1. Отделять приношение от теста, которое [отдают] коэну — это повелевающая заповедь, как сказано [«Бамидбар» 15:20]: «(От) начатка вашего теста хлебный пирог возносите в возношение. Как возношение с гумна, так возносите его». Согласно закону Торы, эта первая часть не имеет минимальной меры. Однако даже если человек отложит часть размером с ячменное зерно, он освобождает этим все тесто. Когда человек назначает все свое тесто в качестве халы, его поступки не имеют никакого значения, если он не оставит часть теста [для себя]. |
מִצְוַת עֲשֵׂה לְהַפְרִישׁ תְּרוּמָה מִן הָעִסָּה לַכֹּהֵן שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו כ) «רֵאשִׁית עֲרִסֹתֵיכֶם חַלָּה תָּרִימוּ תְרוּמָה». וְרֵאשִׁית זוֹ אֵין לָהּ שִׁעוּר מִן הַתּוֹרָה אֲפִלּוּ הִפְרִישׁ כִּשְׂעוֹרָה פָּטַר אֶת הָעִסָּה. וְהָעוֹשֶׂה כָּל עִסָּתוֹ חַלָּה לֹא עָשָׂה כְּלוּם עַד שֶׁיְּשַׁיֵּר מִקְצָתוֹ: |
2. Согласно постановлению мудрецов, следует отделить одну двадцать четвертую часть теста, чтобы был [значимый] дар для коэна. [Это вытекает из Дварим 18:4, где сказано: «Дай ему», т.е. дай ему что-то, что можно назвать даром.
Пекарь, который делает тесто для продажи на рынке, должен отделить одну сорок восьмую часть. [Смысл в том, что] поскольку его тесто больше, в этой мере содержится [достаточно], чтобы быть [значительным] подношением. |
וּמִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁמַּפְרִישִׁין אֶחָד מֵאַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים מִן הָעִסָּה כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה בָּהּ כְּדֵי מַתָּנָה לַכֹּהֵן שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ד) «תִּתֶּן לּוֹ «תֵּן לוֹ דָּבָר הָרָאוּי לִתְּנוֹ מַתָּנָה. וְהַנַּחְתּוֹם הָעוֹשֶׂה לִמְכֹּר בַּשּׁוּק מַפְרִישׁ אֶחָד מִשְּׁמוֹנָה וְאַרְבָּעִים. לְפִי שֶׁעִסָּתוֹ מְרֻבָּה יֵשׁ בְּשִׁעוּר זֶה כְּדֵי מַתָּנָה: |
3. Даже если некто замешивает тесто для свадебного торжества своего сына, он должен отделить одну двадцать четвертую часть, даже если она большая, чтобы не было различия в требованиях к тесту, которое делает частное лицо. [И наоборот], когда пекарь делает маленькое тесто, [он должен отделить только] одну сорок восьмую часть, чтобы не делать различий в [требованиях к] тесту, которое делает пекарь. |
הָעוֹשֶׂה עִסָּה לְמִשְׁתֵּה בְּנוֹ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מְרֻבֶּה מַפְרִישׁ אֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה. שֶׁלֹּא לְחַלֵּק בְּעִסַּת בַּעַל הַבַּיִת. וְהַנַּחְתּוֹם שֶׁעָשָׂה עִסָּה קְטַנָּה אֶחָד מֵאַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנֶה. שֶׁלֹּא לְחַלֵּק בְּעִסַּת הַנַּחְתּוֹם: |
4. Если же тесто осквернилось неосознанно или по независящим от человека причинам, не нужно отделять больше одной сорок восьмой. Если же он намеренно осквернил его, то должен отделить двадцать четвертую часть, чтобы грешник не получил пользы.
Нечистую халу разрешается использовать коэну в качестве топлива для розжига, как и нечистое приношение. |
נִטְמֵאת הָעִסָּה בְּשׁוֹגֵג אוֹ בְּאֹנֶס מַפְרִישׁ אֶחָד מֵאַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנָה. וְאִם טִמְּאָהּ בְּזָדוֹן מַפְרִישׁ אֶחָד מִכ''ד כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה חוֹטֵא נִשְׂכָּר. וְחַלָּה טְמֵאָה [מֻתֶּרֶת] (לַכֹּהֵן) לְהַסָּקָה כִּתְרוּמָה טְמֵאָה: |
5. Согласно закону Торы, мы обязаны отделять халу только в Земле Израиля, как сказано [«Бамидбар» 15:19]: «То когда будете есть от хлеба той земли, возносите возношение Г-споду», и только когда весь еврейский народ находится там, как сказано [«Бамидбар» 15:18]: «Когда придете на землю, на которую Я веду вас», т.е. когда войдете все, а не только часть из вас. По этой причине в нынешнюю эпоху — и даже в эпоху Эзры в Земле Израиля — [соблюдение] халы является лишь постановлением мудрецов, как мы объяснили в отношении приношения. |
אֵין חַיָּבִין בְּחַלָּה מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בִּלְבַד שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו יט) «וְהָיָה בַּאֲכָלְכֶם מִלֶּחֶם הָאָרֶץ» וְגוֹ'. וּבִזְמַן שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל שָׁם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו יח) «בְּבֹאֲכֶם» בִּיאַת כֻּלְּכֶם וְלֹא בִּיאַת מִקְצַתְכֶם. לְפִיכָךְ חַלָּה בַּזְּמַן הַזֶּה אֲפִלּוּ בִּימֵי עֶזְרָא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֵינָהּ אֶלָּא מִדִּבְרֵיהֶם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בִּתְרוּמָה: |
6. Если продукты диаспоры привозят в Землю Израиля, от них нужно отделить халу. Если же продукты из Земли Израиля привозят в Диаспору, они освобождаются. Это следует из написанного («Бамидбар» 15:18): «В которую Я приведу вас». [Подразумевается, что в той земле] вы несете ответственность, как за плоды самой земли, так и за плоды других земель. |
פֵּרוֹת חוּצָה לָאָרֶץ שֶׁנִּכְנְסוּ לָאָרֶץ חַיָּבִין בְּחַלָּה. וּפֵרוֹת הָאָרֶץ שֶׁיָּצְאוּ חוּצָה לָאָרֶץ פְּטוּרִין שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו יח) «אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה» שָׁמָּה אַתֶּם חַיָּבִין בֵּין עַל פֵּרוֹת הָאָרֶץ בֵּין עַל פֵּרוֹת חוּצָה לָאָרֶץ: |
7. По постановлению мудрецов халу следует отделять и в диаспоре, чтобы еврейский народ не забывал законы халы. Халу из диаспоры не следует приносить в Землю Израиля. Если все же приносят [такую халу], ее следует оставить до дня перед Песахом и сжечь, как приношение. |
מַפְרִישִׁין חַלָּה בְּחוּצָה לָאָרֶץ מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּשְׁתַּכַּח תּוֹרַת חַלָּה מִיִּשְׂרָאֵל. וְאֵין מְבִיאִין חַלּוֹת חוּצָה לָאָרֶץ לָאָרֶץ כְּשֵׁם שֶׁאֵין מְבִיאִין תְּרוּמָה וּבִכּוּרִים מִשָּׁם. וְאִם הֵבִיא מַנִּיחָהּ עַד עֶרֶב הַפֶּסַח וְתִשָּׂרֵף כִּתְרוּמָה: |
8. В трех разных землях существуют три разных свода законов, которые применяются к хале. На всей территории, которая была заселена теми, кто вернулся из Вавилонии, вплоть до Кзива, одна хала должна быть отделена по соответствующей мерке, и коэны могут ее съесть. В остальных частях Земли Израиля, которые были заселены евреями, вышедшими из Египта, но не вернувшимися из Вавилонии, т.е. от Кзива до Амана, следует отделить две халы. Одну следует сжечь, а другую съесть.
Почему мы отделяем две халы? Потому что первая хала нечиста, ведь эта земля не была освящена во времена Эзры, а первое освящение было аннулировано после изгнания евреев. [Тем не менее], поскольку [земля] является частью Земли Израиля, отделяют одну халу — одну сорок восьмую часть [теста] и сжигают. Вторую халу тоже отделяют и дают коэну, чтобы он ел, чтобы люди не говорили, что чистое приношение следует сжигать. Ведь первая хала была сожжена, хотя в ней не было нечистоты, о чем было известно всем. У этой второй халы нет минимальной меры. Вместо этого человек может отделять все, что пожелает, поскольку это постановление мудрецов.
Во всех землях от Амана и далее, будь то в Сирии или в других землях, следует отделять две халы: одну сжигают, чтобы люди не говорили, что мы видели, как ели нечистое приношение, а другую отделяют по своему усмотрению, потому что это постановление мудрецов. [Поскольку] и то, и другое — это предписание мудрецов, предпочтительнее сделать ту, которую едят, большей. Соответственно, нет минимальной меры для той, которую сжигают. Даже самое малое количество [допустимо]. Та, которую едят, должна составлять одну сорок восьмую часть [теста]. Его разрешено есть истекающим, и даже не нужно говорить о других людях, которые ритуально нечисты. |
שְׁלֹשָׁה דִּינִין לְחַלָּה בְּשָׁלֹשׁ אֲרָצוֹת. כָּל הָאָרֶץ שֶׁהֶחֱזִיקוּ בָּהּ עוֹלֵי בָּבֶל עַד כְּזִיב מַפְרִישִׁין בָּהּ חַלָּה אַחַת כַּשִּׁעוּר וְהִיא נֶאֱכֶלֶת לַכֹּהֲנִים. וּשְׁאָר אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁהֶחֱזִיקוּ בָּהּ עוֹלֵי מִצְרַיִם וְלֹא עוֹלֵי בָּבֶל שֶׁהִיא מִכְּזִיב וְעַד אֲמָנָה מַפְרִישִׁין בָּהּ שְׁתֵּי חַלּוֹת הָאַחַת נִשְׂרֶפֶת וְהָאַחַת נֶאֱכֶלֶת. וּמִפְּנֵי מָה מַפְרִישִׁין בָּהּ שְׁתֵּי חַלּוֹת מִפְּנֵי שֶׁהַחַלָּה הָרִאשׁוֹנָה טְמֵאָה שֶׁהֲרֵי לֹא נִתְקַדְּשָׁה אוֹתָהּ הָאָרֶץ בִּימֵי עֶזְרָא. וּקְדֻשָּׁה רִאשׁוֹנָה בָּטְלָה מִשֶּׁגָּלוּ. וְהוֹאִיל וְהִיא אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מַפְרִישִׁין בָּהּ חַלָּה אֶחָד מֵאַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנָה וְשׂוֹרְפִין אוֹתָהּ. וּמַפְרִישִׁין חַלָּה שְׁנִיָּה וְנוֹתְנִין אוֹתָהּ לַכֹּהֵן לְאָכְלָהּ. כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ תְּרוּמָה טְהוֹרָה נִשְׂרֶפֶת שֶׁהֲרֵי נִשְׂרְפָה הָרִאשׁוֹנָה אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִטְמְאָה טֻמְאָה יְדוּעָה לַכּל. וְזוֹ שְׁנִיָּה אֵין לָהּ שִׁעוּר אֶלָּא כָּל שֶׁרוֹצֶה מַפְרִישׁ מִפְּנֵי שֶׁהִיא מִדִּבְרֵיהֶם. וְכָל הָאָרֶץ מֵאֲמָנָה וְלַחוּץ בֵּין בְּסוּרְיָא בֵּין בִּשְׁאָר הָאֲרָצוֹת מַפְרִישִׁין שְׁתֵּי חַלּוֹת. אַחַת לִשְׂרֵפָה כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ רָאִינוּ תְּרוּמָה טְמֵאָה נֶאֱכֶלֶת. וְאַחַת לַאֲכִילָה כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּשְׁתַּכַּח תּוֹרַת חַלָּה מִיִּשְׂרָאֵל. וְהוֹאִיל וְזוֹ וְזוֹ מִדִּבְרֵיהֶם מוּטָב לְרַבּוֹת בַּנֶּאֱכֶלֶת לְפִיכָךְ שֶׁל שְׂרֵפָה אֵין לָהּ שִׁעוּר אֶלָּא כָּל שֶׁהוּא. וְשֶׁל אֲכִילָה אֶחָד מִמ''ח. וּמֻתֶּרֶת לְזָבִים וּלְזָבוֹת וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר לִשְׁאָר טְמֵאִים: |
9. В настоящее время, когда нет чистого теста, из-за нечистоты, [придаваемой] мертвым человеческим телом, одна хала — это одна сорок восьмая часть теста, — отделяется во всей Земле Израиля [в настоящее время]. [Это верно, даже если] ее сжигают, поскольку она нечиста, так как основная обязанность отделять ее закреплена в Торе. Как и в предыдущие эпохи, от Кзива до Амана, вторая хала также отделяется для еды коэна. Для нее нет минимальной меры. |
בַּזְּמַן הַזֶּה שֶׁאֵין שָׁם עִסָּה טְהוֹרָה מִפְּנֵי טֻמְאַת הַמֵּת מַפְרִישִׁין חַלָּה אַחַת בְּכָל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֶחָד מִמ''ח וְשׂוֹרְפִין אוֹתָהּ מִפְּנֵי שֶׁהִיא טְמֵאָה וְיֵשׁ לָהּ שֵׁם מִן הַתּוֹרָה. וּמִכְּזִיב עַד אֲמָנָה מַפְרִישִׁין שְׁנִיָּה לַכֹּהֵן לַאֲכִילָה וְאֵין לָהּ שִׁעוּר, כְּשֶׁהָיָה הַדָּבָר מִקֹּדֶם: |
10. Хотя хала из диаспоры нечиста, поскольку ее обязанность предписана мудрецами ее запрещено есть только коэнам, которые нечисты из-за нечистоты, являющейся результатом физического состояния. К ним относятся [коэны], у которых был выброс семени, истекающие, отлученные, рожающие женщины и люди, пораженные проказой. Остальным, кто нечист из-за контакта с другими источниками нечистоты, даже тем, кто нечист из-за контакта с трупом, разрешается принимать пищу.
Соответственно, если в диаспоре — будь то в Сирии или в других землях — был несовершеннолетний коэн и человек хотел отделить [только] одну халу, он мог отделить одну сорок восьмую часть теста. Ее может есть несовершеннолетний коэн, у которого никогда не было выброса семени, или женщина из семьи коэна, у которой никогда не было менструации. Ему не нужно отделять вторую [халу]. |
חַלַּת חוּצָה לָאָרֶץ אַף עַל פִּי שֶׁהִיא טְמֵאָה הוֹאִיל וְעִקַּר חִיּוּבָהּ מִדִּבְרֵיהֶם אֵינָהּ אֲסוּרָה בַּאֲכִילָה אֶלָּא עַל כֹּהֵן שֶׁטֻּמְאָה יוֹצְאָה עָלָיו מִגּוּפוֹ וְהֵם בַּעֲלֵי קְרָיִין וְזָבִים וְזָבוֹת וְנִדּוֹת וְיוֹלְדוֹת וּמְצֹרָעִין. אֲבָל שְׁאָר הַטְּמֵאִים בְּמַגַּע שְׁאָר הַטֻּמְאוֹת אֲפִלּוּ טְמֵאֵי מֵת מֻתָּרִים לְאָכְלָהּ. לְפִיכָךְ אִם הָיָה שָׁם כֹּהֵן קָטָן בְּחוּצָה לָאָרֶץ בֵּין בְּסוּרְיָא בֵּין בִּשְׁאָר אֲרָצוֹת וְרָצָה לְהַפְרִישׁ חַלָּה אַחַת מַפְרִישׁ אֶחָד מִמ''ח. וְנֶאֱכֶלֶת לְקָטָן שֶׁעֲדַיִן לֹא רָאָה קֶרִי אוֹ לִקְטַנָּה שֶׁעֲדַיִן לֹא רָאֲתָה נִדָּה. וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ שְׁנִיָּה: |
11. Точно так же, если коэн, будучи совершеннолетним, погрузился [в микву и таким образом очистился от нечистоты, возникшей в результате] выделения семени или истечения слизи, он может съесть эту первую халу. Тогда [тому, кто отделил ее] не нужно отделять вторую халу в диаспоре. [Это верно], даже если Солнце не зашло [после того, как он погрузился в воду] и хотя он остается ритуально нечистым из-за нечистоты, передаваемой трупом. Каждый, кто отделяет халу, должен произнести благословение: «[Благословен Ты...], освятивший нас Своими заповедями и повелевший нам отделять халу». [Это справедливо как] в Земле Израиля, так и в диаспоре. Подобно тому, как произносят благословение при [отделении халы, которая] ритуально чиста, следует произносить благословение при отделении нечистой.
Поэтому голый мужчина не должен отделять халу, потому что он не может произнести благословение. Обнаженная женщина, которая сидит так, что все ее гениталии покрыты землей, может отделять халу и произносить благословение. |
וְכֵן אִם הָיָה שָׁם כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁטָּבַל מִשִּׁכְבַת זַרְעוֹ אוֹ מִזִּיבָתוֹ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הֶעֱרִיב שִׁמְשׁוֹ וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא טְמֵא מֵת הֲרֵי זֶה מֻתָּר לֶאֱכל הַחַלָּה הָרִאשׁוֹנָה וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ שְׁנִיָּה בְּחוּצָה לָאָרֶץ. כָּל הַמַּפְרִישׁ חַלָּה מְבָרֵךְ תְּחִלָּה אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לְהַפְרִישׁ חַלָּה בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ. וּכְשֵׁם שֶׁמְּבָרֵךְ עַל הַטְּהוֹרָה כָּךְ מְבָרֵךְ עַל הַטְּמֵאָה. לְפִיכָךְ אֵין הָאִישׁ עֵרוֹם מַפְרִישׁ חַלָּה שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְבָרֵךְ. אֲבָל הָאִשָּׁה הָעֲרוּמָה שֶׁיָּשְׁבָה וְכָל פָּנֶיהָ טוּחוֹת בַּקַּרְקַע מְבָרֶכֶת וּמַפְרֶשֶׁת חַלָּה: |
12. В диаспоре отлученная и подобные ей могут произносить благословение и отделять халу. Ведь ее не предостерегают от прикосновения к хале, а только от поедания ее. Если есть несовершеннолетний коэн или [взрослый] коэн, погрузившийся в воду, которому разрешено вкушать ее, как мы объяснили, он может вкушать ее, [кушая] вместе с чужаком за одним столом. [Это объясняется тем, что] оно не создает запретной смеси, даже если его и обычной пищи равное количество. Ее можно дать неученому коэну, поскольку [женщина] нечиста из-за воздуха диаспоры, и запрет на то, чтобы коэн активно стремился получить свои дары, в данном случае не действует.
Если человек желает в диаспоре сначала съесть, а затем отделить халу, ему разрешено, поскольку основополагающее обязательство предписано мудрецами. |
הַנִּדָּה וְכַיּוֹצֵא בָּהּ מְבָרֶכֶת וּמַפְרֶשֶׁת חַלַּת חוּצָה לָאָרֶץ שֶׁאֵינָהּ מֻזְהֶרֶת עַל מַגָּעָהּ אֶלָּא עַל אֲכִילָתָהּ. וְאִם הָיָה שָׁם כֹּהֵן קָטָן אוֹ כֹּהֵן שֶׁטָּבַל שֶׁהִיא מֻתֶּרֶת לוֹ לַאֲכִילָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְאָכְלָהּ עִם הַזָּר עַל שֻׁלְחָן אֶחָד לְפִי שֶׁאֵינָהּ מְדַמַּעַת. וַאֲפִלּוּ נִתְעָרְבָה שָׁוֶה בְּשָׁוֶה. וְנוֹתְנִין אוֹתָהּ לְכֹהֵן עַם הָאָרֶץ מִפְּנֵי שֶׁהִיא טְמֵאָה בַּאֲוִיר אֶרֶץ הָעַמִּים [וְאֵין בָּהּ מִשּׁוּם כֹּהֵן הַמְּסַיֵּעַ בְּמַתְּנוֹתָיו שֶׁהוּא אָסוּר. וְאִם רָצָה לֶאֱכל תְּחִלָּה] וְאַחַר כָּךְ יַפְרִישׁ הַחַלָּה בְּחוּץ לָאָרֶץ מֻתָּר שֶׁאֵין עִקָּרָהּ אֶלָּא מִדִּבְרֵיהֶם: |
13. Хала называется приношением. Поэтому ее можно отделять от [теста] только в том же месте, что и приношение. Изначально нельзя отделять чистое [тесто в качестве халы] от нечистого теста. |
הַחַלָּה נִקְרֵאת תְּרוּמָה לְפִיכָךְ אֵינָהּ נִטֶּלֶת אֶלָּא מִן הַמֻּקָּף כִּתְרוּמָה. וְאֵינָהּ נִטֶּלֶת מִן הַטָּהוֹר עַל הַטָּמֵא לְכַתְּחִלָּה: |
14. Все те лица, в отношении которых сказано, что не следует отделять приношение, а если отделяют, то отделение недействительно, подчиняются тем же законам в отношении халы. Во всех ситуациях, относительно которых было сказано, что нельзя отделять приношение от одного вида плодов для другого, хала также не должна отделяться. Тот, кто не может есть приношение, не может также есть халу. Тот, кто может есть приношение, также может есть халу. |
וְכָל שֶׁאָמַרְנוּ בִּתְרוּמָה לֹא יִתְרֹם וְאִם תָּרַם אֵינָהּ תְּרוּמָה כָּךְ בְּחַלָּה. וְכָל שֶׁאָמַרְנוּ בִּתְרוּמָה לֹא יִתְרֹם מִזֶּה עַל זֶה כָּךְ בְּחַלָּה. וְכָל שֶׁאֵינוֹ אוֹכֵל תְּרוּמָה אֵינוֹ אוֹכֵל חַלָּה. וְכָל הָאוֹכֵל תְּרוּמָה אוֹכֵל חַלָּה: |
15. Слепец и человек в состоянии алкогольного опьянения могут изначально отделять халу. Ибо в отношении теста нет ни низших, ни высших частей, которые он должен отличить и отделить от высшей части. |
הַסּוּמָא וְהַשִּׁכּוֹר מַפְרִישִׁין חַלָּה לְכַתְּחִלָּה שֶׁאֵין בְּעִסָּה רַע וְיָפֶה כְּדֵי שֶׁיְּכַוְּנוּ וְיַפְרִישׁוּ מִן הַיָּפֶה: |