ХИТАС (ХИТАТ): Пятикнижие, Псалмы, «Тания», РАМБАМ, Йом-йом

Перед началом учебы желательно произнести благословение на Тору:

БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, БОГ НАШ, ВЛАДЫКА ВСЕЛЕННОЙ, ИЗБРАВШИЙ НАС ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ И ДАВШИЙ НАМ ТОРУ СВОЮ. БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, ДАЮЩИЙ НАМ ТОРУ.

14/7/2026 — 29 Тамуза 5786 года

ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы.

Дварим

Третий день недели

22. И подошли ко мне все вы и сказали: Пошлем мужей пред собою, и они разведают нам землю и принесут нам ответ, что до пути, по которому нам восходить, и что до городов, к каким нам идти.

и подошли ко мне все вы. Толпой. А в другом месте сказано: «...и подошли вы ко мне, все главы ваших колен и старейшины ваши, и сказали: Вот явил нам и т.д.» [5:20-21]. То приближение было пристойным: младшие оказывают почет старейшинам, ставя их пред собою, а старейшины оказывают почет главам, давая им идти пред собою. Здесь же «и подошли ко мне все вы» толпой — младшие теснят старших, а старейшины теснят глав [Сифре].

и принесут нам ответ. (букв.: речение, глагол) На каком языке те говорят.

что до пути, по которому нам восходить. Нет дороги без извилин (и соглядатаи должны были сообщить о том, какова дорога и какие опасности подстерегают в пути).

и что до городов, к каким нам идти. (Какими городами) прежде всего овладеть [Сифре].

23. И хорошо в глазах моих было это, и взял я из вас двенадцать мужей, по одному от колена.

и хорошо в глазах моих было это. В моих глазах, но не в глазах Вездесущего. Но если в глазах Моше было хорошо, почему он говорит об этом в порицании? Притча (гласит:) Человек сказал ближнему своему: «Продай мне этого осла». Сказал ему тот: «Хорошо». «Дашь ли его мне для испытания?» Сказал ему: «Да». — «На горах и холмах?» Сказал ему: «Да». Видя, что не чинят ему никаких препятствий, покупатель решил: «Уверен он, что не найду (в животном) никакого недостатка». Тотчас сказал ему: «Бери деньги, я не стану испытывать». — Так и я соглашался с вами, (полагая), что, быть может, вы откажетесь от задуманного вами, видя, что я вам ни в чем не препятствую. Однако вы не отказались от вашего замысла [Сифре].

и взял я из вас. Из избранных среди вас, из лучших среди вас (см РАШИ к Бамидбар 13:3) [Сифре].

двенадцать мужей, по одному мужу от колена. Говорит о том, что колена Леви не было среди них [Сифре].

24. И обратились они, и взошли на гору, и дошли до долины Эшкол, и высмотрели ее.

до долины Эшкол (Гроздевой). Говорит (о том, что долина была) названа так в связи с будущим (в связи с тем, что соглядатаи возьмут оттуда гроздь винограда) [Сифре].

и высмотрели ее. Учит, что прошли по ней по четырем прямым, в длину и в ширину (об этом говорят четыре глагола в стихе) [Сифре].

25. И взяли они в руки свои от плодов земли, и снесли к нам, и доставили нам ответ, и сказали: Хороша земля, которую Б-г Всесильный наш, дает нам.

26. Но вы не пожелали взойти и прекословили велению Б-га Всесильного вашего.

букв.: и спустили, снесли к нам. Говорит о том, что земля Израиля (расположена) выше других стран [Сифре].

и сказали: Хороша земля. Кто говорил о ее достоинствах? Йеошуа и Калев [Сифре].

и прекословили. Означает прекословие: вы говорили против Его повеления.

27. И злоречили вы в шатрах ваших, и сказали вы: По ненависти Б-га к нам вывел Он нас из земли Египта, чтобы отдать нас в руки эмори, истребить нас.

Злоречили. Это злоречие. И подобно этому «слова наушника» [Притчи 18:8] — человека, разносящего злоречие [Сифре].

по ненависти Б-га к нам. (В действительности же) Он любил вас, а вы питали к Нему ненависть. Народное изречение гласит: «Как ты думаешь о благожелателе твоем, так (по-твоему) он думает о тебе» [Сифре].

28. Куда мы восходим! Наши братья распустили наше сердце, говоря: Народ больше и выше нас, города велики и укреплены до небес, и также сынов великанов мы видели там.

города велики и укреплены до небес (или: в небесах). В стихах (иногда) употребляются гиперболические метафоры [Сифре; Хулин 90б].

29. И сказал я вам: Не сокрушайтесь и не страшитесь их!

Не сокрушайтесь. Означает сокрушение, согласно переводу на арамейский язык (не дайте сломить, сокрушить себя). И подобно этому «в оврагах долин обитать» [Йов 30:6] — в трещинах, расщелинах долин.

30. Б-г Всесильный ваш. Который идет пред вами. Он будет битву вести за вас, во всем, как делал для вас в Египте на глазах у вас;

будет битву вести за вас. Ради вас, для вас.

31. И в пустыне, где видел ты, что нес тебя Б-г Всесильный твой, как несет человек сына своего, на всем пути, какой вы прошли до прихода вашего на это место.

в пустыне, где видел ты. Связано с предыдущим стихом: «Во всем, как делал для вас в Египте» и делал также «в пустыне, где видел ты, что нес тебя и т.д.»

как несет человек сына своего. Как я разъяснял в связи (со стихом) «И переместился ангел Б-жий, шедший перед станом Израиля и т.д.» [Шмот 14:19]. Притча (гласит: Человек) идет по дороге, а сын его перед ним. Если нападут разбойники, чтобы захватить (сына) в плен (отец поставит его позади себя, чтобы защитить своим телом) и т.д.

32. И в этом не верите вы Б-гу Всесильному вашему,

и в этом. (В том), что Он обетовал вам привести вас на землю (Израиля), вы не поверили Ему.

33. Который идет пред вами в пути, усмотреть для вас место для вашей стоянки, в огне ночью, чтобы вам указывать путь, по какому идти вам, и в облаке днем.

Чтобы вам указывать. То же, что «указать вам». И подобно этому «направлять их в пути» [Шмот 13:21], и так же «дать услышать глас благодарения» [Псалмы 26:7], и так же «пойти известить в Израиле» [Млахим II 9:15].

34. И услышал Б-г глас ваших речей, и прогневался и поклялся так:

35. Никому из этих мужей, сему поколению злому, не видеть земли доброй, которую клялся Я дать отцам вашим, и его сынам, за то, что он исполнил (долг следования) за Б-гом.

36. Кроме Калева, сына Йефуне, — он увидит ее, и ему дам Я землю, на какую ступил, и его сынам, за то, что он исполнил (долг следования) за Б-гом.

на какую ступил он. Это Хеврон, как сказано: «И дошел до Хеврона» [Бамидбар 13:22].

37. Также и на меня прогневался Б-г из-за вас, говоря: И ты не придешь туда.

Прогневался. Преисполнился гнева.

38. Йеошуа, сын Нуна, стоящий пред тобою, он придет туда; ему крепость придай, ибо он во владение ею введет Израиля.

Теилим (псалмы Давида)

Время чтения Теилим — сразу после утренней молитвы и до захода солнца. Если вы по какой-то причине не успели прочитать в это время, то можно восполнить чтение в тот же день после полуночи.

В дни, когда не говорят «Таханун», после молитвы произносят 20-ю главу:

Псалом №20 (כ)

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.

Каждый день принято читать главу, порядковый номер которой соответствует возрасту Любавичского Ребе Короля Мошиаха:

Псалом №125.

(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.

Чтение Псалмов на сегодня:

Псалом №140.

(1) Руководителю [музыкантов], песнь Давида. (2) Избавь меня, Б-г, от человека злого, от разбойника сохрани меня. (3) От тех, кто злое замышляет в сердце, каждый день на брань ополчаются. (4) Язык свой изощряют, как змея, яд аспида под устами их, истинно! (5) Сохрани меня, Б-г, от рук злодея, от разбойника сохрани меня, [от тех], кто замыслил поколебать стопы мои. (6) Высокомерные скрывают силки для меня и петли, раскидывают сеть на повороте дороги, тенета раскладывают для меня вечно. (7) Я сказал Б-гу: «Ты Всесильный мой! Услышь, Б-г, голос молений моих! (8) Б-г, Г-сподь мой, мощь спасения моего, Который прикрыл мне голову в тот день, когда с оружием [пришли за мной]. (9) Не дай, Б-г, осуществиться страсти злодея, злому замыслу его не дай сбыться: они возгордятся вовек! (10) Да покроются головы окружающих меня обманом их собственных уст! (11) Да опустятся на них горячие угли, повергнет Он их в огонь, в глубокие ямы, [так], чтобы не встали. (12) Человек злоязычный не утвердится на земле. Зло увлечет разбойника в пропасти. (13) Знаю, что произведет Б-г суд угнетенным, правосудие — нищим. (14) Лишь праведники будут хвалить имя Твое, честные будут обитать пред ликом Твоим».

Псалом №141.

(1) Песнь Давида. Б-г! К Тебе взываю: поспеши ко мне, внемли голосу моления моего, когда взываю к Тебе! (2) Да будет молитва моя совершенна, как воскурение, пред ликом Твоим, вознесение рук моих — как приношение вечернее. (3) Положи, Б-г, стражу устам моим, огради двери губ моих. (4) Не дай склониться сердцу моему к делам нехорошим, совершать злодеяния вместе с людьми, творящими неправду, и да не вкушу я от сладостей их. (5) Пусть накажет меня праведник: [это] милосердие; и пусть обличает меня: это масло, [умащение] головы, которое не сойдет с головы моей, пока молитвы мои — против злодейств их. (6) Вожди их, которым с утеса низвергнуться бы, слышали слова мои, как они кротки. (7) Словно об землю рассекают и дробят нас, сыплются кости наши в пасть преисподней. (8) Но к Тебе, Б-г, Г-сподь мой, глаза мои; на Тебя уповаю, не отринь души моей! (9) Убереги меня от ловушки, подставленной мне, от козней творящих кривду. (10) Падут нечестивые в сети свои — все до единого, — прежде чем я пройду.

Псалом №142.

(1) Благоразумное [наставление] Давида — когда он был в пещере. (2) Голосом моим взываю я к Б-гу, голосом моим Б-гу молюсь. (3) Изливаю пред Ним моление мое, беду мою открываю Ему. (4) Когда изнемогал во мне дух мой, — а Ты ведь знаешь дорогу мою, — на пути, которым я ходил, они подложили мне ловушку. (5) Смотрю на правую сторону и вижу, что никто не признает меня: не стало для меня убежища, никто не заботится о душе моей. (6) Воззвал я к Тебе, Б-г, сказал я: «Ты — укрытие мое, доля моя на земле живых! (7) Внемли молитве моей, ибо я очень изнемог; избавь меня от гонителей моих, ибо они сильнее меня. (8) Выведи из заключения душу мою, чтобы благодарить мне имя Твое. Через меня возвеличат праведных, когда Ты проявишь благодеяние ко мне».

Псалом №143.

(1) Песнь Давида. Б-г! Услышь молитву мою, внемли молению моему по верности Твоей, ответь мне по справедливости Твоей! (2) И не призывай к суду раба Твоего, ибо не оправдается пред Тобой никто из живущих. (3) Ибо враг преследует душу мою, втоптал в землю жизнь мою, принудил меня жить в потемках, как умерших давно. (4) И уныл во мне дух мой, сердце мое опустело внутри меня. (5) Вспоминаю дни древние, размышляю о всех делах Твоих, рассуждаю о творениях рук Твоих. (6) Простираю к Тебе руки мои, душа моя — к Тебе, как жаждущая земля, вовек. (7) Поспеши, ответь мне, Б-г; дух мой изнемогает; не скрывай лика Твоего от меня, чтобы не уподобился я нисходящим в могилу. (8) Дай мне услышать поутру милосердие Твое, ибо на Тебя я уповаю. Укажи мне путь, по которому мне идти, ибо к Тебе возношу я душу мою. (9) Избавь меня, Б-г, от врагов моих: у Тебя нашел я приют. (10) Научи меня исполнять волю Твою, ибо Ты — Всесильный мой; добрый дух Твой выведет меня на землю ровную. (11) Ради имени Твоего, Б-г, придай мне жизненных сил, ради справедливости Твоей выведи из беды душу мою. (12) И по милосердию Твоему истреби врагов моих, уничтожь всех угнетающих душу мою, ибо я — раб Твой.

Псалом №144.

(1) [Песнь] Давида. Благословен Б-г, твердыня моя, обучающий руки мои битве, пальцы мои — сражению. (2) [Он] — милосердие мое и оплот мой, прибежище мое и избавитель мой, щит мой, — на Него я уповаю; Он покоряет мне народ мой. (3) Б-г! Что есть человек, что Ты знаешь о нем, [что есть] сын человеческий, что Ты обращаешь на него внимание? (4) Человек подобен дуновению, дни его — как проходящая тень. (5) Б-г! Приклони небеса Твои и сойди, коснись гор, и они станут дымиться. (6) Блесни молнией и рассей их, пусти стрелы Твои и расстрой их. (7) Пошли с высоты руки Твои, избавь меня и спаси меня от вод многих, от рук чужеземцев, (8) уста которых говорят тщетное, десница которых — десница лжи. (9) Всесильный, воспою Тебе новую песнь, на десятиструнной лире буду играть Тебе. (10) Дарующему спасение царям, избавляющему Давида, раба Своего, от лютого меча. (11) Избавь меня и спаси меня от рук чужеземцев, уста которых говорят тщетное, десница которых — десница лжи. (12) Ибо сыновья наши, как саженцы, выросшие в молодости их, дочери наши — как искусно изваянные столпы в чертогах. (13) Житницы наши полны, обильны всяким хлебом, овцы наши плодятся тысячами и мириадами на нивах наших. (14) Волы наши тучны, нет ни взлома, ни пропажи, ни воплей на улицах наших. (15) Счастлив народ, у которого все так. Счастлив народ, чей Б-г — Всесильный.

Псалом № 145 (קמ"ה)

(1) Хвалебная песнь Давида. Буду превозносить Тебя, Всесильный мой, Властелин, буду благословлять Имя Твое во веки веков. (2) Каждый день буду благословлять Тебя, восхвалять буду имя Твое во веки веков. (3) Велик Б-г и очень хвалим, величие Его неисповедимо. (4) Из поколения в поколение прославлять будут творения Твои, возвещать о могуществе Твоем. (5) О великолепии славы величия Твоего и о чудесах Твоих я повествую. (6) О могуществе грозных дел Твоих будут [все] говорить, а я буду возвещать величие Твое. (7) Память великой благости Твоей будут произносить и справедливость Твою воспевать. (8) Жалостлив и милосерд Б-г, долготерпелив и велик милосердием. (9) Добр Б-г ко всем, милости Его на всех творениях Его. (10) Благодарить будут Тебя, Б-г, все творения Твои, благословлять Тебя будут благочестивые Твои. (11) Славу царства Твоего будут изрекать, говорить о могуществе Твоем, (12) чтобы возвестить сынам человеческим о могущественных делах Его, о славном великолепии царства Его. (13) Царство Твое — царство всех веков, владычество Твое — во всех поколениях. (14) Поддерживает Б-г всех падающих и выпрямляет всех согбенных. (15) Все глаза к Тебе устремлены, и Ты даешь им пищу их своевременно. (16) Открываешь [Ты] руку Твою и насыщаешь все живое по его желанию. (17) Праведен Б-г во всех путях Своих, благочестив во всех деяниях Своих. (18) Близок Б-г ко всем призывающим Его, ко всем, кто призывает Его в истине. (19) Желание благоговеющих пред Ним исполняет Он, вопль их слышит Он и спасает их. (20) Хранит Б-г всех любящих Его, а всех злодеев истребит. (21) Хвалу Б-га изрекают уста мои, всякая плоть благословит имя святости Его во веки веков.

Псалом №146 (קמ"ו)

(1) Славьте Б-га! Восхваляй, душа моя, Б-га. (2) Буду восхвалять Б-га, пока я жив, буду петь Всесильному моему, пока я существую. (3) Не надейтесь на князей, на сына человеческого, который не может помочь. (4) Выйдет дух его, возвратится он в землю свою, в тот день исчезнут [все] помыслы его. (5) Счастлив тот, кому Всесильный [Б-г] Яакова — в помощь, у кого надежда на Б-га, Всесильного его, (6) Который сотворил небеса и землю, море и все, что в них, Который вечно хранит истину [обещания Своего], (7) Который творит суд угнетенным, дает хлеб голодным. Б-г расковывает узников. (8) Б-г открывает глаза слепым, Б-г выпрямляет согбенных, Б-г любит праведных. (9) Бережет Б-г пришельцев, сироту и вдову поддерживает, а путь злодеев искривляет. (10) Будет царствовать Б-г вовеки, Всесильный твой, Сион, — из поколения в поколение. Славьте Б-га!

Псалом №147 (קמ"ז)

(1) Хвалите Б-га, ибо хорошо петь Всесильному нашему, ибо приятна хвала подобающая. (2) Восстанавливает Б-г Иерусалим, изгнанников Израиля собирает. (3) Сокрушенных сердцем исцеляет Он, врачует скорби их. (4) Исчисляет количество звезд: всех их по имени называет. (5) Велик Г-сподь наш, могуч силой, мудрость Его неизмерима. (6) Смиренных ободряет Б-г, злодеев унижает до земли. (7) Пойте громко благодарение Б-гу, играйте Всесильному нашему на арфе. (8) Тому, Кто небеса покрывает тучами, дождь для земли готовит, на горах траву растит. (9) Дает Он животному пищу его, птенцам ворона, когда они взывают. (10) Не к силе коня благоволит Он, не [быстроту] ног человеческих желает. (11) Желает Б-г благоговеющих пред Ним, уповающих на милосердие Его. (12) Славь, Иерусалим, Б-га, хвали, Сион, Всесильного твоего, (13) ибо Он укрепляет затворы ворот твоих, благословляет сынов твоих среди тебя. (14) Утверждает в пределах твоих мир, туком пшеницы насыщает тебя. (15) Посылает речь Свою на землю: быстро слово Его бежит. (16) Снег дает, подобно шерсти, иней, словно пепел рассыпает. (17) Бросает лед Свой кусками, перед морозом Его кто устоит? (18) [Но] пошлет Он слово Свое — и все растает, обратит Он ветер Свой — потекут воды. (19) Возвестил Он слова Свои Яакову, уставы и законы Свои — Израилю. (20) Не сделал Он того никакому [другому] народу, и законов [Его] они не знают. Славьте Б-га!

Псалом №148 (קמ"ח)

(1) Славьте Б-га! Славьте Б-га с небес, славьте Его в высотах. (2) Славьте Его, все ангелы Его, славьте Его, все воинства Его. (3) Славьте Его, солнце и луна, славьте Его, все звезды светлые. (4) Славьте Его, небеса небес и воды, которые под небесами. (5) Пусть славят они имя Б-га, ибо Он приказал — и они были созданы. (6) Поставил их навсегда, навечно, дал [им] Закон непреходящий. (7) Славьте Б-га с земли, рыбы великие и все бездны вод, (8) огонь и град, снег и туман, бурный ветер, слово Его исполняющий, (9) горы и все холмы, деревья плодоносные и все кедры, (10) зверь и всякая скотина, пресмыкающиеся и птицы крылатые, (11) цари земли и все народы, князья и все судьи земли, (12) юноши, а также девушки, старцы вместе с молодыми — (13) пусть славят они имя Б-га, ибо возвышено имя Его одного, слава [же] Его — на земле и на небесах. (14) Высоко возвысил Он народ Свой, славу всех благочестивых Своих, сынов Израиля, народа близкого Ему. Славьте Б-га!

Псалом №149 (קמ"ט)

(1) Славьте Б-га. Воспойте Б-гу новую песнь, славословье Ему — в собрании благочестивых. (2) Да веселится Израиль о Творце своем, сыны Сиона да радуются о Властелине своем. (3) Да славят имя Его на махоле, на тимпане и арфе пусть играют Ему. (4) Ибо благоволит Б-г к народу Своему, смиренных спасением украшает. (5) Восторжествуют благочестивые в почете, воспоют на ложах своих. (6) Величие Б-гу [исходит] из гортани их, меч обоюдоострый в руке их. (7) Чтобы свершать мщение над язычниками, наказание — над народами, (8) заключить царей их в узы, вельмож их — в оковы железные, (9) чтобы произвести над ними приговор записанный. Великолепен Он для всех благочестивых Его. Славьте Б-га!

Псалом №150 (ק"נ)

(1) Славьте Б-га! Славьте Б-га в святости Его, славьте в небосводе могущество Его! (2) Славьте Его во всемогуществе Его, славьте Его во множестве величия Его! (3) Славьте Его трубя в рог, славьте Его на лире и арфе! (4) Славьте Его с тимпаном и махолем, славьте Его на струнах и органе! (5) Славьте Его на звучных кимвалах, славьте Его на кимвалах громогласных. (6) Каждая душа да славит Б-га! Славьте Б-га!

Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.

Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)

«Тания»

Книга «Тания» приобщает к знаниям каббалы и хасидизма — применительно к проблемам нашей повседневной жизни.

29 Тамуза

И в восхвалении и благословении Всевышнего «милостивый и много прощающий» подчеркивается слово «много», и у Эзры написано: «Много прощающий». На человеческом уровне, если один человек провинился перед другим, попросил у него прощения и был прощен, а затем провинился снова, очень трудно ожидать, что ему снова будет прощено, а тем более на третий или четвертый раз. Но для Всевышнего нет разницы между одним разом и тысячью, ибо прощение связано с атрибутом милосердия, а Его святые атрибуты не ограничены и не конечны, им присуще свойство бесконечности, как написано: «Не кончилось Его милосердие».

А в бесконечном нет совершенно разницы между малым и большим числом, ибо все пред Ним как бы совершенно не существует и «Он равняет малых и великих и т.д.». И потому «Он прощает наши провинности ежегодно». Все грехи, в которых мы исповедуемся ежегодно, читая «Аль хет», снова повторяются, и в них снова исповедуются в Йом-Кипур в следующем году, и так до бесконечности. И не только ежегодно, но и ежедневно трижды в день произносят: «Благословен Ты, Всевышний, милосердный и много прощающий». Как сказали наши мудрецы: «Молитва установлена вместо ежедневных жертвоприношений, называемых „тамид“». Утренний «тамид» искупал грехи, совершенные ночью, а вечерний — совершенные днем, и так изо дня в день, до бесконечности. Но Йом-Кипур искупает тяжкие грехи, а «тамид» — жертва «ола» — искупает лишь нарушение заповедей. То же действие оказывает в наше время молитва вместе с покаянием, как говорилось выше. И это не подобно говорящему: «Согрешу, а потом покаюсь». Ведь так поступает тот, кто во время совершения греха в силах преодолеть дурное желание, но в сердце своем надеется на покаяние в будущем, и поэтому, так как возможность покаяния послужила причиной его греха, «ему не предоставляют случая для покаяния». Но только случая не предоставляют, однако если он отверг искушение, и собрался с силами, и победил дурное влечение, и совершил покаяние, покаяние его принимается. При ежедневной просьбе «Прости нам» мы говорим сначала: «И возврати нас в полном покаянии пред Тобой», то есть чтобы мы не возвращались больше к глупости греха. А также в Йом-Кипур мы просим: «Да будет воля Твоя, чтобы больше я не согрешил», — и тогда возможности нам даются в изобилии, как сказали наши мудрецы: «Пришедшему очиститься помогают». Сказано «пришедшему» — тотчас, как он приходит, а потому и прощение и отпущение наступают также мгновенно.

«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)

Книга «а-Йом йом», которую составил Ребе Король Мошиах по указанию предыдущего Ребе, включает в себя хасидское изречение для каждого дня.

Сегодня 29 Тамуза

Как-то была обнаружена записка Цемах-Цедека, содержание которой заключалось в том, что Цемах-Цедек решил каждую ночь вставать засветло и учить по шесть часов открытую Тору стоя. Он благодарит Б-га за то, что ему удалось осуществить это и выучить по методике глубокого изучения весь Вавилонский и Иерусалимский Талмуды и четыре раздела «Шулхан Аруха».

Примечания:

Во второй половине брошюры «Древо Жизни» Ребе РАШАБ изложил свои планы относительно первоначальной йешивы «Томхей-Тмимим», которая была основана в Любавичах в 5657 (1897) году. В этой работе он ясно дал понять, что сильный акцент йешивы на изучении хасидизма не должен происходить за счет интенсивного изучения открытой части Торы. Один из выдающихся выпускников этой йешивы, р. Бецалель Вильшанский, однажды рассказал, что когда подростком он впервые подал туда заявление о приеме, ему пришлось пройти изнурительный вступительный экзамен по комментариям к трем самым сложным талмудическим трактатам: все по памяти.

Семьдесят лет спустя, вскоре после того, как в Мельбурне был основан филиал этой йешивы для молодежи, Ребе Короля Мошиаха посетил один из его посланников, р. Ицхак Гронер. Он спросил Ребе, какие результаты он хотел бы видеть в новой йешиве. В кратком ответе Ребе использовал слово, обозначающее авторитетных знатоков Талмуда.

С этой целью на протяжении всех лет своего руководства Ребе активно поощрял учеников йешив по всему миру издавать научные ежемесячники и ежеквартальные журналы, а также тома в переплете, которые должны были быть наполнены научными исследованиями и плодами оригинального исследования.

Алтер Ребе был автором книги «Тания» и «Ликутей Тора» и он также известен как автор классической книги «Шулхан Арух а-Рав»; Цемах-Цедек был автором «Путь твоей заповеди» и «Ор а-Тора» — и широко известен благодаря названию своего монументального законодательного сборника. Точно так же, как видно из ежедневного расписания занятий Ребе РАШАБа, аналогичному образцу следовали и другие главы ХАБАДа (см. запись за 3 Нисана).

Действительно, в график изучения, упомянутый в приведенной выше сноске, Ребе РАШАБ включил обширный комментарий о том, как соотносятся друг с другом открытое и мистическое измерения Торы. В этом духе Ребе РАЯЦ пишет о том, как хасиды изучали «хасидизм по открытой части Торы и открытую часть Торы по хасидизму». И в нашем поколении любой, кто изучал беседы Ребе Короля Мошиаха в «Ликутей Сихот», знаком с отличительной структурой этого жанра изучения Торы: научная дискуссия сначала цитирует и анализирует широкий спектр талмудических и раввинистических источников, тем самым бросая вызов и удовлетворяя ум, а затем продолжает опьянять читателя, позволяя выйти на поверхность богатому «вину Торы», его мистическому измерению.

«Книга заповедей» РАМБАМа

В «Книге заповедей» перечисляются и кратко объясняются все 613 заповедей Торы.

Урок 162

66-я заповедь «делай» — повеление, чтобы мирные жертвы приносились так, как заповедано в Его речении: «И если его приношение — мирная жертва...» (Ваикра 3:1). И еще Он сказал, заключая тему: «И это закон о мирной жертве... если кто в благодарность ее приносит» (там же 7:11-12).

Эти четыре вида жертвоприношений — всесожжение, грехоочистительная, повинная и мирная жертвы — включают в себя все существующие жертвы. Ведь любое жертвенное животное, приносимое одним человеком или общиной, может быть принесено в жертву лишь одного из четырех указанных видов, причем, повинная жертва всегда приносится лишь от одного человека.

Законы, связанные с выполнением этих четырех заповедей, содержатся в трактате Звахим; и там разъяснено, какие действия должны быть обязательно выполнены и что делает жертву непригодной, и как совершать каждое из жертвоприношений согласно его уставу.

147-я заповедь «не делай» — запрещение есть мясо «легких святынь» (Д 89) прежде, чем их кровью будет окроплен жертвенник. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Нельзя тебе есть во вратах твоих десятины от твоих злаков и твоего вина, и твоего масла, и первенцев твоего крупного скота и твоего мелкого скота, и всех твоих обетов, которые ты обещаешь, и твоих даров...» (Дварим 12:17).

Устная традиция поясняет (Сифри, Реэ): «Это речение учит нас, что тот, кто ест от благодарственной или мирной жертвы до того, как ее кровью был окроплен жертвенник, преступает заповедь „Не делай“». Нарушитель этого запрета также карается бичеванием.

67-я заповедь «делай» — повеление, чтобы хлебное приношение (минха) совершалось определенным для каждого из его видов способом. И об этом Его речения: «Если кто принесет хлебный дар Всевышнему...»; «Если твоя жертва хлебное приношение со сковороды...»; «Если твоя жертва — хлебное приношение из горшка...» (Ваикра 2:1-10). И в заключении темы Он сказал: «Это закон о хлебном приношении» (Ваикра 6:7). Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъяснены со всеми подробностями в посвященном ей трактате Менахот.

102-я заповедь «не делай» — запрещение добавлять оливковое масло в хлебное приношение согрешившего. И об этом речение Всевышнего, да будет Он превознесен: «Пусть не льет на нее масло... ибо эта жертва грехоочистительная» (Ваикра 5:11). И тот, кто добавляет оливковое масло в грехоочистительное приношение, карается бичеванием.

103-я заповедь «не делай» — запрещение добавлять в хлебное приношение согрешившего левону (ароматическую смолу). И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Пусть... не кладет на нее левону» (там же). И тот, кто добавляет левону в грехоочистительное приношение, карается бичеванием.

И говорится в мишне (Менахот 59б): «Карается бичеванием и тот, кто добавил только масла, и тот, кто добавил только левону», — поскольку это, вне всякого сомнения, две отдельные запрещающие заповеди. Законы, связанные с грехоочистительным приношением, разъясняются в 5-ой главе трактата Менахот (59б-60а).

138-я заповедь «не делай» — запрещение есть минху (хлебный дар), приносимый коэном. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «И всякое хлебное приношение коэна должно быть воскурено целиком, нельзя есть от него» (Ваикра 6:16). И относительно хлебного дара первосвященника, который также называется минхой, сказано: «На сковороде в елее он должен быть приготовлен... Всевышнему целиком да будет он воскурен» (там же 6:14-15). И каждый, преступивший этот запрет, карается бичеванием.

Устная традиция поясняет (Сифри, Реэ): «Это речение учит нас, что тот, кто ест от благодарственной или мирной жертвы до того, как ее кровью был окроплен жертвенник, преступает заповедь „Не делай“».

РАМБАМ, 3 гл. в день

Мишне Тора

Законы принесения жертвоприношений. Гл. 10

1. Очистительные и повинные жертвы за вину должны быть съедены — это повелевающая заповедь, как сказано [Шмот 29:33]: «И будут есть те (приношения), какими было искуплено». Коэны едят жертвы, а хозяева получают искупление. Это относится и к другим жертвоприношениям, которые едят коэны; их поедание — это заповедь. אֲכִילַת הַחַטָּאת וְהָאָשָׁם מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כט לג) «וְאָכְלוּ אֹתָם אֲשֶׁר כֻּפַּר בָּהֶם». הַכֹּהֲנִים אוֹכְלִים וּבְעָלִים מִתְכַּפְּרִים. וְהוּא הַדִּין לִשְׁאָר הַקָּדָשִׁים שֶׁאוֹכְלִין אוֹתָן הַכֹּהֲנִים שֶׁאֲכִילָתָן מִצְוָה:
2. Аналогичным образом, употребление в пищу остатков от хлебных приношений является повелевающей заповедью, как сказано [Ваикра 6:9]: «А оставшееся от него будут есть Аарон и его сыны». וְכֵן אֲכִילַת שְׁיָרֵי מְנָחוֹת מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו ט) «וְהַנּוֹתֶרֶת מִמֶּנָּה יֹאכְלוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו»:
3. Очистительные жертвы за грех, повинные жертвы и остатки хлебных приношений могут есть только мужчины из семьи коэна во дворе Храма. Если они были съедены в здании Храма, их употребление [допустимо], как сказано [«Бамидбар» 18:9-10]: «Это будет тебе от пресвятого, от огня: всякая их жертва, от всякого их приношения хлебного и от всякой их очистительной жертвы, и от всякой повинной их жертвы, что возвращают Мне, пресвятым будет это тебе и твоим сынам. На пресвятом (месте) ешь это; всякий мужчина может есть это, свято будет тебе». Подобным образом, общинные мирные жертвы аналогичны очистительным и повинным жертвам, как мы уже объясняли. וְאֵין חַטָּאת וְאָשָׁם וּשְׁיָרֵי מְנָחוֹת נֶאֱכָלִין אֶלָּא לְזִכְרֵי כְּהֻנָּה בָּעֲזָרָה וְאִם נֶאֶכְלוּ בַּהֵיכָל נֶאֶכְלוּ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח ט) «לְכָל מִנְחָתָם וּלְכָל חַטָּאתָם וּלְכָל אֲשָׁמָם» (במדבר יח י) «בְּקֹדֶשׁ הַקֳדָשִׁים תֹּאכְלֶנּוּ כָּל זָכָר יֹאכַל אֹתוֹ». וְכֵן שַׁלְמֵי צִבּוּר הֲרֵי הֵן כַּחַטָּאת וְכָאָשָׁם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
4. Грудина и бедро мирной жертвы съедаются как мужчинами, так и женщинами из семьи коэна, ибо относительно них сказано [«Бамидбар» 18:11]: «Я дал это вам, сыновьям вашим и дочерям вашим». Это также относится к возвышенным частям жертвы благодарения и барана назореев, как сказано [«Бамидбар» 18:19]: «Все возношения святынь, какие вознесут сыны Исраэля Г-споду, дал Я тебе, и сынам твоим, и твоим дочерям при тебе». חָזֶה וְשׁוֹק שֶׁל שְׁלָמִים נֶאֱכָלִין לְכֹהֲנִים זְכָרִים וּנְקֵבוֹת שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם (במדבר יח יא) «לְךָ נְתַתִּים וּלְבָנֶיךָ וְלִבְנֹתֶיךָ». וְכֵן הַמּוּרָם מִתּוֹדָה וְהַמּוּרָם מֵאֵיל נָזִיר שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח יט) «כּל תְּרוּמֹת הַקֳדָשִׁים אֲשֶׁר יָרִימוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל לַה' נָתַתִּי לְךָ וּלְבָנֶיךָ וְלִבְנֹתֶיךָ»:
5. То же самое относится и к приношению первенца, ибо о нем сказано [«Бамидбар» 18:18]: «А их мясо будет тебе, как грудь проведения и как правая голень тебе будет». Все эти [части жертвенного мяса], которые могут есть женщины из семьи коэна, могут есть слуги коэна и их жены, как приношение. Все [эти жертвы] могут быть съедены по всему городу [Иерусалиму], как сказано [Ваикра 10:14]: «И грудь проведения и голень возношения ешьте на месте чистом». Не уточняется, что они должны быть съедены «в святом месте», что означало бы «во дворе Храма», но «в чистом месте». Это относится к стану евреев из иных колен. Параллель в отношении будущих поколений — это город Иерусалим. Те же законы относятся к приношению десятины и пасхальной жертве, поскольку они являются жертвами меньшей святости, чем мирные жертвы. Окна и толщина стены считаются находящимися в пределах [города]. וְכֵן הַבְּכוֹר שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בּוֹ (במדבר יח יח) «וּבְשָׂרָם יִהְיֶה לָּךְ כַּחֲזֵה הַתְּנוּפָה וּכְשׁוֹק הַיָּמִין». וְכָל אֵלּוּ הַנֶּאֱכָלִים לַכֹּהֲנוֹת נֶאֱכָלִים לְעַבְדֵי הַכֹּהֲנִים וְלִנְשֵׁיהֶם כִּתְרוּמָה. וְכֻלָּן נֶאֱכָלִים בְּכָל הָעִיר שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא י יד) «אֵת חֲזֵה הַתְּנוּפָה וְאֵת שׁוֹק הַתְּרוּמָה תֹּאכְלוּ בְּמָקוֹם טָהוֹר» לֹא נֶאֱמַר בָּהֶן בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ שֶׁהִיא הָעֲזָרָה אֶלָּא טָהוֹר שֶׁהוּא כָּל מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל שֶׁכְּנֶגְדוֹ לְדוֹרוֹת יְרוּשָׁלַיִם. וְהוּא הַדִּין לְמַעֲשֵׂר וּפֶסַח שֶׁהֲרֵי הֵן קָדָשִׁים קַלִּים כִּשְׁלָמִים. וְהַחַלּוֹנוֹת וָעֳבִי הַחוֹמָה כִּלְפָנִים:
6. Мирные жертвы можно есть в день их заклания, в течение ночи и в течение следующего дня до захода солнца, как сказано [Ваикра 7:16-18]: «А если обетованное или доброхотный дар приносимая им жертва, то в день приношения его жертвы должно есть, а на следующий день и оставшееся от нее можно есть. А оставшееся от мяса жертвы на третий день на огне сожжено будет. Если же будет съедено от мяса его мирной жертвы на третий день, благоволения не обретет приносящий это, не зачтется ему, отвратительным будет; и человек, который ест от этого, вину свою понесет». Таким образом, можно сделать вывод, что их можно есть два дня и одну ночь. Это относится как к части коэнов, так и к части хозяев. Это также относится к приношениям первенца и десятины, ибо они также являются жертвами меньшей степени святости, как и мирные жертвы. הַשְּׁלָמִים נֶאֱכָלִים בְּיוֹם הַזְּבִיחָה וְכָל הַלַּיְלָה וְכָל יוֹם הַמָּחֳרָת עַד שֶׁתִּשְׁקַע הַחַמָּה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז טז) «בְּיוֹם הַקְרִיבוֹ אֶת זִבְחוֹ יֵאָכֵל וּמִמָּחֳרָת» (ויקרא ז יח) «וְאִם הֵאָכל יֵאָכֵל מִבְּשַׂר זֶבַח שְׁלָמָיו בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי» וְגוֹ'. נִמְצֵאתָ לָמֵד שֶׁהֵן נֶאֱכָלִין לִשְׁנֵי יָמִים וְלַיְלָה אֶחָד בֵּין חֵלֶק הַכֹּהֲנִים בֵּין חֵלֶק הַבְּעָלִים וְהוּא הַדִּין לִבְכוֹר וּמַעֲשֵׂר שֶׁהֲרֵי הֵן קָדָשִׁים קַלִּים כִּשְׁלָמִים:
7. Благодарственная жертва, напротив, хотя она и относится к жертвам меньшей святости, может быть съедена только в день жертвоприношения и в следующую ночь, как сказано [Ваикра 7:15]: «Ешьте ее в день, когда она была принесена. Не оставляйте от него ничего до утра». Это относится и к барану назорея, и к хлебу, сопровождающему [эти приношения], как доли коэнов, так и доли хозяина. Это также относится к очистительной и повинной жертвам, общинным мирным жертвам и остаткам хлебного приношения. Все это едят в течение дня и [следующей] ночи, как написано: «В день жертвоприношения должно быть съедено». Это, по-видимому, включает все жертвоприношения, за исключением мирных жертв, относительно которых Тора прямо [указала обратное], а также жертвоприношений первенца и десятины, которые похожи на мирные жертвы. אֲבָל הַתּוֹדָה אַף עַל פִּי שֶׁהִיא קָדָשִׁים קַלִּים אֵינָהּ נֶאֱכֶלֶת אֶלָּא בְּיוֹם הַזְּבִיחָה עִם הַלַּיְלָה שֶׁנֶּאֱמַר בָּהּ (ויקרא ז טו) «בְּיוֹם קָרְבָּנוֹ יֵאָכֵל לֹא יַנִּיחַ מִמֶּנּוּ עַד בֹּקֶר». וְכֵן אֵיל נָזִיר וְהַלֶּחֶם הַבָּא עִמָּהֶן וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן בֵּין חֵלֶק הַכֹּהֲנִים בֵּין חֵלֶק הַבְּעָלִים וְהוּא הַדִּין לְחַטָּאת וּלְאָשָׁם וּלְשַׁלְמֵי צִבּוּר וְלִשְׁיָרֵי מְנָחוֹת שֶׁהַכּל נֶאֱכָל לְיוֹם וְלַיְלָה שֶׁנֶּאֱמַר בְּיוֹם קָרְבָּנוֹ יֵאָכֵל כָּל הַקָּרְבָּנוֹת בְּמַשְׁמָע חוּץ מִן הַשְּׁלָמִים שֶׁפֵּרֵשׁ בָּהֶן הַכָּתוּב וּבְכוֹר וּמַעֲשֵׂר הַדּוֹמִים לָהֶם:
8. По закону Торы, все те [жертвы], которые можно есть в день [их принесения] и в [следующую] ночь, можно есть до рассвета. Чтобы отделить человека от греха, наши мудрецы сказали, что их можно есть только до полуночи. כָּל אֵלּוּ הַנֶּאֱכָלִין לְיוֹם וְלַיְלָה דִּין תּוֹרָה שֶׁהֵן נֶאֱכָלִין עַד שֶׁיַּעֲלֶה עַמּוּד הַשַּׁחַר וּכְדֵי לְהַרְחִיק מִן הָעֲבֵרָה אָמְרוּ חֲכָמִים שֶׁאֵין נֶאֱכָלִין אֶלָּא עַד חֲצוֹת הַלַּיְלָה:
9. Все жертвоприношения — и те, которые имеют высшую степень святости, и те, которые имеют меньшую степень — могут есть только те, кто ритуально чист и обрезан. Даже если срок нечистоты человека закончился, но он не принес [необходимое] искупление, он не может принимать жертвенную пищу. Бесполый не может принимать жертвенную пищу, потому что остается нерешенным вопрос, является ли он необрезанным. Мне кажется, что гермафродит может принимать участие в жертвоприношениях меньшей святости. כָּל הַקָּרְבָּנוֹת בֵּין קָדְשֵׁי קָדָשִׁים בֵּין קָדָשִׁים קַלִּים אֵין אוֹכְלִין אוֹתָם אֶלָּא הַטְּהוֹרִים בִּלְבַד הַמּוּלִין. אֲפִלּוּ הֶעֱרִיב שִׁמְשׁוֹ וְלֹא הֵבִיא כַּפָּרָתוֹ אֵינוֹ אוֹכֵל בְּקָדָשִׁים. וְהַטֻּמְטוּם אָסוּר לֶאֱכל בְּקָדָשִׁים לְפִי שֶׁהוּא סְפֵק עָרֵל אֲבָל הָאַנְדְּרוֹגִינוּס יֵרָאֶה לִי שֶׁאוֹכֵל בְּקָדָשִׁים קַלִּים:
10. Разрешается есть жертвенное мясо вместе с любой другой пищей. Даже коэнам разрешается есть свои доли — как от жертв высшей степени святости, так и от жертв меньшей степени — вместе с любой другой пищей. И они могут изменять способ [приготовления] пищи, употребляя ее в жареном, слегка прожаренном или тщательно прожаренном виде, а также приправлять ее специями, которые не освящены. Однако они не могут приправлять их специями, которые являются приношением, чтобы это не привело к непригодности приношения. Оставшиеся кости разрешается использовать для любых целей. Человек может сделать из них любую утварь, какую пожелает. וּמֻתָּר לֶאֱכל אֶת הַקָּדָשִׁים בְּכָל מַאֲכָל. אֲפִלּוּ הַכֹּהֲנִים מֻתָּרִין לֶאֱכל חֶלְקָם בֵּין מִקָּדָשִׁים קַלִּים בֵּין מִקָּדְשֵׁי קָדָשִׁים בְּכָל מַאֲכָל. וּלְשַׁנּוֹת בַּאֲכִילָתָן וּלְאָכְלָם צְלוּיִים שְׁלוּקִים וּמְבֻשָּׁלִים וְלָתֵת לְתוֹכָן תַּבְלִין שֶׁל חֻלִּין אֲבָל לֹא תַּבְלִין שֶׁל תְּרוּמָה שֶׁלֹּא יָבִיאוּ אֶת הַתְּרוּמָה לִידֵי פִּסּוּל. וְהָעֲצָמוֹת הַנִּשְׁאָרוֹת מֻתָּרוֹת וְעוֹשֶׂה אָדָם מֵהֶם כָּל כֵּלִים שֶׁיִּרְצֶה:
11. Если было малое количество [жертвенного мяса], с ним следует есть обычную пищу и приношение, чтобы оно было съедено сытно. Если было большое количество [жертвенного мяса], не следует есть с ним обычную пищу и приношение, чтобы не переедать. Аналогичные понятия применимы и к остальным хлебным приношениям. הָיְתָה לָהֶם אֲכִילָה מוּעֶטֶת אוֹכְלִין עִמָּהּ חֻלִּין וּתְרוּמוֹת כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה נֶאֱכֶלֶת עִם הַשֹּׂבַע. הָיְתָה לָהֶן אֲכִילָה מְרֻבָּה אֵין אוֹכְלִין עִמָּהּ חֻלִּין וּתְרוּמָה כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּהְיֶה נֶאֱכֶלֶת אֲכִילָה גַּסָּה. וְכֵן בִּשְׁיָרֵי הַמְּנָחוֹת:
12. Не следует готовить очистительную жертву повинную жертву вместе с возвышенной частью жертвы благодарения или возвышенной частью барана назореев, потому что это ограничивает круг людей, которые могут их есть, и место, где их можно есть. Нельзя также готовить возвышенную часть жертвы благодарения или возвышенную часть барана назореев с грудиной и бедром жертвы мира, потому что это ограничивает время, в течение которого их можно есть. Также нельзя готовить возвышенную часть вчерашней мирной жертвы с мясом очистительной жертв или повинной жертвы, принесенной сегодня, потому что это ограничивает круг людей, которые могут их есть, место, где их можно есть, и время, в которое их можно есть. Однако можно готовить мясо очистительной жертвы и повинной жертвы вместе, мясо жертвы благодарения и барана назорея вместе, а также мясо первенца, грудину и бедро [жертвы благодарения] вместе. Если кто-либо приготовит кусок мяса из жертв высшей святости, непригодное мясо или мясо просроченной жертвы с другими кусками жертвенного мяса, то эти другие куски запрещены чужакам и разрешены коэнам. אֵין מְבַשְּׁלִין חַטָּאת אוֹ אָשָׁם עִם מוּרָם מִתּוֹדָה אוֹ מֵאֵיל נָזִיר מִפְּנֵי שֶׁמְּמַעֵט בְּאוֹכְלֵיהֶן וּבִמְקוֹם אֲכִילָתָן. וְלֹא מוּרָם מִתּוֹדָה וּמֵאֵיל נָזִיר עִם בְּכוֹר אוֹ עִם חָזֶה וְשׁוֹק שֶׁל שְׁלָמִים מִפְּנֵי שֶׁמְּמַעֵט זְמַן אֲכִילָתָן. וְלֹא מוּרָם מִשְּׁלָמִים שֶׁל אֶמֶשׁ עִם חַטָּאת וְאָשָׁם שֶׁל יוֹם מִפְּנֵי שֶׁמְּמַעֵט בְּאוֹכְלֵיהֶן וּבִמְקוֹם אֲכִילָתָן וּבִזְמַן אֲכִילָתָן. אֲבָל חַטָּאת וְאָשָׁם מִתְבַּשְּׁלִין זֶה עִם זֶה וְתוֹדָה וְאֵיל נָזִיר זֶה עִם זֶה וְהַבְּכוֹר וְחָזֶה וְשׁוֹק זֶה עִם זֶה. חֲתִיכָה שֶׁל קָדְשֵׁי קָדָשִׁים אוֹ שֶׁל פִּגּוּל אוֹ נוֹתָר שֶׁנִּתְבַּשְּׁלָה עִם חֲתִיכוֹת אֲחֵרוֹת. אוֹתָן הַחֲתִיכוֹת אֲסוּרוֹת לְזָרִים וּמֻתָּרוֹת לַכֹּהֲנִים:
13. Если мясо жертв высшей святости или жертв меньшей святости готовится вместе с обычным мясом, то обычное мясо запрещено тем, кто ритуально нечист, и разрешено тем, кто ритуально чист. בְּשַׂר קָדְשֵׁי קָדָשִׁים אוֹ בְּשַׂר קָדָשִׁים קַלִּים שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל עִם בְּשַׂר תַּאֲוָה הֲרֵי בְּשַׂר הַתַּאֲוָה אָסוּר לִטְמֵאִים וּמֻתָּר לִטְהוֹרִים:
14. Что касается всесожжения, то как сказано [Ваикра 7:8]: «Кожа от жертвы всесожжения, которую он принес, священнослужителю, ему будет». Что касается очистительной жертвы, то сказано [Ваикра 6:19]: «Священнослужитель, приносящий ее как жертву очистительную, будет есть ее; на месте святом должно есть ее, во дворе шатра собрания». Что касается повинной жертвы, то [Ваикра 7:7] сказано: «Она будет принадлежать коэну, совершающему жертву за грех»: «Оно будет принадлежать коэну, который принесет за него искупление». Что касается мирной жертвы, то [Ваикра 7:14] сказано: «священнослужителю, который кропит кровью мирной жертвы, ему будет»: «Она будет принадлежать коэну, который возливает кровь мирной жертвы». А в отношении жертвы трапезы написано следующее: «Священнослужителю, приносящему это, ему будет». Во всех вышеприведенных случаях стихи относятся не к коэну, который приносит жертву, а к [любому коэну], который мог бы это сделать. Любой коэн, способный совершить службу, имеет право участвовать в разделении [жертвы] и съесть ее мясо. [И наоборот,] тот, кто не годен [к служению] во время жертвоприношения, например, был ритуально нечист, не имеет права участвовать в разделении [жертвы], чтобы принять ее, даже если вечером он вновь обретет ритуальную чистоту. Что касается раздела, то все [дело] отдается мужчинам группы, которая приносит жертву в этот день. Все они участвуют в разделении всех таинств Храма, каждый мужчина [получает ту же долю], что и его брат, независимо от того, был ли он тем, кто принес жертву, или был вместе с ним в Храме, но не приносил жертву. נֶאֱמַר בְּעוֹלָה (ויקרא ז ח) «עוֹר הָעלָה אֲשֶׁר הִקְרִיב לַכֹּהֵן לוֹ יִהְיֶה». וְנֶאֱמַר בְּחַטָּאת (ויקרא ו יט) «הַכֹּהֵן הַמְחַטֵּא אֹתָהּ יֹאכְלֶנָּה». וְנֶאֱמַר בְּאָשָׁם (ויקרא ז ז) «הַכֹּהֵן אֲשֶׁר יְכַפֶּר בּוֹ לוֹ יִהְיֶה». וְנֶאֱמַר בִּשְׁלָמִים (ויקרא ז יד) «לַכֹּהֵן הַזֹּרֵק אֶת דַּם הַשְּׁלָמִים לוֹ יִהְיֶה». וְנֶאֱמַר בְּמִנְחָה (ויקרא ז ט) «הַכֹּהֵן הַמַּקְרִיב אוֹתָהּ לוֹ יִהְיֶה». אֵין הַכָּתוּב מְדַבֵּר בְּכָל אֵלּוּ אֶלָּא בְּרָאוּי. שֶׁהַכֹּהֵן הָרָאוּי לַעֲבוֹדָה זֶהוּ שֶׁיֵּשׁ לוֹ חֵלֶק לֶאֱכל. וּמִי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי בִּשְׁעַת הַקָּרְבָּן כְּגוֹן שֶׁהָיָה טָמֵא אֵין לוֹ חֵלֶק לֶאֱכל אֲפִלּוּ כְּשֶׁיִּטְהַר לָעֶרֶב. אֲבָל לְעִנְיַן חֲלוּקָה הַכּל לְאַנְשֵׁי בֵּית אָב שֶׁמַּקְרִיבִין בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם. וְכֻלָּם חוֹלְקִים בְּכָל קָדְשֵׁי הַמִּקְדָּשׁ אִישׁ כְּאָחִיו. בֵּין זֶה שֶׁהִקְרִיב בֵּין אָחִיו שֶׁעִמּוֹ בַּמִּקְדָּשׁ שֶׁלֹּא הִקְרִיב:
15. Почему в стихе делается различие между печеными и обычными хлебными приношениями. Ведь в отношении печеных жертв [Ваикра 7:9] сказано: «И всякое хлебное приношение, испеченное в печи, и все приготовленное на противне и на сковороде, священнослужителю, приносящему это, ему будет», а в отношении хлебных приношений [Ваикра 7:10] сказано: «И всякое хлебное приношение, смешанное с елеем или сухое, всем сынам Аарона будет»: «Всякое хлебное приношение, смешанное с маслом или пересохшее, должно принадлежать всем сынам Аарона, каждому, как брату его». [Можно дать следующее объяснение:] Когда [испеченные жертвы] делятся между членами группы, всякий раз, когда человек получает часть, даже если это [всего лишь] часть хлеба размером с оливку, ему подобает принять ее, потому что ее можно съесть сразу. Если же речь идет о муке, то если [такое приношение] будет разделено между ними, найдутся те, кто получит лишь горсть муки или меньше. Это не годится ни для замешивания теста, ни для выпечки. Следовательно, можно подумать, что одно приношение следует распределять в счет другого приношения, а не делить каждое приношение по отдельности между всеми членами рода. Поэтому необходимо, чтобы в Торе было сказано, что оно «будет принадлежать всем сыновьям Аарона, каждому, как брату его», то есть, что оно делится индивидуально. Исходя из этого, наши мудрецы сказали, что мучное приношение не делится в счет другого мучного приношения, даже одно приношение, принесенное на плоской сковороде, в счет другого такого приношения, или одно мучное приношение в счет другого такого приношения. Наоборот, то, что остается от каждого приношения, делится отдельно. וְלָמָּה חִלֵּק הַכָּתוּב בִּמְנָחוֹת בֵּין מְנָחוֹת הָאֲפוּיוֹת וּמִנְחַת הַסּלֶת. שֶׁהֲרֵי בַּאֲפוּיוֹת הוּא אוֹמֵר (ויקרא ז ט) «כָּל הַמִּנְחָה אֲשֶׁר תֵּאָפֶה בַּתַּנּוּר לַכֹּהֵן הַמַּקְרִיב אֹתָהּ לוֹ תִהְיֶה». וּבְמִנְחַת הַסּלֶת הוּא אוֹמֵר (ויקרא ז י) «וְכָל מִנְחָה בְלוּלָה בַשֶּׁמֶן וַחֲרֵבָה לְכָל בְּנֵי אַהֲרֹן תִּהְיֶה אִישׁ כְּאָחִיו». שֶׁהָאֲפוּיָה כְּשֶׁחוֹלְקִין אוֹתָהּ אַנְשֵׁי בֵּית אָב כָּל שֶׁיַּגִּיעַ לוֹ חֶלְקוֹ אֲפִלּוּ כְּזַיִת פַּת הֲרֵי הוּא רָאוּי לוֹ שֶׁהֲרֵי אוֹכְלוֹ מִיָּד. אֲבָל הַסּלֶת אִם יְחַלְּקוּהָ בֵּינֵיהֶן נִמְצָא מַגִּיעַ לָזֶה מְלֹא כַּפּוֹ סלֶת אוֹ פָּחוֹת שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לֹא לָלוּשׁ אוֹתוֹ וְלֹא לֶאֱפוֹתוֹ לְפִיכָךְ הָיָה עוֹלֶה עַל הַדַּעַת שֶׁיַּחְלְקוּ מִנְחָה כְּנֶגֶד מִנְחָה וְלֹא יַחְלְקוּ מִנְחָה זוֹ בִּפְנֵי עַצְמָהּ עַל כָּל אַנְשֵׁי בֵּית אָב. הֻצְרַךְ הַכָּתוּב לוֹמַר בָּהּ לְכָל בְּנֵי אַהֲרֹן תִּהְיֶה אִישׁ כְּאָחִיו לוֹמַר שֶׁיְּחַלְּקוּהָ בִּפְנֵי עַצְמָהּ. מִכָּאן אָמְרוּ חֲכָמִים אֵין חוֹלְקִין מִנְחָה כְּנֶגֶד מִנְחָה אֲפִלּוּ מַעֲשֵׂה מַחֲבַת כְּנֶגֶד מַעֲשֵׂה מַחֲבַת אוֹ סלֶת כְּנֶגֶד סלֶת. אֶלָּא כָּל אַחַת וְאַחַת חוֹלְקִין שְׁיָרֶיהָ בִּפְנֵי עַצְמָהּ:
16. Точно так же жертва из птицы не распределяется в счет другой такой же жертвы, очистительной жертвы — в счет другой такой же жертвы, грудина и бедро — в счет другой такой же части. Вместо этого каждая [жертвенная часть] делится между всеми [членами рода] поровну. וְכֵן אֵין חוֹלְקִין עוֹף כְּנֶגֶד עוֹף. וְלֹא חַטָּאת כְּנֶגֶד חַטָּאת. וְלֹא חָזֶה וְשׁוֹק כְּנֶגֶד חָזֶה וְשׁוֹק. אֶלָּא כָּל חֵלֶק וְחֵלֶק חוֹלְקִין אוֹתוֹ בֵּינֵיהֶן בְּשָׁוֵה:
17. Хотя разрешается кормить несовершеннолетнего [мясом даже] от жертвоприношений высшей степени святости, ему не дается часть даже от жертвоприношений меньшей степени святости. Точно так же женщине и гермафродиту вообще не дается часть жертвоприношений из Храма, как сказано [Ваикра 7:10]: «Всем сынам Аарона будет, как одному, так и другому». [Коэн], имеющий дисквалифицирующий физический недостаток — постоянный или временный, родился ли он с ним или был рожден непорочным, а затем стал негодным, — получает часть жертвоприношений и может принимать в них участие, как сказано [Ваикра 21:22]: «Хлеб Б-га своего из пресвятого и из святого может есть». [Вышеизложенное верно] при условии, что он пригоден для участия [в жертвоприношении в момент его совершения]. Если же он нечист, то ему не дается доля для вечерней трапезы. אֵין הַקָּטָן חוֹלֵק אֲפִלּוּ בְּקָדָשִׁים קַלִּים אַף עַל פִּי שֶׁמֻּתָּר לְהַאֲכִילוֹ קָדְשֵׁי קָדָשִׁים. וְכֵן אִשָּׁה וְאַנְדְּרוֹגִינוּס אֵין חוֹלְקִין לָהֶם בְּקָדְשֵׁי הַמִּקְדָּשׁ כְּלָל שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז י) «אִישׁ כְּאָחִיו». אֲבָל בַּעַל מוּם בֵּין קָבוּעַ בֵּין עוֹבֵר בֵּין שֶׁנּוֹלַד בְּמוּמוֹ בֵּין שֶׁהָיָה תָּמִים וְנִפְסַל חוֹלֵק וְאוֹכֵל שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כא כב) «לֶחֶם אֱלֹהָיו מִקָּדְשֵׁי הַקֳדָשִׁים» וְגוֹ'. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה רָאוּי לַאֲכִילָה. אֲבָל אִם הָיָה טָמֵא אֵינוֹ חוֹלֵק לֶאֱכל לָעֶרֶב:
18. Первосвященник может есть мясо любой жертвы без разделения. Напротив, он может брать все, что пожелает. וְכֹהֵן גָּדוֹל אוֹכֵל שֶׁלֹּא בַּחֲלוּקָה אֶלָּא נוֹטֵל כָּל מַה שֶּׁיִּרְצֶה:
19. Все [коэны], годные к участию в жертвенной пище во время жертвоприношения, получают долю [жертвы] для участия. Все [коэны], которые не годятся для участия в жертвенной пище во время принесения жертвы, хотя они годны для совершения жертвенного служения и будут годны для участия [в жертве вечером], не получают доли [жертвы], чтобы отложить ее до вечера. Что подразумевается? Коэн, погрузившийся в тот день, тот, кому не хватает искупления, или тот, кто скорбит в день погребения, будь то первосвященник или обычный коэн, не должен получать долю жертв, чтобы причаститься к ним вечером. כָּל הָרָאוּי לַאֲכִילַת הַקָּדָשִׁים בִּשְׁעַת הַקָּרְבָּן חוֹלֵק לֶאֱכל. וְכָל מִי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לֶאֱכל בִּשְׁעַת הָעֲבוֹדָה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא רָאוּי לַעֲבוֹדָה וַהֲרֵי הוּא רָאוּי לֶאֱכל לָעֶרֶב אֵינוֹ חוֹלֵק כְּדֵי לְהָנִיחַ חֶלְקוֹ לָעֶרֶב. כֵּיצַד. טְבוּל יוֹם וּמְחֻסַּר כִּפּוּרִים וְהָאוֹנֵן בְּיוֹם הַקְּבוּרָה בֵּין כֹּהֵן גָּדוֹל בֵּין כֹּהֵן הֶדְיוֹט אֵין חוֹלְקִין לֶאֱכל לָעֶרֶב:
20. Все [коэны], которые не годятся для поедания жертвенной пищи, не годятся для совершения жертвенного служения, за исключением первосвященника, который является скорбящим, который может приносить жертвы, но не может принимать [жертвенную пищу], как мы объяснили. Все [коэны], которые не годятся для совершения жертвоприношений, не годятся для участия в жертвенной пище, за исключением тех, кто дисквалифицирован из-за физического изъяна [чье разрешение на участие в жертвенной пище] прямо указано в Торе. כָּל שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לֶאֱכל אֵינוֹ רָאוּי לַעֲבֹד. חוּץ מִכֹּהֵן גָּדוֹל הָאוֹנֵן שֶׁהוּא מַקְרִיב וְאֵינוֹ אוֹכֵל כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְכָל שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לַעֲבֹד אֵינוֹ רָאוּי לֶאֱכל חוּץ מִבַּעַל מוּם שֶׁהֲרֵי נִתְפָּרֵשׁ בַּתּוֹרָה:
21. Все [коэны], которые не получают части жертвенного мяса, не получают и части шкур жертв. Даже если коэн был нечист в, то время, когда кровь [жертвы] кропилась на жертвенник, но чист в то время, когда ее жир предлагался на жертвеннике, он не получает части жертвенного мяса, как сказано [Ваикра 7:33]: «Тот из сынов Аарона, кто приносит кровь мирной жертвы и тук, ему будет правая голень долей». [Подразумевается, что] коэн должен быть чист и пригоден к служению с момента окропления [кровью] до воскурения жиров. כָּל שֶׁאֵין לוֹ חֵלֶק בַּבָּשָׂר אֵין לוֹ חֵלֶק בָּעוֹרוֹת. אֲפִלּוּ טָמֵא בִּשְׁעַת זְרִיקַת דָּמִים וְטָהוֹר בִּשְׁעַת הֶקְטֵר חֲלָבִים אֵינוֹ חוֹלֵק בַּבָּשָׂר שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז לג) «הַמַּקְרִיב אֶת דַּם הַשְּׁלָמִים וְאֶת הַחֵלֶב מִבְּנֵי אַהֲרֹן לוֹ תִהְיֶה שׁוֹק הַיָּמִין לְמָנָה». עַד שֶׁיִּהְיֶה טָהוֹר וְרָאוּי לַעֲבוֹדָה מִשְּׁעַת זְרִיקָה עַד אַחַר הֶקְטֵר חֲלָבִים:
22. Если [коэн] стал нечистым после того, как [кровь жертвы] была окроплена [на жертвенник] и погрузился в воду, и, таким образом, был также чист, когда жиры были предложены на костре жертвенника, то остается нерешенным вопрос, получает ли он часть или нет. Поэтому, если он получает часть, она не отбирается у него. נִטְמָא אַחַר זְרִיקָה וְטָבַל וַהֲרֵי הוּא טָהוֹר אַף בִּשְׁעַת הֶקְטֵר חֲלָבִים הַדָּבָר סָפֵק אִם חוֹלֵק אִם אֵינוֹ חוֹלֵק לְפִיכָךְ אִם תָּפַס אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדוֹ:
23. Если приносят общинную жертву в состоянии нечистоты, то даже если нечистые коэны [могли бы] принести ее, они не получают доли вместе с чистыми коэнами, чтобы есть вечером, потому что они не годятся для этого [в момент принесения]. קָרְבַּן צִבּוּר הַבָּא בְּטֻמְאָה אַף עַל פִּי שֶׁהַטְּמֵאִים מַקְרִיבִין אוֹתוֹ אֵין חוֹלְקִין עִם הַטְּהוֹרִין לֶאֱכל לָעֶרֶב מִפְּנֵי שֶׁאֵינָם רְאוּיִים לַאֲכִילָה:

Законы принесения жертвоприношений. Гл. 11

1. Тот, кто съест часть мяса всесожжения размером с оливку, будь то до окропления его кровью [жертвенника] или после, подлежит наказанию плетьми, как сказано [Дварим 12:17]: «Не волен ты есть во вратах твоих десятину хлеба твоего и твоего вина и твоего елея, и первенцев твоего скота, крупного и мелкого, и все обетованное тобою, что ты обетуешь, и твои дары доброхотные, и возношение руки твоей». Согласно устной традиции, мы учим, что это предупреждение против поедания мяса всесожжения. כָּל הָאוֹכֵל כְּזַיִת מִבְּשַׂר הָעוֹלָה בֵּין לִפְנִי זְרִיקַת דָּמָהּ בֵּין לְאַחַר זְרִיקַת דָּמָהּ לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב יז) «לֹא תוּכַל לֶאֱכל בִּשְׁעָרֶיךָ מַעְשַׂר דְּגָנְךָ תִּירשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ» וְגוֹ' (דברים יב יז) «וְכָל נְדָרֶיךָ אֲשֶׁר תִּדֹּר». מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁזּוֹ אַזְהָרָה לְאוֹכֵל בְּשַׂר הָעוֹלָה:
2. Его жир, его мясо, мука, масло и вино из сопроводительного приношения — все пять [этих компонентов] могут быть объединены, чтобы составить эту порцию размером с оливку. וְחֶלְבָּהּ וּבְשָׂרָהּ וְסָלְתָּהּ וְשַׁמְנָהּ וְיַיִן שֶׁל נְסָכֶיהָ חֲמִשְּׁתָן מִצְטָרְפִין לִכְזַיִת:
3. Подобно этому, тот, кто возьмет долю размером с оливку из любой части жертв, приносимых на жертвеннике, будь то до окропления кровью [жертвы] жертвенника или после этого, будь то коэн или еврей из другого колена, подлежит наказанию плетьми. Ибо части, приносимые на жертвенник, должны быть полностью уничтожены, как и вся жертва всесожжения. Тора говорит о жертве коэна [Ваикра 6:16]: «И всякое хлебное приношение священнослужителя всецелым будет, съеденным быть не должно». [Отсюда следует, что] существует заповедь, [запрещающая] есть то, что должно быть сожжено огнем жертвенника. За съеденную порцию [таких веществ] размером с оливку полагается наказание плетьми. Аналогично, каждый, кто съест часть размером с оливку любой из очистительной жертв, которые должны быть сожжены, подлежит наказанию плетьми, как сказано [Ваикра 6:23]: «А всякая очистительная жертва, от крови которой будет внесено в шатер собрания, чтобы искупить в Святилище, не должно есть ее, на огне сожжена будет». וְכֵן הָאוֹכֵל כְּזַיִת מִכָּל הָאֵימוּרִין בֵּין לִפְנֵי זְרִיקָה בֵּין לְאַחַר זְרִיקָה בֵּין כֹּהֵן בֵּין יִשְׂרָאֵל לוֹקֶה. שֶׁהָאֵימוּרִין כָּלִיל לַמִּזְבֵּחַ כְּכָל הָעוֹלָה וַהֲרֵי נֶאֱמַר בְּמִנְחַת כֹּהֲנִים (ויקרא ו טז) «כָּלִיל תִּהְיֶה לֹא תֵאָכֵל» כָּל שֶׁהוּא כָּלִיל לַמִּזְבֵּחַ אֲכִילָתוֹ בְּלֹא תַּעֲשֶׂה וְלוֹקִין עָלָיו בִּכְזַיִת. וְכֵן הָאוֹכֵל כְּזַיִת מִבְּשַׂר חַטָּאוֹת הַנִּשְׂרָפוֹת לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו כג) «וְכָל חַטָּאת אֲשֶׁר יוּבָא מִדָּמָהּ אֶל אֹהֶל מוֹעֵד» (ויקרא ו כג) «לֹא תֵאָכֵל בָּאֵשׁ תִּשָּׂרֵף»:
4. Каждый, кто возьмет долю мяса любой жертвы размером с оливку — даже жертвы меньшей степени святости — до окропления ее кровью [жертвенника], подлежит наказанию плетьми, как написано: «Не ешьте в воротах ваших десятину зерна вашего, вина вашего и масла вашего... и [жертв, приносимых из-за] залогов ваших». Подразумевается, что вы не можете есть [жертвы, принесенные из-за] ваших залогов, в ваших воротах до того, как их кровь будет окроплена [на жертвеннике] во вратах Б-жьих. Согласно устной традиции, было сказано, что это предостережение против поедания [мяса] жертвы благодарения или мирной жертвы до окропления ее кровью. Это относится и к [мясу] других жертв, будь то жертвы высшего порядка святости или жертвы меньшей степени. Шесть компонентов жертвы благодарения: жир, мясо, мука, масло, вино и хлеб — могут быть соединены вместе, чтобы составить часть размером с оливку, [за которую человек несет ответственность]. כָּל הָאוֹכֵל כְּזַיִת מִבְּשַׂר הַקָּדָשִׁים אֲפִלּוּ קָדָשִׁים קַלִּים קֹדֶם זְרִיקַת דָּמָם לוֹקֶה. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב יז) «לֹא תוּכַל לֶאֱכל בִּשְׁעָרֶיךָ מַעְשַׂר דְּגָנְךָ תִּירשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ» (דברים יב יז) «וְנִדְבֹתֶיךָ». כְּלוֹמַר לֹא תוּכַל לֶאֱכל נִדְבוֹתֶיךָ בִּשְׁעָרֶיךָ קֹדֶם שֶׁזּוֹרְקִין דָּמָן בְּשַׁעֲרֵי הַמָּקוֹם. מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁזּוֹ אַזְהָרָה לְאוֹכֵל תּוֹדָה אוֹ שְׁלָמִים קדֶם זְרִיקַת דָּמִים. וְהוּא הַדִּין לִשְׁאָר קָדָשִׁים בֵּין קַלִּים בֵּין חֲמוּרִים. וְשִׁשָּׁה דְּבָרִים שֶׁבְּתוֹדָה שֶׁהֵם הַחֵלֶב וְהַבָּשָׂר וְהַסּלֶת וְהַשֶּׁמֶן וְהַיַּיִן וְהַלֶּחֶם כֻּלָּן מִצְטָרְפִין לִכְזַיִת:
5. Каждый, кто возьмет долю мяса размером с оливку от любой из [жертв] высшей степени святости, принесенных вне стен Храмового двора, и мясо от [жертв] меньшей степени святости, принесенных вне Иерусалима, подлежит наказанию плетьми, как [подразумевается] в стихе: «Не ешьте в воротах ваших десятину зерна вашего, вина вашего, масла вашего, первенцев скота вашего и овец ваших». Согласно устной традиции, было сказано, что это предупреждение против причастия к жертве за грех или жертве за вину вне Храмового двора. Аналогично, тот, кто поест [мяса] жертв меньшей святости вне Иерусалима, подлежит наказанию плетьми. Ибо в отношении жертвоприношений меньшей степени святости стены Иерусалима сравнимы со стенами Храмового двора в отношении жертвоприношений самого священного порядка. [К ним в равной степени относятся] мясо очистительных и повинных жертв и остатков от приношений. כָּל הָאוֹכֵל כְּזַיִת מִבְּשַׂר קָדְשֵׁי קָדָשִׁים חוּץ לָעֲזָרָה לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב יז) «לֹא תוּכַל לֶאֱכל בִּשְׁעָרֶיךָ מַעְשַׂר דְּגָנְךָ תִּירשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ וּבְכֹרֹת בְּקָרְךָ וְצֹאנֶךָ». מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁזּוֹ אַזְהָרָה לְאוֹכֵל מִבְּשַׂר חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת חוּץ לָעֲזָרָה. וְהוּא הַדִּין לְאוֹכֵל קָדָשִׁים קַלִּים חוּץ לִירוּשָׁלַיִם שֶׁהוּא לוֹקֶה. שֶׁחוֹמַת יְרוּשָׁלַיִם לְקָדָשִׁים קַלִּים כְּחוֹמַת הָעֲזָרָה לְקָדְשֵׁי קָדָשִׁים. וְאֶחָד בְּשַׂר חַטָּאת וְאָשָׁם אוֹ שְׁיָרֵי מְנָחוֹת:
6. Мясо от [жертвоприношений] высшей святости, вынесенное за стены Храмового двора, и мясо от [жертвоприношений] меньшей степени святости, вынесенное за пределы Иерусалима, становится непригодным и запрещается навсегда. Даже если его вернут на место, есть его запрещено. Тот, кто съест порцию размером с оливку, подлежит наказанию плетьми, как сказано [Шмот 22:30]: «Мясо в поле растерзанного не ешьте, псу бросайте его». Как только мясо покидает отведенное ему место, оно считается трефным, как мы объяснили в «Законах о запретной пище». בְּשַׂר קָדְשֵׁי קָדָשִׁים שֶׁיָּצָא חוּץ לְחוֹמַת הָעֲזָרָה וּבְשַׂר קָדָשִׁים קַלִּים שֶׁיָּצָא חוּץ לְחוֹמַת יְרוּשָׁלַיִם נִפְסַל וְנֶאֱסַר לְעוֹלָם. וְאַף עַל פִּי שֶׁחָזַר לִמְקוֹמוֹ אָסוּר לְאָכְלוֹ וְהָאוֹכֵל מִמֶּנּוּ כְּזַיִת לוֹקֶה. שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כב ל) «וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה לֹא תֹאכֵלוּ». כֵּיוָן שֶׁיָּצָא בָּשָׂר חוּץ לִמְחִיצָתוֹ נַעֲשָׂה כִּטְרֵפָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת:
7. Если мясо от [жертвоприношений] меньшей степени святости было принесено в здание Храма, оно приемлемо. נִכְנַס בְּשַׂר קָדָשִׁים קַלִּים לַהֵיכָל הֲרֵי זֶה כָּשֵׁר:
8. Чужак, съевший во дворе Храма порцию мяса размером с оливку от жертв самого священного порядка после окропления их кровью [жертвенника], подлежит наказанию плетьми, как сказано [Шмот 29:33]: «И будут есть те (приношения), какими было искуплено, чтобы наделить их полномочием, освятить их; а чужой не должен есть». [Принцип аналогии учит, что если жертвенное мясо] было съедено чужаком в месте, где едят коэны, и в то время, когда его можно есть, то он подлежит наказанию плетьми. Если же чужак съел порцию мяса размером с оливку от жертвоприношения самого священного порядка вне [Храмового двора], то он подлежит наказанию плетьми за причастие к жертвенному мясу вне [Храмового двора], а не из-за [запрета на] поедание чужаком жертвенной пищи, поскольку она не пригодна для употребления коэнами там. Точно так же, если [чужак] ел [такое мясо] во дворе Храма до окропления [кровью] жертвенника, он подлежит наказанию плетьми только за то, что ел [мясо] до окропления крови, а не за то, что ел [его] как чужак. זָר שֶׁאָכַל כְּזַיִת מִבְּשַׂר קָדְשֵׁי קָדָשִׁים בָּעֲזָרָה אַחַר זְרִיקַת דָּמִים לוֹקֶה. שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כט לג) «וְאָכְלוּ אֹתָם אֲשֶׁר כֻּפַּר בָּהֶם» וְגוֹ' (שמות כט לג) «וְזָר לֹא יֹאכַל» וְגוֹ'. בְּמָקוֹם שֶׁהַכֹּהֵן אוֹכֵל וּבְעֵת שֶׁרָאוּי לֶאֱכל אִם אֲכָלוֹ שָׁם הַזָּר לוֹקֶה. אֲבָל אִם אָכַל הַזָּר בְּשַׂר קָדְשֵׁי קָדָשִׁים בַּחוּץ לוֹקֶה מִשּׁוּם אוֹכֵל בַּחוּץ לֹא מִשּׁוּם זָר שֶׁאָכַל קֹדֶשׁ. שֶׁהֲרֵי אֵינָם רְאוּיִין שָׁם לַכֹּהֲנִים. וְכֵן אִם אֲכָלָן בָּעֲזָרָה קֹדֶם זְרִיקָה לוֹקֶה מִשּׁוּם אוֹכֵל קֹדֶם זְרִיקָה בִּלְבַד לֹא מִשּׁוּם זָרוּת:
9. Чужак, съевший часть мяса от очистительной жертвы из птицы размером с оливку, наказывается плетьми дважды: один — за то, что он чужак, съевший священного мяса, а другой — за то, что он поел мяса падали. Ибо каждая [птица, надрезанная] ногтем — это падаль». Когда выдавалось разрешение на его употребление, оно выдавалось коэнам, но — не чужакам. Эти два запрета рассматриваются как два запрета, которые вступают в силу одновременно, как мы уже объясняли. זָר שֶׁאָכַל כְּזַיִת מֵחַטַּאת הָעוֹף לוֹקֶה שְׁתַּיִם. אַחַת מִשּׁוּם זָר שֶׁאָכַל אֶת הַקֹּדֶשׁ. וְאַחַת מִשּׁוּם אוֹכֵל נְבֵלָה. שֶׁכָּל מְלִיקָה נְבֵלָה הִיא וּכְשֶׁהֻתְּרָה לַכֹּהֲנִים הֻתְּרָה לֹא לְזָרִים. וַהֲרֵי הֵן שְׁנֵי אִסּוּרִין הַבָּאִין כְּאֶחָד כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:

Законы принесения жертвоприношений. Гл. 12

1. Хлебные приношения являются одним из видов жертвоприношений. Те, которые приносятся самостоятельно, а не в составе сопутствующих приношений, включают как общинные, так и индивидуальные хлебные приношения. הַמְּנָּחוֹת הֵם מִן הַקָּרְבָּנוֹת. וְהַמְּנָחוֹת הַבָּאוֹת בִּפְנֵי עַצְמָן וִאֵינָן בָּאוֹת מִשּׁוּם נְסָכִים. מֵהֶם מִנְחַת צִבּוּר. וּמֵהֶם מִנְחַת יָחִיד:
2. Все приношения приносятся из пшеничной муки, за исключением приношения соты и снопа — они приносятся из ячменя. וְכָל הַמְּנָחוֹת סלֶת חִטִּין חוּץ מִמִּנְחַת סוֹטָה וְעֹמֶר הַתְּנוּפָה שֶׁהֵם מִן הַשְּׂעוֹרִים:
3. Существует три вида общественных хлебных приношений: 1) сноп проведения [часть его приносят на жертвенник, как будет объяснено далее; 2) два хлеба, приносимые в Шавуот. Они называются приношением, но не приносятся на жертвенник и являются квасными. По поводу них сказано [Ваикра 2:12]: «(Как) жертву первинок приносите их Г-споду, но на жертвенник не должны подниматься они для благоухания-удовлетворения»; 3) третье приношение — это хлеба, которые приносятся каждую субботу. Они не приносятся на жертвенник, но вместо этого полностью съедаются коэнами, как будет объяснено далее. שָׁלֹשׁ מְנָחוֹת לַצִּבּוּר. עֹמֶר הַתְּנוּפָה וְהוּא קָרֵב לַמִּזְבֵּחַ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. וּשְׁתֵּי הַלֶּחֶם שֶׁמְּבִיאִין בְּיוֹם עֲצֶרֶת. וְאֵלּוּ נִקְרְאוּ מִנְחָה וְאֵינָן קְרֵבִין לְגַבֵּי הַמִּזְבֵּחַ וְהֵן חָמֵץ. וַעֲלֵיהֶם נֶאֱמַר (ויקרא ב יב) «קָרְבַּן רֵאשִׁית תַּקְרִיבוּ אֹתָם לַה' וְאֶל הַמִּזְבֵּחַ לֹא יַעֲלוּ». וְהַמִּנְחָה הַשְּׁלִישִׁית הוּא לֶחֶם הַפָּנִים שֶׁעוֹשִׂין בְּכָל שַׁבָּת וְאֵינוֹ קָרֵב לְגַבֵּי הַמִּזְבֵּחַ אֶלָּא כֻּלּוֹ נֶאֱכָל לַכֹּהֲנִים כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר:
4. Существует девять видов индивидуальных жертвоприношений. Все они приносятся на жертвенник. К ним относятся: 1) хлебное приношение грешника, когда он обязан принести очистительную жертву, но не имеет финансовой возможности; 2) хлебное приношение подозреваемой в измене мужу. Способ, которым оно приносилось, уже описан; 3) приношение, которое приносит каждый коэн в самом начале, когда он впервые вступает в службу в Храме. Он приносит ее сам. Она называется жертвой посвящения; 4) приношение, которое первосвященник приносил каждый день. Оно называется хавитин [приношение]; 5) приношение из муки тонкого помола. Оно приносилось в качестве обета или добровольной жертвы; 6) хлебное приношение, которое готовят на плоской сковороде. Оно приносится либо в качестве обета, либо в качестве добровольного дара; 7) хлебное приношение на глубокой сковороде. Приносится либо в качестве обета, либо в качестве добровольной жертвы; 8) хлебное приношение, испеченное в печи. Приносится как обет или добровольный дар; 9) приношение из облаток. Приносится либо как обет, либо как добровольное приношение. וְתֵשַׁע מִנְחוֹת הַיָּחִיד וְכֻלָּן קְרֵבִין לַמִּזְבֵּחַ וְאֵלּוּ הֵן. מִנְחַת חוֹטֵא וְהוּא הַמִּנְחָה שֶׁמַּקְרִיב הֶעָנִי כְּשֶׁיִּתְחַיֵּב חַטָּאת וְלֹא תַּגִּיעַ יָדוֹ. מִנְחַת סוֹטָה וְהִיא מִנְחַת הַקְּנָאוֹת שֶׁכְּבָר נִתְפָּרְשׁוּ מַעֲשֶׂיהָ. הַמִּנְחָה שֶׁמַּקְרִיב כָּל כֹּהֵן תְּחִלָּה כְּשֶׁיִּכָּנֵס לַעֲבוֹדָה שֶׁמַּקְרִיב אוֹתָהּ בְּיָדוֹ וְהִיא הַנִּקְרֵאת מִנְחַת חִנּוּךְ. הַמִּנְחָה שֶׁמַּקְרִיב כֹּהֵן גָּדוֹל בְּכָל יוֹם וְהִיא הַנִּקְרֵאת חֲבִיתִין. מִנְחַת הַסּלֶת וְהִיא בָּאָה בְּנֵדֶר וּנְדָבָה. מִנְחַת הַמַּחֲבַת וְהִיא בָּאָה בְּנֵדֶר וּנְדָבָה. מִנְחַת הַמַּרְחֶשֶׁת וְהִיא בָּאָה בְּנֵדֶר וּנְדָבָה. מִנְחַת מַאֲפֵה תַּנּוּר וְהִיא בָּאָה בְּנֵדֶר וּנְדָבָה. מִנְחַת רְקִיקִין וְהִיא בָּאָה בְּנֵדֶר וּנְדָבָה:
5. Что касается всех приношений, приносимых на жертвенник, то ни одно из них не может быть меньше исарона, это абсолютное требование для того, чтобы приношение было приемлемым. Человек может обязаться добровольно или по обету принести столько, сколько пожелает, хоть 1000 исаронов за любое из пяти приношений, которые приносятся в качестве залога или обета. В отличие от этого, жертва омера, жертва грешника, жертва ревности, жертва посвящения и приношение (хавитин) должны составлять по одному исарону, ни больше, ни меньше. כָּל הַמְּנָחוֹת הַקְּרֵבוֹת לְגַבֵּי הַמִּזְבֵּחַ אֵין כָּל אַחַת מֵהֶן פְּחוּתָה מֵעִשָּׂרוֹן. וּמִעוּטוֹ מְעַכֵּב אֶת כֻּלּוֹ. וְחָמֵשׁ מְנָחוֹת הַבָּאוֹת בְּנֵדֶר וּנְדָבָה יֵשׁ לוֹ לְהִתְנַדֵּב וְלִנְדֹּר מֵהֶן כָּל מַה שֶּׁיִּרְצֶה אֲפִלּוּ אֶלֶף עִשָּׂרוֹן. אֲבָל מִנְחַת הָעֹמֶר וּמִנְחַת חוֹטֵא וּמִנְחַת קְנָאוֹת וּמִנְחַת חִנּוּךְ וְהַחֲבִיתִין כָּל אַחַת מֵהֶן עִשָּׂרוֹן אֶחָד לֹא פָּחוֹת וְלֹא יֶתֶר:
6. Все приношения, приносимые к жертвеннику, должны приноситься близко к жертвеннику с западной стороны, лицом к вершине его юго-западного угла. Проведение для них не требуется, за исключением приношения снопа и подозреваемой в измене. Оба они требуют и проведения, и того, чтобы их приносили близко к жертвеннику. כָּל הַמְּנָחוֹת הַקְּרֵבוֹת לְגַבֵּי הַמִּזְבֵּחַ טְעוּנוֹת הַגָּשָׁה בַּמַעֲרָב כְּנֶגֶד חֻדָּהּ שֶׁל קֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית. וְאֵינָן טְעוּנוֹת תְּנוּפָה. חוּץ מִמִּנְחַת סוֹטָה וְעֹמֶר הַתְּנוּפָה שֶׁשְּׁנֵיהֶן טְעוּנוֹת תְּנוּפָה וְהַגָּשָׁה:
7. Все приношения, приносимые на жертвенник, требуют, чтобы на них возлагались масло и ладан: по логу масла на каждый исарон [муки] и по горсти ладана на каждую жертву, будь то один исарон или 60 исаронов — [последняя мера упоминается потому, что] более 60 исаронов никогда не приносят в одном сосуде, как будет объяснено — за исключением жертвы ревности и жертвы грешника, как сказано [Ваикра 5:11]: «Не взольет на нее елей и не возложит на нее ливан, ибо очистительная жертва это». כָּל הַמְּנָחוֹת הַקְּרֵבוֹת לְגַבֵּי הַמִּזְבֵּחַ טְעוּנוֹת שֶׁמֶן וּלְבוֹנָה. לוֹג שֶׁמֶן לְכָל עִשָּׂרוֹן. וְקֹמֶץ לְבוֹנָה לְכָל מִנְחָה. בֵּין שֶׁהָיְתָה עִשָּׂרוֹן אֶחָד בֵּין שֶׁהָיְתָה שִׁשִּׁים עֶשְׂרוֹנִים. שֶׁאֵין מְבִיאִין בִּכְלִי אֶחָד יֶתֶר עַל שִׁשִּׁים עִשָּׂרוֹן כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. חוּץ מִמִּנְחַת קְנָאוֹת וּמִנְחַת חוֹטֵא שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה יא) «לֹא יָשִׂים עָלֶיהָ שֶׁמֶן וְלֹא יִתֵּן עָלֶיהָ לְבֹנָה»:
8. Если человек положил [масло или ладан на эти приношения] и принес их в жертву, он несет ответственность за масло отдельно и за ладан отдельно. Если человек поставил на жертвоприношение сосуд с маслом или ладаном, он не нарушает и не становится непригодным [для жертвоприношения]. Масло должно быть добавлено в каждое из посвятительных жертвоприношений и жертвоприношений хавитин, как будет объяснено далее. נָתַן וְהִקְרִיב לוֹקֶה עַל הַשֶּׁמֶן בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְעַל הַלְּבוֹנָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ. נָתַן כְּלִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ שֶׁמֶן אוֹ לְבוֹנָה עַל גַּבֶּיהָ אֵינוֹ עוֹבֵר וְלֹא פָּסַל. מִנְחַת חִנּוּךְ וְהַחֲבִיתִין מוֹסִיף לְכָל אַחַת מֵהֶן שֶׁמֶן כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר:
9. Из всех приношений, приносимых к жертвеннику, берется горсть. Эта горсть приносится на жертвенник целиком, а остаток [приношения] съедается коэнами, за исключением приношения, принесенного коэном-мужчиной. Из такого приношения горсть не берется. Вместо этого вся жертва приносится на жертвенник, как сказано [Ваикра 6:16]: «И всякое хлебное приношение священнослужителя всецелым будет, съеденным быть не должно». Отсюда мы узнаем, что все [следующие приношения]: жертва посвящения и приношение хавитин, или жертва грешника, или добровольное приношение, принесенное — все они приносятся на жертвенник, и от них не берется горсть. כָּל הַמְּנָחוֹת הַקְּרֵבוֹת לְגַבֵּי הַמִּזְבֵּחַ נִקְמָצוֹת וּמַקְטִיר הַקֹּמֶץ כֻּלּוֹ עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ וְהַשְּׁאָר נֶאֱכָל לַכֹּהֲנִים חוּץ מִמִּנְחַת זִכְרֵי כְּהֻנָּה שֶׁאֵינָהּ נִקְמֶצֶת אֶלָּא מַקְטִירִין אוֹתָהּ כֻּלָּהּ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו טז) «וְכָל מִנְחַת כֹּהֵן» וְגוֹ'. הָא לָמַדְתָּ שֶׁמִּנְחַת חִנּוּךְ וְהַחֲבִיתִין וְכֹהֵן שֶׁהֵבִיא מִנְחַת חוֹטֵא אוֹ מִנְחַת נְדָבָה כֻּלָּן נִשְׂרָפוֹת עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ וְאֵינָן נִקְמָצוֹת:
10. Горсть берется из приношения, приносимого женщиной из семьи коэна, как это делается из приношений, приносимых евреями из других колен, а остаток съедается. הַכֹּהֶנֶת מִנְחָתָהּ נִקְמֶצֶת כְּמִנְחַת יִשְׂרָאֵל וּשְׁיָרֶיהָ נֶאֱכָלִין:
11. Когда сыновья [из священнической семьи и семьи евреев из иных колен] смешиваются и личность каждого из них вызывает сомнение, от жертвы [принесенной одним из них] берется горсть, как это делается в отношении жертвы, принесенной евреем из других колен, но [остаток] не съедается, как это делается в отношении жертвы, принесенной коэном. Что делается? Только горсть приносится на жертвенник, а остальное рассыпается по пепелищу. וְלָדוֹת שֶׁנִּתְעָרְבוּ וַהֲרֵי כָּל אֶחָד מֵהֶן סָפֵק מִנְחָתָם נִקְמֶצֶת כְּמִנְחַת יִשְׂרָאֵל וְאֵינָהּ נֶאֱכֶלֶת כְּמִנְחַת כֹּהֲנִים. כֵּיצַד עוֹשִׂים. הַקֹּמֶץ קָרֵב בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְהַשְּׁיָרִים מִתְפַּזְּרִין עַל בֵּית הַדֶּשֶׁן:
12. Жертва, приносимая всеми женщинами, вышедшими замуж за коэна, — будь то из семьи коэна или еврея из других колен, — не съедается, потому что в ней присутствует доля мужа, и не приносится на костер целиком, потому что в ней присутствует доля женщины. Вместо этого на жертвенник приносят только горсть, а остальное рассыпают по пепелищу. Горсть может быть взята в любом месте во дворе Храма. Если она была взята в здании Храма, это допустимо. כָּל הַנְּשׂוּאוֹת לַכֹּהֲנִים בֵּין כֹּהֶנֶת בֵּין יִשְׂרְאֵלִית אֵין שְׁיָרֵי מִנְחוֹתֵיהֶן נֶאֱכָלִים מִפְּנֵי חֵלֶק הַבַּעַל שֶׁאֵינוֹ אוֹכֵל. וְאֵינָהּ כֻּלָּהּ לָאִשִּׁים מִפְּנֵי חֵלֶק הָאִשָּׁה. אֶלָּא הַקֹּמֶץ קָרֵב לְעַצְמוֹ וְהַשְּׁיָרִים מִתְפַּזְּרִין עַל בֵּית הַדֶּשֶׁן. הַקְּמִיצָה בְּכָל מָקוֹם בָּעֲזָרָה וְאִם קָמַץ בַּהֵיכָל כְּשֵׁרָה:
13. Жертву можно освятить, [положив муку] в сосуд, [даже] если он стоит на земле. [Точно так же] горсть можно взять из сосуда, [поставленного] на землю, [но] горсть нельзя освящать в сосуде, [поставленном] на землю. Когда разрешается есть остаток приношения? Когда огонь [жертвенника] сожжет большую часть горсти. וּמְקַדְּשִׁין מִנְחָה בִּכְלִי שֶׁעַל גַּבֵּי קַרְקַע וְקוֹמְצִין מִכְּלִי שֶׁעַל גַּבֵּי קַרְקַע. וְאֵין מַקְדִּישִׁין הַקֹּמֶץ בִּכְלִי שֶׁעַל גַּבֵּי קַרְקַע. וּמֵאֵימָתַי יֻתְּרוּ הַשְּׁיָרִים בַּאֲכִילָה מִשֶּׁיַּצִּית הָאוּר בְּרֹב הַקֹּמֶץ:
14. Все хлебные жертвы, приносимые на жертвенник, пресные. Точно так же, хотя остальные части приношений, которые могут есть коэны, можно есть со всеми продуктами и с медом, их нельзя есть квасными, как сказано [Ваикра 6:10]: «Не должно быть испечено квасным; в долю им дал Я» [подразумевается, что] даже их часть не должна быть квасной. Если по их вине оставшаяся часть становится квасной, они подлежат наказанию плетьми. Тот, кто совершает действие, из-за которого [оставшаяся часть приношения] стала квасной после того, как она была квасной, подлежит ответственности. Каждый несет ответственность за каждое действие, из-за которого остатки приношения заквасились. כָּל הַמְּנָחוֹת הַקְּרֵבוֹת לְגַבֵּי הַמִּזְבֵּחַ מַצָּה. וְכֵן שְׁיָרֵי הַמְּנָחוֹת שֶׁאוֹכְלִין הַכֹּהֲנִים אַף עַל פִּי שֶׁהֵן מֻתָּרִין לְאָכְלָן בְּכָל מַאֲכָל וּבִדְבַשׁ אֵין אוֹכְלִין אוֹתָן חָמֵץ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו י) «לֹא תֵאָפֶה חָמֵץ חֶלְקָם». אֲפִלּוּ חֶלְקָם לֹא יַחְמִיצוּ. וְאִם הֶחְמִיץ שְׁיָרֶיהָ לוֹקֶה. וְהַמְחַמֵּץ אַחַר הַמְחַמֵּץ חַיָּב. וְלוֹקִין עַל כָּל עֲשִׂיָּה וַעֲשִׂיָּה שֶׁבָּהּ:
15. Что подразумевается? Если кто-то смешал [остатки хлебного приношения] с водой так, что они заквасились, замесил их так, что они заквасились, придал хлебам такую форму или, испек их таким образом, то он подлежит наказанию плетьми, как сказано [Ваикра 2:11]: «Не должно быть приготовлено квасное». [Теперь также написано:] «Не должно печь квасного». [Для чего нужны эти два стиха?] Для того, чтобы человек отвечал за каждое отдельное действие, совершенное [при приготовлении]. Если он приготовил его как квасное с начала и до конца, то за каждый отдельный совершенный поступок он несет ответственность плетьми. כֵּיצַד. לָשָׁהּ חָמֵץ אוֹ עֲרָכָהּ חָמֵץ אוֹ קְטָפָהּ חָמֵץ אוֹ אֲפָאָהּ חָמֵץ לוֹקֶה. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ב יא) «לֹא תֵעָשֶׂה חָמֵץ» וְנֶאֱמַר (ויקרא ו י) «לֹא תֵאָפֶה חָמֵץ» לְחַיֵּב עַל כָּל מַעֲשֶׂה יְחִידִי שֶׁבָּהּ. עָשָׂה חָמֵץ מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף לוֹקֶה עַל כָּל מַעֲשֶׂה מֵהֶן:
16. Если кто оставил закваску в тесте, а потом отошел и сел в другом месте и [позволил] ему закваситься по собственному желанию, то он подлежит наказанию плетьми, ибо положить закваску [в тесто] — это считается действием. הִנִּיחַ שְׂאוֹר עַל גַּבֵּי הָעִסָּה וְהָלַךְ וְיָשַׁב לוֹ וְנִתְחַמְּצָה מֵאֵלֶיהָ לוֹקֶה. שֶׁהַנָּחַת הַשְּׂאוֹר הוּא הַמַּעֲשֶׂה:
17. Если человек обмакнул остаток [приношения] в тмин или кунжутное семя, или любую специю, или масло, это допустимо. Это маца; ее просто называют приправленной мацой. תִּבֵּל הַשְּׁיָרִים בְּקֶצַח אוֹ בְּשֻׁמְשְׁמִין אוֹ בְּכָל מִינֵי תַּבְלִין וּשְׁמָנִים כְּשֵׁרָה. מַצָּה הִיא אֶלָּא שֶׁנִּקְרֵאת מַצָּה מְתֻבֶּלֶת:
18. Заквасивший непригодную хлебную жертву освобождается от ответственности, как сказано [Ваикра 2:11]: какое приносите Г-споду, не должно быть приготовлено квасным». [Из этого можно сделать вывод, что запрет действует, когда приношение] приемлемо для Б-га, а не когда оно дисквалифицировано. Если кто-то заставил [приношение] закваситься, когда оно было приемлемым, а затем вынес его за пределы Храмового двора, и снова заставил его закваситься после того, как оно было дисквалифицировано, он не подлежит наказанию плетьми. Если кто-то вызвал закваску на вершине жертвенника, то он не подлежит наказанию плетьми, ибо написано «которое будет принесено», а это [приношение] уже было принесено, и оно приемлемо. הַמְחַמֵּץ מִנְחָה פְּסוּלָה פָּטוּר. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ב יא) «אֲשֶׁר תַּקְרִיבוּ לַה' לֹא תֵעָשֶׂה חָמֵץ». הַכְּשֵׁרָהּ לְהַשֵּׁם לֹא הַפְּסוּלָה. חִמְּצָהּ כְּשֶׁהִיא כְּשֵׁרָה וְיָצָאת לַחוּץ וְחָזַר וְחִמְּצָהּ אַחַר שֶׁנִּפְסְלָה בִּיצִיאָתָהּ אֵינוֹ לוֹקֶה. חִמְּצָהּ בְּרֹאשׁוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ אֵינוֹ לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר אֲשֶׁר תַּקְרִיבוּ וּכְבָר קָרְבָה זוֹ וְהִיא כְּשֵׁרָה:
19. Тот, из-за кого хлеб заквасился, подлежит наказанию плетьми, ибо [в приведенном стихе] сказано: «Любое жертвоприношение». [За то, что хлебное приношение [заквасилось], не наказывают плетьми. Ведь если [мука] была смешана с водой, то она становится непригодной до того, как станет квасной. А если она была смешана с маслом сопутствующих приношений, то она считается фруктовым соком и не вызывает закваски теста. הַמְחַמֵּץ לֶחֶם הַפָּנִים לוֹקֶה. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ב יא) «כָּל הַמִּנְחָה». אֲבָל מִנְחַת נְסָכִים אֵין בָּהּ מַלְקוֹת שֶׁאִם גִּבְּלָהּ בְּמַיִם הֲרֵי נִפְסְלָה קֹדֶם שֶׁתִּתְחַמֵּץ. וְאִם גִּבְּלָהּ בְּיַיִן שֶׁל נְסָכִים מֵי פֵּרוֹת הֵן וְאֵין מַחְמִיצִין:
20. Мы не замачиваем пшеничные зерна для приношений, чтобы они не заквасились. Ибо они будут вымачиваться снаружи [во дворе Храма], и не все достаточно ревностны, чтобы следить за ними [чтобы они не заквасились]. Что касается приношения снопа, то, поскольку это общинное приношение, [зерна] замачивают, ибо [те, кто действует от имени] всего еврейского народа, ревностны и следят за этим. הַחִטִּים שֶׁל מְנָחוֹת אֵין לוֹתְתִין אוֹתָן שֶׁמָּא יַחְמִיצוּ שֶׁהֲרֵי בַּחוּץ לוֹתְתִין אוֹתָן וְאֵין הַכּל זְרִיזִין לְשָׁמְרָן. אֲבָל מִנְחַת הָעֹמֶר הוֹאִיל וְהִיא שֶׁל צִבּוּר לוֹתְתִין אוֹתָהּ. שֶׁהֲרֵי הַצִּבּוּר זְרִיזִין הֵן וּמְשַׁמְּרִין אוֹתָהּ:
21. Все хлебные жертвы, которые пекутся, следует смешивать с теплой водой и следить, чтобы они не заквасились. [Это разрешено,] потому что они смешиваются и пекутся во дворе Храма, а [коэны] во дворе Храма расторопные. כָּל הַמְּנָחוֹת הַנֶּאֱפוֹת נִלּוֹשׁוֹת בְּפוֹשְׁרִין וּמְשַׁמְּרָן שֶׁלֹּא יַחְמִיצוּ. הוֹאִיל וְלִישָׁתָן וַאֲפִיָּתָן בִּפְנִים בָּעֲזָרָה אַנְשֵׁי פְּנִים זְרִיזִין הֵן:
22. В месте, где готовятся жертвы высокой святости, пекутся хлебные приношения, как сказано [Йехезкель 46:20]: «Вот то место, где варить будут коэны повинную жертву и грехоочистительную жертву, где будут они печь хлебное приношение». וּבְמָקוֹם שֶׁמְּבַשְּׁלִין קָדְשֵׁי קָדָשִׁים שָׁם אוֹפִין אֶת הַמְּנָחוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל מו כ) «זֶה הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יְבַשְּׁלוּ שָׁם הַכֹּהֲנִים אֶת הָאָשָׁם וְאֶת הַחַטָּאת אֲשֶׁר יֹאפוּ אֶת הַמִּנְחָה» וְגוֹ':
23. Помол и просеивание [муки] для хлебного приношения совершаются снаружи [во дворе Храма], а замес теста, вымешивание и выпечка — внутри. Все действия [необходимые для приготовления] допустимы [при выполнении] чужаком, пока не дойдет до стадии, когда отделяется горсть [муки]. Во дворе Храма находились плоская сковорода и глубокая сковорода. Они обе считались священной утварью и вызывали освящение [помещенных в них веществ]. Печь во дворе Храма была сделана из металла. כָּל הַמְּנָחוֹת טְחִינָתָן וְהַרְקָדָתָן בַּחוּץ. וְלִישָׁתָן וַעֲרִיכָתָן וַאֲפִיָּתָן בִּפְנִים. וְכָל מַעֲשֵׂיהֶן כְּשֵׁרִים בְּזָר עַד שֶׁיָּבוֹאוּ לְבֵית הַקְּמִיצָה. וּמַחֲבַת וּמַרְחֶשֶׁת הָיוּ בָּעֲזָרָה. וּשְׁתֵּיהֶם מִכְּלֵי הַשָּׁרֵת וּמְקַדְּשִׁין. וְתַנּוּר שֶׁל מִקְדָּשׁ שֶׁל מַתֶּכֶת הָיָה:

Законы приношения жертвоприношений. Гл. 13

1. Выполнение всех жертвенных приношений в соответствии с предписаниями Торы является повелевающей заповедью. מִצְוַת עֲשֵׂה לַעֲשׂוֹת כּל מִנְחָה כְּמִצְוָתָהּ הָאֲמוּרָה בַּתּוֹרָה:
2. Как готовили приношение лепешек для первосвященника? Он приносил целый исарон и освящал его, а затем делил его пополам с помощью меры в половину исарона в Храме. [Это было необходимо,] потому что, хотя он и приносился половинными [порциями], он не освящался половинными порциями. С ним приносят три лога масла, как сказано [Ваикра 6:13]: «Приготовь его с маслом», т.е. в него следует добавить [количество] масла, равное сопроводительному приношению за ягненка. Муку смешивают с маслом, а затем ошпаривают кипящей [жидкостью]. Из каждой половины исарона следует замесить шесть хлебов. Таким образом, всего получается двенадцать хлебов. וְכֵיצַד עֲשִׂיַּת חֲבִיתֵי כֹּהֵן גָּדוֹל. מֵבִיא עִשָּׂרוֹן שָׁלֵם וּמַקְדִּישׁוֹ וְחוֹצֵהוּ בַּחֲצִי עִשָּׂרוֹן שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁהִיא קְרֵבָה חֶצְיָן אֵינָהּ מִתְקַדֶּשֶׁת לְחֶצְיָן. וּמֵבִיא עִמָּהּ שְׁלֹשֶׁת לוֹגִין שֶׁמֶן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו יד) «בַּשֶּׁמֶן תֵּעָשֶׂה» לְהוֹסִיף לָהּ שֶׁמֶן כְּנִסְכֵּי הַכֶּבֶשׂ. וּבוֹלֵל הַסּלֶת בְּשֶׁמֶן וְחוֹלְטָהּ בְּרוֹתְחִין. וְלָשׁ מִכָּל חֲצִי עִשָּׂרוֹן שֵׁשׁ חַלּוֹת. נִמְצְאוּ שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה חַלּוֹת:
3. [Эти хлебы готовились один за другим. Как их готовили? Три лога масла делили [на двенадцать] по мерке в четверть лога, существовавшего в Храме, по четверти лога на каждый каравай. Буханку выпекают, а затем жарят на плоской сковороде в оставшемся масле. Он не должен быть сильно прожарен, поскольку в Торе [Ваикра 6:14] используется термин «заварное», который подразумевает нечто среднее между прожаренным и слегка прожаренным. וְאַחַת אַחַת הָיוּ נַעֲשׂוֹת. וְכֵיצַד עוֹשֶׂה. מְחַלֵּק הַשְּׁלֹשָׁה לוֹגִין בִּרְבִיעִית שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ. רְבִיעִית לְכָל חַלָּה. וְאוֹפָהּ הַחַלָּה מְעַט וְאַחַר כָּךְ קוֹלֶה אוֹתָהּ עַל הַמַּחֲבַת בִּשְׁאָר רְבִיעִית הַשֶּׁמֶן שֶׁלָּהּ. וְאֵינוֹ מְבַשְּׁלָהּ הַרְבֵּה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו יד) «תֻּפִינֵי» בֵּין בָּשֵׁל וְנָא:
4. После этого каждый каравай следует разделить на две части приблизительно, так, чтобы половину можно было предложить утром, а половину — вечером. Он должен взять половинки и сложить каждую из них пополам, а затем разделить [хлебы по] сгибам так, чтобы каждая лепешка была сложена пополам. Затем он предлагает половинки с половиной горсти ладана утром и оставшуюся половину с половиной горсти ладана вечером. Если это приношение посвящения, его не делят пополам. Вместо этого он предлагается целиком, как единое целое, вместе с горстью ладана. Оба они полностью сжигаются на костре жертвенника. וְאַחַר כָּךְ חוֹלֵק כָּל חַלָּה וְחַלָּה לִשְׁנַיִם בְּאֹמֶד. כְּדֵי שֶׁיַּקְרִיב הַחֵצִי בַּבֹּקֶר וְהַחֵצִי בָּעֶרֶב וְלוֹקֵחַ הַחֲצָיִים וְכוֹפֵל כָּל אֶחָד מֵהֶן לִשְׁנַיִם וּפוֹתֵת עַד שֶׁתִּמָּצֵא כָּל פְּתִיתָה כְּפוּלָה לִשְׁנַיִם. וּמַקְרִיב הַחֲצָיִין עִם חֲצִי קֹמֶץ לְבוֹנָה בַּבֹּקֶר וְהַחֵצִי הַנִּשְׁאָר עִם חֲצִי קֹמֶץ לְבוֹנָה בָּעֶרֶב. וְאִם הָיְתָה מִנְחַת חִנּוּךְ אֵינוֹ חוֹצֶה אֶלָּא מַקְרִיבָהּ כֻּלָּהּ כְּאַחַת עִם קֹמֶץ לְבוֹנָה וּשְׁתֵּיהֶן כָּלִיל לָאִשִּׁים:
5. Как приготавливается приношение из муки высшего сорта? Приносят исарон — или несколько исаронов, или [много,] в зависимости от обета — из муки тонкого помола и соответствующее для него количество масла. Муку следует отмерить в храмовой мере исарон. Масло помещают в сосуд и наливают на него муку, затем на муку наливают другое масло и перемешивают его с мукой. После этого его помещают в освященный сосуд и наливают в него масло. Сумма масла, помещенного первым, смешанного с мукой и вылитого на него, составляет лог для исарона. На него кладут ладан. מִנְחַת הַסּלֶת כֵּיצַד הָיְתָה נַעֲשֵׂית. מֵבִיא עִשָּׂרוֹן סלֶת אוֹ כַּמָּה עֶשְׂרוֹנוֹת אוֹ כְּפִי נִדְרוֹ וְשֶׁמֶן הָרָאוּי לָהּ וּמוֹדֵד בְּעִשָּׂרוֹן שֶׁל מִקְדָּשׁ. וְנוֹתֵן שֶׁמֶן בִּכְלִי. וְאַחַר כָּךְ נוֹתֵן עָלָיו אֶת הַסּלֶת. וְאַחַר כָּךְ נוֹתֵן שֶׁמֶן אַחֵר עַל הַסּלֶת וּבוֹלֵל הַסּלֶת בּוֹ. וְאַחַר כָּךְ נוֹתְנָהּ בִּכְלִי שָׁרֵת וְצָק לְתוֹכָהּ שֶׁמֶן. וְשֶׁמֶן שֶׁנָּתַן תְּחִלָּה עִם הַשֶּׁמֶן הַבָּלוּל עִם שֶׁמֶן שֶׁיָּצַק הַכּל לוֹג לְעִשָּׂרוֹן וְנוֹתֵן עָלֶיהָ לְבוֹנָתָהּ:
6. Как готовят жертву, приготовленную на плоской сковороде, и жертву, приготовленную на глубокой сковороде? В емкость кладут масло и насыпают на него муку, затем на муку наливают другое масло и перемешивают его с мукой. После этого его следует размять с теплой водой и испечь в плоской или глубокой сковороде, как он дал обет. Его разламывают на куски, кладут в освященный сосуд и выливают на него оставшееся масло. Затем на него кладут ладан. מִנְחַת הַמַּחֲבַת וְהַמַּרְחֶשֶׁת כֵּיצַד. נוֹתֵן הַשֶּׁמֶן בִּכְלִי וְנוֹתֵן עָלָיו הַסּלֶת. וְנוֹתֵן עַל הַסּלֶת שֶׁמֶן אַחֵר וּבוֹלֵל הַסּלֶת וְאַחַר כָּךְ לָשָׁהּ בְּפוֹשְׁרִין וְאוֹפֶה אוֹתָהּ בְּמַחֲבַת אוֹ בַּמַּרְחֶשֶׁת כְּמוֹ שֶׁנָּדַר. וּפוֹתֵת אוֹתָהּ פִּתִּים וְנוֹתְנָהּ בִּכְלִי שָׁרֵת וְיוֹצֵק עָלֶיהָ שְׁאָר הַשֶּׁמֶן וְנוֹתֵן לְבוֹנָתָהּ:
7. В чем разница между плоской и глубокой сковородой? У глубокой сковороды есть край, и тесто, приготовленное в ней, получается мягким, потому что, поскольку у нее есть край, [тесто] не стекает. У плоской сковороды нет края. Приготовленное на ней тесто твердое, поэтому оно не стекает ни на одну сторону. מַה בֵּין מַחֲבַת לְמַרְחֶשֶׁת. מַרְחֶשֶׁת יֵשׁ לָהּ שָׂפָה וְהַבָּצֵק שֶׁאוֹפִין אוֹתוֹ עָלֶיהָ רַךְ שֶׁהֲרֵי יֵשׁ לָהּ שָׂפָה וְאֵינוֹ יוֹצֵא. וּמַחֲבַת אֵין לָהּ שָׂפָה וְהַבָּצֵק שֶׁאוֹפִין אוֹתוֹ בָּהּ קָשֶׁה כְּדֵי שֶׁלֹּא יֵצֵא מִכָּאן וּמִכָּאן:
8. Как готовится приношение, выпекаемое в печи? Если речь идет о хлебе, то нужно смешать муку с маслом, замесить ее с теплой водой и испечь. [После этого его разламывают на куски, кладут в священную утварь и возлагают на него ладан. Масло на него не льют, как сказано [Ваикра 2:4]: «Пресные хлебы и пресные лепешки, помазанные елеем». Если речь идет о вафлях, то следует замесить муку с теплой водой и смазать вафли маслом, как сказано [там же]: «пресные хлебы и пресные лепешки, помазанные елеем». Мне кажется, что их следует смазывать после того, как они испечены. מִנְחַת מַאֲפֵה תַּנּוּר כֵּיצַד. אִם חַלּוֹת הִיא בּוֹלֵל הַסּלֶת בְּשֶׁמֶן וְלָשׁ בְּפוֹשְׁרִין וְאוֹפֶה וּפוֹתֵת וְנוֹתֵן בִּכְלִי שָׁרֵת וְנוֹתֵן עָלֶיהָ לְבוֹנָתָהּ וְאֵין בָּהּ יְצִיקַת שֶׁמֶן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ב ד) «חַלּוֹת מַצֹּת בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן». וְאִם רְקִיקִין הִיא לָשׁ אֶת הַסּלֶת בְּפוֹשְׁרִין וּמוֹשֵׁחַ אֶת הָרְקִיקִין בְּשֶׁמֶן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ב ד) «וּרְקִיקֵי מַצּוֹת מְשֻׁחִים בַּשָּׁמֶן». וְיֵרָאֶה לִי שֶׁאַחַר אֲפִיָּה מוֹשֵׁחַ אוֹתָם:
9. Как их смазывают? Приносят по логу масла для каждого исарона и намазывают их, а затем снова намазывают, пока не закончится все масло в логе. וְכֵיצַד מוֹשְׁחָן. מֵבִיא לוֹג שֶׁמֶן לְכָל עִשָּׂרוֹן וּמוֹשְׁחָן וְחוֹזֵר וּמוֹשְׁחָן עַד שֶׁיִּכְלֶה כָּל הַשֶּׁמֶן שָׁבַּלֹּג:
10. Все эти четыре вида печеных приношений, когда их пекут, пекут, разделяя [каждый] исарон на десять хлебов. Однако если кто-то добавляет или вычитает хлебы, это допустимо. Как их делят на части? Каждую буханку следует сложить вдвое, затем вдвое — вчетверо, после чего [складки] следует разделить. Если жертву приносили мужчины из семьи коэна, их не следует разделять и отламывать. Все кусочки должны быть размером с оливку. Однако если кто-то сделал их больше или меньше, [приношение] приемлемо. כָּל אַרְבַּע מְנָחוֹת אֵלּוּ הָאֲפוּיוֹת. כְּשֶׁאוֹפִין אוֹתָן אוֹפִין כָּל עִשָּׂרוֹן עֶשֶׂר חַלּוֹת. וְאִם רִבָּה בְּחַלּוֹת אוֹ חִסֵּר כְּשֵׁרָה. וְכֵיצַד פּוֹתְתִין אוֹתָן. כּוֹפֵל הַחַלָּה לִשְׁנַיִם וְהַשְּׁנַיִם לְאַרְבָּעָה וּמַבְדִּיל. וְאִם הָיְתָה הַמִּנְחָה שֶׁל זִכְרֵי כְּהֻנָּה אֵינוֹ מַבְדִּיל וּפוֹתֵת. וְכֻלָּן פְּתִיתִין כְּזֵיתִים. וְאִם הִגְדִּיל הַפְּתִיתִין אוֹ הִקְטִין אוֹתָן כְּשֵׁרִים:
11. Если кто-то не подмешивал [масло в еду], не складывал [хлебы], не приносил [мучное приношение на угол жертвенника] и не смазывал вафли [маслом], то [приношения] приемлемы. Все эти вопросы были упомянуты только в качестве заповеди, ибо это заповедано [приносить хлебные жертвы] таким образом. לֹא בָּלַל לֹא פָּתַת לֹא הִגִּישׁ לֹא מָשַׁח אֶת הָרְקִיקִין כְּשֵׁרָה. לֹא נֶאֶמְרוּ כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ אֶלָּא לְמִצְוָה שֶׁכָּךְ הִיא מִצְוָתָהּ:
12. В каком порядке следует приносить хлебное приношение? Человек должен принести муку из своего дома в сосуде из серебра, золота или другого металла, сосуде, который пригоден [для освящения] как священный сосуд. Если это хлебное приношение, он должен положить его в священную посуду и освятить в ней. Если это одно из хлебных приношений, которые пекут, его следует испечь там же, в Храме, и разбить на куски, как мы объясняли. Кусочки следует положить в священную посуду, а на них возложить масло и ладан. Затем его следует принести коэну, который подносит его к жертвеннику. Он подходит с ним к юго-западному углу жертвенника. Этого достаточно. Затем он отодвигает весь ладан на одну сторону и набирает горсть из того места, где собралась большая часть масла, как сказано [Ваикра 2:2]: «И возьмет (священнослужитель) оттуда полной горстью своей от его муки и его елея». Он кладет горсть в священный сосуд и освящает ее в священном сосуде. Если горсть [из приношения] была разделена на два сосуда, она не освящается. [Вместо этого] он должен вернуться и освятить ее [в одном сосуде]. Он должен собрать весь ладан, положить его на горсть муки в сосуде и отнести на жертвенник. Он должен посолить его и положить на костер со священной утварью. Если приношение приносят коэны-мужчины, он не берет горсть. Вместо этого он солит все приношение и бросает все на костер. סֵדֶר הֲבָאַת הַמִּנְחָה כֵּיצַד. מֵבִיא אָדָם סלֶת מִתּוֹךְ בֵּיתוֹ בִּקְלָתוֹת שֶׁל כֶּסֶף אוֹ שֶׁל זָהָב אוֹ שֶׁל שְׁאָר מִינֵי מַתָּכוֹת כְּלִי שֶׁהוּא רָאוּי לִכְלֵי שָׁרֵת. וְאִם הָיְתָה מִנְחַת הַסּלֶת נוֹתְנָהּ לִכְלִי שָׁרֵת וּמְקַדְּשָׁהּ בִּכְלִי שָׁרֵת. וְאִם הָיְתָה מִן הַמְּנָחוֹת הַנֶּאֱפוֹת אוֹפֶה אוֹתָהּ שָׁם בַּמִּקְדָּשׁ וּפוֹתֵת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ וְנוֹתֵן הַפְּתִיתִין לִכְלִי שָׁרֵת וְנוֹתֵן עָלֶיהָ שַׁמְנָהּ וּלְבוֹנָתָהּ וּמוֹלִיכָהּ אֵצֶל כֹּהֵן. וְהַכֹּהֵן מוֹלִיכָהּ אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ וּמַגִּישָׁהּ בְּקֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית כְּנֶגֶד חֻדָּהּ שֶׁל קֶרֶן וְדַיּוֹ. וּמְסַלֵּק אֶת כָּל לְבוֹנָתָהּ לְצַד אֶחָד וְקוֹמֵץ מִמָּקוֹם שֶׁנִּתְרַבָּה שַׁמְנָהּ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ב ב) «מִסָּלְתָּהּ וּמִשַּׁמְנָהּ». וְנוֹתֵן הַקֹּמֶץ לִכְלִי שָׁרֵת וּמְקַדְּשׁוֹ בִּכְלִי שָׁרֵת. וְקֹמֶץ שֶׁחִלְּקוֹ בִּשְׁנֵי כֵּלִים אֵינוֹ קָדוֹשׁ. וְחוֹזֵר וּמְקַדֵּשׁ וּמְלַקֵּט אֶת כָּל לְבוֹנָתָהּ וְנוֹתְנָהּ עַל הַקֹּמֶץ שֶׁבַּכְּלִי וּמַעֲלֵהוּ עַל הַמִּזְבֵּחַ וּמוֹלְחוֹ. וְנוֹתְנוֹ עַל גַּבֵּי הָאִשִּׁים מִכְּלִי שָׁרֵת. וְאִם מִנְחַת כֹּהֲנִים הִיא אֵינוֹ קוֹמֵץ אֶלָּא נוֹתֵן מֶלַח עַל כֻּלָּהּ וּמַשְׁלִיךְ הַכּל עַל גַּבֵּי הָאִשִּׁים:
13. Как берут горсть [муки] из тех приношений, из которых она берется? Как любой человек берет горсть. Он вытягивает пальцы над ладонью и смыкает их. Если он собрал муку только кончиками пальцев или сбоку [сосуда], он не должен приносить ее на жертвенник. Если он это сделает, тем не менее, это принимается. Если он добавил в горсть, т.е. раздвинул пальцы и сомкнул их, это неприемлемо. כֵּיצַד קוֹמְצִין מְנָחוֹת הַנִּקְמָצוֹת. כְּדֶרֶךְ שֶׁקּוֹמֵץ כָּל הָאָדָם פּוֹשֵׁט אֶצְבְּעוֹתָיו עַל פַּס יָדוֹ וְקוֹמֵץ. קָמַץ בְּרָאשֵׁי אֶצְבְּעוֹתָיו אוֹ מִן הַצְּדָדִין לֹא יַקְטִיר וְאִם הִקְטִיר הֻרְצָה. וְאִם הוֹסִיף בַּקֹּמֶץ כְּגוֹן שֶׁהִרְחִיק אֶצְבְּעוֹתָיו וְקָמַץ הֲרֵי זֶה פָּסוּל:
14. Пригоршня не должна быть меньше двух порций размером с оливку. [Принесение каждой] части горсти является абсолютным требованием для [принесения] всей горсти. [Принесение обеих] горстей муки и ладана является абсолютным требованием для [принесения] любой из них. [Принесение и муки, и масла — абсолютное требование для принесения любого из них. [Принесение даже части масла является абсолютным требованием для [принесения] всего количества. На каждый исарон муки не следует [приносить] меньше лога [масла], как мы уже объясняли. אֵין קֹמֶץ פָּחוֹת מִכִּשְׁנֵי זֵיתִים. וּמִקְצָת הַקֹּמֶץ מְעַכֵּב אֶת כֻּלּוֹ. וְהַקֹּמֶץ וְהַלְּבוֹנָה מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. הַסּלֶת וְהַשֶּׁמֶן מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה וּמִקְצָת הַשֶּׁמֶן מְעַכֵּב אֶת כֻּלּוֹ. אֵין פָּחוֹת מִלּוֹג לְעִשָּׂרוֹן כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:

РАМБАМ, 1 гл. в день

Мишне Тора

Законы квасного и мацы. Гл. 5

1. Запрет на квасное распространяется только на пять видов зерновых. К ним относятся два вида пшеницы: пшеница и рожь; и три вида ячменя: ячмень, овес и полба. Однако китнийот (остальные виды зерновых) — например, рис, пшено, бобы, чечевица и т. д. — не заквашиваются. Даже если замешать рисовую муку или что-то подобное с кипящей водой и накрыть тканью, пока она не поднимется, подобно заквашенному тесту, полученный результат можно есть (в Песах). Это не закваска, а разложение [муки]. אֵין אָסוּר מִשּׁוּם חָמֵץ בְּפֶסַח אֶלָּא חֲמֵשֶׁת מִינֵי דָּגָן בִּלְבַד. וְהֵם שְׁנֵי מִינֵי חִטִּים שֶׁהֵן הַחִטָּה וְהַכֻּסֶּמֶת. וּשְׁלֹשָׁה מִינֵי הַשְּׂעוֹרִים שֶׁהֵן הַשְּׂעוֹרָה וְשִׁבּלֶת שׁוּעָל וְהַשִּׁפּוֹן. אֲבָל קִטְנִיּוֹת כְּגוֹן אֹרֶז וְדֹחַן וּפוֹלִים וַעֲדָשִׁים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אֵין בָּהֶן מִשּׁוּם חָמֵץ אֶלָּא אֲפִלּוּ לָשׁ קֶמַח אֹרֶז וְכַיּוֹצֵא בּוֹ בְּרוֹתְחִין וְכִסָּהוּ בִּבְגָדִים עַד שֶׁנִּתְפַּח כְּמוֹ בָּצֵק שֶׁהֶחֱמִיץ הֲרֵי זֶה מֻתָּר בַּאֲכִילָה שֶׁאֵין זֶה חִמּוּץ אֶלָּא סֵרָחוֹן:
2. Что касается этих пяти видов зерна, то если [муку этих видов] замешать только на фруктовом соке без воды, она никогда не заквасится. Даже если [мука] замачивается в [этих соках] в течение всего дня, пока тесто не поднимется, ее можно есть [в Песах], поскольку фруктовый сок не сквашивает [тесто]. Этот процесс всего лишь заставляет [муку] портиться. Следующие жидкости считаются фруктовыми соками: вино, молоко, мед, оливковое масло, яблочный сок, гранатовый сок и все другие подобные вина, масла и напитки. Это применимо до тех пор, пока с ними не смешана вода. Если с ними смешать воду, они сделают [муку] закваской. חֲמֵשֶׁת מִינֵי דָּגָן אֵלּוּ אִם לָשָׁן בְּמֵי פֵּרוֹת בִּלְבַד בְּלֹא שׁוּם מַיִם לְעוֹלָם אֵין בָּאִין לִידֵי חִמּוּץ אֶלָּא אֲפִלּוּ הִנִּיחָן כָּל הַיּוֹם עַד שֶׁנִּתְפַּח הַבָּצֵק מֻתָּר בַּאֲכִילָה [ג.] שֶׁאֵין מֵי פֵּרוֹת מַחְמִיצִין אֶלָּא מַסְרִיחִין. וּמֵי פֵּרוֹת הֵן כְּגוֹן יַיִן וְחָלָב וּדְבַשׁ וְשֶׁמֶן זַיִת וּמֵי תַּפּוּחִים וּמֵי רִמּוֹנִים וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן מִשְּׁאָר יֵינוֹת וּשְׁמָנִים וּמַשְׁקִין. וְהוּא שֶׁלֹּא יִתְעָרֵב בָּהֶן שׁוּם מַיִם בָּעוֹלָם. וְאִם נִתְעָרֵב בָּהֶן מַיִם כָּל שֶׁהוּא הֲרֵי אֵלּוּ מַחְמִיצִין:
3. [В Песах] мы не должны варить пшеницу в воде — например, дробленую пшеницу — или муку [в воде] — например, шарики из теста. Если приготовили [что-то из вышеперечисленного] — то получится абсолютное квасное. Нельзя жарить тесто на масле на сковороде. Однако мы можем сварить запеченную [мацу] или жареную муку. Если вскипятить много воды, а потом насыпать в нее муку — то, это разрешено, потому что она сварится сразу же, прежде чем станет закваской. [Тем не менее] в Вавилонии, Испании и во всей западной [диаспоре] есть обычай запрещать эту практику. Это сделано из опасения, что воду не закипятят в достаточной степени. אֵין מְבַשְּׁלִין חִטִּים בְּמַיִם כְּגוֹן רִיפוֹת וְלֹא קֶמַח כְּגוֹן לְבִיבוֹת. וְאִם בִּשֵּׁל הֲרֵי זֶה חָמֵץ גָּמוּר וְהוּא שֶׁיִּתְבַּקְּעוּ בַּתַּבְשִׁיל. אֵין קוֹלִין אֶת הַבָּצֵק בְּשֶׁמֶן עַל הַמַּחֲבַת. אֲבָל מְבַשְּׁלִין אֶת הַפַּת וְאֶת הַקֶּמַח הַקָּלוּי. וְאִם הִרְתִּיחַ הַמַּיִם הַרְבֵּה וְאַחַר כָּךְ הִשְׁלִיךְ לְתוֹכָן הַקֶּמַח הֲרֵי זֶה מֻתָּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִתְבַּשֵּׁל מִיָּד קֹדֶם שֶׁיַּחְמִיץ. וּכְבָר נָהֲגוּ בְּשִׁנְעָר וּבִסְפָרַד וּבְכָל הַמַּעֲרָב לֶאֱסֹר דָּבָר זֶה גְּזֵרָה שֶׁמָּא לֹא יַרְתִּיחַ הַמַּיִם יָפֶה יָפֶה:
4. Во фруктовом соке допустимо варить крупу или муку. Таким образом, допускается тесто, замешанное с фруктовым соком, приготовленное с фруктовым соком или обжаренное на масле на сковороде, поскольку фруктовый сок не приводит к заквашиванию. מֻתָּר לְבַשֵּׁל הַדָּגָן אוֹ הַקֶּמַח בְּמֵי פֵּרוֹת. וְכֵן בָּצֵק שֶׁלָּשׁוֹ בְּמֵי פֵּרוֹת אִם בִּשְּׁלוֹ בְּמֵי פֵּרוֹת אוֹ קָלָהוּ עַל הַמַּחֲבַת בְּשֶׁמֶן הֲרֵי זֶה מֻתָּר שֶׁמֵּי פֵּרוֹת אֵינָן מַחְמִיצִין:
5. Если колосья обжарили и смололи, то, полученную таким образом муку, нельзя варить в воде из-за опасения, что они были недостаточно хорошо прожарены на огне и, таким образом, при варке они могут закваситься. Точно так же, когда обваривают (кипятком) новые горшки, мы не должны варить в них ничего, кроме запеченной и измельченной в муку мацы. Запрещается делать это с обжаренной мукой, потому что, возможно, она плохо прожарилась и может превратиться в закваску. כַּרְמֶל שֶׁמְּהַבְהֲבִין אוֹתוֹ בָּאוּר וְטוֹחֲנִין אוֹתוֹ אֵין מְבַשְּׁלִין אֶת הַקֶּמַח שֶׁלּוֹ בְּמַיִם שֶׁמָּא לֹא נִקְלָה בָּאוּר יָפֶה וְנִמְצָא מַחֲמִיץ כְּשֶׁמְּבַשְּׁלִין אוֹתוֹ. וְכֵן כְּשֶׁמּוֹלְלִין הַקְּדֵרוֹת הַחֲדָשׁוֹת אֵין מְבַשְּׁלִין בָּהֶן אֶלָּא מַצָּה אֲפוּיָה שֶׁחָזְרוּ וְטָחֲנוּ אוֹתָהּ אֲבָל קֶמַח קָלִי אָסוּר שֶׁמָּא לֹא קָלָהוּ יָפֶה וְיָבוֹא לִידֵי חִמּוּץ:
6. Мы не замачиваем ячмень с водой в Песах [для отделения шелухи], потому что [зерна] мягкие и быстро сквашиваются. Если бы кто-то размешал [ячмень] в воде, и [ядра] размягчились до такой степени, что, если бы они были помещены в отверстие жаровни, на которой обычно пекут хлеб, то они бы лопнули — этот ячмень запрещен. Если зерна не достигли этой степени мягкости, то они разрешены. אֵין בּוֹלְלִין אֶת הַשְּׂעוֹרִין בְּמַיִם בְּפֶסַח מִפְּנֵי שֶׁהֵן רָפִין וּמַחְמִיצִין בִּמְהֵרָה. וְאִם בָּלַל אִם רָפוּ כְּדֵי שֶׁאִם הִנִּיחָן עַל פִּי הַבִּיב שֶׁאוֹפִין עָלָיו הַחַלּוֹת יִתְבַּקְּעוּ הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין. וְאִם לֹא הִגִּיעוּ לְרִפְיוֹן זֶה הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין:
7. Разрешается размешивать [зерна] пшеницы в воде, чтобы удалить отруби, а затем сразу их измельчить, как это делается при измельчении муки мелкого помола. [Тем не менее] все евреи в Вавилонии, Земле Израиля, Испании и городах западной [диаспоры] приняли обычай не перемешивать пшеницу в воде. Этот указ [был введен] из опасения, что [зерна] могут затеряться и закваситься. הַחִטִּים מֻתָּר לִבְלל אוֹתָן בְּמַיִם כְּדֵי לְהָסִיר סֻבָּן וְטוֹחֲנִין אוֹתָן מִיָּד כְּדֶרֶךְ שֶׁטּוֹחֲנִין הַסּלֶת. וּכְבָר נָהֲגוּ כָּל יִשְׂרָאֵל בְּשִׁנְעָר וּבְאֶרֶץ הַצְּבִי וּבִסְפָרַד וּבְעָרֵי הַמַּעֲרָב שֶׁלֹּא יִבְלְלוּ הַחִטִּים בְּמַיִם גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִשְׁהוּ וְיַחֲמִיצוּ:
8. Если в сваренной еде были обнаружены ячмень или пшеница, и если зерна раскололись, то все блюдо запрещено, так как квасное перемешалось с ним. Если они не раскололись, то их необходимо удалить и сжечь, а остальную часть блюда можно съесть. [Это постановление было принято], потому что замоченное не треснувшее зерно на самом деле не является квасным, которое запрещено Торой. Оно всего лишь запрещено мудрецами. תַּבְשִׁיל שֶׁנִתְבַּשֵּׁל וְנִמְצְאוּ בּוֹ שְׂעוֹרִים אוֹ חִטִּים אִם נִתְבַּקְּעוּ הֲרֵי כָּל הַתַּבְשִׁיל אָסוּר שֶׁהֲרֵי נִתְעָרֵב בּוֹ הֶחָמֵץ. וְאִם לֹא נִתְבַּקְּעוּ מוֹצִיאִין אוֹתָן וְשׂוֹרְפָן וְאוֹכְלִין שְׁאָר הַתַּבְשִׁיל. שֶׁאֵין הַדָּגָן שֶׁנִּבְלַל וְלֹא נִתְבַּקֵּעַ חָמֵץ גָּמוּר שֶׁל תּוֹרָה. וְאֵינוֹ אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים:
9. Сказано [Шмот 12:17]: «И берегите пресные хлебы», то есть берегите мацу и защищайте ее от любой возможности превратиться в квасное. Поэтому наши мудрецы заявили: человек должен быть осторожен с зерном, которое он ест в Песах, и [следить] за тем, чтобы вода не контактировала с ним после того, как оно было собрано, чтобы оно вообще не могло стать квасным. Зерно, которое затонуло в реке или соприкоснулось с водой, точно так же, как запрещено есть из него [в Песах], запрещено [владеть] им. Надо продать его нееврею [до того, как это станет запрещенным] и сообщить ему [о его природе], чтобы он мог съесть его перед Песахом. Если он продаст его нееврею до Песаха, то должен продать по немного нескольким людям, чтобы это зерно употребили до Песаха, чтобы нееврей не пошел и не продал его [другому] еврею. מִשּׁוּם שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יב יז) «וּשְׁמַרְתֶּם אֶת הַמַּצּוֹת» כְּלוֹמַר הִזָּהֲרוּ בַּמַּצָּה וְשִׁמְרוּ אוֹתָהּ מִכָּל צַד חִמּוּץ. לְפִיכָךְ אָמְרוּ חֲכָמִים צָרִיךְ אָדָם לִזָּהֵר בְּדָגָן שֶׁאוֹכֵל מִמֶּנּוּ בַּפֶּסַח שֶׁלֹּא יָבוֹא עָלָיו מַיִם אַחַר שֶׁנִּקְצַר עַד שֶׁלֹּא יִהְיֶה בּוֹ שׁוּם חִמּוּץ. דָּגָן שֶׁנִּטְבַּע בַּנָּהָר אוֹ שֶׁנָּפַל עָלָיו מַיִם כְּשֵׁם שֶׁאָסוּר לְאָכְלוֹ כָּךְ אָסוּר לְקַיְּמוֹ אֶלָּא מוֹכְרוֹ לְיִשְׂרָאֵל וּמוֹדִיעוֹ כְּדֵי שֶׁיֹּאכְלֶנּוּ קֹדֶם הַפֶּסַח. וְאִם מְכָרוֹ לְנָכְרִי קֹדֶם הַפֶּסַח מוֹכֵר מְעַט לְכָל אֶחָד וְאֶחָד כְּדֵי שֶׁיִּכְלֶה קֹדֶם הַפֶּסַח שֶׁמָּא יַחֲזֹר הַנָּכְרִי וְיִמְכְּרֶנּוּ לְיִשְׂרָאֵל:
10. Зерно, на которое капает [вода], просачивающаяся [с крыши]: пока [протечка воды] продолжается, капля за каплей, оно не заквасится, даже если [вода капает] весь день. Однако, если вода перестанет капать, и зерно останется [нетронутым] в течение стандартной меры [времени (18 минут)], то оно становится квасным. דָּגָן שֶׁנָּפַל עָלָיו דֶּלֶף כָּל זְמַן שֶׁהוּא טוֹרֵד טִפָּה אַחַר טִפָּה אֲפִלּוּ כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ אֵינוֹ בָּא לִידֵי חִמּוּץ. אֲבָל כְּשֶׁיִּפָּסֵק אִם נִשְׁתַּהָה כַּשִּׁעוּר הֲרֵי זֶה אָסוּר:
11. Мы не замешиваем большое тесто на Песах, чтобы оно не превратилось в квасное. Размер теста ограничивается той мерой, от которой человек обязан отделить халу. Мы не замешиваем на горячей воде, на воде, нагретой на солнце, или воду, которая была набрана в тот же день, а только на воде, которая «переночевала» в доме. Если человек, который нарушает [это требование] и замешивает (тесто), используя один из вышеперечисленных (видов воды, то [испеченный] хлеб (пресный) запрещен. אֵין לָשִׁין בְּפֶסַח עִסָּה גְּדוֹלָה שֶׁמָּא תַּחֲמִיץ אֶלָּא כְּשִׁעוּר חַלָּה בִּלְבַד. וְאֵין לָשִׁין לֹא בְּחַמִּין וְלֹא בְּחַמֵּי חַמָּה. וְלֹא בְּמַיִם שֶׁנִּשְׁאֲבוּ בּוֹ בַּיּוֹם אֶלָּא בְּמַיִם שֶׁלָּנוּ. וְאִם עָבַר וְלָשׁ בְּאֶחָד מִכָּל אֵלּוּ הֲרֵי הַפַּת אֲסוּרָה:
12. Женщине нельзя (отвлекаться, замешивая тесто) сидеть на солнышке и месить ногой, а также [она не должна месить руками] под открытым небом в пасмурный день, и даже там, где не светит Солнце. [Ей не следует] оставлять замес и заниматься другим делом. Если она одновременно месит и запекает, у нее должны быть два сосуда с водой: один для разглаживания [мацы], а другой — для охлаждения рук. Если она нарушила [эти инструкции] и замешивала тесто на солнце, или не остывшими (от печи) руками, или сделала тесто больше, чем та мера, для которой требуется отделить халу, хлеб (маца) разрешен. От какой меры (теста) должно отделять халу? Объем среднего размера сорока трех яиц с одной пятой — по объему, а не по весу. לֹא תֵּשֵׁב אִשָּׁה תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ וְתָלוּשׁ. וְלֹא תַּחַת הָרָקִיעַ בְּיוֹם הֶעָבִים אֲפִלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁאֵין הַשֶּׁמֶשׁ זוֹרַחַת בּוֹ. וְלֹא תָּנִיחַ אֶת הָעִסָּה וְתִתְעַסֵּק בְּדָבָר אַחֵר. וְאִם הָיְתָה לָשָׁה וְאוֹפָה צְרִיכָה שְׁנֵי כֵּלִים שֶׁל מַיִם. אֶחָד שֶׁמְּקַטֶּפֶת בּוֹ וְאֶחָד שֶׁמְּצַנֶּנֶת בּוֹ יָדֶיהָ. וְאִם עָבְרָה וְלָשָׁה תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ אוֹ שֶׁלֹּא צִנְּנָה יָדֶיהָ אוֹ שֶׁעָשְׂתָה עִסָּה יֶתֶר מִשִּׁעוּר חַלָּה הַפַּת מֻתֶּרֶת. וְכַמָּה שִׁעוּר חַלָּה כְּמוֹ שָׁלֹשׁ וְאַרְבָּעִים בֵּיצִים וְחֹמֶשׁ בֵּיצָה כְּגוּף הַבֵּיצָה הַבֵּינוֹנִית לֹא כְּמִשְׁקָלָהּ:
13. Пока человек занимается тестом, пусть даже на протяжении целого дня, оно не заквасится. Если он поднимает руку и дает тесту отдохнуть, так что [оно поднимается до такой степени], что когда человек хлопает по нему в ладоши, раздается звук, то тесто уже превратилось в квасное и должно быть немедленно сожжено. Если звук не раздается, но тесто пролежало в покое столько времени, сколько нужно человеку, чтобы пройти один миль (980 метров), оно превратилось в квасное и должно быть немедленно сожжено. Точно так же, если его поверхность стала морщинистой [до такой степени, что она напоминает] человека, у которого волосы встают дыбом (от испуга), то его уже нельзя есть, но никого не наказывают отсечением души за то, что съест его. כָּל זְמַן שֶׁאָדָם עוֹסֵק בַּבָּצֵק אֲפִלּוּ כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ אֵינוֹ בָּא לִידֵי חִמּוּץ. וְאִם הִגְבִּיהַּ יָדוֹ וֶהֱנִיחוֹ וְשָׁהָה הַבָּצֵק עַד שֶׁהִגִּיעַ לְהַשְׁמִיעַ הַקּוֹל בִּזְמַן שֶׁאָדָם מַכֶּה בְּיָדוֹ עָלָיו כְּבָר הֶחְמִיץ וְיִשָּׂרֵף מִיָּד. וְאִם אֵין קוֹלוֹ נִשְׁמָע אִם שָׁהָה כְּדֵי שֶׁיְּהַלֵּךְ אָדָם מִיל כְּבָר הֶחְמִיץ וְיִשָּׂרֵף מִיָּד. וְכֵן אִם הִכְסִיפוּ פָּנָיו כְּאָדָם שֶׁעָמְדוּ שַׂעֲרוֹתָיו הֲרֵי זֶה אָסוּר לְאָכְלוֹ וְאֵין חַיָּבִין עָלָיו כָּרֵת:
14. Было два теста, которые люди перестали месить одновременно и оставили без присмотра. С одной стороны, раздался звук [раздался при хлопке]. С другой стороны, ни звука [не раздалось]. Оба они должны быть сожжены, так как они являются абсолютно квасными. הָיוּ שְׁתֵּי עִסּוֹת שֶׁהִגְבִּיהוּ הַיָּד מֵהֶן נִלּוֹשׁוֹת בְּעֵת אַחַת וְנִשְׁתַּהוּ. הָאַחַת מֵהֶן יֵשׁ לָהּ קוֹל וְהָאַחֶרֶת אֵין לָהּ קוֹל. שְׁתֵּיהֶן יִשָּׂרְפוּ וַהֲרֵי הֵן חָמֵץ גָּמוּר:
15. Мы не должны делать толстые лепешки с украшением на Песах, потому что женщине нужно время, чтобы сделать их. Таким образом, за это время [тесто] станет заквашенным. Следовательно, профессиональные пекари могут создавать [такие рисунки], потому что они искусны в своем ремесле и быстры в их исполнении. [С другой стороны,] частному лицу запрещено создавать такие украшения (на маце), даже если он делает это, используя [предварительно вырезанную] форму. [Это устрожение было введено], чтобы другие не пытались сделать [рисунки] без использования форм, задерживая свою работу и не превращали [тесто] в квасное. אֵין עוֹשִׂין סְרִיקִין הַמְצֻיָּרִין בְּפֶסַח מִפְּנֵי שֶׁהָאִשָּׁה שׁוֹהָה עֲלֵיהֶן וּמִתְחַמְּצִין בְּעֵת עֲשִׂיָּתָן. לְפִיכָךְ הַנַּחְתּוֹמִין מֻתָּרִין לַעֲשׂוֹתָם מִפְּנֵי שֶׁהֵן בְּקִיאִין בְּאֻמָּנוּתָן וּמְמַהֲרִים לַעֲשׂוֹתָם. אֲבָל בַּעֲלֵי בָּתִּים אֲסוּרִים וַאֲפִלּוּ צָרוּ אוֹתָן בִּדְפוּס. שֶׁמָּא יָבוֹאוּ אֲחֵרִים לַעֲשׂוֹתוֹ שֶׁלֹּא בִּדְפוּס וְיִשְׁהוּ בַּעֲשִׂיָּתָן וְיַחֲמִיצוּ:
16. Воду, используемую для мытья рук и чаши для замешивания теста после (окончания) замешивания, а также воду, используемую при замешивании, следует выливать в месте с уклоном вниз, чтобы тесто, растворенное в ней, не собиралось в одном месте, став квасным. מַיִם שֶׁרוֹחֲצִין בָּהֶן הַיָּדַיִם וְהָעֲרֵבָה אַחַר שֶׁלָּשִׁין וְכֵן מַיִם שֶׁמִּשְׁתַּמְּשִׁין בָּהֶן בִּשְׁעַת לִישָׁה הֲרֵי זֶה יִשְׁפֹּךְ אוֹתָן בִּמְקוֹם מִדְרוֹן כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְקַבְּצוּ בְּמָקוֹם אֶחָד וְיַחְמִיץ:
17. Не следует замачивать отруби в воде и оставлять их на глазах у цыплят, чтобы они не превратились в квасное. Однако мы можем сварить для них отруби, а затем положить их перед ними. Тем не менее, большинство людей уже приняли обычай не кипятить [зерновые продукты] из-за опасения, что вода не прокипит полностью. אֵין שׁוֹרִין אֶת הַמֻּרְסָן וּמַנִּיחִין לִפְנֵי הַתַּרְנְגוֹלִין שֶׁמָּא יַחְמִיץ. אֲבָל חוֹלְטִין לָהֶן הַמֻּרְסָן בְּרוֹתְחִין וּמַנִּיחִין לִפְנֵיהֶן. וּכְבָר נָהֲגוּ רֹב הָעוֹלָם שֶׁלֹּא לַחֲלֹט גְּזֵרָה שֶׁמָּא לֹא יַרְתִּיחַ הַמַּיִם יָפֶה:
18. Разрешается готовить отруби или муку для цыплят в воде, если их сразу накормить ими, или если кто-то кладет [корм] перед ними и стоит над ними, чтобы еда не простояла дольше, чем время, необходимое человеку для того, чтобы пройти один миль. Пока они клюют его, или (присматривающий) ворошит этот корм рукой, он не заквасится. После окончания кормления, посуду следует промыть водой, и слить ее в место с уклоном вниз. וּמֻתָּר לָלוּשׁ לְתַרְנְגוֹלִין מֻרְסָן אוֹ קֶמַח וּמַאֲכִילָן מִיָּד אוֹ נוֹתֵן לִפְנֵיהֶן וְהוּא עוֹמֵד עֲלֵיהֶן עַד שֶׁלֹּא יַשְׁהֶה לִפְנֵיהֶן כְּדֵי הִלּוּךְ מִיל. וְכָל זְמַן שֶׁהֵן מְנַקְּרִין בּוֹ אוֹ שֶׁהוּא מְהַפֵּךְ בְּיָדוֹ אֵינוֹ מַחֲמִיץ. וּכְשֶׁיִּפְסְקוּ מִלֶּאֱכל יִשְׁטֹף הַכְּלִי בְּמַיִם וְיִשְׁפֹּךְ בִּמְקוֹם מִדְרוֹן:
19. Женщине не следует замачивать в воде отруби, которые она собирается взять в баню [заранее]. Однако она может натирать кожу сухими отрубями. Человек не должен разжевывать пшеницу, а затем прикладывать ее к своей ране, потому что она превратится в квасное. В харосет не кладите муку. Если кто-то сделал это, то надо немедленно сжечь его, потому что эта (мука) очень быстро заквасится. В горчицу нельзя класть муку. Если так поступили, то надо немедленно съесть эту смесь. לֹא תִּשְׁרֶה אִשָּׁה מֻרְסָן שֶׁתּוֹלִיךְ בְּיָדָהּ לַמֶּרְחָץ. אֲבָל שָׁפָה עַל בְּשָׂרָהּ יָבֵשׁ. וְלֹא יִלְעֹס אָדָם חִטִּין וְיִתֵּן עַל מַכָּתוֹ מִפְּנֵי שֶׁהֵן מַחֲמִיצוֹת. אֵין נוֹתְנִין אֶת הַקֶּמַח לְתוֹךְ הַחֲרֹסֶת וְאִם נָתַן יִשָּׁפֵךְ מִיָּד מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְמַהֵר לְהַחֲמִיץ. וְאֵין נוֹתְנִין אֶת הַקֶּמַח לְתוֹךְ הַחַרְדָּל וְאִם נָתַן יֹאכַל מִיָּד:
20. В тесто можно добавлять специи, кунжут, мак и т.п. Точно так же можно замешивать тесто с водой и маслом, медом или молоком, или поливать ими. В первый день (Песаха) запрещается месить или смазывать [мацу] чем-либо кроме воды; не из-за запрета на квасное, а из-за того, что [маца] должна быть «хлебом бедности». Только в первый день нужно упоминать «хлеб бедности». מֻתָּר לִתֵּן הַתַּבְלִין וְהַשֻּׁמְשְׁמִין וְהָקֶצַּח וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן לְתוֹךְ הַבָּצֵק. וְכֵן מֻתָּר לָלוּשׁ הָעִסָּה בְּמַיִם וְשֶׁמֶן אוֹ דְּבַשׁ וְחָלָב אוֹ לְקַטֵּף בָּהֶן. וּבַיּוֹם הָרִאשׁוֹן אָסוּר לָלוּשׁ וּלְקַטֵּף אֶלָּא בְּמַיִם בִּלְבַד. לֹא מִשּׁוּם חָמֵץ אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה (דברים טז ג) «לֶחֶם עֹנִי». וּבַיּוֹם הָרִאשׁוֹן בִּלְבַד הוּא שֶׁצָּרִיךְ לִהְיוֹת זִכְרוֹן לֶחֶם עֹנִי:
21. Все глиняные сосуды, которые использовались для квасного в холодном состоянии, можно использовать для мацы в холодном состоянии, за исключением посуды, в которую были помещены дрожжи и харосет, поскольку их заквашивающий эффект очень силен. Точно так же сосуд для замеса, в котором замешивают квасное и оставляют для брожения, подобен квасному сосуду, и мы не используем его в Песах. כָּל כְּלִי חֶרֶס שֶׁנִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן חָמֵץ בְּצוֹנֵן מֻתָּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן מַצָּה בְּצוֹנֵן. חוּץ מִכְּלִי שֶׁמַּנִּיחִין בּוֹ אֶת הַשְּׂאוֹר וּכְלִי שֶׁמַּנִּיחִין בּוֹ חֲרֹסֶת מִפְּנֵי שֶׁחִמּוּצוֹ קָשֶׁה. וְכֵן עֲרֵבוֹת שֶׁלָּשִׁין בָּהֶן הֶחָמֵץ וּמַנִּיחִין אוֹתוֹ שָׁם עַד שֶׁיַּחְמִיץ הֲרֵי הֵן כְּבֵית שְׂאוֹר וְאֵין מִשְׁתַּמְּשִׁין בָּהֶן בְּפֶסַח:
22. Не следует использовать глиняную сковороду, на которой в течение всего года выпекают квасной хлеб, для запекания мацы в Песах. Если она была заполнена (горящими) углями и обожжена в том месте, где приготавливалось квасное, то на ней разрешается готовить мацу. בִּיב שֶׁל חֶרֶס שֶׁאוֹפִין עָלָיו חַלּוֹת חָמֵץ כָּל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ אֵין אוֹפִין עָלָיו מַצָּה בְּפֶסַח. וְאִם מִלְּאוֹ גֶּחָלִים וְהִסִּיק מָקוֹם שֶׁהָיָה מְבַשֵּׁל בּוֹ הֶחָמֵץ מֻתָּר לְבַשֵּׁל עָלָיו מַצָּה:
23. Металлическую и каменную посуду, в которой квасное варили в воде (первый сосуд), например, кастрюли и котлы, следует прокипятить внутри большого сосуда до тех пор, пока они не извергнут все впитанное. После этого их следует омыть холодной водой, и [затем можно] использовать для мацы. Точно так же [в отношении] ножей, лезвие и рукоять следует прокипятить (в «первом» сосуде). После этого их можно ополоснуть и использовать для мацы. כְּלֵי מַתָּכוֹת וּכְלֵי אֲבָנִים שֶׁנִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן חָמֵץ בְּרוֹתְחִין בִּכְלִי רִאשׁוֹן כְּגוֹן קְדֵרוֹת וְאִלְפָּסִין. נוֹתֵן אוֹתָן לְתוֹךְ כְּלִי גָּדוֹל שֶׁל מַיִם וּמְמַלֵּא עֲלֵיהֶן מַיִם וּמַרְתִּיחָן בְּתוֹכוֹ עַד שֶׁיִּפְלְטוּ וְאַחַר כָּךְ שׁוֹטֵף אוֹתָן בְּצוֹנֵן וּמִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן בְּמַצָּה. וְכֵן הַסַּכִּינִין מַרְתִּיחַ אֶת הַלַּהַב וְאֶת הַנִּצָּב בִּכְלִי רִאשׁוֹן וְאַחַר כָּךְ מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן בְּמַצָּה:
24. Если посуда из металла, камня и дерева использовалась для квасного в качестве второго сосуда, например, миски или чашки, то ее помещают в большой сосуд и обдают кипятком. Ее следует оставить в [большом сосуде до тех пор], пока не извергнется [все впитанное квасное]. После этого их следует омыть. [Затем] их можно использовать для мацы. כְּלֵי מַתָּכוֹת וַאֲבָנִים וּכְלֵי עֵצִים שֶׁנִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן חָמֵץ בִּכְלִי שֵׁנִי כְּגוֹן קְעָרוֹת וְכוֹסוֹת נוֹתֵן אוֹתָן לְתוֹךְ כְּלִי גָּדוֹל וְנוֹתֵן עֲלֵיהֶן מַיִם רוֹתְחִין וּמַנִּיחָן בְּתוֹכוֹ עַד שֶׁיִּפְלוֹטוּ וְאַחַר כָּךְ שׁוֹטְפָן וּמִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן בְּמַצָּה:
25. Любую глиняную посуду, которая использовалась для квасного в горячей воде, будь то первый сосуд (сосуд, в котором пища варится) — например, кастрюли — или второй сосуд (сосуд, в который перекладывают пищу после ее приготовления) — например, миски — были ли они глазурованы и покрыты свинцом, чтобы они уподобились стеклянной посуде (по внешнему виду), мы не используем для мацы. Мы откладываем их до окончания праздника Песах, а затем можем пользоваться ими. כָּל כְּלִי חֶרֶשׂ שֶׁנִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן חָמֵץ בְּחַמִּין בֵּין כְּלִי רִאשׁוֹן כְּגוֹן קְדֵרוֹת. בֵּין כְּלִי שֵׁנִי כְּגוֹן קְעָרוֹת. בֵּין שֶׁהָיוּ מְשׁוּחִין וְשׁוּעִין בַּאֲבַר שֶׁעוֹשִׂין אוֹתָן כְּעֵין זְכוּכִית. בֵּין שֶׁהָיוּ חֶרֶס כְּמַה שֶּׁהֵן. אֵין מִשְׁתַּמְּשִׁין בָּהֶן בְּמַצָּה אֶלָּא מַנִּיחָן לְאַחַר הַפֶּסַח וּמְבַשֵּׁל בָּהֶן:
26. Если имеется «первый сосуд», однако невозможно найти сосуд достаточно большого размера, в который [можно поместить его], чтобы прокипятить в нем, то можно обмазать его глиной по краям (подняв этим бортик) снаружи, наполнять его водой, пока та не перельется за край. [Затем] он может вскипятить в нем воду, и этого достаточно. После этого он омывает его, и можно использовать для мацы. כְּלִי רִאשׁוֹן שֶׁרָצָה לְהַרְתִּיחוֹ וְלֹא מָצָא כְּלִי גָּדוֹל מִמֶּנּוּ כְּדֵי לְהַרְתִּיחוֹ בְּתוֹכוֹ הֲרֵי זֶה מַקִּיף לוֹ שָׂפָה שֶׁל טִיט עַל שְׂפָתוֹ מִבַּחוּץ וּמְמַלְּאֵהוּ מַיִם עַד שֶׁיִּגְבְּרוּ הַמַּיִם עַל שְׂפָתוֹ וּמַרְתִּיחַ הַמַּיִם בְּתוֹכוֹ וְדַיּוֹ וְאַחַר כָּךְ שׁוֹטֵף אוֹתוֹ וּמִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ בְּמַצָּה:

«Мошиах и Освобождение» на каждый день

Уроки из книги, в которой собраны отрывки выступлений о Мошиахе и Освобождении...

Мы и Всевышний одно целое!

Источник: «Ликутей Сихот», том 9, стр. 26

Только в Третьем Храме существует интеграция нашего труда и труда Всевышнего. Такого не было в первых двух Храмах.

Первый Храм, соответствует его названию. «Первый» подразумевает под собой «Всевышний». И действительно, в Первом Храме очень сильно ощущалось присутствие Всевышнего. В нём ощущалось притяжение божественности, но была в этом заслуга лишь одного Всевышнего. Существовала огромная недостача во всём, что касается работы с материальностью. Божественность не проникла в материальные предметы и недостаточно соединилась с ними. И поэтому Первый Храм был разрушен, т.к. такой вид служения не подразумевает под собой полную цель строительства Храма именно в низшем мире.

Второй Храм, напротив, символизировал собой полную противоположность Первому. «Второй» подразумевает под собой еврейский народ. В этом Храме еврейский народ приложил массу усилий для внедрения божественности в материальность. Но произошёл обратный эффект и божественность не внедрялась в материальность с должной силой, как это было в Первом Храме. Нет! Конечно же божественность присутствовала тогда в нашем ограниченном мире. Просто она была без должной силы и свет Всевышнего светил не так ярко, как хотелось бы. Такой вид служения тоже не выражал собой в полной мере цель строительства Храма в нашем низшем мире. Народ не смог опустить в этот мир божественность на должном уровне. Второй Храм тоже был разрушен…

А что же произойдёт в Третьем Храме? Он будет «Третий», т.е. будет включать в себя и Первый и Второй Храмы. В нём будет безграничная божественность Первого Храма сочетаться с проникновением божественности в материальность и во все её оболочки, как это было при Втором Храме. И таким образом будет достигнута истинная цель строительства Храма в материальном мире. И потому Третий Храм будет стоять вечно.

14/7/2026 — 29 Тамуза 5786 года

Поддержите сайт