожай начинает сохнуть, люди должны поститься и взывать [к Б-гу], пока не пойдет дождь или пока урожай не высохнет полностью. Точно так же, если наступает сезон Песаха, когда деревья в Земле Израиля цветут, и нет дождя, люди должны поститься и взывать [к Б-гу] до тех пор, пока не пойдет дождь, подходящий для деревьев, или пока не закончится сезон. תְּבוּאָה שֶׁצָּמְחָה וְנִמְנַע הַמָּטָר וְהִתְחִילוּ צְמָחִין לִיבַשׁ הֲרֵי אֵלּוּ מִתְעַנִּין וְזוֹעֲקִין עַד שֶׁיֵּרְדוּ גְּשָׁמִים אוֹ עַד שֶׁיִּיבְשׁוּ הַצְּמָחִים. וְכֵן אִם הִגִּיעַ זְמַן הַפֶּסַח אוֹ קָרוֹב לוֹ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁהוּא זְמַן פְּרִיחַת הָאִילָנוֹת שָׁם וְלֹא יָרְדוּ גְּשָׁמִים הֲרֵי אֵלּוּ מִתְעַנִּין וְזוֹעֲקִין עַד שֶׁיֵּרְדוּ גְּשָׁמִים הָרְאוּיִין לְאִילָנוֹת אוֹ עַד שֶׁיַּעֲבֹר זְמַנָּם:
17. Точно так же, если наступил праздник Суккот, и не выпало достаточное количество дождя, чтобы заполнить (водой) ямы для хранения, оросительные канавы и пещеры, люди должны поститься до тех пор, пока не пойдет достаточный дождь для их заполнения. Если у людей нет воды для питья, им следует поститься «из-за дождя» все время пока нет воды для питья, даже летом. וְכֵן אִם הִגִּיעַ זְמַן חַג הַסֻּכּוֹת וְלֹא יָרְדוּ גְּשָׁמִים הַרְבֵּה כְּדֵי לְמַלְּאוֹת מֵהֶם הַבּוֹרוֹת הַשִּׁיחִין וְהַמְּעָרוֹת הֲרֵי אֵלּוּ מִתְעַנִּין עַד שֶׁיֵּרֵד גֶּשֶׁם הָרָאוּי לְבוֹרוֹת. וְאִם אֵין לָהֶם מַיִם לִשְׁתּוֹת מִתְעַנִּים עַל הַגְּשָׁמִים בְּכָל עֵת שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם מַיִם לִשְׁתּוֹת וַאֲפִלּוּ בִּימוֹת הַחַמָּה:
18. Если дожди прекращаются более чем на сорок дней в сезон дождей, то наступила засуха, и люди должны поститься и взывать [к Б-гу] до тех пор, пока не пойдут дожди или пока не пройдет сезон дождей. פָּסְקוּ הַגְּשָׁמִים בֵּין גֶּשֶׁם לְגֶשֶׁם אַרְבָּעִים יוֹם בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים הֲרֵי זוֹ מַכַּת בַּצֹּרֶת וּמִתְעַנִּים וְזוֹעֲקִים עַד שֶׁיֵּרְדוּ הַגְּשָׁמִים אוֹ עַד שֶׁיַּעֲבֹר זְמַנָּם:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter