СБП. Дни Мошиаха! 12 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-20 09:52

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о рабах. Гл. 3

1. Хозяин обязан обеспечивать пропитание жены каждого раба-еврея. Это применимо, когда их брак был завершен, но не тогда, когда она просто невеста или если она ждет своего деверя (после смерти мужа). И это касается только тогда, когда она разрешена своему мужу. Однако, если она запрещена ему по запрету Торы, или даже если она под запретом мудрецов, хозяин не обязан обеспечивать ее пропитанием, как сказано (Шмот 21:3): «Его жена вместе с ним», то есть женщина, достойная жить вместе с ним. Точно так же хозяин обязан обеспечивать сыновей и дочерей раба их пропитанием. Эти понятия выведены следующим образом. По поводу отпуска на свободу проданного судом раба написано там же: «Если же он женат на женщине, жена его выйдет вместе с ним». Могли бы вы подумать, что из-за того, что хозяин купил раба, его жена будет отдана в рабство? Вместо этого стих сформулирован с единственной целью научить, что хозяин обязан обеспечивать жену раба ее средствами к существованию. Что касается освобождения раба, продавшего себя, в Торе говорится (Ваикра 25:41): «И он отойдет от тебя, он и его дети с ним». А об освобождении раба, проданного язычнику, написано там же (25:54): «И выйдет он в год юбилейный, сам и дети его с ним». Это относится к жене или детям, которые были у раба во время его продажи, или к жене и детям, которых он приобрел после продажи, если он женился с согласия своего господина. Если же рабыня вышла замуж без согласия своего господина, то он не обязан обеспечивать ее содержание. א. כָּל עֶבֶד עִבְרִי הֲרֵי הָאָדוֹן חַיָּב בִּמְזוֹנוֹת אִשְׁתּוֹ הַנְּשׂוּאָה לוֹ וְלֹא אֲרוּסָה וְשׁוֹמֶרֶת יָבָם. וְהוּא שֶׁתִּהְיֶה מֻתֶּרֶת לוֹ. אֲבָל אִם הָיְתָה מֵאִסּוּרֵי לָאוִין אֲפִלּוּ שְׁנִיָּה אֵינוֹ חַיָּב בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ שֶׁנֶּאֱמַר אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ אִשָּׁה הָרְאוּיָה לַעֲמֹד עִמּוֹ. וְכֵן חַיָּב בִּמְזוֹנוֹת בָּנָיו וּבְנוֹתָיו. בִּמְכָרוּהוּ בֵּית דִּין נֶאֱמַר (שמות כא ג) "אִם בַּעַל אִשָּׁה הוּא וְיָצְאָה אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ". וְכִי תַּעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ שֶׁכֵּיוָן שֶׁנִּקְנָה זֶה נִשְׁתַּעְבְּדָה אִשְׁתּוֹ. אֲבָל לֹא בָּא לְלַמֵּד אֶלָּא שֶׁהָאָדוֹן חַיָּב בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ. וּבְמוֹכֵר עַצְמוֹ נֶאֱמַר (ויקרא כה מא) "וְיָצָא מֵעִמָּךְ הוּא וּבָנָיו עִמּוֹ". וּבְנִמְכָּר לְעַכּוּ''ם נֶאֱמַר (ויקרא כה נד) "וְיָצָא בִּשְׁנַת הַיֹּבֵל הוּא וּבָנָיו עִמּוֹ". אֶחָד אִשָּׁה וּבָנִים שֶׁהָיוּ לוֹ בִּשְׁעַת מְכִירָה אוֹ אִשָּׁה וּבָנִים שֶׁהָיוּ לוֹ אַחַר מְכִירָתוֹ. וְהוּא שֶׁיִּקָּחֶנָּה מִדַּעַת הָאָדוֹן. אֲבָל אִם לְקָחָהּ שֶׁלֹּא מִדַּעַת רַבּוֹ אֵינוֹ חַיָּב בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ:
2. Хотя хозяин обязан обеспечивать пропитание жены и детей раба, он вообще не имеет права на доходы от их работы. Вместо этого доходы от работы жены рабыни и любые бесхозные вещи, которые она находит, принадлежат ее мужу. Какие бы права ни имел муж в отношениях со своей женой, он сохраняет за собой, хотя он и еврейский раб. ב. אַף עַל פִּי שֶׁהָאָדוֹן חַיָּב בִּמְזוֹנוֹת אִשְׁתּוֹ וּבָנָיו אֵין לוֹ בְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם כְּלוּם אֶלָּא הֲרֵי מַעֲשֵׂה הָאִשָּׁה וּמְצִיאָתָהּ לְבַעֲלָהּ. וְכָל שֶׁזּוֹכֶה הַבַּעַל בְּאִשְׁתּוֹ זוֹכֶה זֶה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא עֶבֶד עִבְרִי:
3. Когда суд продает раба, его господин может дать ему в жены ханаанскую рабыню. Это относится к хозяину, купившему его, или к сыну, который станет его хозяином, если хозяин умрет. Он может дать ему в жены ханаанскую рабыню и заставить его вступить с ней в отношения, чтобы она родила рабов, которых он зачал. Она разрешена ему на протяжении всего периода его рабства, как подразумевается в Торе (Шмот 21:4): «Если господин его даст ему жену». Человеку, который продает себя в качестве раба, запрещено жениться на хананейской рабыне, как и всем другим евреям. ג. מִי שֶׁמְּכָרוּהוּ בֵּית דִּין יֵשׁ לְרַבּוֹ לִתֵּן לוֹ שִׁפְחָה כְּנַעֲנִית. בֵּין הָאָדוֹן בֵּין בְּנוֹ שֶׁל אֲדוֹן אִם מֵת אָבִיו הֲרֵי זֶה נוֹתֵן לוֹ שִׁפְחָה. וְכוֹפֵהוּ עַל זֶה כְּדֵי שֶׁיּוֹלִיד מִמֶּנָּה עֲבָדִים. וַהֲרֵי הִיא מֻתֶּרֶת לוֹ כָּל יְמֵי עַבְדוּתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא ד) "אִם אֲדֹנָיו יִתֶּן לוֹ אִשָּׁה" וְגוֹ'. וְהַמּוֹכֵר עַצְמוֹ אָסוּר בְּשִׁפְחָה כְּנַעֲנִית כִּשְׁאָר כָּל יִשְׂרָאֵל:
4. Рабу-еврею не разрешается жениться на рабыне-хананеянке, пока у него есть жена-еврейка и дети от нее. Если же у него нет еврейской жены и детей, то его господин не может дать ему рабыню-хананеянку против его воли. Эта концепция является частью устной традиции. Даже если мужчина, проданный в качестве раба, является коэном, ему разрешается жениться на хананейской рабыне на протяжении всего срока его служения. ד. אֵין עֶבֶד עִבְרִי מֻתָּר בְּשִׁפְחָה כְּנַעֲנִית עַד שֶׁתִּהְיֶה לוֹ אִשָּׁה יִשְׂרְאֵלִית וּבָנִים. אֲבָל אִם אֵין לוֹ אִשָּׁה וּבָנִים אֵין רַבּוֹ מוֹסֵר לוֹ שִׁפְחָה כְּנַעֲנִית. וְדָבָר זֶה קַבָּלָה הוּא אֲפִלּוּ הָיָה הַנִּמְכָּר כֹּהֵן הֲרֵי זֶה מֻתָּר בְּשִׁפְחָה כְּנַעֲנִית כָּל יְמֵי עַבְדוּתוֹ:
5. Если у раба-еврея есть жена и дети, хотя его господин может дать ему в жены рабыню-хананеянку, он не может разлучить раба-еврея со своей еврейской женой и детьми. Это подразумевается фразой «его жена вместе с ним». Он не может дать ему двух рабынь, а также не может дать одну рабыню двум рабам-евреям, как ему позволено делать в отношении своих рабов-ханаанеев, как подразумевает фраза: «Дай ему жену». Если раб, хозяин которого дал ему ханаанскую рабыню и чье ухо было проколото, не желает покинуть владения своего господина, когда наступит юбилейный год, несмотря на то, что его господин убеждает его уйти, то если его господин причинит ему вред, то его господин не несет ответственности. Ему разрешается ударить его, потому что в это время рабу запрещается иметь отношения с рабыней. ה. אִם הָיוּ לוֹ אִשָּׁה וּבָנִים אַף עַל פִּי שֶׁמּוֹסֵר לוֹ רַבּוֹ שִׁפְחָה כְּנַעֲנִית אֵינוֹ יָכוֹל לְהַפְרִישׁוֹ מֵאִשְׁתּוֹ וּבָנָיו שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא ג) "אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ". וְאֵינוֹ יָכוֹל לִתֵּן לוֹ שְׁתֵּי שְׁפָחוֹת. וְלֹא לִתֵּן שִׁפְחָה אַחַת לִשְׁנֵי עֲבָדָיו הָעִבְרִים כְּדֶרֶךְ שֶׁנּוֹתֵן לַכְּנַעֲנִיִּים שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא ד) "יִתֶּן לוֹ אִשָּׁה". נִרְצָע שֶׁמָּסַר לוֹ רַבּוֹ שִׁפְחָה כְּנַעֲנִית וְהִגִּיעַ יוֹבֵל וְהָיָה רַבּוֹ מְסָרֵב בּוֹ לָצֵאת וְאֵינוֹ רוֹצֶה לָצֵאת וְחָבַל בּוֹ פָּטוּר שֶׁהֲרֵי נֶאֱסַר בְּשִׁפְחָה:
6. Человек, который продает себя, не может продлить свое рабство, проколов себе ухо. Если же раб был продан судом, проработал шесть лет и не желает получить вольную, то ему можно проколоть ухо. В этом случае он должен работать до юбилейного года или до смерти своего хозяина. ו. הַמּוֹכֵר עַצְמוֹ אֵינוֹ נִרְצָע. אֲבָל מְכָרוּהוּ בֵּית דִּין וְעָבַד שֵׁשׁ וְלֹא רָצָה לָצֵאת הֲרֵי זֶה נִרְצָע וְעוֹבֵד עַד שְׁנַת הַיּוֹבֵל אוֹ עַד שֶׁיָּמוּת הָאָדוֹן:
7. Даже если господин оставит сына, раб, которому прокололи ухо, не служит сыну. Это происходит из толкования (Шмот 21:6): «И он будет служить ему вечно». Это истолковывается как означающее: «И он будет служить ему» — а не его сыну; «навсегда» — до юбилейного года. Таким образом, мы узнаем, что раб, которому прокололи ухо, обретает свободу только в юбилей или со смертью своего господина. ז. אַף עַל פִּי שֶׁהִנִּיחַ בֵּן אֵין הַנִּרְצָע עוֹבֵד אֶת הַבֵּן מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ (שמות כא ו) "וַעֲבָדוֹ", לוֹ וְלֹא לִבְנוֹ. (שמות כא ו) "לְעוֹלָם", לְעוֹלָמוֹ שֶׁל יוֹבֵל. נִמְצֵאתָ לָמֵד שֶׁהַנִּרְצָע אֵינוֹ קוֹנֶה אֶת עַצְמוֹ אֶלָּא בַּיּוֹבֵל וּבְמִיתַת הָאָדוֹן:
8. Рабу-еврею, который является коэном, нельзя прокалывать ухо, потому что это физический дефект, который лишает его права служить в Храме, и в Торе говорится (Ваикра 25:41): «И он возвратится к своей семье», к статусу которым он раньше наслаждался. Однако он не возвращается к тому положению, которое занимал ранее. ח. עֶבֶד עִבְרִי כֹּהֵן אֵינוֹ נִרְצָע מִפְּנֵי שֶׁנַּעֲשָׂה בַּעַל מוּם וַהֲרֵי הוּא אוֹמֵר (ויקרא כה מא) "וְשָׁב אֶל מִשְׁפַּחְתּוֹ" לַחֲזָקָה שֶׁהָיָה בָּהּ. וְאֵינוֹ שָׁב לַשְּׂרָרָה שֶׁהָיָה בָּהּ:
9. Как проколоть ухо рабу? Его хозяин приводит его в суд из трех судей, и раб делает свои заявления в их присутствии. По истечении шестилетнего периода он подводит его к двери или к дверному косяку, поскольку они стоят прикрепленными к зданию. Это могло быть сделано возле двери или дверного косяка хозяина, или любого другого человека. Он должен проткнуть свое правое ухо в средней мочке уха металлическим шилом, пока оно не достигнет двери, как говорится в Торе (Дварим 15:17): «И проткни им его ухо у двери». Дверной косяк упоминается только для того, чтобы указать, что раб может стоять либо рядом с дверью, либо рядом с дверным косяком. Так же, как дверной косяк должен стоять, так и дверь должна стоять. Но воткнуть шило надо в дверь. Сам хозяин прокалывает ухо рабу, как говорится в Торе (Шмот 21:6): «Хозяин его проколет», то есть он, а не его сын, его представитель или представитель суда. Нельзя одновременно прокалывать уши двум рабам, ибо нельзя выполнять заповеди в связке. ט. כֵּיצַד רוֹצְעִין. מְבִיאוֹ לְבֵית דִּין שֶׁל שְׁלֹשָׁה וְאוֹמֵר דְּבָרָיו לִפְנֵיהֶם וּמַגִּישׁוֹ לְסוֹף שֵׁשׁ אֶל הַדֶּלֶת אוֹ אֶל הַמְּזוּזָה כְּשֶׁהֵן עוֹמְדִין בְּבִנְיָן. בֵּין דֶּלֶת וּמְזוּזָה שֶׁל אָדוֹן בֵּין שֶׁל כָּל אָדָם. וְנוֹקֵב אֶת אָזְנוֹ הַיְמָנִית בְּגוּפָהּ שֶׁל אֹזֶן בְּמַרְצֵעַ שֶׁל מַתֶּכֶת עַד שֶׁיַּגִּיעַ לַדֶּלֶת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו יז) "וְנָתַתָּ בְאָזְנוֹ וּבַדֶּלֶת". וְלֹא נֶאֱמַר (שמות כא ו) "מְזוּזָה" אֶלָּא שֶׁיִּהְיֶה עוֹמֵד בֵּין אֵצֶל דֶּלֶת בֵּין אֵצֶל מְזוּזָה. וּמָה מְזוּזָה כְּשֶׁהִיא עוֹמֶדֶת אַף דֶּלֶת כְּשֶׁהִיא עוֹמֶדֶת. אֲבָל הָרְצִיעָה בַּדֶּלֶת אַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם מְזוּזָה. הָאָדוֹן הוּא שֶׁרוֹצֵעַ בְּעַצְמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא ו) "וְרָצַע אֲדֹנָיו" לֹא בְּנוֹ וְלֹא שְׁלוּחוֹ וְלֹא שְׁלִיחַ בֵּית דִּין. וְאֵין רוֹצְעִין שְׁנֵי עֲבָדִים כְּאֶחָד שֶׁאֵין עוֹשִׂין מִצְוֹת חֲבִילוֹת חֲבִילוֹת:
10. Более подробные сведения можно извлечь из толкования (Шмот 25:5): «Если раб непременно скажет», то есть он должен повторить свое утверждение. «Раб» — он должен сделать это заявление как раб, т.е. он должен сделать и повторить свое заявление в конце шести лет служения, в начале последней монеты его служения. Что подразумевается? Что от последнего дня осталось хотя бы монета или чуть больше времени раба. Если, однако, осталось меньше времени, чем стоит монета, это как если бы он сделал заявления после того, как истекли шесть лет. י. (שמות כא ה) "וְאִם אָמֹר יֹאמַר הָעֶבֶד" עַד שֶׁיֹּאמַר וְיִשְׁנֶה. הָעֶבֶד עַד שֶׁיֹּאמַר כְּשֶׁהוּא עֶבֶד אֲבָל אִם אָמַר אַחַר שֵׁשׁ אֵינוֹ נִרְצָע עַד שֶׁיֹּאמַר וְיִשְׁנֶה בְּסוֹף שֵׁשׁ בִּתְחִלַּת פְּרוּטָה אַחֲרוֹנָה. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁאַר מִן הַיּוֹם שְׁוֵה פְּרוּטָה מִדְּמֵי מְכִירָתוֹ אוֹ יֶתֶר מְעַט. אֲבָל אִם נִשְׁאַר פָּחוֹת מִשְּׁוֵה פְּרוּטָה הֲרֵי זֶה כְּאוֹמֵר אַחַר שֵׁשׁ:
11. Если у раба жена и дети от нее — рабыня-хананеянка, а у его господина нет жены и детей, то ему не следует прокалывать ухо, как это подразумевается (Дварим 15:16): «Потому что он любит тебя и твою семью». Если у господина есть жена и дети, а у раба нет жены и детей, ему не следует прокалывать ухо, как это подразумевается (Шмот 21:5): «Я люблю господина моего, жену мою и детей моих». Если раб любит своего господина, а господин не любит его, то ему не следует прокалывать ухо, как сказано: «Ему хорошо с тобой». Если господин любит раба, а раб не любит своего господина, то ему не следует прокалывать ухо, как сказано: «Он любит тебя». Если раб болен, а господин его не болен, то не следует прокалывать ему ухо, как подразумевается: «Хорошо ему с тобою». Если господин болен, а раб не болен, или они оба больны, то не следует прокалывать ему ухо, как подразумевается: «Хорошо ему с тобою» — т.е. им обоим должно быть хорошо. יא. הָיְתָה לָעֶבֶד שִׁפְחָה כְּנַעֲנִית וְלוֹ מִמֶּנָּה בָּנִים וּלְרַבּוֹ אֵין אִשָּׁה וּבָנִים אֵינוֹ נִרְצָע שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו טז) "כִּי אֲהֵבְךָ וְאֶת בֵּיתֶךָ". לְרַבּוֹ אִשָּׁה וּבָנִים וְלוֹ אֵין אִשָּׁה וּבָנִים אֵינוֹ נִרְצָע שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא ה) "אָהַבְתִּי אֶת אֲדֹנִי אֶת אִשְׁתִּי וְאֶת בָּנָי". הוּא אוֹהֵב אֶת רַבּוֹ וְרַבּוֹ אֵינוֹ אוֹהֲבוֹ אֵינוֹ נִרְצָע שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי טוֹב לוֹ עִמָּךְ". רַבּוֹ אוֹהֲבוֹ וְהוּא אֵינוֹ אוֹהֵב אֶת רַבּוֹ אֵינוֹ נִרְצָע שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי אֲהֵבְךָ". הוּא חוֹלֶה וְרַבּוֹ אֵינוֹ חוֹלֶה אֵינוֹ נִרְצָע שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי טוֹב לוֹ עִמָּךְ". רַבּוֹ חוֹלֶה וְהוּא אֵינוֹ חוֹלֶה אוֹ שֶׁהָיוּ שְׁנֵיהֶם חוֹלִים אֵינוֹ נִרְצָע שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו טז) "כִּי טוֹב לוֹ עִמָּךְ" עַד שֶׁיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶם בְּטוֹבָה:
12. В чем разница между рабом, который продает себя, и рабом, проданным судом? Рабу, который продает себя, не прокалывают ухо, а рабу, проданному судом, прокалывают ухо. Рабу, продавшему себя, запрещается жениться на хананейской рабыне, в то время как хозяин раба, проданного судом, может принудить слугу жениться на хананейской рабыне. Раб, который продает себя, может быть продан язычнику, в то время как раб, проданный судом, может быть продан только еврею, как сказано (Дварим 15:12): «Когда твой брат продан тебе» — т.е. суд продает его только «тебе». Раб, который продает себя, может быть продан на шесть лет или более чем на шесть лет, а раб, проданный судом, может быть продан только на шесть лет. Раб, который продает себя, не получает выходного пособия, а раб, проданный судом, получает выходное пособие. יב. מַה בֵּין מוֹכֵר עַצְמוֹ לִמְכָרוּהוּ בֵּית דִּין. מוֹכֵר עַצְמוֹ אֵינוֹ נִרְצָע וּמְכָרוּהוּ בֵּית דִּין נִרְצָע. מוֹכֵר עַצְמוֹ אָסוּר בְּשִׁפְחָה כְּנַעֲנִית וּמְכָרוּהוּ בֵּית דִּין רַבּוֹ מוֹסֵר לוֹ שִׁפְחָה כְּנַעֲנִית. מוֹכֵר עַצְמוֹ נִמְכָּר לְעַכּוּ''ם וּמְכָרוּהוּ בֵּית דִּין אֵינוֹ נִמְכָּר אֶלָּא לְיִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו יב) "כִּי יִמָּכֵר לְךָ אָחִיךָ" אֵין בֵּית דִּין מוֹכְרִין אוֹתוֹ אֶלָּא לְךָ. מוֹכֵר עַצְמוֹ נִמְכָּר לְשֵׁשׁ וְיֶתֶר עַל שֵׁשׁ מְכָרוּהוּ בֵּית דִּין אֵינוֹ נִמְכָּר אֶלָּא לְשֵׁשׁ. מוֹכֵר עַצְמוֹ אֵין מַעֲנִיקִין לוֹ מְכָרוּהוּ בֵּית דִּין מַעֲנִיקִין לוֹ:
13. Согласно устной традиции, мы узнали, что еврейская рабыня не может продлить свое служение, проколов ухо. Это видно из соответствующих стихов. Ибо в отношении прокалывания уха раба говорится (Шмот 21:5): «Я люблю моего господина, мою жену и моих детей». Что же подразумевается в словах (Дварим 15:17): «Даже рабыне твоей сделай это»? Они учат, что точно так же, как заповедь дает выходное пособие еврейскому рабу, также является заповедью давать выходное пособие еврейской рабыне. יג. מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁאֵין הָאִשָּׁה נִרְצַעַת וְכֵן יֵרָאֶה מֵעִנְיַן הַכָּתוּב שֶׁהֲרֵי אוֹמֵר בְּנִרְצָע (שמות כא ה) "אָהַבְתִּי אֶת אֲדֹנִי אֶת אִשְׁתִּי וְאֶת בָּנָי". וּמַהוּ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו יז) "וְאַף לַאֲמָתְךָ תַּעֲשֶׂה כֵּן". לְהַעֲנִיק. שֶׁכְּשֵׁם שֶׁמִּצְוַת עֲשֵׂה לְהַעֲנִיק עֶבֶד עִבְרִי כָּךְ מַעֲנִיק אָמָה הָעִבְרִיָּה:
14. Всякий, кто отсылает своего раба или рабыню с пустыми руками, нарушает запрет, как сказано в Торе (Дварим 15:13): «Не отсылай его с пустыми руками». В стихе также предусмотрено, что это можно исправить повелевающей заповедью, как говорится: «Ты непременно дашь ему выходное пособие». Это относится к рабу-еврею, освобожденному по истечении шести лет его рабства, при наступлении юбилея или смерти его господина. Точно так же выходное пособие дается еврейской рабыне, освобожденной при таких обстоятельствах или потому, что она проявляет признаки физической зрелости. Однако, когда раб или рабыня покупает свою свободу, уплачивая пропорциональную часть своей покупной цены, выходной дар не нужно давать, как подразумевается там же: «Когда вы отпустите его от себя как свободного человека». Раба, который искупает себя, не отпускают на волю. Вместо этого он платит сумму денег, причитающуюся за время, которое он был обязан отработать, а затем уходит. Там же говорится: «Дай ему щедрый выходной дар от твоих овец, твоего гумна и твоего винного погреба, как благословил тебя Б-г». Упоминая овец, гумно и винный погреб, стих указывает на то, что в качестве выходного пособия рабу должны быть даны предметы, которые естественным образом увеличатся и принесут благословение. Однако ему не нужно давать ни денег, ни одежды. Сколько ему нужно дать? Ему не следует давать меньше 30 сэла. Это может быть из одного вида или из разных видов имущества. Эта цифра соответствует 30 сэла, уплаченным в качестве штрафа за убийство раба, о котором в Торе говорится (Шмот 21:32): «Отдайте его господину». Подарок должен быть дан независимо от того, было ли его служение выгодно хозяину из-за присутствия раба или не освящался, как написано: «Дай ему подарок» — т.е. во всех случаях. Почему же в стихе сказано: «Как благословил тебя Б-г»? Это учит тому, что вы должны давать ему в соответствии с той мерой благословения, которое вам даровано. יד. כָּל הַמְשַׁלֵּחַ עַבְדּוֹ וַאֲמָתוֹ רֵיקָם עוֹבֵר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו יג) "לֹא תְשַׁלְּחֶנּוּ רֵיקָם" וַהֲרֵי הַכָּתוּב נִתְּקוֹ לַעֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו יד) "הַעֲנֵיק תַּעֲנִיק לוֹ". אֶחָד הַיּוֹצֵא בְּסוֹף שֵׁשׁ אוֹ שֶׁיָּצָא בְּיוֹבֵל אוֹ בְּמִיתַת הָאָדוֹן וְכֵן הָאָמָה הָעִבְרִיָּה שֶׁיָּצָאת בְּאֶחָד מִכָּל אֵלּוּ אוֹ בְּסִימָנִין הֲרֵי אֵלּוּ מַעֲנִיקִין לָהֶם. אֲבָל הַיּוֹצֵא בְּגִרְעוֹן כֶּסֶף אֵין מַעֲנִיקִין לָהֶם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו יג) "וְכִי תְשַׁלְּחֶנּוּ חָפְשִׁי מֵעִמָּךְ" וְזֶה לֹא שִׁלְּחוֹ חָפְשִׁי אֶלָּא הָעֶבֶד נָתַן שְׁאָר הַדָּמִים שֶׁנִּשְׁאַר לוֹ לַעֲבֹד בָּהֶן וְאַחַר כָּךְ יָצָא. (דברים טו יד) "הַעֲנֵיק תַּעֲנִיק לוֹ מִצֹּאנְךָ מִגָּרְנְךָ וּמִיִּקְבֶךָ" בְּעִנְיַן צֹאן גֹּרֶן וְיֶקֶב דְּבָרִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם בְּרָכָה מֵחֲמַת עַצְמָן הוּא שֶׁחַיָּב לְהַעֲנִיק לוֹ מֵהֶם אֲבָל הַכְּסָפִים וְהַבְּגָדִים אֵינוֹ חַיָּב לִתֵּן לוֹ מֵהֶם. וְכַמָּה נוֹתֵן לוֹ אֵין פָּחוֹת מִשְּׁוֵה שְׁלֹשִׁים סֶלַע בֵּין מִמִּין אֶחָד בֵּין מִמִּינִין הַרְבֵּה כִּשְׁלֹשִׁים שֶׁל קְנַס הָעֶבֶד שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (שמות כא לב) "יִתֵּן לַאדֹנָיו". בֵּין שֶׁנִּתְבָּרֵךְ הַבַּיִת בִּגְלָלוֹ בֵּין שֶׁלֹּא נִתְבָּרֵךְ שֶׁנֶּאֱמַר "הַעֲנֵיק תַּעֲנִיק לוֹ" מִכָּל מָקוֹם. אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר (דברים טו יד) "אֲשֶׁר בֵּרַכְךָ" הַכּל לְפִי הַבְּרָכָה תֵּן לוֹ:
15. Если раб сбежал и наступил юбилейный год, так что таким образом он обрел свободу, его хозяин не обязан даровать ему выходное пособие, как это подразумевается в термине «Когда вы его отпустите». Выходное пособие, дарованное рабу-еврею, принадлежит ему самому; кредитор не может экспроприировать его. Выходное пособие, предоставленное еврейской рабыне, и любой бесхозный предмет, который она находит, принадлежит ее отцу. Если ее отец умрет до того, как она попадет в его владения, она принадлежит ей. Братья не имеют на это права. Ибо человек не может передать своему сыну в наследство право, которым он обладает в отношении своей дочери. טו. אִם בָּרַח וּפָגַע בּוֹ יוֹבֵל כְּשֶׁהוּא בּוֹרֵחַ וְיָצָא לְחֵרוּת אֵינוֹ חַיָּב לְהַעֲנִיקוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו יג) "וְכִי תְשַׁלְּחֶנּוּ" וְגוֹ'. עֶנֶק עֶבֶד עִבְרִי לְעַצְמוֹ וְאֵין בַּעַל חוֹב גּוֹבֶה הֵימֶנּוּ. וְעֶנֶק אָמָה הָעִבְרִיָּה וְכֵן מְצִיאָתָהּ לְאָבִיהָ. וְאִם מֵת אָבִיהָ קֹדֶם שֶׁיָּבוֹא לְיָדוֹ הֲרֵי הֵן שֶׁל עַצְמָהּ וְאֵין לְאַחֶיהָ בָּהֶם כְּלוּם שֶׁאֵין אָדָם מוֹרִישׁ זְכוּת שֶׁיֵּשׁ לוֹ בְּבִתּוֹ לִבְנוֹ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter