СБП. Дни Мошиаха! 12 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-20 12:02

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы об обетах. Гл. 6

1. Если кто-либо говорит своему товарищу: «Выгода, проистекающая из твоей пищи, запрещена мне» или «выгода, проистекающая из моей пищи, запрещена тебе», человек, которому запрещают, не должен одалживать у другого человека: просеиватель, сито, ручную мельницу, печь или любую другую утварь, используемую для приготовления пищи. Однако он может одолжить у него браслеты, кольца и другие предметы, которые не используются для приготовления пищи. Запрещено брать у него мешок или осла для перевозки продуктов. הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ הֲנָאָה הַמְּבִיאָה לִידֵי מַאֲכָלְךָ אֲסוּרָה עָלַי. אוֹ הֲנָאָה הַמְּבִיאָה לִידֵי מַאֲכָלִי אֲסוּרָה עָלֶיךָ. הֲרֵי זֶה הַנֶּאֱסָר לֹא יִשְׁאַל מִן הָאָסוּר לוֹ נָפָה וּכְבָרָה וְרֵחַיִם וְתַנּוּר וְכָל דָּבָר שֶׁעוֹשִׂין בָּהֶן אֹכֶל נֶפֶשׁ. אֲבָל מַשְׁאִילוֹ נְזָמִים וְטַבָּעוֹת וְכֵלִים שֶׁאֵין עוֹשִׂין בָּהֶן אֹכֶל נֶפֶשׁ. וְאָסוּר לִשְׁאל מִמֶּנּוּ שַׂק לְהָבִיא בּוֹ פֵּרוֹת וַחֲמוֹר לְהָבִיא עָלָיו פֵּרוֹת:
2. [В вышеописанной ситуации] в том месте, где посуда выдается только за плату, запрещено брать [бесплатно] даже ту посуду, которая не используется для производства пищи. Если они находились в месте, где плата не взимается, и он одолжил у него утварь, которая не используется для производства пищи, чтобы выглядеть впечатляющим перед другими из-за нее, чтобы получить от нее выгоду, или он стремился пройти через его имущество, чтобы достичь места, где он получит выгоду, то остается нерешенным вопрос, запрещено ли это. Поэтому, если он преступил, то не подлежит наказанию плетьми. מָקוֹם שֶׁדַּרְכָּן שֶׁאֵין מַשְׁאִילִין כֵּלִים אֶלָּא בְּשָׂכָר. אָסוּר לִשְׁאל מִמֶּנּוּ אַף כֵּלִים שֶׁאֵין עוֹשִׂין בָּהֶן אֹכֶל נֶפֶשׁ. הֲרֵי שֶׁהָיוּ בְּמָקוֹם שֶׁאֵין נוֹטְלִין שָׂכָר וְשָׁאַל מִמֶּנּוּ כֵּלִים שֶׁאֵין עוֹשִׂין בָּהֶן אֹכֶל נֶפֶשׁ כְּדֵי לְהֵרָאוֹת בָּהֶן בִּפְנֵי אֲחֵרִים עַד שֶׁיֵּהָנֶה מֵהֶם. אוֹ שֶׁבִּקֵּשׁ לַעֲבֹר בְּאַרְצוֹ כְּדֵי שֶׁיֵּלֵךְ בְּמָקוֹם שֶׁיֵּהָנֶה בּוֹ הֲרֵי זֶה אָסוּר מִסָּפֵק. לְפִיכָךְ אִם עָבַר אֵינוֹ לוֹקֶה:
3. Между тем, кто дает обет не извлекать пользу от товарища, и тем, кто дает обет не извлекать пользу, ведущую к пище, нет никакой разницы, кроме [разрешения] проходить через [имущество] и одалживать инвентарь, который не используется для производства пищи, в месте, где его одалживают безвозмездно. אֵין בֵּין מֻדָּר הֲנָאָה מֵחֲבֵרוֹ לְמֻדָּר מִמֶּנּוּ הֲנָיַת מַאֲכָל אֶלָּא דְּרִיסַת הָרֶגֶל וְכֵלִים שֶׁאֵין עוֹשִׂין בָּהֶן אֹכֶל נֶפֶשׁ בְּמָקוֹם שֶׁמַּשְׁאִילִין אוֹתָם שָׁם בְּחִנָּם:
4. Если Реувену было запрещено получать выгоду от Шимона либо через обет, либо через клятву, Шимон может дать полшекеля, которые обязан дать Реувен. Точно так же он может заплатить долг, который ему причитается. [Обоснование в том, что] Реувен ничего не получает, все, что делает [Шимон], — это предотвращает предъявление к нему иска. А предотвращение предъявления иска не входит в запрет на [предоставление] выгоды. Поэтому [Шимон] может давать пищу жене [Реувена], его сыновьям и слугам, даже ханаанейским, даже если [Реувен] обязан обеспечивать их пропитание. Однако он не может давать пищу животному [Реувена], будь то кошерное или некошерное животное, ибо любое увеличение веса животного является выгодой для Реувена. רְאוּבֵן שֶׁנֶּאֶסְרָה עָלָיו הֲנָיַת שִׁמְעוֹן בֵּין בְּנֵדֶר בֵּין בִּשְׁבוּעָה מֻתָּר לוֹ שֶׁיִּתֵּן שִׁמְעוֹן עַל יָדוֹ מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל שֶׁרְאוּבֵן חַיָּב בָּהּ. וְכֵן פּוֹרֵעַ חוֹב שֶׁעָלָיו שֶׁהֲרֵי לֹא הִגִּיעַ לְיַד רְאוּבֵן כְּלוּם אֶלָּא מָנַע מִמֶּנּוּ הַתְּבִיעָה. וּמְנִיעַת הַתְּבִיעָה אֵינָהּ בִּכְלַל אִסּוּר הֲנָיָה. לְפִיכָךְ מֻתָּר לוֹ לָזוּן אֶת אִשְׁתּוֹ וְאֶת בָּנָיו וַעֲבָדָיו אֲפִלּוּ הַכְּנַעֲנִים. אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חַיָּב בִּמְזוֹנוֹתָם. אֲבָל לֹא יָזוּן אֶת בְּהֶמְתּוֹ בֵּין טְמֵאָה בֵּין טְהוֹרָה שֶׁכָּל שֶׁמּוֹסִיף בִּבְשָׂרָהּ הִיא הֲנָיָה שֶׁהִגִּיעָה לְיַד רְאוּבֵן:
5. Если Шимон был коэном, ему разрешено приносить жертвы, принесенные Реувеном. [Это объясняется тем, что коэны являются посланниками Б-га, а не посланниками того, кто приносит жертву. Шимон может выдать свою дочь, достигшую зрелости, замуж за Реувена с ее согласия. Однако, если она была девой, она находится под его властью. [Поэтому] запрещено [выдавать ее за него замуж], потому что это все равно, что дать ему рабыню, чтобы она служила ему. הָיָה שִׁמְעוֹן כֹּהֵן הֲרֵי הוּא מֻתָּר לְהַקְרִיב קָרְבְּנוֹת רְאוּבֵן. שֶׁהַכֹּהֲנִים שְׁלוּחֵי שָׁמַיִם הֵם וְאֵינָם שְׁלוּחֵי בַּעַל הַקָּרְבָּן. וּמַשִּׂיא שִׁמְעוֹן בִּתּוֹ הַבּוֹגֶרֶת לִרְאוּבֵן מִדַּעְתָּהּ. אֲבָל אִם הָיְתָה נַעֲרָה שֶׁהֲרֵי עֲדַיִן הִיא בִּרְשׁוּתוֹ אָסוּר. שֶׁזֶּה כְּמוֹסֵר לוֹ שִׁפְחָה לְשַׁמְּשׁוֹ:
6. Шимон вправе отделять приношение от имени Реувена и отделять его десятину с его согласия. Что подразумевается под «с его согласия»? Например, Реувен сказал: «Тот, кто хочет отделить приношение [от моих плодов], может это сделать». Однако он не может сказать Шимону, чтобы тот отделил приношение от его имени, поскольку тогда он делает его своим порученцем, а это уже [получение] выгоды от него. וְתוֹרֵם שִׁמְעוֹן תְּרוּמַת רְאוּבֵן וּמַפְרִישׁ לוֹ מַעַשְׂרוֹתָיו מִדַּעְתּוֹ. כֵּיצַד מִדַּעְתּוֹ. כְּגוֹן שֶׁאָמַר רְאוּבֵן כָּל הָרוֹצֶה לִתְרֹם יָבוֹא וְיִתְרֹם. אֲבָל לֹא יֹאמַר לְשִׁמְעוֹן לִתְרֹם לוֹ שֶׁהֲרֵי עוֹשֶׂה אוֹתוֹ שָׁלִיחַ וְזֶה הֲנָיָה לוֹ:
7. [Шимон] может обучать [Реувена] устному закону, ибо запрещено брать плату за его преподавание. Письменному закону, в отличие от этого, он не может обучать, поскольку за его преподавание можно брать плату. Если [в той общине] не принято брать плату за обучение письменному закону, это разрешено. Независимо от [местного обычая в отношении оплаты], [Шимон] может учить сына [Реувена]. וּמְלַמְּדוֹ תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה שֶׁהֲרֵי אָסוּר לִטּל עָלֶיהָ שָׂכָר. אֲבָל לֹא תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב שֶׁנּוֹטְלִין עָלֶיהָ שָׂכָר. וְאִם אֵין דַּרְכָּן שָׁם לִטּל שָׂכָר עַל תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וּבֵין כָּךְ וּבֵין כָּךְ מֻתָּר לְלַמֵּד אֶת בְּנוֹ:
8. Если Реувен заболеет, Шимон может прийти и навестить его. В месте, где тот, кто сидит с больным человеком, чтобы составить ему компанию, получает зарплату, Шимон не должен сидеть с ним. Вместо этого он должен навестить его и встать. Он может лично оказать ему медицинскую помощь, ибо это исполняет заповедь. חָלָה רְאוּבֵן נִכְנַס שִׁמְעוֹן לְבַקְּרוֹ. וּבְמָקוֹם שֶׁנּוֹטֵל שָׂכָר מִי שֶׁיָּשַׁב עִם הַחוֹלֶה לְצֶוֶת לוֹ לֹא יֵשֵׁב שִׁמְעוֹן אֶלָּא מְבַקְּרוֹ וְעוֹמֵד. וּמֻתָּר לוֹ לְרַפְּאוֹתוֹ בְּיָדוֹ שֶׁזּוֹ מִצְוָה הִיא:
9. Если животное, принадлежащее Реувену, заболело, Шимон не должен оказывать ему ветеринарную помощь. Однако он может сказать ему: «Сделай для него то-то и то-то». Шимон может мыться с Реувеном в большой ванне, но не в маленькой, потому что он доставляет ему удовольствие, поднимая над ним воду. Он может спать с ним в одной постели летом, но не зимой, потому что он согревает его. Он может сидеть с ним на одной кушетке и есть за одним столом, но не может есть из одной тарелки или из одного корыта, поставленного перед работниками. [Объясняется это тем, что мы опасаемся, что] Шимон оставит хороший кусок мяса и воздержится от его поедания, чтобы Реувен съел его или перенес поближе к нему и таким образом принес ему пользу. Аналогичные понятия действуют и в отношении продуктов в кормушке. Однако Шимону разрешено есть с тарелки, даже если он знает, что, когда он вернет ее хозяину, тот поставит ее перед Реувеном. Мы не опасаемся, что [Шимон] оставит для [Реувена] отборный кусок мяса. חָלְתָה בֶּהֱמַת רְאוּבֵן לֹא יְרַפֵּא אוֹתָהּ שִׁמְעוֹן. אֲבָל אוֹמֵר לוֹ עֲשֵׂה לָהּ כָּךְ וְכָךְ. וְרוֹחֵץ עִמּוֹ בְּאַמְבְּטִי גְּדוֹלָה אֲבָל לֹא בִּקְטַנָּה מִפְּנֵי שֶׁמְּהַנֵּהוּ בְּשָׁעָה שֶׁמַּגְבִּיהַּ עָלָיו הַמַּיִם. וְיָשֵׁן עִמּוֹ בַּמִּטָּה בִּימוֹת הַחַמָּה. אֲבָל לֹא בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים מִפְּנֵי שֶׁמְּחַמְּמוֹ. וּמֵסֵב עִמּוֹ עַל הַמִּטָּה. וְאוֹכְלִין עַל שֻׁלְחָן אֶחָד. אֲבָל לֹא מִקְּעָרָה אַחַת וְלֹא מֵאֵבוּס שֶׁלִּפְנֵי הַפּוֹעֲלִים. שֶׁמָּא יַנִּיחַ שִׁמְעוֹן חֲתִיכָה אַחַת טוֹבָה וְלֹא יֹאכַל אוֹתָהּ כְּדֵי שֶׁיֹּאכַל אוֹתָהּ רְאוּבֵן אוֹ יְקָרֵב אוֹתָהּ לְפָנָיו וְנִמְצָא מְהַנֵּהוּ. וְכֵן בְּפֵרוֹת שֶׁבָּאֵבוּס. אֲבָל אִם אָכַל שִׁמְעוֹן מִקְּעָרָה שֶׁהוּא יוֹדֵעַ שֶׁכְּשֶׁיַּחֲזִירֶנָּה לְבַעַל הַבַּיִת יַחְזֹר בַּעַל הַבַּיִת וְיַנִּיחֶנָּה לִפְנֵי רְאוּבֵן הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא הִנִּיחַ נֵתַח טוֹב בִּשְׁבִילוֹ:
10. Разрешено Реувену выпить из рук Шимона чашу утешения из его собственного [вина]. Точно так же он может дать ему чашу из бани, ибо это не связано с получением выгоды. וּמֻתָּר רְאוּבֵן לִשְׁתּוֹת כּוֹס שֶׁל תַּנְחוּמִין מִיָּדוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן מִשֶּׁל רְאוּבֵן וְכֵן כּוֹס שֶׁל בֵּית הַמֶּרְחָץ. שֶׁאֵין בָּזֶה הֲנָיָה:
11. Реувену запрещено использовать уголь Шимона, но разрешено использовать его пламя. וְאָסוּר רְאוּבֵן בְּגַחַלְתּוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן וּמֻתָּר בְּשַׁלְהֶבֶת שֶׁלּוֹ:
12. [Следующие законы применяются, если] Шимон владел баней или оливковым прессом, которые сдавались в аренду [другим] в городе. Если Шимон сохранил право собственности на них, например, оставил часть для себя и не сдал в аренду, то Реувену запрещено входить в эту баню или ступать по этому оливковому прессу. [Это верно] даже если он сохранил только одну ванну в бане или один пресс в оливковом прессе. Если же он ничего не оставил себе, а сдал в аренду целиком, то Реувену разрешено [входить туда]. הָיָה לְשִׁמְעוֹן מֶרְחָץ אוֹ בֵּית הַבַּד מֻשְׂכָּרִים בָּעִיר. אִם הָיָה לְשִׁמְעוֹן בָּהֶן תְּפִיסַת יָד כְּגוֹן שֶׁהִנִּיחַ מֵהֶן כָּל שֶׁהוּא לְעַצְמוֹ וְלֹא שְׂכָרוֹ. אֲפִלּוּ הִנִּיחַ בַּמֶּרְחָץ אַמְבְּטִי אַחַת וּבְבֵית הַבַּד עַקָּל אֶחָד. אָסוּר לִרְאוּבֵן לְהִכָּנֵס לְאוֹתָהּ מֶרְחָץ וְלִדְרֹךְ בַּגַּת. וְאִם לֹא הִנִּיחַ לְעַצְמוֹ כְּלוּם אֶלָּא שָׂכַר הַכּל הֲרֵי זֶה מֻתָּר:
13. Реувену запрещено есть плоды с поля Шимона даже в субботний год, когда все бесхозно, ибо он дал обет до начала субботнего года. Если он дал обет в сам субботний год, [Реувен] может есть плоды, которые висят вне поля. Однако он не может войти в поле, даже если земля бесхозная. [Это] постановление, чтобы он не оставался там после того, как съел плоды, ибо Тора объявила [землю] бесхозной только в то время, когда плоды находятся на ней. וְאָסוּר לִרְאוּבֵן לֶאֱכל מִפֵּרוֹת שְׂדֵה שִׁמְעוֹן וַאֲפִלּוּ בַּשְּׁבִיעִית שֶׁהַכּל הֶפְקֵר. שֶׁהֲרֵי לִפְנֵי שְׁבִיעִית נָדַר. אֲבָל אִם נָדַר בַּשְּׁבִיעִית אוֹכֵל מִן הַפֵּרוֹת הַנּוֹטוֹת חוּץ לַשָּׂדֶה. אֲבָל לֹא יִכָּנֵס לַשָּׂדֶה אַף עַל פִּי שֶׁהַקַּרְקַע הֶפְקֵר. גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִשְׁהֶה שָׁם אַחַר שֶׁיֹּאכַל. וְלֹא הִפְקִירָה אוֹתָהּ תּוֹרָה אֶלָּא כָּל זְמַן שֶׁהַפֵּרוֹת בְּתוֹכָהּ:
14. В каких случаях применяется вышесказанное? Если он сказал ему: «Выгода от этого имущества запрещена тебе». Однако если [Шимон] сказал [Реувену]: «Запрещено тебе пользоваться моим имуществом», или Реувен дал клятву или обет, [запрещающий ему пользоваться] имуществом Шимона, то, когда наступит субботний год, он может пользоваться плодами его поля, поскольку они вышли из владений Шимона. Однако он не может войти на его поле по причинам, которые мы объяснили [в предыдущем законе]. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁאָמַר לוֹ הֲנָיַת הַנְּכָסִים הָאֵלּוּ אֲסוּרִין עָלֶיךָ. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ הֲנָיַת נְכָסַי אֲסוּרִין עָלֶיךָ. אוֹ שֶׁנִּשְׁבַּע רְאוּבֵן אוֹ שֶׁנָּדַר מִנִּכְסֵי שִׁמְעוֹן. כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעָה שְׁבִיעִית אוֹכֵל מִפֵּרוֹת שָׂדֵהוּ שֶׁהֲרֵי יָצְאוּ מֵרְשׁוּת שִׁמְעוֹן. אֲבָל לֹא יִכָּנֵס לְשָׂדֵהוּ מִן הַטַּעַם שֶׁבֵּאַרְנוּ:
15. [Если запрет вступил в силу до наступления субботнего года, то он может войти на его поле, но не может есть его продукцию. Если же запрет вступил в силу в субботний год, то он может войти на его поле и есть его продукцию, так как эта продукция не принадлежит Шимону. Наоборот, он бесхозный. נֶאֶסְרָה עַל רְאוּבֵן הֲנָיַת מַאֲכַל שִׁמְעוֹן בִּלְבַד. אִם לִפְנֵי שְׁבִיעִית נֶאֶסְרָה בֵּין בְּנֵדֶר בֵּין בִּשְׁבוּעָה הֲרֵי זֶה יוֹרֵד לְתוֹךְ שָׂדֵהוּ אֲבָל אֵינוֹ אוֹכֵל מִפֵּרוֹתָיו. וְאִם בִּשְׁבִיעִית נֶאֶסְרָה יוֹרֵד וְאוֹכֵל מִפֵּרוֹתָיו. שֶׁאֵין פֵּרוֹת אֵלּוּ שֶׁל שִׁמְעוֹן אֶלָּא שֶׁל הֶפְקֵר הֵן:
16. Реувену запрещено одалживать [вещи] Шимону. [Это] постановление принято, чтобы он не брал у него взаймы, хотя ему запрещено извлекать из него пользу. Точно так же запрещено [Реувену] давать [Шимону] в долг. [Это] постановление, чтобы он не брал у него взаймы. Точно так же он не может продать ему что-либо. [Это] постановление, чтобы он не купил у него. וְאָסוּר לִרְאוּבֵן לְהַשְׁאִיל לְשִׁמְעוֹן גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִשְׁאַל מִמֶּנּוּ וַהֲרֵי הוּא אָסוּר בַּהֲנָאָתוֹ. וְכֵן אָסוּר לְהַלְווֹתוֹ גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִלְוֶה מִמֶּנּוּ. וְלֹא יִמְכֹּר לוֹ גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִקַּח מִמֶּנּוּ:
17. Если случалось, что [Шимон] работал вместе с [Реувеном], например, они вместе собирали урожай, то он должен работать вдали от него. [Это] постановление, чтобы он не помогал ему. Если отец дает обет, запрещающий сыну получать от него пользу, потому что сын не занимается изучением Торы, отцу разрешается наполнить кувшин воды [для сына], зажечь светильник [для него] или зажарить маленькую рыбку. Ведь намерением отца было лишь запретить сыну получать значительное удовольствие, а эти вещи сын не считает важными. נִזְדַּמְּנָה לוֹ מְלָאכָה עִמּוֹ כְּגוֹן שֶׁהָיוּ קוֹצְרִים כְּאֶחָד. עוֹשֶׂה בְּרָחוֹק מִמֶּנּוּ גְּזֵרָה שֶׁמָּא יְסַיְּעֶנּוּ. הַמַּדִּיר אֶת בְּנוֹ מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ עוֹסֵק בַּתּוֹרָה וְנֶאֱסַר בַּהֲנָיַת אָבִיו. הֲרֵי הָאָב מֻתָּר לְמַלְּאוֹת לוֹ חָבִית שֶׁל מַיִם וּלְהַדְלִיק לוֹ אֶת הַנֵּר וְלִצְלוֹת לוֹ דָּג קָטָן. שֶׁאֵין כַּוָּנָתוֹ אֶלָּא לַהֲנָאָה גְּדוֹלָה וּדְבָרִים אֵלּוּ לְגַבֵּי הַבֵּן אֵינָן חֲשׁוּבִין:
18. Если человек дал клятву или обет не разговаривать с товарищем, то он может написать ему или поговорить с другим человеком, даже если [тот, с кем он запретил себе говорить] слышит мысль, которую он хочет до него донести. Гаоны рассудили именно так. מִי שֶׁנִּשְׁבַּע אוֹ נָדַר שֶׁלֹּא יְדַבֵּר עִם חֲבֵרוֹ הֲרֵי זֶה מֻתָּר לוֹ לִכְתֹּב בִּכְתָב וּלְדַבֵּר עִם אַחֵר וְהוּא שׁוֹמֵעַ הָעִנְיָן שֶׁיִּרְצֶה לְהַשְׁמִיעוֹ. וְכָזֶה הוֹרוּ הַגְּאוֹנִים:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter