СБП. Дни Мошиаха! 17 Нисана 5784 г., пятый день недели Ахарэй | 2024-04-25 13:11

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о клятвах. Гл. 8

1. Человек освобождается [от ответственности за ложную] клятву о залоге [в следующей ситуации]: он украл быка, принадлежащего его товарищу, и зарезал его или продал. Его товарищ предъявил ему претензии, сказав: «Ты украл моего быка и зарезал его или продал». [Ответчик] ответил: «Я украл его, но не забивал и не продавал» и дал клятву в поддержку своего иска. [Причина его освобождения в том, что] если бы он признал, что зарезал или продал [быка] по своей воле, то не должен был бы платить в четыре и пять раз больше его стоимости, ибо это штрафная пеня, как объясняется в «Законах о воровстве». Таким образом, он как будто не отрицает денежного обязательства. Поэтому он освобождается [от ответственности за ложную] клятву о залоге, но несет ответственность за клятву речением, поскольку дал ложную клятву, сказав, что не резал [быка], тогда как [на самом деле] резал. הַגּוֹנֵּב שׁוֹרוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ וּטְבָחוֹ אוֹ מְכָרוֹ. תְּבָעוֹ בַּעַל הַשּׁוֹר וְאָמַר לוֹ גָנַבְתָּ שׁוֹרִי וְטָבַחְתָּ אוֹ מָכַרְתָּ וְהוּא אוֹמֵר גָּנַבְתִּי אֲבָל לֹא טָבַחְתִּי וְלֹא מָכַרְתִּי וְנִשְׁבַּע הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן. שֶׁאִלּוּ הוֹדָה מֵעַצְמוֹ שֶׁטָּבַח אוֹ מָכַר לֹא הָיָה מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה מִפְּנֵי שֶׁהוּא קְנָס כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת גְּנֵבָה. וְנִמְצָא זֶה כְּמוֹ שֶׁלֹּא כָּפַר מָמוֹן וּלְפִיכָךְ פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן וְחַיָּב בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי שֶׁהֲרֵי נִשְׁבַּע עַל שֶׁקֶר שֶׁלֹּא טָבַח וְהוּא טָבַח:
2. Аналогично, человек освобождается от ответственности за «клятву о залоге» [в следующих ситуациях]. Человек подал на него иск, сказав: «Твой бык убил моего раба», а он отрицает этот случай и дает клятву. Раб предъявил претензии своему хозяину, сказав: «Ты выбил мне зуб» или «ты ослепил мой глаз». Ведь если бы он признал претензию, то не был бы обязан платить, потому что это штраф. Однако он несет ответственность за ложную клятву речением. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. וְכֵן הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ הֵמִית שׁוֹרְךָ אֶת עַבְדִּי וְכָפַר וְנִשְׁבַּע וְהָעֶבֶד שֶׁתָּבַע רַבּוֹ וְאָמַר הִפַּלְתָּ שִׁנִּי וְסִמֵּיתָ עֵינִי וְכָפַר וְנִשְׁבַּע פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן. שֶׁאִלּוּ הוֹדָה לֹא הָיָה מְשַׁלֵּם מִפְּנֵי שֶׁהוּא קְנָס. אֲבָל חַיָּב בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
3. В случае, если кто-то подает иск против своего товарища по делу, которое связано как со штрафом, который он не обязан платить, если признает свою ответственность по собственной инициативе, как объяснялось [выше], так и с финансовым требованием, которое он обязан выплатить по собственному признанию, отрицает весь иск и дает клятву, он несет ответственность за клятву о залоге. Что подразумевается? Человек подал иск [против своего товарища], сказав ему: «Ты изнасиловал или совратил мою дочь». [Ответчик] ответил: «Я не насиловал и не совращал ее» и дал клятву в этом, то он несет ответственность за клятву о залоге. Ибо, хотя он не должен был бы платить штраф, если бы признал [свою вину], он обязан заплатить за позор и ущерб даже по собственному признанию. Аналогично, если человек говорит своему товарищу: «Ты украл моего быка», а он говорит: «Я не крал» и дает клятву, он несет ответственность о залоге. Хотя он не обязан вносить двойную плату [за украденную вещь] на основании собственного признания, он обязан выплатить основную сумму на основании собственного признания. הַתּוֹבֵעַ אֶת חֲבֵרוֹ בְּדָבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ קְנָס שֶׁאֵינוֹ מְשַׁלֵּם אוֹתוֹ עַל פִּי עַצְמוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְיֵשׁ בּוֹ מָמוֹן שֶׁהוּא מְשַׁלֵּם אוֹתוֹ עַל פִּי עַצְמוֹ. וְכָפַר בְּכָל דָּבָר וְנִשְׁבַּע הֲרֵי זֶה חַיָּב מִשּׁוּם שְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן. כֵּיצַד. תְּבָעוֹ וְאָמַר לוֹ אָנַסְתָּ אוֹ פִּתִּיתָ בִּתִּי וְהוּא אָמַר לֹא אָנַסְתִּי וְלֹא פִּתֵּיתִי וְנִשְׁבַּע חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן. שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מְשַׁלֵּם קְנָס עַל פִּי עַצְמוֹ אִלּוּ הוֹדָה הָיָה מְשַׁלֵּם בּשֶׁת וּפְגַם עַל פִּי עַצְמוֹ. וְכֵן הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ גָּנַבְתָּ שׁוֹרִי וְהוּא אוֹמֵר לֹא גָּנַבְתִּי וְנִשְׁבַּע חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מְשַׁלֵּם כֶּפֶל בְּהוֹדָאָתוֹ מְשַׁלֵּם הוּא אֶת הַקֶּרֶן בְּהוֹדָאָתוֹ:
4. Если кто-либо говорит своему товарищу: «Ты нанес мне рану», а [ответчик] отрицает это, или «Твой бык убил моего быка», а [ответчик] отрицает это, давая клятву, [ответчик] несет ответственность за клятву о залоге. Если бы он признал [свой поступок], он был бы обязан возместить ущерб. הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ עָשִׂיתָ בִּי חַבּוּרָה וְהוּא אוֹמֵר לֹא עָשִׂיתִי. הֵמִית שׁוֹרְךָ אֶת שׁוֹרִי וְהוּא אוֹמֵר לֹא הֵמִית וְנִשְׁבַּע חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן שֶׁאִלּוּ הוֹדָה הָיָה חַיָּב לְשַׁלֵּם:
5. [Сторож] не несет ответственности за клятву о залоге [в следующем случае]: человек доверил своего быка неоплачиваемому сторожу, бык умер, и он предъявил претензии сторожу, сказав: «Где бык, которого я тебе доверил?» Сторож ответил: «Ты мне ничего не поручал», «Ты мне его поручил, но он украден» или «...потерян» и дал клятву [в этом]. [Если бы он признался и рассказал все, как было, то не был бы обязан выплачивать денежную компенсацию, поскольку является неоплачиваемым сторожем. Однако он несет ответственность за клятву речением, поскольку дал ложную клятву. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. נָתַן שׁוֹרוֹ לְשׁוֹמֵר חִנָּם וּמֵת הַשּׁוֹר. תְּבָעוֹ וְאָמַר לוֹ הֵיכָן שׁוֹרִי שֶׁהִפְקַדְתִּי אֶצְלְךָ אָמַר לוֹ לֹא הִפְקַדְתָּ אֶצְלִי כְּלוּם אוֹ שֶׁאָמַר לוֹ הִפְקַדְתָּ וְנִגְנַב אוֹ אָבַד וְנִשְׁבַּע הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן. שֶׁאִלּוּ הוֹדָה וְאָמַר הַדָּבָר כְּשֶׁהָיָה לֹא הָיָה חַיָּב לְשַׁלֵּם מָמוֹן מִפְּנֵי שֶׁהוּא שׁוֹמֵר חִנָּם. אֲבָל חַיָּב הוּא מִשּׁוּם שְׁבוּעַת בִּטּוּי שֶׁהֲרֵי נִשְׁבַּע עַל שֶׁקֶר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
6. [Аналогично, человек] не несет ответственности за клятву о залоге [в следующем случае]: некто одолжил своего быка товарищу, а затем потребовал его вернуть, сказав: «Где бык, которого ты одолжил у меня?» Теперь бык умер, но одолживший сказал: «Он был украден» или «...потерян» и дал клятву на этот счет. [Смысл в том, что] своим отказом он не освободил себя от возмещения и, тем не менее, обязан заплатить, независимо от того, умерло ли животное, было ли оно украдено, потеряно или взято в плен, поскольку он был заемщиком, как будет объяснено в соответствующем месте. Однако он несет ответственность за клятву речением, поскольку дал ложную клятву. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. הִשְׁאִיל שׁוֹרוֹ לַחֲבֵרוֹ וּתְבָעוֹ וְאָמַר לוֹ הֵיכָן שׁוֹרִי שֶׁשָּׁאַלְתָּ מִמֶּנִּי וַהֲרֵי הַשּׁוֹר מֵת. וְאָמַר לוֹ הַשּׁוֹאֵל נִגְנַב אוֹ אָבַד וְנִשְׁבַּע עַל זֶה הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן. שֶׁהֲרֵי לֹא פָּטַר עַצְמוֹ מִן הַתַּשְׁלוּמִין בִּכְפִירָתוֹ. וּמִכָּל מָקוֹם חַיָּב הוּא לְשַׁלֵּם בֵּין מֵת אוֹ נִגְנַב אוֹ אָבַד אוֹ נִשְׁבָּה מִפְּנֵי שֶׁהוּא שׁוֹאֵל כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ. אֲבָל חַיָּב הוּא מִשּׁוּם שְׁבוּעַת בִּטּוּי שֶׁהֲרֵי נִשְׁבַּע עַל שֶׁקֶר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
7. Таков общий принцип: тот, кто не освобождает себя от финансовой ответственности, пока не выступит с таким отрицанием, несет ответственность за клятву о залоге, если он дает клятву. [Это относится] к тому, дал ли он клятву по собственной инициативе или истец принес клятву, и он заявил о своем отрицании, хотя не произнес клятву и не отвечал «Истино». זֶה הַכְּלָל כָּל שֶׁאֵינוֹ פּוֹטֵר עַצְמוֹ מִן הַתַּשְׁלוּמִין אֶלָּא בִּכְפִירָה זוֹ וְנִשְׁבַּע בֵּין מִפִּי עַצְמוֹ בֵּין שֶׁהִשְׁבִּיעוֹ הַתּוֹבֵעַ וְכָפַר הֲרֵי זֶה חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא עָנָה אָמֵן וְלֹא הוֹצִיא שְׁבוּעָה מִפִּיו:
8. [Вор] несет ответственность за ложную клятву о залоге [в следующем случае]: он украл быка своего товарища. [Товарищ] потребовал плату, сказав ему: «Ты украл моего быка». [Вор ответил: «Я не крал его». «Почему же тогда он находится у тебя?» «Ты доверил его мне [на хранение]», и он дал соответствующую клятву. [Смысл в том, что] если бы он признался в краже, то в любом случае был бы обязан выплатить стоимость. Сказав теперь, что это вверенная вещь, он освобождает себя от ответственности за кражу и за потерю, то есть, если бы бык был потерян или украден после этого признания, он не обязан платить. וְכֵן אִם טָעַן שֶׁשְּׂכָרוֹ וְנִשְׁבַּע חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן שֶׁהֲרֵי פָּטַר עַצְמוֹ מִן הַשְּׁבוּרָה וּמִן הַמִּיתָה. וְכֵן אִם טָעַן וְאָמַר הִשְׁאַלְתּוֹ לִי וְנִשְׁבַּע חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן שֶׁהֲרֵי פָּטַר עַצְמוֹ מִן הַמִּיתָה בִּשְׁעַת הַמְּלָאכָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת הַשְּׁאֵלָה:
10. Таким образом, если кто-то говорит: «Я не крал его. Ты доверил его мне...», «...нанял меня смотреть за ним...» или «...одолжил его мне. Вот твой бык. Возьми его». Если он дал соответствующую клятву, он не несет ответственности за «клятву о залоге», так как он признал свой долг и не освободил себя от ответственности этим отрицанием. לְפִיכָךְ אִם אָמַר לֹא גָּנַבְתִּי אֲבָל אַתָּה הִפְקַדְתּוֹ אֶצְלִי אוֹ שְׂכַרְתַּנִי לְשָׁמְרוֹ אוֹ הִשְׁאַלְתִּיהוּ לִי וַהֲרֵי שׁוֹרְךָ לְפָנֶיךָ קָחֵהוּ וְנִשְׁבַּע עַל זֶה הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן. שֶׁהֲרֵי הוֹדָה בַּקֶּרֶן וְלֹא פָּטַר עַצְמוֹ בִּכְפִירָה זוֹ מִכְּלוּם:
11. Аналогично, он не несет ответственности за клятву о залоге, если воспользуется одним из следующих оправданий и даст клятву: «Ты продал мне это, но я еще не заплатил за него. Если хочешь, возьми за него деньги. Если нет, то вот твой бык», «Ты дал мне его в оплату за работу, которую я выполню для тебя. Если ты хочешь, я выполню эту работу. Если не хочешь, возьми его и уходи», «Я нашел его бродящим по дороге и не знал, что он твой. Теперь, когда я знаю, возьми его и уходи» или «Он погнался за моим быком. Вот, он твой». Однако он несет ответственность за клятву речением, поскольку дал ложную клятву. וְכֵן אִם אָמַר לוֹ אַתָּה מְכַרְתּוֹ לִי וַעֲדַיִן לֹא נָתַתִּי דָּמָיו אִם תִּרְצֶה קַח דָּמָיו אוֹ הֲרֵי שֶׁלְּךָ לְפָנֶיךָ. אוֹ שֶׁאָמַר לוֹ אַתָּה נְתַתּוֹ לִי בִּשְׂכַר מְלָאכָה שֶׁאֶעֱשֶׂה לְךָ אִם תִּרְצֶה שֶׁאֶעֱשֶׂה לְךָ אוֹ קָחֶנּוּ וָלֵךְ. תּוֹעֶה בַּדֶּרֶךְ מְצָאתִיו וְלֹא יָדַעְתִּי שֶׁהוּא שֶׁלְּךָ עַכְשָׁו שֶׁיָּדַעְתִּי קָחֶנּוּ וָלֵךְ. אוֹ שֶׁאָמַר אַחַר פָּרָתִי רוּץ וַהֲרֵי הוּא לְפָנֶיךָ. וְנִשְׁבַּע עַל כָּל טַעֲנָה מֵאֵלּוּ פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן שֶׁהֲרֵי לֹא פָּטַר עַצְמוֹ מִכְּלוּם. וְחַיָּב בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי שֶׁהֲרֵי נִשְׁבַּע עַל שֶׁקֶר:
12. Если человек имеет финансовое обязательство перед двумя партнерами, один из которых требует от него выплаты, а он отрицает свое обязательство и дает клятву, то он несет ответственность за клятву о залоге, так как отрицает финансовое обязательство. Если же они оба потребовали от него выплаты, и он признал все обязательства перед одним из них, но сказал: «Я взял в долг только у этого», то если он даст клятву в этом, он не несет ответственности за клятву о залоге, так как не освободил себя от ответственности. Однако он несет ответственность за клятву речением. מִי שֶׁהָיָה חַיָּב מָמוֹן לִשְׁנֵי שֻׁתָּפִין וּתְבָעוֹ אֶחָד מֵהֶן וְכָפַר בּוֹ וְנִשְׁבַּע חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן שֶׁהֲרֵי כָּפַר מָמוֹן. תְּבָעוּהוּ שְׁנֵיהֶם וְהוֹדָה בַּכּל לְאֶחָד מֵהֶם וְאָמַר לֹא לָוִיתִי אֶלָּא מִזֶּה לְבַדּוֹ וְנִשְׁבַּע פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן שֶׁהֲרֵי לֹא פָּטַר עַצְמוֹ מִכְּלוּם. אֲבָל חַיָּב בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי:
13. Аналогично, если у человека был долг, подтвержденный векселем, но он отрицал его и дал соответствующую клятву, он не несет ответственности за клятву о залоге. [Это объясняется тем, что из-за] векселя земельная собственность [этого человека] находится под залогом. Таким образом, человек отказывается от [обязательства, связанного] с земельной собственностью. А как мы уже объясняли, человек, отказавшийся от требования, связанного с земельной собственностью, не несет ответственности за клятву о залоге. Однако он несет ответственность за клятву речением, поскольку дал ложную клятву. וְכֵן מִי שֶׁהָיְתָה עָלָיו מִלְוֶה בִּשְׁטָר וְכָפַר בָּהּ וְנִשְׁבַּע פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן. שֶׁהֲרֵי בִּשְׁטָר נִשְׁתַּעְבֵּד הַקַּרְקַע וְנִמְצָא זֶה כְּכוֹפֵר בְּקַרְקַע. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁהַכּוֹפֵר בְּקַרְקַע פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן וְחַיָּב בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי שֶׁהֲרֵי נִשְׁבַּע עַל שֶׁקֶר:
14. Если кто-то задолжал долг, в отношении которого были свидетели, он отрицал [свое обязательство] и дал клятву [в этом], то он несет ответственность за клятву о залоге. Ибо, отрицая свое обязательство, он освободил себя от обязанности немедленно заплатить. Когда придут свидетели, он будет обязан заплатить, и поэтому его отрицание не будет иметь силы. Однако оно имеет силу в том смысле, что, возможно, свидетели не придут, придут, а их показания не будут подтверждены, или они будут отведены. Поэтому он несет ответственность. הָיְתָה עָלָיו מִלְוֶה בְּעֵדִים בִּלְבַד וְכָפַר וְנִשְׁבַּע חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן שֶׁהֲרֵי פָּטַר עַצְמוֹ בִּכְפִירָתוֹ מִלְּשַׁלֵּם עַתָּה. וְאַף עַל פִּי שֶׁכְּשֶׁיָּבוֹאוּ הָעֵדִים יִתְחַיֵּב לְשַׁלֵּם וְנִמְצָא שֶׁלֹּא הוֹעִילָה לוֹ כְּפִירָתוֹ. הֲרֵי הוֹעִילָה בְּעִתָּהּ וְשֶׁמָּא לֹא יָבוֹאוּ הָעֵדִים אוֹ יָבוֹאוּ וְלֹא תִּתְקַיֵּם עֵדוּתָן אוֹ יִפָּסְלוּ וּלְפִיכָךְ חַיָּב:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter