СБП. Дни Мошиаха! 17 Нисана 5784 г., пятый день недели Ахарэй | 2024-04-25 11:13

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о клятвах. Гл. 7

1. В случае, если кто-либо предъявляет товарищу материальный иск, который потребовал бы от него выплаты, если бы он признал [ответственность], а тот отрицает [свое обязательство] и дает клятву, или истец дает ему клятву, а тот отрицает [какое-либо обязательство]. [Если он лжет, то] ответчик несет ответственность за клятву в отношении «клятву о залоге». [Вышесказанное верно], даже если [ответчик] не ответил «Истино». Ибо в отношении клятвы о залоге человек несет ответственность независимо от того, дал ли он клятву по собственной инициативе или другой человек дал ему клятву, а он отрицал [какое-либо обязательство], даже если он не ответил «Истино». Ведь отрицание требования после того, как истец принес клятву, равносильно ответу «Истино». הַתּוֹבֵעַ חֲבֵרוֹ בְּמָמוֹן שֶׁאִם הוֹדָה בּוֹ יִהְיֶה חַיָּב לְשַׁלֵּם וְכָפַר וְנִשְׁבַּע. אוֹ שֶׁהִשְׁבִּיעוֹ הַתּוֹבֵעַ וְכָפַר. הֲרֵי זֶה הַנִּתְבָּע הוּא חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא עָנָה אָמֵן. שֶּׁבִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן אֶחָד הַנִּשְׁבָּע מִפִּי עַצְמוֹ וְאֶחָד שֶׁהִשְׁבִּיעוֹ אַחֵר וְכָפַר אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא עָנָה אָמֵן חַיָּב. שֶׁכְּפִירָתוֹ אַחַר שֶׁהִשְׁבִּיעוֹ הַתּוֹבֵעַ כַּעֲנִיַּת אָמֵן:
2. [Это не распространяется] на случаи, когда [истец] предъявляет требование, которое, если бы его признал ответчик, т.е. если бы он признал его истинность, не потребовало бы от него выплаты, например, он предъявил требование относительно штрафа. Ведь человек не обязан выплачивать штраф на основании собственного признания. [В таком случае] если человек отрицает [обязательство], он освобождается от клятвы о залоге, но несет ответственность за нее. תְּבָעוֹ בְּמָמוֹן שֶׁאִם יוֹדֶה לוֹ וְיֹאמַר כֵּן הַדָּבָר לֹא יִהְיֶה חַיָּב לְשַׁלֵּם. כְּגוֹן שֶׁתְּבָעוֹ בִּקְנָס שֶׁאֵין אָדָם מְשַׁלֵּם קְנָס עַל פִּי עַצְמוֹ. וְכָפַר וְנִשְׁבַּע. הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן וְחַיָּב מִשּׁוּם שְׁבוּעַת בִּטּוּי:
3. Аналогичным образом, если истец подал иск по поводу земельной собственности, раба или векселя, а ответчик отрицал иск и дал клятву, он освобождается от клятвы о залоге, но несет ответственность за нее, так как дал ложную клятву. וְכֵן אִם תְּבָעוֹ בְּקַרְקַע אוֹ בְּעֶבֶד אוֹ בִּשְׁטָר וְכָפַר וְנִשְׁבַּע פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן וְחַיָּב בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי שֶׁהֲרֵי נִשְׁבַּע עַל שֶׁקֶר:
4. Почему тот, кто дал клятву относительно таких требований, освобождается от [обязательств за ложную] клятву о залоге? Вот, если бы он признал [свое обязательство], его бы привлекли к ответственности и обязали выплатить то, что он отрицал. Потому что сказано [Ваикра 5:21-22]: «Если кто-либо согрешит и явит неверность Г-споду, и отречется перед ближним своим, что до отданного на хранение, или порученного, или отнятого силой, или притеснил он ближнего своего. Или нашел потерянное и отрицал это, и клялся ложно об одном из всего, что делает человек, греша этим». Все это относится к движимому имуществу, которое, если бы он признал свою ответственность, он должен был бы возместить из своего собственного достояния. Это исключает земельную собственность, так как она не является движимым имуществом. Ибо земельная собственность всегда обнаруживается перед своим владельцем и всегда находится в его владении. [Точно так же] это исключает рабов, ибо между ними и земельной собственностью устанавливается аналогия. И это исключает векселя, ибо их реальная сущность не имеет финансовой ценности. וְלָמָּה נִפְטָר מִשּׁוּם שְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן וַהֲרֵי זֶה אִלּוּ הוֹדָה חַיָּב הָיָה וּמְשַׁלֵּם מַה שֶּׁכָּפַר. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה כא) «בְּפִקָּדוֹן אוֹ בִתְשׂוּמֶת יָד אוֹ בְּגֵזֶל אוֹ עָשַׁק אֶת עֲמִיתוֹ» (ויקרא ה כב) «אוֹ מָצָא אֲבֵדָה» הַכּל מִטַּלְטְלִין שֶׁאִם יוֹדֶה בָּהֶן יוֹצִיא מָמוֹן מִתַּחַת יָדוֹ. וְיָצְאוּ קַרְקָעוֹת שֶׁאֵין מִטַּלְטְלִין וַהֲרֵי הֵן לִפְנֵי בַּעֲלֵיהֶן וּבְחֶזְקָתָן. וְיָצְאוּ עֲבָדִים שֶׁהֻקְּשׁוּ לְקַרְקָעוֹת. וְיָצְאוּ שְׁטָרוֹת שֶׁאֵין גּוּפָן מָמוֹן:
5. [Вышеприведенные законы применяются] независимо от того, принес ли человек клятву после того, как истец предъявил ему иск, или же он принес ее по собственной инициативе, даже если иск против него не был предъявлен. Что подразумевается под этим? Он проявил инициативу и сказал: «Почему вы преследуете меня? Есть ли у меня деньги, принадлежащие вам? Я даю клятву, что у меня нет ваших денег». Поскольку он отрицал [обязательство] и дал клятву, [он несет ответственность], даже если [истец] не предъявлял к нему претензий. אֶחָד הַנִּשְׁבָּע אַחַר שֶׁתְּבָעוֹ בַּעַל הַמָּמוֹן. אוֹ הַנִּשְׁבָּע מֵעַצְמוֹ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא תְּבָעוֹ. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁקָּדַם וְאָמַר לָמָּה אַתָּה הוֹלֵךְ אַחֲרַי כְּלוּם יֵשׁ לְךָ בְּיָדִי מָמוֹן שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְּיָדִי מָמוֹן. הֲרֵי זֶה חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן הוֹאִיל וְכָפַר וְנִשְׁבַּע וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא תְּבָעוֹ זֶה:
6. [Ответственность наступает] независимо от того, дал ли он клятву тому, кому он должен деньги, или своему посланцу, которому выдана доверенность. Ибо представитель человека приравнивается к нему самому. אֶחָד הַנִּשְׁבָּע לְבַעַל הַמָּמוֹן עַצְמוֹ אוֹ לִשְׁלוּחוֹ הַבָּא בְּהַרְשָׁאָתוֹ. שֶׁשְּׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ:
7. Ответственность за ложную клятву о залоге не наступает, если от него не требуют клятвы на языке, который он понимает. וְאֵינוֹ חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן עַד שֶׁיַּשְׁבִּיעוֹ בְּלָשׁוֹן שֶׁהוּא מַכִּירָהּ:
8. Если человек сознательно дает клятву о залоге, даже если он дает ложную клятву и предупрежден свидетелями в момент дачи клятвы, он не подлежит наказанию плетьми, а должен лишь принести повинную жертву. Ибо Тора исключила его из числа тех, кто подлежит наказанию плетьми, и обязала его принести повинную жертву независимо от того, совершил ли он проступок умышленно или случайно, как мы уже объясняли. הַנִּשְׁבָּע שְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן בְּמֵזִיד אַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁבַּע לַשֶּׁקֶר וְהִתְרוּ בּוֹ עֵדִים בִּשְׁעַת שְׁבוּעָתוֹ אֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא מֵבִיא אֲשָׁמוֹ בִּלְבַד. שֶׁהֲרֵי הַכָּתוּב מוֹצִיאוֹ מִכְּלַל חַיָּבֵי מַלְקוֹת וְחִיְּבוֹ אָשָׁם בֵּין בְּזָדוֹן בֵּין בִּשְׁגָגָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
9. Если кто-либо отрицал [обязательство] и дал клятву [относительно него] четыре или пять раз, или истец дал ему клятву четыре или пять раз, и он отрицал каждое из них, то он обязан принести жертву за каждую отдельную клятву. [Это справедливо] независимо от того, произошло ли это в суде или вне суда. Это объясняется тем, что, если бы он признал свою обязанность после того, как отрекся, он был бы обязан возместить ущерб, даже если бы он отрицал в суде. Таким образом, каждым отказом он освобождает себя от уплаты. Следовательно, он несет ответственность за каждую отдельную клятву. כָּפַר וְנִשְׁבַּע אַרְבַּע אוֹ חָמֵשׁ פְּעָמִים. אוֹ שֶׁהִשְׁבִּיעוֹ הַתּוֹבֵעַ אַרְבַּע וְחָמֵשׁ פְּעָמִים וְהוּא כּוֹפֵר עַל כָּל אַחַת וְאַחַת בֵּין בְּבֵית דִּין בֵּין שֶׁלֹּא בְּבֵית דִּין הֲרֵי זֶה חַיָּב קָרְבַּן אָשָׁם עַל כָּל שְׁבוּעָה וּשְׁבוּעָה. שֶׁאִלּוּ הוֹדָה אַחַר שֶׁכָּפַר הָיָה חַיָּב לְשַׁלֵּם אַף עַל פִּי שֶׁכָּפַר בְּבֵית דִּין וְנִמְצָא פּוֹטֵר עַצְמוֹ בְּכָל כְּפִירָה וּכְפִירָה מִן הַתַּשְׁלוּמִין. לְפִיכָךְ חַיָּב עַל כָּל שְׁבוּעָה וּשְׁבוּעָה:
10. Если пятеро разных людей предъявили к нему претензии и сказали ему: «Отдай нам доверенную нашу вещь, которая находится у тебя», а он отвечает: «[Я даю] клятву, что у меня нет ничего вашего в моем владении», [если его клятва окажется ложной,] он обязан принести только одну жертву. [Если же он ответит: «Я даю] клятву, что у меня нет ничего твоего, или твоего... или твоего, в моем владении», то он несет ответственность за каждое [заявление]. הָיוּ חֲמִשָּׁה תּוֹבְעִין אוֹתוֹ וְאוֹמְרִין לוֹ תֵּן לָנוּ פִּקָּדוֹן שֶׁיֵּשׁ לָנוּ בְּיָדְךָ. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לָכֶם בְּיָדִי אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא קָרְבָּן אֶחָד. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְּיָדִי לֹא לְךָ וְלֹא לְךָ וְלֹא לְךָ חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת:
11. Если его товарищ сказал ему: «Отдай мне доверенную вещь, [финансовый] вклад, украденную вещь и потерянную вещь [мою], которые находятся у тебя», а он отвечает: «[Я даю] клятву, что у меня нет ничего твоего в моем владении», [если его клятва окажется ложной,] он должен принести только одну [жертву]. Даже если общая сумма всех требований — [всего лишь] прута, все они включаются вместе, и он несет ответственность. אָמַר לוֹ חֲבֵרוֹ תֵּן לִי פִּקָּדוֹן וּתְשׂוּמֶת יָד גֵּזֶל וַאֲבֵדָה שֶׁיֵּשׁ לִי בְּיָדְךָ. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְּיָדִי אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת. וַאֲפִלּוּ הָיָה לוֹ פְּרוּטָה אַחַת מִכֻּלָּן הֲרֵי אֵלּוּ מִצְטָרְפִין וְחַיָּב:
12. [Если он отвечает: «Я даю] клятву, что у меня нет вверенного предмета, [финансового] вклада, украденного предмета и потерянного вашего предмета», то он несет ответственность за каждое [заявление]. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְּיָדִי פִּקָּדוֹן תְּשׂוּמֶת יָד גֵּזֶל וַאֲבֵדָה חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת:
13. [Если истец говорит:] «Отдай мне пшеницу, ячмень и гречиху мою, которые у тебя хранятся», а [ответчик отвечает]: «[Я даю] клятву, что у меня нет ничего твоего в моем владении», [если его клятва окажется ложной,] он обязан принести только одну [жертву]. [Если он ответит: «Я даю] клятву, что у меня нет ни пшеницы, ни ячменя, ни гречихи твоей в моем владении», он обязан принести ответственность за каждое [заявление]. תֵּן לִי חִטִּים וּשְׂעוֹרִים וְכֻסְּמִין שֶׁיֵּשׁ לִי בְּיָדְךָ. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְּיָדִי אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְּיָדִי חִטִּים וּשְׂעוֹרִין וְכֻסְּמִין חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת:
14. Если пятеро разных людей предъявили ему претензии и сказали: «Отдай нам вверенный предмет, [финансовый] вклад, украденную вещь и потерянную вещь [мою], которые хранятся у тебя», а он отвечает одному из них: «[Я даю] клятву, что у меня нет вверенного предмета, украденного предмета, потерянного предмета и [финансового] вклада твоего, или твоего, или твоего... или твоего в моем владении», то он несет ответственность за каждое требование [сделанное] каждым человеком. Таким образом, он обязан принести 20 повинных жертв. הָיוּ חֲמִשָּׁה תּוֹבְעִין אוֹתוֹ וְאוֹמְרִין לוֹ תֵּן לָנוּ פִּקָּדוֹן גֵּזֶל וַאֲבֵדָה וּתְשׂוּמֶת יָד שֶׁיֵּשׁ לָנוּ בְּיָדְךָ. וְאָמַר לָאֶחָד מֵהֶן שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְּיָדִי פִּקָּדוֹן וְגֵזֶל וַאֲבֵדָה וּתְשׂוּמֶת יָד וְלֹא לְךָ וְלֹא לְךָ וְלֹא לְךָ הֲרֵי זֶה חַיָּב עַל כָּל טַעֲנָה וְטַעֲנָה לְכָל אֶחָד וְאֶחָד וְנִמְצָא זֶה חַיָּב עֶשְׂרִים אָשָׁם:
15. Если [ответчик] утверждает, что потерял доверенную вещь или отрицает [ее получение], дал клятву и после этого признал [что она была в его владении], а затем заявил, что она была потеряна, дал клятву и после этого признал [что она была в его владении], он должен выплатить основную сумму (стоимость утерянного залога) и еще пятую часть за каждую клятву, которую он дал. Как написано [Ваикра 5:24]: «Или (что-либо) из всего, о чем клялся ложно, — то оплатит это сполна и пятую часть его прибавит к нему», [и подразумевается, что] Тора учитывает несколько пятых частей за [одну сумму] основного долга. Что подразумевается? Основная сумма была [стоимостью] четыре зуза. Некто отрицал [получение предмета на хранение], дал клятву, а затем признал [что владеет им]. Затем он заявил, что вещь потеряна, дал клятву и сделал второе признание, а затем заявил, что вещь потеряна, дал клятву и сделал признание в другой раз. Он обязан заплатить семь [зуз]. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. טָעַן שֶׁאָבַד הַפִּקָּדוֹן אוֹ כָּפַר בּוֹ וְנִשְׁבַּע וְאַחַר כָּךְ הוֹדָה. וְחָזַר וְטָעַן שֶׁאָבַד וְנִשְׁבַּע וְחָזַר וְהוֹדָה. מְשַׁלֵּם הַקֶּרֶן הָרִאשׁוֹן וְחֹמֶשׁ אֶחָד עַל כָּל שְׁבוּעָה וּשְׁבוּעָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה כד) «וַחֲמִשִׁתָיו». הַתּוֹרָה רִבְּתָה חֳמָשִׁין הַרְבֵּה עַל קֶרֶן אֶחָד. כֵּיצַד. הָיָה הַקֶּרֶן אַרְבָּעָה וְכָפַר וְנִשְׁבַּע וְהוֹדָה וְחָזַר וְטָעַן שֶׁאָבַד וְנִשְׁבַּע וְחָזַר וְהוֹדָה וְחָזַר וְטָעַן שֶׁאָבַד וְנִשְׁבַּע וְהוֹדָה מְשַׁלֵּם שִׁבְעָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
16. Ценность менее пруты не считается финансово значимой. Следовательно, если человек предъявил товарищу иск на сумму менее пруты или за предметы стоимостью менее пруты, а [ответчик] отрицал обязательство и дал клятву, он освобождается от обязанности дать клятву о залоге и несет ответственность за клятву речением. פָּחוֹת מִפְּרוּטָה אֵינוֹ מָמוֹן לְפִיכָךְ הַתּוֹבֵעַ חֲבֵרוֹ בְּפָחוֹת מִפְּרוּטָה אוֹ בְּפָחוֹת מִשְּׁוֵה פְּרוּטָה וְכָפַר וְנִשְׁבַּע פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן וְחַיָּב בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter