СБП. Дни Мошиаха! 17 Нисана 5784 г., пятый день недели Ахарэй | 2024-04-25 09:40

РАМБАМ: Мишне Тора

Введение в «Законы о телесных повреждениях». В них содержится одна повелевающая заповедь: закон, [требующий платить, когда] человек наносит увечье товарищу или повреждает его имущество. Эта заповедь объясняется в последующих главах. הלכות חובל ומזיק — הקדמה מצות עשה אחת. והוא דין חובל בחבירו או מזיק ממונו: וביאור מצוה זו בפרקים אלו:

Законы о телесных повреждениях. Гл. 1

1. При нанесении увечья товарищу, человек обязан возместить его ущерб в пяти видах: возмещение физического ущерба, боль, лечение, потеря работы и мера морального ущерба. Все эти пять статей должны быть выплачены из имущества высшего качества, которым он владеет, как это предусмотрено законом в отношении выплаты за ущерб. הַחוֹבֵל בַּחֲבֵרוֹ חַיָּב לְשַׁלֵּם לוֹ חֲמִשָּׁה דְּבָרִים וְאֵלּוּ הֵם. נֵזֶק וְצַעַר וְרִפּוּי וְשֶׁבֶת וּבשֶׁת. וַחֲמִשָּׁה דְּבָרִים אֵלּוּ כֻּלָּן מִשְׁתַּלְּמִים מִן הַיָּפֶה שֶׁבִּנְכָסָיו כְּדִין כָּל הַמַּזִּיקִין:
2. Что подразумевается под «ущербом»? Если человек отрезает руку или ногу своему товарищу, мы теоретически рассматриваем пострадавшего товарища как раба, продаваемого на рынке, и оцениваем его стоимость до травмы и его стоимость после. Тот, кто нанес увечье, должен оплатить снижение стоимости. Об этом говорится в Торе (Шмот 21:24): «Око за око». Устная традиция интерпретирует תחת, переведенное как «за», как указание на то, что стих требует денежного возмещения. נֵזֶק כֵּיצַד. שֶׁאִם קָטַע יַד חֲבֵרוֹ אוֹ רַגְלוֹ רוֹאִין אוֹתוֹ כְּאִלּוּ הוּא עֶבֶד נִמְכָּר בַּשּׁוּק כַּמָּה הָיָה יָפֶה [אָז] וְכַמָּה הוּא יָפֶה עַתָּה וּמְשַׁלֵּם הַפְּחָת שֶׁהִפְחִית מִדָּמָיו. שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא כד) (ויקרא כד כ) «עַיִן תַּחַת עַיִן». מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁזֶּה שֶׁנֶּאֱמַר תַּחַת לְשַׁלֵּם מָמוֹן הוּא:
3. Сказанное в Торе (Ваикра 24:20): «Как он нанес увечье ближнему своему, так и ему должно быть нанесено увечье», не следует толковать в буквальном смысле. Это не означает, что человек, нанесший увечье, должен быть подвергнут аналогичному физическому наказанию. Напротив, смысл в том, что он заслуживает того, чтобы лишиться конечности или получить такую же травму, как и его товарищ, и поэтому должен возместить ему ущерб. Это толкование подтверждается стихом Торы («Бамидбар» 35:31): «Не принимай выкупа за душу убийцы». Подразумевается, что нельзя платить выкуп только за убийцу, но можно заплатить выкуп за причинение потери конечности или других увечий. זֶה שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה (ויקרא כד כ) «כַּאֲשֶׁר יִתֵּן מוּם בָּאָדָם כֵּן יִנָּתֶן בּוֹ» אֵינוֹ לַחֲבל בָּזֶה כְּמוֹ שֶׁחָבַל בַּחֲבֵרוֹ אֶלָּא שֶׁהוּא רָאוּי לְחַסְּרוֹ אֵיבָר אוֹ לַחֲבל בּוֹ כַּאֲשֶׁר עָשָׂה וּלְפִיכָךְ מְשַׁלֵּם נִזְקוֹ. וַהֲרֵי הוּא אוֹמֵר (במדבר לה לא) «וְלֹא תִקְחוּ כֹפֶר לְנֶפֶשׁ רֹצֵחַ» לְרוֹצֵחַ בִּלְבַד הוּא שֶׁאֵין בּוֹ כֹּפֶר אֲבָל לְחֶסְרוֹן אֵיבָרִים אוֹ לְחַבָּלוֹת יֵשׁ בּוֹ כֹּפֶר:
4. Таким образом, высказывание Торы (Дварим 25:12) в отношении человека, который ранит товарища и наносит ему ущерб: «Не сострадай» означает: «Не сострадай при оценке суммы, которую он должен заплатить». Не следует говорить: «Он беден и не намеренно хотел причинить ему вред, поэтому я буду милостив к нему». По этой причине написано: «Пусть не щадит твой глаз». וְכֵן זֶה שֶׁנֶּאֱמַר בְּחוֹבֵל בַּחֲבֵרוֹ וּמַזִּיקוֹ (דברים כה יב) «לֹא תָחוֹס עֵינֶךָ» שֶׁלֹּא תָּחוּס בְּתַשְׁלוּמִין שֶׁמָּא תֹּאמַר עָנִי הוּא זֶה וְשֶׁלֹּא בְּכַוָּנָה חָבַל בּוֹ אֲרַחֲמֶנּוּ לְכָךְ נֶאֱמַר לֹא תָחוֹס עֵינֶךָ:
5. Откуда мы знаем, что смысл сказанного в Торе по поводу потери конечности: «Око за око» — заключается в финансовом возмещении? Тот же стих продолжает: «Удар за удар». А что касается наказания за нанесение удара товарищу, то об этом прямо сказано в Торе (Шмот 21:18-19): «И если вступят в ссору люди, и ударит человек ближнего своего камнем или кулаком, а тот не умрет, но сляжет; если поднимется и будет ходить на (прежней) опоре-силе своей, то свободен ударивший; только (за) вынужденное безделье даст и излечить излечит». Таким образом, мы узнаем, что слово «за», упомянутое в отношении удара, указывает на необходимость финансового возмещения, и поэтому можно сделать вывод, что значение того же слова в отношении глаза или другой конечности — это также финансовое возмещение. וּמִנַּיִן שֶׁזֶּה שֶׁנֶּאֱמַר בְּאֵיבָרִים (שמות כא כד) (ויקרא כד כ) «עַיִן תַּחַת עַיִן» תַּשְׁלוּמִין הוּא. שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (שמות כא כה) «חַבּוּרָה תַּחַת חַבּוּרָה» וּבְפֵרוּשׁ נֶאֱמַר (שמות כא יח) «וְכִי יַכֶּה אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ בְּאֶבֶן אוֹ בְּאֶגְרוֹף» וְגוֹ' (שמות כא יט) «רַק שִׁבְתּוֹ יִתֵּן וְרַפֹּא יְרַפֵּא». הָא לָמַדְתָּ שֶׁתַּחַת שֶׁנֶּאֱמַר בְּחַבּוּרָה תַּשְׁלוּמִין. וְהוּא הַדִּין לְתַחַת הָאָמוּר בְּעַיִן וּבִשְׁאָר אֵיבָרִים:
6. Хотя эти толкования очевидны из изучения Писанного Закона, и о них прямо говорится в устной традиции, переданной Моше с горы Синай, все они рассматриваются как законы от Моше. Именно это видели наши предки в суде Йеошуа бин Нуна, в суде Шмуэля из Рамы и во всех еврейских судах, действовавших со времен Моше, нашего учителя, и до наших дней. וְאַף עַל פִּי שֶׁדְּבָרִים אֵלּוּ נִרְאִים מֵעִנְיַן תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב וְכֻלָּן מְפֹרָשִׁין הֵן מִפִּי משֶׁה רַבֵּנוּ מֵהַר סִינַי. כֻּלָּן הֲלָכָה לְמשֶׁה הֵן בְּיָדֵינוּ וְכָזֶה רָאוּ אֲבוֹתֵינוּ דָּנִין בְּבֵית דִּינוֹ שֶׁל יְהוֹשֻׁעַ וּבְבֵית דִּינוֹ שֶׁל שְׁמוּאֵל הָרָמָתִי וּבְכָל בֵּית דִּין וּבֵית דִּין שֶׁעָמְדוּ מִימוֹת משֶׁה רַבֵּנוּ וְעַד עַכְשָׁו:
7. Из какого источника вы узнаете, что человек, причинивший боль товарищу, должен отдельно заплатить за причиненную боль? В отношении изнасилованной девицы в Торе (Дварим 22:29) говорится, что оплата взимается: «За то, что насилил ее». Тот же закон применим к тому, кто причиняет ближнему телесную боль. Он обязан выплатить ему денежную компенсацию за причиненную боль. וּמִנַּיִן שֶׁמַּזִּיק בַּחֲבֵרוֹ חַיָּב בְּצַעַר בִּפְנֵי עַצְמוֹ. שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בְּאוֹנֵס (דברים כב כט) «תַּחַת אֲשֶׁר עִנָּהּ». וְהוּא הַדִּין לְכָל הַמְצַעֵר אֶת חֲבֵרוֹ בְּגוּפוֹ שֶׁהוּא חַיָּב לְשַׁלֵּם דְּמֵי הַצַּעַר:
8. Из какого источника вы узнаете, что он отдельно несет ответственность за расходы жертвы по безработице и медицинские расходы? Написано в Торе (Шмот 21:19): «Только (за) вынужденное безделье даст и излечить излечит». וּמִנַּיִן שֶׁהוּא חַיָּב בְּשֶׁבֶת בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְרִפּוּי בִּפְנֵי עַצְמוֹ. שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא יט) «רַק שִׁבְתּוֹ יִתֵּן וְרַפֹּא יְרַפֵּא»:
9. Из какого источника можно узнать, что он несет ответственность за позор, причиненный жертве самостоятельно? Сказано (Дварим 25:11-12): «И протянет она руку свою и схватит за его место срамное, то отсеки ей кисть; пусть не щадит твой глаз». Тот же закон применим к любому, кто причиняет моральное страдание другому. וּמִנַּיִן שֶׁהוּא חַיָּב בְּבשֶׁת בִּפְנֵי עַצְמוֹ שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר (דברים כה יא) «וְשָׁלְחָה יָדָהּ וְהֶחֱזִיקָה בִּמְבֻשָׁיו» (דברים כה יב) «וְקַצֹּתָה אֶת כַּפָּהּ» בִּכְלַל דִּין זֶה כָּל הַמְבַיֵּשׁ:
10. Причинивший моральный ущерб не несет ответственности, если он не действует намеренно, как подразумевается во фразе: «И она протянет руку». Если же, напротив, человек нанес моральный ущерб товарищу без умысла, он не несет ответственности. Поэтому, если человек, который спал или что-то подобное, причинил моральный ущерб товарищу, он не несет ответственности. הַמְבַיֵּשׁ אֵינוֹ חַיָּב עַל הַבּשֶׁת עַד שֶׁיִּהְיֶה מִתְכַּוֵּן שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה יא) «וְשָׁלְחָה יָדָהּ». אֲבָל הַמְבַיֵּשׁ חֲבֵרוֹ בְּלֹא כַּוָּנָה פָּטוּר. לְפִיכָךְ יָשֵׁן וְכַיּוֹצֵא בּוֹ שֶׁבִּיֵּשׁ פָּטוּר:
11. Человек считается «предостереженным» всегда, независимо от того, действует он намеренно или непреднамеренно, спит или бодрствует, или находится в состоянии алкогольного опьянения. Если он ранит товарища или повредит имущество товарища, он всегда должен возместить ему ущерб из своего лучшего имущества. Когда человек, причинивший ущерб во время сна, обязан возместить ущерб? Если они оба заснули одновременно, и один из них перевернулся и поранил своего товарища или порвал его одежду. Если же человек спал, а его товарищ пришел и лег рядом с ним, то «предостереженным» считается только тот, кто лег после него. Если спящий нанес травму тому, кто пришел после него, он не несет ответственности. Аналогично, если человек положит утварь рядом со спящим, а спящий разобьет ее, он не несет ответственности. Ибо тот, кто положил предмет, был «предостережен» и действовал небрежно. אָדָם מוּעָד לְעוֹלָם בֵּין שׁוֹגֵג בֵּין מֵזִיד בֵּין עֵר בֵּין יָשֵׁן בֵּין שִׁכּוֹר אִם חָבַל בַּחֲבֵרוֹ אוֹ הִזִּיק מָמוֹן חֲבֵרוֹ מְשַׁלֵּם מִן הַיָּפֶה שֶׁבִּנְכָסָיו. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁהַיָּשֵׁן חַיָּב לְשַׁלֵּם בִּשְׁנַיִם שֶׁיָּשְׁנוּ כְּאֶחָד וְנִתְהַפֵּךְ אֶחָד מֵהֶן וְהִזִּיק אֶת חֲבֵרוֹ אוֹ קָרַע בִּגְדוֹ. אֲבָל אִם הָיָה אֶחָד יָשֵׁן וּבָא אַחֵר וְשָׁכַב בְּצִדּוֹ. זֶה שֶׁבָּא בָּאַחֲרוֹנָה הוּא הַמּוּעָד וְאִם הִזִּיקוֹ הַיָּשֵׁן פָּטוּר. וְכֵן אִם הִנִּיחַ כְּלִי בְּצַד הַיָּשֵׁן וּשְׁבָרוֹ פָּטוּר שֶׁזֶּה שֶׁהִנִּיחוֹ הוּא הַמּוּעָד שֶׁפָּשַׁע:
12. Если кто-то упал с крыши из-за обычного ветра и причинил ущерб, он несет ответственность по четырем статьям возмещения, но не несет ответственности за причиненное им неудобство. Если он упал из-за исключительного ветра, то он несет ответственность только за причиненный ущерб, но не несет ответственности по четырем другим статьям. Если же он перевернулся так, что упал на человека, чтобы смягчить удар, который он получил бы, то он несет ответственность даже за причиненный им конфуз. Ибо всякий раз, когда человек намеренно наносит травму, он несет ответственность за причиненный им позор, даже если у него не было намерения поставить другого человека в неловкое положение. מִי שֶׁנָּפַל מִן הַגַּג בְּרוּחַ מְצוּיָה וְהִזִּיק חַיָּב בְּאַרְבָּעָה דְּבָרִים וּפָטוּר מִן הַבּשֶׁת. נָפַל בְּרוּחַ שֶׁאֵינָהּ מְצוּיָה חַיָּב בְּנֵזֶק בִּלְבַד וּפָטוּר מֵאַרְבָּעָה דְּבָרִים. וְאִם נִתְהַפֵּךְ חַיָּב בַּכּל אַף בְּבשֶׁת שֶׁכָּל הַמִּתְכַּוֵּן לְהַזִּיק אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן לְבַיֵּשׁ חַיָּב בְּבשֶׁת:
13. Если двое людей одновременно наносят вред другому человеку, они оба несут ответственность и делят возмещение между собой. Если один из них действовал умышленно, а другой — неумышленно, тот, кто действовал неумышленно, не несет ответственности за причиненный позор. שְׁנַיִם שֶׁחָבְלוּ בְּאֶחָד כְּאֶחָד שְׁנֵיהֶם חַיָּבִין וּמְשַׁלְּשִׁין בֵּינֵיהֶן. הָיָה אֶחָד מִתְכַּוֵּן וְאֶחָד שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן זֶה שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן פָּטוּר מִן הַבּשֶׁת:
14. Если кто-либо хотел смутить несовершеннолетнего, а вместо этого смутил взрослого, он обязан заплатить взрослому столько, сколько заплатил бы за смущение несовершеннолетнего. Если человек хотел смутить раба, а вместо этого смутил свободного человека, он должен заплатить свободному человеку столько, сколько заплатил бы за смущение раба. הַמִּתְכַּוֵּן לְבַיֵּשׁ אֶת הַקָּטָן וּבִיֵּשׁ אֶת הַגָּדוֹל נוֹתֵן לַגָּדוֹל דְּמֵי בָּשְׁתּוֹ שֶׁל קָטָן. נִתְכַּוֵּן לְבַיֵּשׁ הָעֶבֶד וּבִיֵּשׁ אֶת בֶּן חוֹרִין נוֹתֵן לְבֶן חוֹרִין דְּמֵי בָּשְׁתּוֹ שֶׁל עֶבֶד:
15. Если за пазухой у человека лежал камень — независимо от того, знал ли он об этом, или знал и забыл — и когда он встал, камень упал и причинил ущерб, то он отвечает только за травму, но не за остальные четыре оценки. Аналогично, если он намеревался бросить камень на два локтя, а бросил его на четыре локтя, и он причинил увечье, или если он причинил увечье во время сна, он несет ответственность только за увечье, но не за остальные четыре статьи возмещения. הָיְתָה לוֹ אֶבֶן מֻנַּחַת בְּחֵיקוֹ בֵּין שֶׁלֹּא הִכִּיר בָּהּ מֵעוֹלָם בֵּין שֶׁהִכִּיר בָּהּ וּשְׁכָחָהּ וְעָמַד וְנָפְלָה וְהִזִּיקָה חַיָּב בְּנֵזֶק בִּלְבַד וּפָטוּר מֵאַרְבָּעָה דְּבָרִים. וְכֵן אִם נִתְכַּוֵּן לִזְרֹק שְׁתַּיִם וְזָרַק אַרְבַּע וְהִזִּיק אוֹ שֶׁהִזִּיק כְּשֶׁהוּא יָשֵׁן חַיָּב בְּנֵזֶק וּפָטוּר מֵאַרְבָּעָה דְּבָרִים:
16. Если кто-либо наносит телесные повреждения своему товарищу, он несет ответственность по пяти статьям возмещения. Даже если человек входит во владения товарища без разрешения, и хозяин причиняет ему вред, хозяин несет ответственность. Ведь у него есть разрешение удалить нарушителя из своих владений, но у него нет разрешения причинить ему вред. Если же вошедший столкнулся с хозяином и получил травму, хозяин не несет ответственности. Если же владелец столкнулся с ним и получил травму, то ответственность несет тот, кто вошел, так как он вошел без разрешения. Если оба они имели разрешение находиться в этой области, или ни один из них не имел разрешения находиться в этой области, и один столкнулся с другим и получил травму, то ни один из них не несет ответственности. הַמַּזִּיק אֶת חֲבֵרוֹ בְּכַוָּנָה בְּכָל מָקוֹם חַיָּב בַּחֲמִשָּׁה דְּבָרִים. וַאֲפִלּוּ נִכְנַס לִרְשׁוּת חֲבֵרוֹ שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת וְהִזִּיקוֹ בַּעַל הַבַּיִת חַיָּב שֶׁיֵּשׁ לוֹ רְשׁוּת לְהוֹצִיאוֹ וְאֵין לוֹ רְשׁוּת לְהַזִּיקוֹ. אֲבָל אִם הֻזַּק זֶה שֶׁנִּכְנַס בְּבַעַל הַבַּיִת הֲרֵי בַּעַל הַבַּיִת פָּטוּר. וְאִם הֻזַּק בּוֹ בַּעַל הַבַּיִת חַיָּב מִפְּנֵי שֶׁנִּכְנַס שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת. הָיוּ שְׁנֵיהֶם בִּרְשׁוּת אוֹ שְׁנֵיהֶם שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת וְהֻזְּקוּ זֶה בָּזֶה שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִין:
17. Во всех описанных ситуациях человек, причинивший травму, несет ответственность по четырем статьям, но не за причиненный им позор: он рубил дрова в общественном владении, а кусок дерева улетел и причинил травму в частном владении. Он рубил дрова в частном владении и причинил травму в общественном владении. Он рубил дрова в частном владении и причинил вред здоровью в другом частном владении. Человек вошел в столярную мастерскую — с разрешения или без разрешения — и кусок дерева взлетел в воздух и ударил его в лицо. הַמְבַקֵּעַ עֵצִים בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וּפָרַח עֵץ מֵהֶן וְהִזִּיק בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד. אוֹ שֶׁבִּקֵּעַ בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וְהִזִּיק בִּרְשׁוּת הָרַבִּים. אוֹ שֶׁבִּקֵּעַ בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וְהִזִּיק בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד אַחֵר. אוֹ שֶׁנִּכְנַס לַחֲנוּתוֹ שֶׁל נַגָּר בֵּין בִּרְשׁוּת בֵּין שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת וְנִתְּזָה בְּקַעַת וְטָפְחָה עַל פָּנָיו. בְּכָל אֵלּוּ חַיָּב בְּאַרְבָּעָה דְּבָרִים וּפָטוּר מִן הַבֹּשֶׁת:
18. Так же, как оценка производится в отношении смерти, так и оценка производится в отношении ущерба. Что подразумевается? Если он ударит товарища небольшим камнем, который не настолько велик, чтобы причинить увечье, или маленькой щепкой дерева и нанесет травму, которую этот предмет обычно не способен причинить, он не несет ответственности. На этот принцип намекает Тора (Шмот 21:18), где говорится: «И ударит человек ближнего своего камнем или кулаком», т.е. предметом, способным нанести травму. Однако он несет ответственность за причиненный им конфуз. [Ведь даже если он просто плюнул в лицо своему товарищу, он несет ответственность за причиненный им позор]. Соответственно, свидетели должны знать предмет, который нанес травму. Этот предмет должен быть доставлен в суд, и по нему проводится экспертиза, а также выносится приговор. Если предмет, причинивший вред здоровью, был утерян, а человек, причинивший вред здоровью, заявляет: «Этого было недостаточно для причинения травмы. Травма произошла по независящим от меня причинам», а человек, получивший травму, заявляет: «Этого было достаточно для получения травмы», то пострадавший должен подкрепить свое утверждение клятвой и получить причитающееся ему, как будет объяснено далее. כְּשֵׁם שֶׁאוֹמְדִין לְמִיתָה כָּךְ אוֹמְדִין לִנְזָקִין. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁהִכָּה חֲבֵרוֹ בִּצְרוֹר קָטָן שֶׁאֵין בּוֹ כְּדֵי לְהַזִּיק אוֹ בְּקֵיסָם שֶׁל עֵץ קָטָן וְחָבַל בּוֹ חַבָּלָה שֶׁאֵין חֵפֶץ זֶה רָאוּי לַעֲשׂוֹתוֹ הֲרֵי זֶה פָּטוּר. שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא יח) «בְּאֶבֶן אוֹ בְאֶגְרֹף» דָּבָר הָרָאוּי לְהַזִּיק. אֲבָל חַיָּב הוּא בְּבֹשֶׁת בִּלְבַד. אֲפִלּוּ רָקַק בְּגוּפוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ חַיָּב בְּבשֶׁת. לְפִיכָךְ צְרִיכִין הָעֵדִים לֵידַע בְּמָה הִזִּיק וּמְבִיאִין הַחֵפֶץ שֶׁהִזִּיק בּוֹ לְבֵית דִּין עַד שֶׁאוֹמְדִין אוֹתוֹ וְדָנִין עָלָיו. וְאִם אָבַד הַחֵפֶץ וְאָמַר הַחוֹבֵל לֹא הָיָה בּוֹ כְּדֵי לְהַזִּיק וּכְמוֹ אָנוּס אֲנִי. וְהַנֶּחְבָּל אוֹמֵר הָיָה בּוֹ כְּדֵי לְהַזִּיק. יִשָּׁבַע הַנֶּחְבָּל וְיִטּל כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר:
19. Металлический предмет никогда не оценивается на предмет того, может ли он причинить травму. Вместо этого мы предполагаем, что может, ведь даже маленькая иголка способна убить и наверняка причинить увечье. Когда человек бросает камень, а после этого другой человек высовывает голову из окна и попадает под удар, тот, кто бросил камень, не несет никакой ответственности. Это следует из сказанного (Дварим 19:5), где говорится: «И сорвется железо с деревянного (топорища), и попадет в его ближнего». Это исключает того, кто сам наносит удар. הַבַּרְזֶל אֵין לוֹ אֹמֶד אֲפִלּוּ מַחַט קְטַנָּה רְאוּיָה הִיא לְהָמִית וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר לְהַזִּיק. הַזּוֹרֵק אֶבֶן וּלְאַחַר שֶׁיָּצָא מִתַּחַת יָדוֹ הוֹצִיא הַלָּה אֶת רֹאשׁוֹ מִן הַחַלּוֹן וְקִבְּלָהּ פָּטוּר מִכְּלוּם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יט ה) «וּמָצָא אֶת רֵעֵהוּ» פְּרָט לְמַמְצִיא אֶת עַצְמוֹ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter