ХИТАС (ХИТАТ): Пятикнижие, Псалмы, «Тания», РАМБАМ, Йом-йом

Перед началом учебы желательно произнести благословение на Тору:

БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, БОГ НАШ, ВЛАДЫКА ВСЕЛЕННОЙ, ИЗБРАВШИЙ НАС ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ И ДАВШИЙ НАМ ТОРУ СВОЮ. БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, ДАЮЩИЙ НАМ ТОРУ.

16/5/2026 — 29 Ияра 5786 года

ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы.

Бамидбар

Седьмой день

Глава 4

1. И говорил Б-г Моше и Аарону так:

2. Определи число сынов Кеата среди сынов Леви по их семействам, по дому их отцов;

определи число... Сочти из них тех, кто пригоден для службы-ношения, а это (мужчины) от тридцатилетнего до пятидесятилетнего. Кто моложе тридцати лет, еще не в полном расцвете сил, поэтому (мудрецы) говорили: «тридцатилетний — к силе» [Авот 5:21]; а кто старше пятидесяти лет, его сила убывает отныне.

3. От тридцатилетнего и старше и до пятидесятилетнего, всех идущих на службу, делать работу при шатре собрания.

4. Вот служение сынов Кеата при шатре собрания: святое святых.

святое святых. Наиболее святое из всего: ковчег, и стол, и светильник, и жертвенники, и разделительная завеса, и служебные сосуды.

5. И войдет Аарон и его сыны, когда выступать в путь стану, и снимут завесу пологовую, и покроют ею ковчег свидетельства;

и войдет Аарон и его сыны... Они поместят каждый из предметов во вместилище, предназначенное для него и названное в этом разделе, а левитам, сынам Кеата, вменяется только носить их.

когда выступать в путь стану. При отдалении облака знали, что (пора) отправляться в путь.

6. И возложат на него покров из кож тахашевых, и развернут облачение, все из синеты, сверху, и вложат его шесты.

7. А на столе личном развернут облачение из синеты и возложат на него блюда и ковши, и жерди, и подставы; и хлеб постоянный на нем будет;

блюда, и ковши, и жерди, и подставы. Я уже разъяснял (и дал описание в разделе, где говорится о) сооружении скинии [Шмот 25].

покрытия (Означает) покрытие, подобно «полог», как написано: «какими покрывать» [Шмот 25:29].

8. И развернут над этим багряное облачение, и покроют его покровом из тахашевых кож, и вложат его шесты.

9. И возьмут они облачение из синеты, и покроют светильник светоносный, и его лампады, и его щипцы, и его лотки, и все сосуды для его елея, которыми служение совершают при нем.

и его лампады. Luces на французском языке. (Это сосуды), в которые помещают елей и фитили.

щипцы. Это вид щипцов, при помощи которых фитиль перемещают в нужную сторону.

его лотки. Наподобие небольшого ковша, плоского, а не выпуклого, и нет у него стенки (загнутого края) спереди, но только по бокам; и (священнослужитель) собирает в него лампадный пепел, направляя (лампады; см. РАШИ к Шмот 25:38).

10. И положат его и все его принадлежности в покров из тахашевых кож, и поместят на шест.

в покров из тахашевых кож. Наподобие сумы.

11. И на жертвеннике золотом развернут облачение из синеты, и покроют его покровом из тахашевых кож, и вложат его шесты.

12. И возьмут они все предметы служебные, какими служение совершают в Святилище, и положат в облачение из синеты, и покроют их покровом из тахашевых кож, и поместят их на шест.

все предметы служебные, какими служение совершают в Святилище. В скинии, которая называется Святилищем; и это сосуды для курения, при посредстве которых совершают служение на внутреннем жертвеннике.

13. И освободят от пепла жертвенник, и развернут на нем облачение пурпурное.

и освободят от пепла жертвенник. Медный жертвенник (означает:) уберут с него пепел (см. РАШИ к Шмот 27:3).

и развернут на нем облачение пурпурное. А огонь, нисшедший с небес, во время переходов лежал под облачением, как лев, и не палил его, ибо (огонь) прикрывали медной чашей [Йома 21б].

14. И поместят на него все его принадлежности, которыми служение совершают при нем: угольницы, вилки и лопатки, и кропильницы, все принадлежности жертвенника, и развернут на нем покров из тахашевых кож, и вложат его шесты.

угольницы. В которые набирали уголья для возношения пепла (см. РАШИ к Ваикра 6, 4). (Угольница) изготовлялась наподобие сковороды с тремя стенками, а спереди в нее набирали уголья.

вилки. Медные крючки (см. РАШИ к Шмот 27:3), которыми бьют по членам (жертвенного животного) на жертвеннике и переворачивают их, чтобы они испепелялись хорошо и быстро.

лопатки Это совки, на французском языке vedil. Они из меди, и ими убирают пепел с жертвенника.

15. И когда Аарон и его сыны полностью укроют Святилище и все принадлежности Святилища при выступлении стана в путь, то затем войдут сыны Кеата для ношения, чтобы им не коснуться Святыни и (не) умереть. Это есть ноша сынов Кеата при шатре собрания.

укроют Святилище (святыню). Ковчег и жертвенник.

и все принадлежности Святилища. Светильник и предметы служебные.

и (не) умереть. Потому что, если прикоснутся, подлежат смерти от руки Небес.

16. А порученное Элазару, сыну Аарона-священнослужителя — елей светильный и курение благовонное, и хлебное приношение постоянное, и елей помазания; порученное — вся скиния и все, что в ней из Святилища и его принадлежностей.

а порученное Элазару. То, что ему поручено носить елей и курение и елей помазания. Что же до постоянного хлебного приношения (названного здесь), то на нем (Элазаре) обязанность повелевать и побуждать, чтобы принести его во время их стоянки.

порученное — вся скиния. Помимо того ему поручено (отвечать) за ношу сынов Кеата, (т.е.) повелевать каждому, что касается его служения и его ноши, а это есть «скиния и все, что в ней», все названное выше в этом разделе. Однако ноша сынов Гершона и Мерари, которая не из пресвятого, была по слову Итамара как сказано в следующем разделе [4:25-34].

17. И говорил Б-г Моше и Аарону так:

18. Не допустите искоренения колена семейств Кеата из среды левитов.

19. Такое делайте для них, чтобы они жили и не умерли, когда приступать будут к Святая Святых: Аарон и его сыны пусть войдут и поставят их, каждого к его служению и к его ноше.

20. И пусть не войдут смотреть, когда укрывают святыню, (чтобы не) умереть им.

и пусть не войдут смотреть, когда укрывают святыню. (Помещают) в покров, во вместилище, как я разъяснял выше в этом разделе: и развернут на нем такое-то облачение, и покроют его таким-то покровом. А «укрывание» (о котором говорится здесь) — то же, что покров (о котором говорилось выше).

Теилим (псалмы Давида)

Время чтения Теилим — сразу после утренней молитвы и до захода солнца. Если вы по какой-то причине не успели прочитать в это время, то можно восполнить чтение в тот же день после полуночи.

В дни, когда не говорят «Таханун», после молитвы произносят 20-ю главу:

Псалом №20 (כ)

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.

Каждый день принято читать главу, порядковый номер которой соответствует возрасту Любавичского Ребе Короля Мошиаха:

Псалом №125.

(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.

Чтение Псалмов на сегодня:

Псалом №140.

(1) Руководителю [музыкантов], песнь Давида. (2) Избавь меня, Б-г, от человека злого, от разбойника сохрани меня. (3) От тех, кто злое замышляет в сердце, каждый день на брань ополчаются. (4) Язык свой изощряют, как змея, яд аспида под устами их, истинно! (5) Сохрани меня, Б-г, от рук злодея, от разбойника сохрани меня, [от тех], кто замыслил поколебать стопы мои. (6) Высокомерные скрывают силки для меня и петли, раскидывают сеть на повороте дороги, тенета раскладывают для меня вечно. (7) Я сказал Б-гу: «Ты Всесильный мой! Услышь, Б-г, голос молений моих! (8) Б-г, Г-сподь мой, мощь спасения моего, Который прикрыл мне голову в тот день, когда с оружием [пришли за мной]. (9) Не дай, Б-г, осуществиться страсти злодея, злому замыслу его не дай сбыться: они возгордятся вовек! (10) Да покроются головы окружающих меня обманом их собственных уст! (11) Да опустятся на них горячие угли, повергнет Он их в огонь, в глубокие ямы, [так], чтобы не встали. (12) Человек злоязычный не утвердится на земле. Зло увлечет разбойника в пропасти. (13) Знаю, что произведет Б-г суд угнетенным, правосудие — нищим. (14) Лишь праведники будут хвалить имя Твое, честные будут обитать пред ликом Твоим».

Псалом №141.

(1) Песнь Давида. Б-г! К Тебе взываю: поспеши ко мне, внемли голосу моления моего, когда взываю к Тебе! (2) Да будет молитва моя совершенна, как воскурение, пред ликом Твоим, вознесение рук моих — как приношение вечернее. (3) Положи, Б-г, стражу устам моим, огради двери губ моих. (4) Не дай склониться сердцу моему к делам нехорошим, совершать злодеяния вместе с людьми, творящими неправду, и да не вкушу я от сладостей их. (5) Пусть накажет меня праведник: [это] милосердие; и пусть обличает меня: это масло, [умащение] головы, которое не сойдет с головы моей, пока молитвы мои — против злодейств их. (6) Вожди их, которым с утеса низвергнуться бы, слышали слова мои, как они кротки. (7) Словно об землю рассекают и дробят нас, сыплются кости наши в пасть преисподней. (8) Но к Тебе, Б-г, Г-сподь мой, глаза мои; на Тебя уповаю, не отринь души моей! (9) Убереги меня от ловушки, подставленной мне, от козней творящих кривду. (10) Падут нечестивые в сети свои — все до единого, — прежде чем я пройду.

Псалом №142.

(1) Благоразумное [наставление] Давида — когда он был в пещере. (2) Голосом моим взываю я к Б-гу, голосом моим Б-гу молюсь. (3) Изливаю пред Ним моление мое, беду мою открываю Ему. (4) Когда изнемогал во мне дух мой, — а Ты ведь знаешь дорогу мою, — на пути, которым я ходил, они подложили мне ловушку. (5) Смотрю на правую сторону и вижу, что никто не признает меня: не стало для меня убежища, никто не заботится о душе моей. (6) Воззвал я к Тебе, Б-г, сказал я: «Ты — укрытие мое, доля моя на земле живых! (7) Внемли молитве моей, ибо я очень изнемог; избавь меня от гонителей моих, ибо они сильнее меня. (8) Выведи из заключения душу мою, чтобы благодарить мне имя Твое. Через меня возвеличат праведных, когда Ты проявишь благодеяние ко мне».

Псалом №143.

(1) Песнь Давида. Б-г! Услышь молитву мою, внемли молению моему по верности Твоей, ответь мне по справедливости Твоей! (2) И не призывай к суду раба Твоего, ибо не оправдается пред Тобой никто из живущих. (3) Ибо враг преследует душу мою, втоптал в землю жизнь мою, принудил меня жить в потемках, как умерших давно. (4) И уныл во мне дух мой, сердце мое опустело внутри меня. (5) Вспоминаю дни древние, размышляю о всех делах Твоих, рассуждаю о творениях рук Твоих. (6) Простираю к Тебе руки мои, душа моя — к Тебе, как жаждущая земля, вовек. (7) Поспеши, ответь мне, Б-г; дух мой изнемогает; не скрывай лика Твоего от меня, чтобы не уподобился я нисходящим в могилу. (8) Дай мне услышать поутру милосердие Твое, ибо на Тебя я уповаю. Укажи мне путь, по которому мне идти, ибо к Тебе возношу я душу мою. (9) Избавь меня, Б-г, от врагов моих: у Тебя нашел я приют. (10) Научи меня исполнять волю Твою, ибо Ты — Всесильный мой; добрый дух Твой выведет меня на землю ровную. (11) Ради имени Твоего, Б-г, придай мне жизненных сил, ради справедливости Твоей выведи из беды душу мою. (12) И по милосердию Твоему истреби врагов моих, уничтожь всех угнетающих душу мою, ибо я — раб Твой.

Псалом №144.

(1) [Песнь] Давида. Благословен Б-г, твердыня моя, обучающий руки мои битве, пальцы мои — сражению. (2) [Он] — милосердие мое и оплот мой, прибежище мое и избавитель мой, щит мой, — на Него я уповаю; Он покоряет мне народ мой. (3) Б-г! Что есть человек, что Ты знаешь о нем, [что есть] сын человеческий, что Ты обращаешь на него внимание? (4) Человек подобен дуновению, дни его — как проходящая тень. (5) Б-г! Приклони небеса Твои и сойди, коснись гор, и они станут дымиться. (6) Блесни молнией и рассей их, пусти стрелы Твои и расстрой их. (7) Пошли с высоты руки Твои, избавь меня и спаси меня от вод многих, от рук чужеземцев, (8) уста которых говорят тщетное, десница которых — десница лжи. (9) Всесильный, воспою Тебе новую песнь, на десятиструнной лире буду играть Тебе. (10) Дарующему спасение царям, избавляющему Давида, раба Своего, от лютого меча. (11) Избавь меня и спаси меня от рук чужеземцев, уста которых говорят тщетное, десница которых — десница лжи. (12) Ибо сыновья наши, как саженцы, выросшие в молодости их, дочери наши — как искусно изваянные столпы в чертогах. (13) Житницы наши полны, обильны всяким хлебом, овцы наши плодятся тысячами и мириадами на нивах наших. (14) Волы наши тучны, нет ни взлома, ни пропажи, ни воплей на улицах наших. (15) Счастлив народ, у которого все так. Счастлив народ, чей Б-г — Всесильный.

Псалом № 145 (קמ"ה)

(1) Хвалебная песнь Давида. Буду превозносить Тебя, Всесильный мой, Властелин, буду благословлять Имя Твое во веки веков. (2) Каждый день буду благословлять Тебя, восхвалять буду имя Твое во веки веков. (3) Велик Б-г и очень хвалим, величие Его неисповедимо. (4) Из поколения в поколение прославлять будут творения Твои, возвещать о могуществе Твоем. (5) О великолепии славы величия Твоего и о чудесах Твоих я повествую. (6) О могуществе грозных дел Твоих будут [все] говорить, а я буду возвещать величие Твое. (7) Память великой благости Твоей будут произносить и справедливость Твою воспевать. (8) Жалостлив и милосерд Б-г, долготерпелив и велик милосердием. (9) Добр Б-г ко всем, милости Его на всех творениях Его. (10) Благодарить будут Тебя, Б-г, все творения Твои, благословлять Тебя будут благочестивые Твои. (11) Славу царства Твоего будут изрекать, говорить о могуществе Твоем, (12) чтобы возвестить сынам человеческим о могущественных делах Его, о славном великолепии царства Его. (13) Царство Твое — царство всех веков, владычество Твое — во всех поколениях. (14) Поддерживает Б-г всех падающих и выпрямляет всех согбенных. (15) Все глаза к Тебе устремлены, и Ты даешь им пищу их своевременно. (16) Открываешь [Ты] руку Твою и насыщаешь все живое по его желанию. (17) Праведен Б-г во всех путях Своих, благочестив во всех деяниях Своих. (18) Близок Б-г ко всем призывающим Его, ко всем, кто призывает Его в истине. (19) Желание благоговеющих пред Ним исполняет Он, вопль их слышит Он и спасает их. (20) Хранит Б-г всех любящих Его, а всех злодеев истребит. (21) Хвалу Б-га изрекают уста мои, всякая плоть благословит имя святости Его во веки веков.

Псалом №146 (קמ"ו)

(1) Славьте Б-га! Восхваляй, душа моя, Б-га. (2) Буду восхвалять Б-га, пока я жив, буду петь Всесильному моему, пока я существую. (3) Не надейтесь на князей, на сына человеческого, который не может помочь. (4) Выйдет дух его, возвратится он в землю свою, в тот день исчезнут [все] помыслы его. (5) Счастлив тот, кому Всесильный [Б-г] Яакова — в помощь, у кого надежда на Б-га, Всесильного его, (6) Который сотворил небеса и землю, море и все, что в них, Который вечно хранит истину [обещания Своего], (7) Который творит суд угнетенным, дает хлеб голодным. Б-г расковывает узников. (8) Б-г открывает глаза слепым, Б-г выпрямляет согбенных, Б-г любит праведных. (9) Бережет Б-г пришельцев, сироту и вдову поддерживает, а путь злодеев искривляет. (10) Будет царствовать Б-г вовеки, Всесильный твой, Сион, — из поколения в поколение. Славьте Б-га!

Псалом №147 (קמ"ז)

(1) Хвалите Б-га, ибо хорошо петь Всесильному нашему, ибо приятна хвала подобающая. (2) Восстанавливает Б-г Иерусалим, изгнанников Израиля собирает. (3) Сокрушенных сердцем исцеляет Он, врачует скорби их. (4) Исчисляет количество звезд: всех их по имени называет. (5) Велик Г-сподь наш, могуч силой, мудрость Его неизмерима. (6) Смиренных ободряет Б-г, злодеев унижает до земли. (7) Пойте громко благодарение Б-гу, играйте Всесильному нашему на арфе. (8) Тому, Кто небеса покрывает тучами, дождь для земли готовит, на горах траву растит. (9) Дает Он животному пищу его, птенцам ворона, когда они взывают. (10) Не к силе коня благоволит Он, не [быстроту] ног человеческих желает. (11) Желает Б-г благоговеющих пред Ним, уповающих на милосердие Его. (12) Славь, Иерусалим, Б-га, хвали, Сион, Всесильного твоего, (13) ибо Он укрепляет затворы ворот твоих, благословляет сынов твоих среди тебя. (14) Утверждает в пределах твоих мир, туком пшеницы насыщает тебя. (15) Посылает речь Свою на землю: быстро слово Его бежит. (16) Снег дает, подобно шерсти, иней, словно пепел рассыпает. (17) Бросает лед Свой кусками, перед морозом Его кто устоит? (18) [Но] пошлет Он слово Свое — и все растает, обратит Он ветер Свой — потекут воды. (19) Возвестил Он слова Свои Яакову, уставы и законы Свои — Израилю. (20) Не сделал Он того никакому [другому] народу, и законов [Его] они не знают. Славьте Б-га!

Псалом №148 (קמ"ח)

(1) Славьте Б-га! Славьте Б-га с небес, славьте Его в высотах. (2) Славьте Его, все ангелы Его, славьте Его, все воинства Его. (3) Славьте Его, солнце и луна, славьте Его, все звезды светлые. (4) Славьте Его, небеса небес и воды, которые под небесами. (5) Пусть славят они имя Б-га, ибо Он приказал — и они были созданы. (6) Поставил их навсегда, навечно, дал [им] Закон непреходящий. (7) Славьте Б-га с земли, рыбы великие и все бездны вод, (8) огонь и град, снег и туман, бурный ветер, слово Его исполняющий, (9) горы и все холмы, деревья плодоносные и все кедры, (10) зверь и всякая скотина, пресмыкающиеся и птицы крылатые, (11) цари земли и все народы, князья и все судьи земли, (12) юноши, а также девушки, старцы вместе с молодыми — (13) пусть славят они имя Б-га, ибо возвышено имя Его одного, слава [же] Его — на земле и на небесах. (14) Высоко возвысил Он народ Свой, славу всех благочестивых Своих, сынов Израиля, народа близкого Ему. Славьте Б-га!

Псалом №149 (קמ"ט)

(1) Славьте Б-га. Воспойте Б-гу новую песнь, славословье Ему — в собрании благочестивых. (2) Да веселится Израиль о Творце своем, сыны Сиона да радуются о Властелине своем. (3) Да славят имя Его на махоле, на тимпане и арфе пусть играют Ему. (4) Ибо благоволит Б-г к народу Своему, смиренных спасением украшает. (5) Восторжествуют благочестивые в почете, воспоют на ложах своих. (6) Величие Б-гу [исходит] из гортани их, меч обоюдоострый в руке их. (7) Чтобы свершать мщение над язычниками, наказание — над народами, (8) заключить царей их в узы, вельмож их — в оковы железные, (9) чтобы произвести над ними приговор записанный. Великолепен Он для всех благочестивых Его. Славьте Б-га!

Псалом №150 (ק"נ)

(1) Славьте Б-га! Славьте Б-га в святости Его, славьте в небосводе могущество Его! (2) Славьте Его во всемогуществе Его, славьте Его во множестве величия Его! (3) Славьте Его трубя в рог, славьте Его на лире и арфе! (4) Славьте Его с тимпаном и махолем, славьте Его на струнах и органе! (5) Славьте Его на звучных кимвалах, славьте Его на кимвалах громогласных. (6) Каждая душа да славит Б-га! Славьте Б-га!

Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.

Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)

«Тания»

Книга «Тания» приобщает к знаниям каббалы и хасидизма — применительно к проблемам нашей повседневной жизни.

29 Ияра

Малхут мира Ацилут в силу своего облечения в Малхут мира Брия облекается в чертог Святая святых мира Йецира, и это — ХАБАД мира Йецира. И при их ХАБАД мира Йецира облечении в Малхут мира Йецира создаются духи и ангелы, находящиеся в мире Йецира, и оттуда также происходит проистечение, которое есть у нас, и это — буквальный смысл законов, также проистекающих от ХАБАД Эйн-Соф, благословен Он, и только ХАБАД, то есть обоснования законов, облечены и утаены в самом тексте законов, но явно они не раскрыты в них. А сами тексты законов, явно раскрытые, суть отражение от мидот Эйн-Соф, благословен Он, явным образом, как сказано в приведенной выше цитате из книги «Тикуней Зоар», что шесть сфирот гнездятся в мире Йецира, и это в общем — две линии, правая и левая, — решение смягчительное со стороны категории Хесед, а именно — тенденция разрешать, дабы разрешенное могло подняться ко Всевышнему, или запрещать и т.д. И все — в соответствии с высшей мудростью, Хохма Илаа, мира Ацилут, а Бина и Даат в ней заключены и едины с Эйн-Соф, благословен Он. Ибо в них всех облечены категории ХАБАД мира Ацилут, с которыми свет Эйн-Соф — Всевышнего, благословен Он, един абсолютным единством. Таким образом Шхина низошла и облеклась в Святая святых мира Асия.

А каждый из трех этих миров подразделяется на несметное множество ступеней, которые также, в частности, называются мирами. И Малхут мира Ацилут, облеченная в Малхут [(Примечание:) В связи с этим понятны слова: «Власть Твоя (малхутха) — власть всех миров»] каждого частного мира, нисходит и облекается в Святая святых, то есть в ХАБАД в том мире, который ниже него ступенью.

А от Шхины, облеченной в чертог Святая святых каждого из миров, общего или частного, от нее проистекает и распространяется свет и жизненная сила к каждому миру и к творениям, сущим в нем, к душам, ангелам и т.д. Ибо все они сотворены Десятью речениями акта творения, а это — слово Б-га, называемое Шхина.

«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)

Книга «а-Йом йом», которую составил Ребе Король Мошиах по указанию предыдущего Ребе, включает в себя хасидское изречение для каждого дня.

29 Ияра

Сорок четвертый день Омера

Поднятие души происходит трижды в день во время трех ежедневных молитв. Особенно это касается душ праведников, о которых сказано [Псалмы 84:8; см. также трактат «Моэд Катан» 29а]: «Они переходят от силы к силе». И очевидно то, что в святости своей они возносят просьбу и молитву за своих приверженцев — выполняющих и соблюдающих их указания — в частности, за учеников своих и за учеников своих учеников, чтобы они были освобождены материально и духовно.

Примечания:

Об этом пишет Ребе РАЯЦ (том. 4, стр. 339).

Здесь идет речь не о низших уровней души, облаченные в тело здесь, внизу, а высших уровней души, существующих в духовных сферах.

Можно было бы предположить, что души далеки от материальных забот. Тем не менее, даже поднимаясь на высшие духовные планы после ухода из этого мира, праведники сохраняют связь с людьми в этом мире, которые связывают себя с ними, принося им поток благословений и помощи.

Это справедливо не только в отношении духовных потребностей. По словам Алтер Ребе: «А что касается мирских дел, то в священной книге „Зоар“ прямо сказано, что праведники защищают мир, и после своей смерти даже больше, чем при жизни. Более того, если бы не молитвы праведников, наш мир не выдержал бы ни единого мгновения».

Подобные переходы в духовной сфере находят отражение в жизни каждого из нас. Об этом пишет в одном из своих трактатов Ребе Король Мошиах.

«Книга заповедей» РАМБАМа

В «Книге заповедей» перечисляются и кратко объясняются все 613 заповедей Торы.

Урок 103

306-я заповедь «не делай» — запрещение забирать пойманную во время охоты птицу вместе с ее гнездом и птенцами. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Если попадется тебе птичье гнездо по дороге, на каком-либо дереве или на земле, с птенцами или с яйцами, и мать сидит с птенцами или на яйцах, то не бери матери вместе с детьми» (Дварим 22:6).

Нарушение этого запрета может быть исправлено выполнением соответствующей заповеди «Делай», и об этом Его речение: «...Отослать должен ты мать» (там же 22:7). И если ловцу, схватившему птицу на гнезде, уже не возможно отослать ее и исправить тем самым свой проступок, — например, если птица умерла у него в руках, — он карается бичеванием.

Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в конце трактата Хулин.

РАМБАМ, 3 гл. в день

Мишне Тора

Законы ритуального убоя скота и птицы. Гл. 9

1. Что подразумевается под термином «раздробленное»? В случае разрыва оболочки, покрывающей спинной мозг, [животное] считается трефным. [Это верно] при условии, что разорвана большая часть окружности [покрова]. Если же она рассечена вдоль или проколота, то, [животное] разрешено. Аналогично, если позвоночник был сломан, но спинной мозг не был разорван или костный мозг внутри мозга был раздавлен, и он будет шататься, [животное] разрешено, потому что его оболочка все еще цела. פְּסוּקָה כֵּיצַד. חוּט הַשִּׁדְרָה שֶׁנִּפְסַק הָעוֹר הַחוֹפֶה אֶת הַמֹּחַ טְרֵפָה. וּבִלְבַד שֶׁיִּפָּסֵק רֹב הֶקֵּפוֹ. אֲבָל אִם נִסְדַּק הָעוֹר לְאָרְכּוֹ אוֹ נִקַּב מֻתֶּרֶת. וְכֵן אִם נִשְׁבְּרָה הַשִּׁדְרָה וְלֹא נִפְסַק הַחוּט שֶׁלָּהּ אוֹ שֶׁנִּתְמַעֵךְ הַמֹּחַ שֶׁבְּתוֹךְ הַחוּט וְנִתְנַדְנֵד הוֹאִיל וְעוֹרוֹ קַיָּם הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת:
2. Если костный мозг разлагается и его можно вылить как воду или как расплавленный воск до такой степени, что спинной мозг не может стоять, когда его поднимают, то [животное] трефное. Если [причиной] того, что оно не может стоять, является его вес, то статус [животного] сомнителен. הֻמְרַךְ הַמֹּחַ וְנִשְׁפַּךְ כַּמַּיִם אוֹ כְּדוֹנַג שֶׁנָּמֵס עַד שֶׁיִּמָּצֵא הַחוּט כְּשֶׁמַּעֲמִידוֹ אֵינוֹ עוֹמֵד הֲרֵי זוֹ טְרֵפָה. וְאִם אֵינוֹ יָכוֹל לַעֲמֹד מִפְּנֵי כָּבְדּוֹ הֲרֵי זוֹ סָפֵק:
3. До какой точки простирается спинной мозг? Он начинается за двумя железами в начале шеи и тянется до второй перегородки. После нее ничего не остается, кроме третьего раздела, который находится рядом с началом хвоста. עַד הֵיכָן חוּט הַשִּׁדְרָה. תְּחִלָּתוֹ מִבַּחוּץ לַפּוֹלִין שֶׁבִּתְחִלַּת הָעֹרֶף עַד סוֹף פָּרָשָׁה שְׁנִיָּה שֶׁלֹּא יִשָּׁאֵר אַחֲרֶיהָ אֶלָּא פָּרָשָׁה שְׁלִישִׁית הַסְּמוּכָה לִתְחִלַּת הָאַלְיָה:
4. Существует три раздела. Это три кости, которые соединяются друг с другом ниже позвонков позвоночника. Спинной мозг птицы простирается между крыльями. Ниже этих мест спинной мозг не имеет никакого значения, даже если его оболочка была разорвана или костный мозг распался. וְשָׁלֹשׁ פָּרָשִׁיּוֹת הֵן וְאֵלּוּ הֵן. שְׁלֹשָׁה עֲצָמוֹת דְּבוּקִין זֶה בָּזֶה לְמַטָּה מֵחֻלְיוֹת שֶׁל שִׁדְרָה. וְחוּט הַשִּׁדְרָה בָּעוֹף עַד בֵּין אֲגַפַּיִים. אֲבָל לְמַטָּה מִמְּקוֹמוֹת אֵלּוּ אֵין מַשְׁגִּיחִין עַל הַחוּט הַנִּמְשָׁךְ לְשָׁם בֵּין שֶׁנִּפְסַק עוֹרוֹ בֵּין שֶׁנִּמְרַךְ הַמֹּחַ:
5. Что подразумевается под термином «разорванное»? [Это касается] плоти, которая покрывает большую часть живота животного. Если ее разорвать, содержимое живота вывалится наружу. Если эта плоть разорвана, [животное] трефное. [Это относится даже к тому случаю, если разрыв не достиг самого живота в той степени, в которой он виден. Наоборот, поскольку большая часть толщины этой плоти была разорвана или вырвана, [животное] трефное. Какова мера разрыва? Он должен быть длиной в одну пядь. Если животное было маленьким, и большая часть длины плоти, покрывающей живот, была разорвана, то оно трефное, даже если разрыв не в одну пядь длиной. Ибо разорвана большая часть [его длины]. קְרוּעָה כֵּיצַד. בָּשָׂר הַחוֹפֶה אֶת רֹב הַכֶּרֶס וְהוּא הַמָּקוֹם מִן הַבֶּטֶן שֶׁאִם יִקָּרַע יֵצֵא הַכֶּרֶס אִם נִקְרַע בָּשָׂר זֶה טְרֵפָה. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִגִּיעַ הַקֶּרַע לַכֶּרֶס עַד שֶׁנִּרְאֵית. אֶלָּא כֵּיוָן שֶׁנִּקְרַע רֹב עֳבִי הַבָּשָׂר הַזֶּה אוֹ נִטַּל טְרֵפָה. וְכַמָּה שִׁעוּר הַקֶּרַע בְּאָרְכּוֹ אֹרֶךְ טֶפַח. וְאִם הָיְתָה בְּהֵמָה קְטַנָּה וְנִקְרַע רֹב אֹרֶךְ הַבָּשָׂר הַחוֹפֶה אֶת הַכֶּרֶס אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בְּאֹרֶךְ הַקֶּרַע טֶפַח טְרֵפָה הוֹאִיל וְנִקְרַע רֻבָּהּ:
6. [Следующие правила применяются, если] была рассечена круглая или продолговатая часть этой плоти. Если она была больше селы, т.е. достаточно большой, чтобы плотно уместить три финиковых косточки рядом друг с другом, то [животное] трефное. Ибо когда этот кусок будет расширен, он будет длиной в ширину руки. נִקְדַּר הַבָּשָׂר הַזֶּה בְּעִגּוּל אוֹ בְּאֹרֶךְ אִם הָיָה יָתֵר מִכְּסֶלַע וְהוּא כְּדֵי שֶׁיִּכָּנֵס בּוֹ שָׁלֹשׁ גַּרְעִינֵי תְּמָרָה זוֹ בְּצַד זוֹ בְּדֹחַק הֲרֵי זוֹ טְרֵפָה. שֶׁאִם יִמָּתַח קֶרַע זֶה יַעֲמֹד עַל טֶפַח:
7. В случае, если животное полностью освежевали — будь то кожа, содранная рукой или [разложившаяся из-за] болезни, — животное является трефным. Это называется «освежеванное». Если [часть] кожи шириной в селу осталась на всем позвоночнике, шириной в селу осталась на пупке и шириной в селу осталась на кончиках конечностей, [животное] разрешено. Если [часть] шириной в селу была снята со всего позвоночника, с пупка или с кончиков конечностей, но остальная часть кожи осталась нетронутой, есть сомнение [относительно постановления]. Мне кажется, что мы разрешаем [животное]. בְּהֵמָה שֶׁנִּפְשַׁט הָעוֹר שֶׁעָלֶיהָ כֻּלּוֹ בֵּין שֶׁנִּקְרַע בַּיָּד אוֹ בְּחלִי וְנִמְצָא בָּשָׂר בְּלֹא עוֹר הֲרֵי זוֹ טְרֵפָה. וְזוֹ הִיא שֶׁנִּקְרֵאת גְּלוּדָה. וְאִם נִשְׁאַר מִן הָעוֹר רֹחַב סֶלַע עַל פְּנֵי כָּל הַשִּׁדְרָה וְרֹחַב סֶלַע עַל הַטַּבּוּר וְרֹחַב סֶלַע עַל רָאשֵׁי אֵיבָרֶיהָ הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת. וְאִם נִטַּל כְּרֹחַב סֶלַע מֵעַל כָּל פְּנֵי הַשִּׁדְרָה אוֹ מֵעַל הַטַּבּוּר אוֹ מֵעַל רָאשֵׁי אֵיבָרֶיהָ וּשְׁאָר כָּל הָעוֹר קַיָּם הֲרֵי זוֹ סָפֵק. וְיֵרָאֶה לִי שֶׁמַּתִּירִין אוֹתָהּ:
8. Что подразумевается под термином «упавшее»? Если животное упало с возвышения высотой не менее десяти пядей — и один из его органов был раздавлен, то это животное трефное. До какой степени он должен быть раздавлен? Он должен быть разбит и болеть из-за падения до такой степени, чтобы его форма и внешний вид были разрушены. Даже если [орган] не пробит, не треснул и не сломан, [животное] трефное. Точно так же, если кто-то ударил его камнем или посохом и раздробил один из его органов, оно трефное. О каких органах идет речь? О тех, которые находятся во внутренней полости тела. נְפוּלָה כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁנָּפְלָה הַבְּהֵמָה מִמָּקוֹם גָּבוֹהַּ שֶׁגָּבְהוֹ עֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ יֶתֶר וְנִתְרַסֵּק אֵיבָר מֵאֵיבָרֶיהָ הֲרֵי זוֹ טְרֵפָה. וְכֵיצַד הוּא הָרִסּוּק. שֶׁיִּתְרוֹצֵץ הָאֵיבָר וְיֶחֱלֶה מֵחֲמַת הַנְּפִילָה עַד שֶׁתִּפָּסֵד צוּרָתוֹ וְתָאֳרוֹ. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִקַּב וְלֹא נִסְדַּק וְלֹא נִשְׁבַּר הֲרֵי זוֹ טְרֵפָה. וְכֵן אִם הִכָּה אוֹתָהּ בְּאֶבֶן אוֹ בְּמַטֶּה וְרִצֵּץ אֵיבָר מֵאֵיבָרֶיהָ טְרֵפָה. בְּאֵי זֶה אֵיבָרִים אָמְרוּ בְּאֵיבָרִים שֶׁבַּחֲלַל הַגּוּף:
9. Если после падения с крыши животное ходит, мы не подозреваем, что оно упало. Если оно стоит, но не ходит, у нас есть такие подозрения. Если оно спрыгнуло [с крыши] по собственной [инициативе], у нас нет подозрений. Если [человек] оставил животное на крыше и нашел его на земле, мы не подозреваем, что оно упало. בְּהֵמָה שֶׁנָּפְלָה מִן הַגַּג אִם הָלְכָה אֵין חוֹשְׁשִׁין לָהּ. וְאִם עָמְדָה וְלֹא הָלְכָה חוֹשְׁשִׁין לָהּ. קָפְצָה מֵחֲמַת עַצְמָהּ אֵין חוֹשְׁשִׁין לָהּ. הִנִּיחָהּ לְמַעְלָה וּמְצָאָהּ לְמַטָּה אֵין חוֹשְׁשִׁין לָהּ שֶׁמָּא נָפְלָה:
10. Когда быки бодаются друг с другом, у нас не возникает подозрений. Если один падает на землю, у нас возникают подозрения. Точно так же, [если мы видим] животное, волочащее ноги, мы не подозреваем, что его органы были раздавлены или позвоночник перебит. זְכָרִים הַמְנַגְּחִין זֶה אֶת זֶה אֵין חוֹשְׁשִׁין לָהֶן. נָפְלוּ לָאָרֶץ חוֹשְׁשִׁין לָהֶן. וְכֵן בְּהֵמָה שֶׁהָיְתָה מְגָרֶרֶת רַגְלֶיהָ אֵין חוֹשְׁשִׁין לָהּ שֶׁמָּא נִתְרַסְּקוּ אֵיבָרֶיהָ אוֹ שֶׁמָּא נִפְסַק הַחוּט שֶׁל שִׁדְרָה:
11. Если воры крадут ягнят и выбрасывают их за пределы загона, мы не подозреваем, что их органы были раздавлены, потому что они бросают их только с намерением, чтобы они не разбились. Если они вернули их и бросили обратно в загон из-за страха, мы подозреваем, что они [могли стать трефными]. Если они вернули их из желания раскаяться, мы не питаем подозрений относительно [ягнят], потому что [воры] имеют намерение вернуть их неповрежденными и поэтому будут осторожны, бросая их обратно. גַּנָּבִים שֶׁגּוֹנְבִין הַטְּלָאִים וּמַשְׁלִיכִין אוֹתָן לַאֲחוֹרֵי הַדִּיר אֵין חוֹשְׁשִׁין לָהֶן מִשּׁוּם רִסּוּק אֵיבָרִים. מִפְּנֵי שֶׁאֵין מַשְׁלִיכִין אוֹתָן אֶלָּא בְּכַוָּנָה שֶׁלֹּא יִשְׁתַּבְּרוּ. וְאִם הֶחֱזִירוּם וְהִשְׁלִיכוּם לַדִּיר מֵחֲמַת יִרְאָה חוֹשְׁשִׁין לָהֶן. מֵחֲמַת תְּשׁוּבָה אֵין חוֹשְׁשִׁין לָהֶן. מִפְּנֵי שֶׁמִּתְכַּוֵּן לְהַחֲזִירָם שְׁלֵמִים וְיִזָּהֲרוּ בְּהַשְׁלָכָתָן:
12. Если быка заставили лечь для убоя, мы не подозреваем, что его внутренние органы были раздавлены. [Это верно] даже в том случае, если он сильно упал и издал сильный шум при падении. [Объясняется это тем, что] он впивается в нее своими копытами и укрепляется, пока не упадет на землю. שׁוֹר שֶׁהִרְבִּיצוּהוּ לִשְׁחִיטָה אַף עַל פִּי שֶׁנָּפַל נְפִילָה גְּדוֹלָה שֶׁיֵּשׁ לָהּ קוֹל בְּעֵת שֶׁמַּפִּילִין אוֹתוֹ אֵין חוֹשְׁשִׁין לוֹ מִפְּנֵי שֶׁנּוֹעֵץ צִפָּרְנָיו וּמִתְחַזֵּק עַד שֶׁמַּגִּיעַ לָאָרֶץ:
13. Если кто-либо ударил животное по голове, а удар потряс всю тушу до хвоста, или ударил по хвосту, а удар потряс всю тушу до головы, даже если ударил по всему позвоночнику, мы не подозреваем, что оно стало трефным. Если посох имеет выпуклости в разных местах, то мы подозреваем [животное]. Если навершие посоха достигло части позвоночника, то мы подозреваем. Точно так же мы подозреваем, если он ударил животное по всей ширине позвоночника. הִכָּה הַבְּהֵמָה עַל רֹאשָׁהּ וְהָלְכָה לָהּ הַמַּכָּה כְּלַפֵּי זְנָבָהּ אוֹ עַל זְנָבָהּ וְהָלְכָה לָהּ כְּלַפֵּי רֹאשָׁהּ וַאֲפִלּוּ הִכָּה אוֹתָהּ בַּמַּטֶּה עַל כָּל הַשִּׁדְרָה אֵין חוֹשְׁשִׁין לָהּ. וְאִם יֵשׁ בַּמַּטֶּה חֻלְיוֹת חֻלְיוֹת חוֹשְׁשִׁין לָהּ. וְאִם הִגִּיעַ רֹאשׁ הַמַּטֶּה לְמִקְצָת הַשִּׁדְרָה חוֹשְׁשִׁין לָהּ. וְכֵן אִם הִכָּה לְרֹחַב הַשִּׁדְרָה חוֹשְׁשִׁין לָהּ:
14. Если птица ударяется о твердый предмет, например, о кучу зерна, кучу миндаля или т.п., мы подозреваем, что ее органы могли быть раздавлены. Если же, в свою очередь, птица ударяется о что-то мягкое, например, о сложенную одежду, солому, пепел или т.п., мы не испытываем подобных подозрений. עוֹף שֶׁנֶּחְבַּט עַל דָּבָר קָשֶׁה כְּגוֹן כְּרִי שֶׁל חִטִּים אוֹ קֻפָּה שֶׁל שְׁקֵדִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן חוֹשְׁשִׁין לְרִסּוּק אֵיבָרִים. וְאִם נֶחְבַּט עַל דָּבָר רַךְ כְּגוֹן כְּסוּת כְּפוּלָה וְהַתֶּבֶן וְהָאֵפֶר וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אֵין חוֹשְׁשִׁין לוֹ:
15. [Следующие правила применяются, если крылья птицы] слиплись от клея, в то время как ее ловили, и она получила удар. Если прилипло только одно крыло, мы не подозреваем, что птица стала трефной. Если прилипли оба крыла, и она получила удар по телу, мы подозреваем. נִדְבְּקוּ כְּנָפָיו בְּדֶבֶק בִּשְׁעַת צִידָה וְנִתְחַבֵּט. אִם בְּכָנָף אַחַת נֶאֱחַז אֵין חוֹשְׁשִׁין לוֹ. וְאִם נֶאֱחַז בִּשְׁתֵּי כְּנָפָיו וְנִתְחַבֵּט בְּגוּפוֹ חוֹשְׁשִׁין לוֹ:
16. [Если она ударилась о воду], действуют следующие правила. Если она плывет во весь рост вверх по течению, против течения, мы не подозреваем, что она стала трефной. Если же она плывет вниз по течению, мы подозреваем, так как, возможно, вода несет ее. Если она продвигается к соломе или сену, которые плывут по реке, она плывет сама по себе, и мы не подозреваем. נֶחְבַּט עַל פְּנֵי הַמַּיִם אִם שָׁט מְלֹא קוֹמָתוֹ מִמַּטָּה לְמַעְלָה לְעֻמַּת הַמַּיִם אֵין חוֹשְׁשִׁין לוֹ. אֲבָל אִם שָׁט מִמַּעְלָה לְמַטָּה עִם הִלּוּךְ הַמַּיִם חוֹשְׁשִׁין לוֹ שֶׁמָּא הַמַּיִם הֵם הַמּוֹלִיכִין אוֹתוֹ. וְאִם קָדַם לְתֶבֶן אוֹ קַשׁ שֶׁמְּהַלְּכִין עַל גַּבֵּי הַמַּיִם הֲרֵי זוֹ שָׁט מֵחֲמַת עַצְמוֹ וְאֵין חוֹשְׁשִׁין לוֹ:
17. Во всех тех ситуациях, когда мы заявили: «мы не питаем подозрений», разрешается зарезать [животное] немедленно, и нет необходимости проверять, не был ли раздавлен какой-либо орган. Во всех ситуациях, когда мы сказали: «У нас есть подозрения», при убое животного необходимо проверить все его внутренности от головы до задней части бедра. Если был обнаружен один из вышеперечисленных факторов, делающих животное трефным, или один из внутренних органов был раздавлен до такой степени, что его форма была нарушена, [животное] является трефным. Даже если один из органов, удаление которого не делает животное трефным, например, селезенка или почки, был раздавлен, [животное] является трефным. [Есть исключение — матка; если она раздавлена, животное разрешено. כָּל מָקוֹם שֶׁאָמַרְנוּ אֵין חוֹשְׁשִׁין לָהּ מֻתָּר לִשְׁחֹט מִיָּד. וְאֵינוֹ צָרִיךְ לִבְדֹּק שֶׁמָּא נִתְרַסֵּק אֵיבָר. וְכָל מָקוֹם שֶׁאָמַרְנוּ חוֹשְׁשִׁין לָהּ אִם שְׁחָטָהּ צָרִיךְ לִבְדֹּק כְּנֶגֶד כָּל הֶחָלָל כֻּלּוֹ מִקָּדְקֹד הָרֹאשׁ עַד הַיָּרֵךְ. אִם מָצָא בָּהּ טְרֵפָה מִן הַטְּרֵפוֹת שֶׁמָּנִינוּ אוֹ שֶׁנִּתְרַסֵּק אֵיבָר מִן הָאֵיבָרִים שֶׁבִּפְנִים וְנִפְסְדָה צוּרָתוֹ הֲרֵי זוֹ טְרֵפָה. אֲפִלּוּ נִתְרַסֵּק אֵיבָר מִן הָאֵיבָרִים שֶׁאִם נִטְּלוּ כְּשֵׁרָה כְּגוֹן טְחוֹל וּכְלָיוֹת הֲרֵי זוֹ טְרֵפָה חוּץ מִבֵּית הָרֶחֶם שֶׁאִם נִתְרַסֵּק הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת:
18. [Пищевод и трахея] не требуют осмотра в таких ситуациях, так как при падении они не будут раздавлены. וְהַסִּימָנִין אֵינָן צְרִיכִין בְּדִיקָה בְּכָאן שֶׁאֵין הַנְּפִילָה מְמַעֶכֶת אוֹתָן:
19. В случае, если животное упало с крыши и не встало [после этого], запрещено закалывать его, пока не пройдет целый день. Если зарезали его в течение этого времени, то оно трефное. Если зарезали его после того, как прошел день, требуется осмотр, как мы объясняли. נָפְלָה מִן הַגַּג וְלֹא עָמְדָה אָסוּר לִשְׁחֹט אוֹתָהּ עַד שֶׁתִּשְׁהֵא מֵעֵת לְעֵת. וְאִם שָׁחַט בְּתוֹךְ זְמַן זֶה הֲרֵי זוֹ טְרֵפָה. וּכְשֶׁשּׁוֹחֵט אוֹתָהּ אַחַר מֵעֵת לְעֵת צְרִיכָה בְּדִיקָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
20. Подобным образом, если человек наступил на птицу своими ногами, животное растоптало ее, или она была раздавлена о стену и находится в предсмертных муках, мы оставляем ее в живых на один день. После этого мы закалываем его и осматриваем, как мы уже говорили. וְכֵן מִי שֶׁדָּרַס בְּרַגְלוֹ עַל הָעוֹף אוֹ שֶׁדְּרָסַתּוּ בְּהֵמָה אוֹ שֶׁטְּרָפוֹ לַכֹּתֶל וַהֲרֵי הוּא מְפַרְכֵּס מַשְׁהִין אוֹתוֹ מֵעֵת לְעֵת וְאַחַר כָּךְ שׁוֹחֲטִין אוֹתוֹ וּבוֹדְקִין אוֹתוֹ כְּדֶרֶךְ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
21. Если основная часть трахеи и пищевода отделена и] свободно свисает, то [животное] трефное. [Это верно], даже если [такое состояние возникло] по причинам, отличным от падения. Точно так же, если они сложились друг на друга, [животное неприемлемо,] потому что оно больше не пригодно для ритуального убоя. Если же, в свою очередь, [даже если] большая часть горла отделилась от челюстной кости, [животное] разрешено, потому что область горла не пригодна для ритуального убоя, как мы объяснили. סִימָנִים שֶׁנִּדַּלְדְּלוּ רֻבָּן טְרֵפָה וַאֲפִלּוּ שֶׁלֹּא מֵחֲמַת נְפִילָה. וְכֵן אִם נִתְקַפְּלוּ שֶׁהֲרֵי אֵינָן רְאוּיִין לִשְׁחִיטָה. אֲבָל אִם נִתְפָּרֵק רֹב תַּרְבַּץ הַוֵּשֶׁט מִן הַלֶּחִי הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת שֶׁאֵין הַתַּרְבַּץ רָאוּי לִשְׁחִיטָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:

Законы ритуального убоя скота и птицы. Гл. 10

1. Что подразумевается под термином «переломанная»? То, что большинство ребер [животного] сломаны. У животного по одиннадцать ребер с каждой стороны тела. Если шесть сломаны с одной стороны и шесть с другой, или одиннадцать сломаны с одной стороны и одно с другой, то [животное] трефное. [Это верно] при условии, что это та половина, которая обращена к позвоночнику, а не та, которая обращена к груди. שְבוּרָה כֵּיצַד הוּא שֶׁנִּשְׁתַּבְּרוּ רֹב צַלְעוֹתֶיהָ. וְצַלְעוֹת הַבְּהֵמָה הֵן אַחַת עֶשְׂרֵה מִיכָּן וְאַחַת עֶשְׂרֵה מִיכָּן. נִשְׁתַּבְּרוּ שֵׁשׁ מִיכָּן וְשֵׁשׁ מִכָּאן אוֹ אַחַת עֶשְׂרֵה מִכָּאן וְאַחַת מִכָּאן טְרֵפָה. וְהוּא שֶׁנִּשְׁבְּרוּ מֵחֶצְיָן שֶׁל מוּל הַשְּׂדֵרָה:
2. Если были сломаны шесть [ребер] с каждой стороны, [животное] считается трефным, [только] если это большие ребра, в которых есть костный мозг. В противном случае, даже если они составляют большинство ребер животного и были сломаны в направлении позвоночника, [животное] разрешено. Равным образом, если большая часть ребер была вырвана с корнем, [животное] трефное. [Более того, если вырвано хотя бы одно ребро вместе с половиной позвонка, в котором оно застряло, — животное трефное. Аналогично, если хотя бы один позвонок был вырван из позвоночника, то животное является трефным, даже если это был позвонок, который находится ниже боков, где нет ребер. נִשְׁבְּרוּ שֵׁשׁ מִכָּאן וְשֵׁשׁ מִכָּאן אִם הָיוּ צְלָעוֹת גְּדוֹלוֹת שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן מֹחַ טְרֵפָה. וְאִם לָאו אַף עַל פִּי שֶׁהֵן רֹב וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁבְּרוּ כְּלַפֵּי הַשִּׁדְרָה מֻתֶּרֶת. וְכֵן אִם נֶעֶקְרוּ רֹב צַלְעוֹתֶיהָ טְרֵפָה. וְאִם נֶעֶקְרָה אֲפִלּוּ צֶלַע אַחַת וַחֲצִי חֻלְיָתָהּ עִמָּהּ שֶׁהַצֶּלַע תְּקוּעָה בָּהּ הֲרֵי זוֹ טְרֵפָה. וְכֵן אִם נֶעֶקְרָה מִן הַשִּׁדְרָה חֻלְיָא אַחַת אֲפִלּוּ הָיְתָה מִן הַחֻלְיוֹת שֶׁלְּמַטָּה מִן הַכְּסָלִים שֶׁאֵין בָּהֶן צְלָעוֹת הֲרֵי זוֹ טְרֵפָה:
3. Если бедренная кость животного соскочила со своего места и вышла из пазухи, [действуют следующие правила]. Если сухожилия, т.е. выступы, похожие на штифты, отходящие от костей гнезда, которые тянутся к кости, входящей в гнездо и удерживающей его, деградировали, [животное] считается трефным. Если они не деградировали, оно разрешено. בְּהֵמָה שֶׁנִּשְׁמַט הַיָּרֵךְ שֶׁלָּהּ מֵעִקָּרוֹ וְיָצָא מִן הַכַּף שֶׁלּוֹ אִם נִתְאַכְּלוּ נִיבָיו וְהֵן הַיְתֵדוֹת שֶׁבְּעֶצֶם הַכַּף שֶׁיּוֹצֵאת עַל הָעֶצֶם הַזָּכָר וְאוֹחֶזֶת אוֹתוֹ הֲרֵי זוֹ טְרֵפָה. וְאִם לֹא נִתְאַכְּלוּ מֻתֶּרֶת:
4. В отношении птицы действуют те же правила: если у нее вывихнуто бедро, то она трефная. Если крыло вывихнуто из гнезда, мы опасаемся, что оно проткнуло легкое. Поэтому мы проводим осмотр. После этого его можно есть. Если передняя лапа животного вывихнута из гнезда, то оно разрешено. Мы не питаем никаких подозрений. וְכֵן בָּעוֹף אִם נִשְׁמַט יְרֵכוֹ טְרֵפָה. נִשְׁמַט כְּנָפוֹ מֵעִקָּרוֹ חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא נִקְּבָה הָרֵאָה שֶׁלּוֹ וּלְפִיכָךְ בּוֹדְקִין אוֹתָהּ וְאַחַר כָּךְ יֵאָכֵל. וּבְהֵמָה שֶׁנִּשְׁמְטָה יָדָהּ מֵעִקָּרָהּ מֻתֶּרֶת וְאֵין חוֹשְׁשִׁין לָהּ:
5. Если из черепа домашнего животного или дикого зверя была удалена часть размером с селу, [животное] считается трефным, даже если мембрана не была пробита. Если череп был пронизан множеством маленьких отверстий, которые [умаляют его] субстанцию, то все они складываются вместе, [чтобы узнать, равен ли их общий размер] сэла. גֻּלְגּלֶת בְּהֵמָה אוֹ חַיָּה שֶׁנִּטַּל מִמֶּנָּה כְּסֶלַע אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִקַּב הַקְּרוּם טְרֵפָה. וְאִם נִקְּבוּ נְקָבִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן חֶסְרוֹן כֻּלָּן מִצְטָרְפִין לִכְסֶלַע:
6. Подобным образом, если большая часть высоты и большая часть окружности черепа была раздавлена, то [животное] является трефой, даже если его оболочка цела, и оно не лишено вещества. Если большая часть его высоты была раздавлена, но большая часть его окружности осталась целой, или большая часть его окружности была раздавлена, но большая часть его высоты осталась целой, то остается неразрешенное сомнение, является ли [животное] трефным или нет. Мне кажется, что мы запрещаем это. וְכֵן גֻּלְגּלֶת שֶׁנֶּחְבַּס רֹב גָּבְהָהּ וְרֹב הֶקֵּפָהּ טְרֵפָה. אַף עַל פִּי שֶׁהַקְּרוּם שָׁלֵם וְלֹא חָסֵר מִמֶּנָּה כְּלוּם. נֶחְבַּס רֹב גָּבְהָהּ וַהֲרֵי רֹב הֶקֵּפָהּ קַיָּם אוֹ שֶׁנֶּחְבַּס רֹב הֶקֵּפָהּ וַהֲרֵי רֹב גָּבְהָהּ קַיָּם הֲרֵי זוֹ סְפֵק טְרֵפָה. וְיֵרָאֶה לִי שֶׁאוֹסְרִין אוֹתָהּ:
7. Если кости черепа водоплавающей птицы, например, гуся, пробиты, [птица] становится трефной, даже если мембрана не была пробита. [Это объясняется тем, что мембрана мягкая. [Если] хорек ударил сухопутную птицу по голове или ее ударили камнем или куском дерева, следует придерживаться следующей процедуры. Человек кладет руку рядом с отверстием и оказывает давление или вставляет руку в рот птицы и давит вверх. Если мозг птицы вышел из отверстия, можно сделать вывод, что мембрана была пробита, и она является трефной. Если нет, то это разрешено. עוֹף שֶׁל מַיִם כְּגוֹן אֲוָזִים אִם נִקַּב עֶצֶם גֻּלְגָּלְתּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִקַּב קְרוּם שֶׁל מֹחַ טְרֵפָה מִפְּנֵי שֶׁקְּרוּמוֹ רַךְ. עוֹף הַיַּבָּשָׁה שֶׁהִכַּתּוּ חֻלְדָּה עַל רֹאשׁוֹ אוֹ שֶׁנִּגַּף בְּאֶבֶן אוֹ בְּעֵץ מַנִּיחַ יָדוֹ בְּצַד הַנֶּקֶב וְנוֹעֵץ אוֹ מַכְנִיס יָדוֹ לְתוֹךְ פִּיו וְדוֹחֵק לְמַעְלָה. אִם יָצָא הַמֹּחַ מִן הַנֶּקֶב בְּיָדוּעַ שֶׁנִּקַּב הַקְּרוּם וּטְרֵפָה. וְאִם לָאו מֻתָּר:
8. Если кровяное давление животного вызывает удушье, оно пострадало от черного выделения желчного пузыря или белого выделения желчного пузыря, оно съело яд, убивающий животных, или выпило воду для птиц, то оно разрешено. Если оно съело яд, который может убить человека, или его укусила змея или тому подобное, то оно разрешено с точки зрения запретов трефного, но оно запрещено из-за смертельной опасности [которую оно может вызвать]. בְּהֵמָה שֶׁאָחֲזָהּ דָּם אוֹ שֶׁהָיְתָה מְעֻשֶּׁנֶת אוֹ מְצֻנֶּנֶת אוֹ שֶׁאָכְלָה סַם שֶׁהוֹרֵג הַבְּהֵמָה אוֹ שָׁתְתָה מַיִם הָרָעִים הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת. אָכְלָה סַם שֶׁהוֹרֵג אֶת הָאָדָם אוֹ שֶׁנְּשָׁכָהּ נָחָשׁ וְכַיּוֹצֵא בּוֹ מֻתֶּרֶת מִשּׁוּם טְרֵפָה וַאֲסוּרָה מִפְּנֵי סַכָּנַת נְפָשׁוֹת:
9. Таким образом, общее количество условий, при которых одомашненное животное или дикий зверь считаются трефными, когда их выделяют, составляет семьдесят. К ним относятся: 1) животное, подвергшееся нападению; 2) прободение входа в пищевод; 3) прокол оболочки мозга; 4) дегенерация самого мозга; 5) прободение самого сердца до его полостей; 6) прорыв аорт, идущих от сердца; 7) прободение желчного пузыря; 8) прободение артерий печени; 9) прокалывание книжки; 10) прободение сычуга; 11) прободение рубца; 12) прокалывание сетке; 13) прободение органов пищеварения; 14) органы пищеварения выпирают за пределы тела животного и переворачиваются; 15) прободение толстой части селезенки; 16) отсутствие желчного пузыря; 17) рождение с двумя желчными пузырями; 18) отсутствие книжки; 19) рождение с двумя книжками; 20) отсутствие сычуга; 21) рождение с двумя сычугами; 22) отсутствие рубца 23) рождение с двумя рубцами 24) отсутствие сетки; 25) рождение с двумя сетками; 26) отсутствие одной из кишок; 27) рождение с наличием дополнительной кишки; 28) прободение легкого; 29) прокол трахеи в месте, непригодном для ритуального убоя; 30) прокалывание бронхиолы легкого, даже если она закрыта другой бронхиолой; 31) часть легких стала закрытой; 32) дегенерация одной из бронхиол легких; 33) обнаружение гнилостной мокроты в легких; 34) обнаружение гнилостной жидкости в легких; 35) обнаружение мутной жидкости в [легких], даже если она не стала гнилостной; 36) дегенерация легкого; 37) изменение внешнего вида легкого; 38) изменение внешнего вида пищевода; 39) отсутствие одной из необходимого количества долей легкого; 40) изменение порядка расположения долей; 41) добавление доли сзади [легкого]; 42) прикрепление одной доли к другой не в обычном порядке; 43) обнаружение легкого без разделения на доли: 44) отсутствие части легкого; 45) высыхание части легочной ткани; 46) обнаружение легкого в раздутом состоянии; 47) легкое стало сморщенным из-за страха перед человеком; 48) отсутствие задней ноги; от рождения или потому, что она была отрезана; 49) наличие дополнительной ноги; 50) удаление места соединения сухожилий; 51) удаление печени; 52) удаление кости верхней челюсти; 53) почка, которая стала очень маленькой; 54) пораженная почка; 55) обнаружение жидкости в почке; 56) обнаружение мутной жидкости в почке, даже если она не гнилостная; 57) обнаружение гнилостной жидкости в почке; 58) разрыв спинного мозга; 59) размягчение и дегенерация спинного мозга; 60) вскрытие большей части плоти, покрывающей живот; 61) освежевание [животного]; 62) раздавливание органов [животного] в результате падения; 63) соскальзывание пищевода и трахеи; 64) перелом большинства ребер [животного]; 65) вырывание большей части ребер; 66) вырывание одного ребра вместе с позвонком; 67) вырывание одного позвонка; 68) выскальзывание бедренной кости из впадины; 69) отсутствие части черепа размером с селу; 70) дробление и раздробление большей части черепа. נִמְצְאוּ כָּל הַטְּרֵפוֹת הַמְּנוּיוֹת כְּשֶׁיִּפָּרְטוּ וְאֶפְשָׁר שֶׁיִּמָּצְאוּ בִּבְהֵמָה וְחַיָּה שִׁבְעִים. וְאֵלּוּ הֵן עַל הַסֵּדֶר שֶׁנִּתְבָּאֲרוּ בְּחִבּוּר זֶה. א) דְּרוּסָה. ב) נִקַּב תַּרְבַּץ הַוֵּשֶׁט. ג) נִקַּב קְרוּם שֶׁל מֹחַ. ד) נִתְמַסְמֵס הַמֹּחַ עַצְמוֹ. ה) נִקַּב הַלֵּב עַצְמוֹ לְבֵית חֲלָלוֹ. ו) נִקַּב קְנֵה הַלֵּב. ז) נִקְּבָה הַמָּרָה. ח) נִקְּבוּ קְנֵי הַכָּבֵד. ט) נִקְּבָה הַקֵּבָה. י) נִקַּב הַכֶּרֶס. יא) נִקַּב הֶמְסֵס. יב) נִקַּב בֵּית הַכּוֹסוֹת. יג) נִקְּבוּ מֵעֶיהָ. יד) יָצְאוּ הַמֵּעַיִם לַחוּץ וְנֶהֶפְכוּ. טו) נִקַּב הַטְּחוֹל בְּעָבְיוֹ. טז) חֲסֵרָה הַמָּרָה. יז) נִמְצְאוּ שְׁתֵּי מְרָרוֹת. יח) חֲסֵרָה הַקֵּבָה. יט) נִמְצְאוּ שְׁתֵּי קֵבוֹת. כ) חָסֵר הַכֶּרֶס. כא) נִמְצְאוּ שְׁנֵי כְּרֵסִים. כב) חָסֵר הֶמְסֵס. כג) נִמְצְאוּ שְׁנֵי מְסָסִים. כד) חָסֵר בֵּית הַכּוֹסוֹת. כה) נִמְצְאוּ שְׁנֵי בָּתֵּי הַכּוֹסוֹת. כו) חָסֵר אֶחָד מִן הַמֵּעַיִם. כז) נִמְצְאוּ שְׁנֵי מֵעַיִם. כח) נִקְּבָה הָרֵאָה. כט) נִקַּב הַקָּנֶה לְמַטָּה בְּמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לִשְׁחִיטָה. ל) נִקַּב סִמְפּוֹן מִסִּמְפּוֹנֵי רֵאָה אֲפִלּוּ לַחֲבֵרוֹ. לא) נֶאֱטַם מָקוֹם מִן הָרֵאָה. לב) נִמֹּק סִמְפּוֹן מִסִּמְפּוֹנֵי הָרֵאָה. לג) נִמְצְאָה לֵחָה סְרוּחָה בָּרֵאָה. לד) נִמְצְאוּ בָּהּ מַיִם סְרוּחִים. לה) נִמְצְאוּ בָּהּ מַיִם עֲכוּרִין אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִסְרִיחוּ. לו) נִתְמַסְמְסָה הָרֵאָה. לז) נִשְׁתַּנּוּ מַרְאֶיהָ. לח) נֶהֱפַךְ הַוֵּשֶׁט בְּמַרְאָיו. לט) חֲסֵרָה הָרֵאָה מִמִּנְיַן הָאֻנּוֹת. מ) נִתְחַלְּפוּ הָאֻנּוֹת. מא) הוֹתִירוּ הָאֻנּוֹת מִגַּבָּהּ. מב) נִסְרְכָה אֻנָּה לְאֻנָּה שֶׁלֹּא כְּסִדְרָן. מג) נִמְצְאָה הָרֵאָה בְּלֹא חִתּוּךְ אָזְנַיִם. מד) חָסֵר מִקְצָת הָרֵאָה. מה) יָבֵשׁ מִקְצָת גּוּפָהּ. מו) נִמְצְאָה הָרֵאָה נְפוּחָה וְעוֹמֶדֶת. מז) צָמְקָה הָרֵאָה מִפַּחַד אָדָם. מח) חָסֵר הָרֶגֶל בֵּין מִתְּחִלַּת בְּרִיָּתוֹ בֵּין שֶׁנֶּחְתַּךְ. מט) אוֹ שֶׁהָיְתָה יְתֵרָה רֶגֶל. נ) נִטְּלָה צֹמֶת הַגִּידִים. נא) נִטְּלָה הַכָּבֵד. נב) נִטַּל לֶחִי הָעֶלְיוֹן. נג) כּוּלְיָא שֶׁהִקְטִינָה בְּיוֹתֵר. נד) כּוּלְיָא שֶׁלָּקְתָה. נה) כּוּלְיָא שֶׁנִּמְצֵאת בָּהּ לֵחָה. נו) כּוּלְיָא שֶׁנִּמְצְאוּ בָּהּ מַיִם עֲכוּרִין אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן סְרוּחִין. נז) כּוּלְיָא שֶׁנִּמְצְאוּ בָּהּ מַיִם סְרוּחִין. נח) נִפְסַק חוּט הַשִּׁדְרָה. נט) נִמְרַךְ מֹחַ חוּט הַשִּׁדְרָה וְנִתְמַסְמֵס. ס) נִקְרַע רֹב הַבָּשָׂר הַחוֹפֶה אֶת הַכֶּרֶס. סא) נִגְלַד הָעוֹר שֶׁעָלֶיהָ. סב) נִתְרַסְּקוּ אֵיבָרֶיהָ מִנְּפִילָה. סג) נִדַּלְדְּלוּ הַסִּימָנִין. סד) נִשְׁתַּבְּרוּ רֹב צַלְעוֹתֶיהָ. סה) נֶעֶקְרוּ רֹב צַלְעוֹתֶיהָ. סו) נֶעֶקְרָה צֶלַע אַחַת בְּחֻלְיָתָהּ. סז) נֶעֶקְרָה חֻלְיָה אַחַת. סח) נִשְׁמַט הַיָּרֵךְ מֵעִקָּרוֹ. סט) חֲסֵרָה הַגֻּלְגּלֶת כְּסֶלַע. ע) נֶחְבַּס רֹב הַגֻּלְגּלֶת וְנִתְרוֹצֵץ:
10. Все эти семьдесят условий ущербности, из-за которых домашнее животное или дикий зверь запрещены в качестве трефных, были объяснены вместе со всеми конкретными законами. Все возможные параллели, которые можно найти по отношению к птице в органах, общих для животного и птицы, одинаковы и для животного, и для птицы. Исключение составляют лишь условия, при которых животное теряет почки, селезенку и доли легкого. Ибо у птицы нет такого разделения долей, как у животного. А если и есть такое деление, то их количество не фиксировано. Селезенка птицы круглая, как виноград, и не такой формы, как у животных. [Условия ущербности] почек и селезенки, [которые делают] животное трефным, не были упомянуты, чтобы найти параллели с птицей. Поэтому в отношении птицы не была установлена мера в отношении почки, размер которой был уменьшен. Подобные концепции применимы и в других аналогичных ситуациях. אֵלּוּ הַשִּׁבְעִים חֳלָיִים שֶׁאוֹסְרִין אֶת הַבְּהֵמָה וְאֶת הַחַיָּה מִשּׁוּם טְרֵפָה כְּבָר נִתְבָּאֵר כָּל אֶחָד מֵהֶן וּמִשְׁפָּטָיו. וְכָל שֶׁאֶפְשָׁר מֵהֶן שֶׁיִּמָּצֵא בָּעוֹף בָּאֵיבָרִין הַמְּצוּיִין לָעוֹף וְלַבְּהֵמָה דִּינוֹ בִּבְהֵמָה וּבְעוֹף אֶחָד הוּא. חוּץ מִטְּרֵפוֹת שֶׁבְּכוּלְיָא וְשֶׁבַּטְּחוֹל וְשֶׁבְּאֻנּוֹת הָרֵאָה. מִפְּנֵי שֶׁהָעוֹף אֵין לוֹ חִתּוּךְ אֻנּוֹת כִּבְהֵמָה. וְאִם יִמָּצֵא אֵין לוֹ מִנְיָן יָדוּעַ. וּטְחוֹל הָעוֹף עָגל כְּמוֹ עֵנָב וְאֵינוֹ כִּטְחוֹל בְּהֵמָה. וּטְרֵפוֹת שֶׁבַּכּוּלְיָא וְשֶׁבַּטְּחוֹל לֹא מָנוּ אוֹתָן בִּבְהֵמָה כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה כְּנֶגְדָּן בָּעוֹף וּלְפִיכָךְ לֹא נָתְנוּ לְכוּלְיָא שֶׁהִקְטִינָה שִׁעוּר בָּעוֹף. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
11. Существуют два условия, которые делают птицу трефной в дополнение к тем, которые делают животное [трефным], несмотря на то, что [животное] также обладает этими органами. Это: 1) птица, чьи органы пищеварения изменили цвет из-за воздействия огня; 2) водоплавающая птица, у которой пробита черепная кость. וּשְׁתֵּי טְרֵפוֹת יֵשׁ בָּעוֹף יֶתֶר עַל הַבְּהֵמָה וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לָהּ אוֹתָן הָאֵיבָרִים. וְאֵלּוּ הֵן. עוֹף שֶׁנִּשְׁתַּנּוּ מַרְאֵה בְּנֵי מֵעָיו מֵחֲמַת הָאוּר. וְעוֹף הַמַּיִם שֶׁנִּקַּב עֶצֶם רֹאשׁוֹ:
12. Не следует добавлять к этим условиям те, которые вообще делают животное трефным. Ибо в любом состоянии, которое возникает у домашнего животного, дикого зверя или птицы, помимо тех, которые перечислены мудрецами первых поколений и которые были согласованы судами Израиля, животное может жить. [Это верно], даже если согласно медицинской мудрости известно, что в конечном итоге оно не будет жить. וְאֵין לְהוֹסִיף עַל טְרֵפוֹת אֵלּוּ כְּלָל. שֶׁכָּל שֶׁאֵרַע לִבְהֵמָה אוֹ לְחַיָּה אוֹ לְעוֹף חוּץ מֵאֵלּוּ שֶׁמָּנוּ חַכְמֵי דּוֹרוֹת הָרִאשׁוֹנִים וְהִסְכִּימוּ עֲלֵיהֶן בְּבָתֵּי דִּינֵי יִשְׂרָאֵל אֶפְשָׁר שֶׁתִּחְיֶה. וַאֲפִלּוּ נוֹדַע לָנוּ מִדֶּרֶךְ הָרְפוּאָה שֶׁאֵין סוֹפָהּ לִחְיוֹת:
13. Аналогичным образом, в отношении тех [заболеваний], которые [наши мудрецы] перечислили как [приводящие к тому, что животное] считается умерщвленным, даже если из медицинских знаний, которыми мы обладаем, следует, что некоторые из них не убивают и животное может жить, — мы следуем только тому, что говорит Тора, как сказано [Дварим 17:11]: «По учению, какое укажут тебе, и по решению, какое скажут тебе, поступай; не уклонись от слова, какое скажут тебе, ни вправо, ни влево». וְכֵן אֵלּוּ שֶׁמָּנוּ וְאָמְרוּ שֶׁהֵן טְרֵפָה אַף עַל פִּי שֶׁיֵּרָאֶה בְּדַרְכֵי הָרְפוּאָה שֶׁבְּיָדֵינוּ שֶׁמִּקְצָתָן אֵינָן מְמִיתִין וְאֶפְשָׁר שֶׁתִּחְיֶה מֵהֶן אֵין לְךָ אֶלָּא מַה שֶּׁמָּנוּ חֲכָמִים שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יז יא) «עַל פִּי הַתּוֹרָה אֲשֶׁר יוֹרוּךָ»:
14. Если мяснику известно об этих [условиях, из-за которых животное считается] трефным, и у него сложилась репутация соблюдающего законы, он может забивать [животных], сам осматривать их и продавать без всяких подозрений. [Слово] одного свидетеля принимается в отношении запрета Торы независимо от того, принесет ли его свидетельство пользу или нет. Ранее мы уже объясняли, что мы не покупаем мясо у мясника, который сам забивает и осматривает [животное] в диаспоре или [даже] в Земле Израиля в наше время, если только он не зарекомендовал себя как эксперт. Если он продал животное, которое было трефным, мы налагаем на него запрет отлучения и отстраняем его от должности. Он не сможет восстановить свой авторитет, пока не отправится в место, где его личность не узнают, и не вернет потерянную вещь, которая очень ценна, или [зарежет животное] для себя и объявит его трефным, даже если это связано со значительной потерей. כָּל טַבָּח שֶׁהוּא יוֹדֵעַ הַטְּרֵפוֹת הָאֵלּוּ וַהֲרֵי הוּא בְּחֶזְקַת כַּשְׁרוּת מֻתָּר לוֹ לִשְׁחֹט וְלִבְדֹּק לְעַצְמוֹ וְלִמְכֹּר וְאֵין בָּזֶה חֲשָׁשׁ. שֶׁעֵד אֶחָד נֶאֱמָן בְּאִסּוּרִין בֵּין יֵשׁ לוֹ הֲנָיָה בְּעֵדוּתוֹ בֵּין אֵין לוֹ הֲנָיָה בְּעֵדוּתוֹ. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁאֵין לוֹקְחִין בָּשָׂר מִטַּבָּח שֶׁשּׁוֹחֵט וּבוֹדֵק לְעַצְמוֹ בְּחוּצָה לָאָרֶץ אוֹ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בַּזְּמַן הַזֶּה. אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה מֻמְחֶה. וְאִם יָצָאת טְרֵפָה מִתַּחַת יָדוֹ מְנַדִּין אוֹתוֹ וּמַעֲבִירִין אוֹתוֹ וְאֵינוֹ חוֹזֵר לְכַשְׁרוּתוֹ עַד שֶׁיֵּלֵךְ לְמָקוֹם שֶׁאֵין מַכִּירִים אוֹתוֹ וְיַחֲזִיר אֲבֵדָה בְּדָבָר חָשׁוּב אוֹ יוֹצִיא טְרֵפָה לְעַצְמוֹ בְּדָבָר חָשׁוּב:

Законы ритуального убоя скота и птицы. Гл. 11

1. [Следующие принципы применяются], когда возникает ситуация, вызывающая сомнение в том, что животное или птица должны считаться трефными из-за одного из вышеперечисленных условий — например, животное упало и не ходит, на него напал дикий зверь, и мы не знаем, покраснела ли плоть возле кишок или нет, его череп был разбит, и мы не знаем, была ли раздроблена большая часть черепа или нет, или другие подобные обстоятельства: если животное было самцом и оставалось живым в течение двенадцати месяцев, мы исходим из предположения, что оно целое, как и все остальные животные. Если это была самка, [мы ждем], пока она родит. Что касается птицы: если это самец, [мы ждем] двенадцать месяцев. Если это самка, [мы ждем], пока она снесет все яйца, которые несет, породит новую кладку и отложит их. כָּל בְּהֵמָה אוֹ עוֹף שֶׁנּוֹלד בָּהֶן סְפֵק טְרֵפוֹת מִטְּרֵפוֹת אֵלּוּ. כְּגוֹן בְּהֵמָה שֶׁנָּפְלָה וְלֹא הָלְכָה. אוֹ שֶׁנִּדְרְסָה בִּידֵי חַיָּה וְאֵין יָדוּעַ אִם הֶאֱדִים בָּשָׂר כְּנֶגֶד בְּנֵי מֵעַיִם אוֹ לֹא הֶאֱדִים. אוֹ שֶׁנֶּחְבְּסָה גֻּלְגָּלְתָּהּ וְאֵין יָדוּעַ אִם רֻבָּהּ אוֹ מִעוּטָהּ וְכַיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ. אִם הָיָה זָכָר וְשָׁהָה שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ הֲרֵי זוֹ בְּחֶזְקַת שְׁלֵמָה כִּשְׁאָר כָּל הַבְּהֵמוֹת. וְאִם הָיְתָה נְקֵבָה עַד שֶׁתֵּלֵד. וּבְעוֹף בְּזָכָר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. וּבִנְקֵבָה עַד שֶׁתֵּלֵד כָּל הַבֵּיצִים שֶׁל טְעִינָה הָרִאשׁוֹנָה וְתִטְעֹן טְעִינָה שְׁנִיָּה וְתֵלֵד:
2. В течение этого времени запрещено продавать животное, относительно которого возникло сомнение, является ли оно трефным, нееврею, чтобы он не продал его еврею. וְאָסוּר לִמְכֹּר סְפֵק טְרֵפָה זוֹ לְנָכְרִי בְּתוֹךְ זְמַן זֶה שֶׁמָּא יִמְכְּרֶנָּה לְיִשְׂרָאֵל:
3. Мы исходим из предположения, что все домашние животные, дикие звери или птицы здоровы, и не подозреваем, что у них есть заболевания, которые могут сделать их трефными. Поэтому, когда их забивают надлежащим образом, они не требуют обследования на предмет наличия у них заболеваний, которые могли бы сделать их трефными. Вместо этого мы исходим из предположения, что они разрешены, пока не возникнет ситуация, вызывающая подозрение. После этого мы проверяем их только в отношении этого состояния. כָּל בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף בְּחֶזְקַת בְּרִיאִים הֵם וְאֵין חוֹשְׁשִׁין לָהֶם שֶׁמָּא יֵשׁ בָּהֶן טְרֵפָה. לְפִיכָךְ כְּשֶׁיִּשָׁחֲטוּ שְׁחִיטָה כְּשֵׁרָה אֵינָן צְרִיכִין בְּדִיקָה שֶׁמָּא יֵשׁ בָּהֶן אַחַת מִן הַטְּרֵפוֹת. אֶלָּא הֲרֵי הֵן בְּחֶזְקַת הֶתֵּר עַד שֶׁיִּוָּלֵד לָהֶן דָּבָר שֶׁחוֹשְׁשִׁין לוֹ וְאַחַר כָּךְ בּוֹדְקִין עַל אוֹתוֹ דָּבָר בִּלְבַד:
4. Что подразумевалось? Например, если крыло птицы сместилось, мы проверяем легкое на предмет наличия отверстий. Если животное упало, мы проверяем, не раздавлены ли его органы. Если череп был разбит, мы проверяем оболочку мозга на предмет наличия отверстий. Если животное было поражено колючкой или прострелено стрелой, копьем или т.п., и она попала в его внутреннюю полость, у нас возникают подозрения, и мы требуем осмотра всей внутренней полости, чтобы не оказалось, что пробит один из органов, пробитие которых делает животное трефным. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁמַט הַגַּף שֶׁל עוֹף בּוֹדְקִין אֶת הָרֵאָה שֶׁמָּא נִקְּבָה. נָפְלָה הַבְּהֵמָה בּוֹדְקִין אוֹתָהּ שֶׁמָּא נִתְרַסְּקוּ אֵיבָרֶיהָ. נִתְרַצֵּץ עֶצֶם הָרֹאשׁ בּוֹדְקִין קְרוּם שֶׁל מֹחַ שֶׁמָּא נִקַּב. הִכָּה אוֹתָהּ קוֹץ אוֹ נִזְרַק בָּהּ חֵץ אוֹ רֹמַח וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן וְנִכְנַס לַחֲלָלָהּ חוֹשְׁשִׁין לָהּ וּצְרִיכָה בְּדִיקָה כְּנֶגֶד כָּל הֶחָלָל שֶׁמָּא נִקַּב אֶחָד מִן הָאֵיבָרִין שֶׁתִּטָּרֵף בִּנְקִיבָתָן. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
5. Поэтому, если на легком есть наросты или отслоились волокна на нем — то есть нити или спайки — свисающие с него на грудную клетку, сердце или диафрагму, мы подозреваем, что оно было проколото и требуем осмотра. Точно так же, если обнаружена опухоль, содержащая жидкость, мы опасаемся, что бронхиола под ней была проколота, и [легкое] должно быть осмотрено. לְפִיכָךְ רֵאָה שֶׁהֶעֶלְתָה צְמָחִין אוֹ שֶׁנִּמְצְאוּ סִרְכוֹת כְּמוֹ חוּטִין תְּלוּיִין מִמֶּנָּה וְלַדֹּפֶן אוֹ לַלֵּב אוֹ לְטַרְפַּשׁ הַכָּבֵד חוֹשְׁשִׁין לָהּ שֶׁמָּא נִקְּבָה וּצְרִיכָה בְּדִיקָה. וְכֵן אִם נִמְצָא בָּהּ אֲבַעְבּוּעַ מָלֵא לֵחָה חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא נִקַּב סִמְפּוֹן שֶׁתַּחְתָּיו וּצְרִיכָה בְּדִיקָה:
6. [Следуя логике] этого закона, [следующие правила] будут применяться, если обнаружится, что с легкого свисают волокна, подобные нитям, независимо от того, простираются ли они от тела легкого до грудной клетки, или до сердца, или до диафрагмы. Мы разрезаем их, вынимаем легкое, [помещаем его] в теплую воду и надуваем его. Если обнаруживается, что оно пробито, [животное] признают трефным. Если вода не пузырится, значит, оно целое, без пробоин, и [животное] разрешено. Ибо [волокон] не было в месте прободения, или, возможно, была пробита только внешняя мембрана [легкого]. Тем не менее, я никогда не видел никого, кто выносил бы решение подобным образом, и не слышал о месте, где придерживаются такой практики. מִן הַדִּין הָיָה עַל דֶּרֶךְ זוֹ שֶׁאִם נִמְצֵאת הָרֵאָה תְּלוּיָה בְּסִרְכוֹת כְּמוֹ חוּטִין. אִם הָיוּ מִן הָאוֹם שֶׁל רֵאָה וְלַדֹּפֶן אוֹ שֶׁהָיוּ לַלֵּב אוֹ לְטַרְפַּשׁ הַכָּבֵד שֶׁחוֹתְכִים אֶת הַסִּרְכָא וּמוֹצִיאִין אֶת הָרֵאָה וְנוֹפְחִין אוֹתָהּ בְּפוֹשְׁרִין. אִם נִמְצֵאת נְקוּבָה טְרֵפָה. וְאִם לֹא נִתְבַּעְבֵּעַ הַמַּיִם הֲרֵי הִיא שְׁלֵמָה מִכָּל נֶקֶב וּמֻתֶּרֶת וְסִרְכָא זוֹ לֹא הָיְתָה בִּמְקוֹם נֶקֶב אוֹ שֶׁמָּא נִקַּב קְרוּם הָעֶלְיוֹן בִּלְבַד. וּמֵעוֹלָם לֹא רָאִינוּ מִי שֶׁהוֹרָה כָּךְ וְלֹא שָׁמַעְנוּ מָקוֹם שֶׁעוֹשִׂין בּוֹ כָּךְ:
7. Несмотря на то, что из слов мудрецов Талмуда следует именно такое решение, среди еврейского народа широко распространен следующий обычай: при забое домашнего животного или дикого зверя мы вскрываем диафрагму и проверяем легкое на его месте. Если не обнаружено отслоившегося волокна, висящего между одной из долей и плотью, где она лежит, будь то на плоти, которая находится между ребрами, или на плоти на грудной кости, или обнаружено волокно, простирающееся от одной доли до другой по порядку, или от легкого до доли, которая находится рядом с ним, мы разрешаем [животное]. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵלּוּ הֵן הַדְּבָרִים הַנִּרְאִין מִדִּבְרֵי חַכְמֵי הַגְּמָרָא. הַמִּנְהָג הַפָּשׁוּט בְּיִשְׂרָאֵל כָּךְ הוּא. כְּשֶׁשּׁוֹחֲטִין אֶת הַבְּהֵמָה אוֹ אֶת הַחַיָּה קוֹרְעִין אֶת הַטַּרְפַּשׁ שֶׁל כָּבֵד וּבוֹדְקִין אֶת הָרֵאָה בִּמְקוֹמָהּ. אִם לֹא נִמְצְאָה תְּלוּיָה בְּסִרְכָא. אוֹ שֶׁנִּמְצְאָה סִרְכָא בֵּין אֹזֶן מֵאָזְנֵי הָרֵאָה וְלַבָּשָׂר שֶׁבִּמְקוֹם רְבִיצָתָהּ בֵּין בָּשָׂר שֶׁבֵּין הַצְּלָעוֹת בֵּין בָּשָׂר שֶׁבֶּחָזֶה. אוֹ שֶׁנִּמְצְאָה סִרְכָא מֵאֹזֶן לְאֹזֶן עַל הַסֵּדֶר אוֹ מִן הָאוֹם לָאֹזֶן הַסְּמוּכָה לָהּ. הֲרֵי אֵלּוּ מַתִּירִין אוֹתָהּ:
8. Если обнаружится прядь, ведущая от легкого к любому месту, куда она протянута, даже если она тонкая, как волос, мы запрещаем [животное]. וְאִם נִמְצָא חוּט יוֹצֵא מִן הָאוֹם שֶׁל רֵאָה לְאֵיזֶה מָקוֹם שֶׁיִּמָּשֵׁךְ וַאֲפִלּוּ הָיָה כְּחוּט הַשַּׂעֲרָה אוֹסְרִין אוֹתָהּ:
9. Аналогичным образом, если из легкого в сердце, диафрагму, защитную оболочку сердца или розочки протянулась нить, мы запрещаем [животное]. [Это справедливо] независимо от того, исходит ли прядь из тела легкого или из доли, и [независимо от ее размера], даже если она была на волосок. Аналогично, если розочка прикреплена к кармашку или прядь тянется от нее к кармашку, мы запрещаем это. А когда прядь тянется от доли к доле в неправильном порядке, мы запрещаем [животное]. וְכֵן אִם הָיָה מִן הָרֵאָה חוּט מָשׁוּךְ לַלֵּב אוֹ לְטַרְפַּשׁ הַכָּבֵד אוֹ לְכִיס הַלֵּב אוֹ לַוַּרְדָּא. בֵּין שֶׁהָיָה הַחוּט מִן הָאוֹם שֶׁל רֵאָה בֵּין שֶׁהָיָה מִן הָאֹזֶן וַאֲפִלּוּ הָיָה כְּחוּט הַשַּׂעֲרָה אוֹסְרִין אוֹתָהּ. וְכֵן וַרְדָּא שֶׁנִּמְצֵאת דְּבוּקָה בְּכִיסָהּ אוֹ חוּט יוֹצֵא מִמֶּנָּה לְכִיסָהּ אוֹסְרִין אוֹתָהּ. וְחוּט הַיּוֹצֵא מֵאֹזֶן לְאֹזֶן שֶׁלֹּא עַל הַסֵּדֶר אוֹסְרִין אוֹתָהּ:
10. В некоторых местах принято, что если тянется волокно от доли легкого до плоти и костей ребер и тянется к ним обоим, то это животное запрещено. Мой отец и учитель — из тех, кто запрещает подобные действия. Я же, наоборот, из тех, кто разрешает это. В небольшом количестве мест они разрешают такое животное, даже если прикреплено лишь к одной кости, а я запрещаю это. יֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁמִּנְהָגָן אִם מָצְאוּ סִרְכָא מִן הָאֹזֶן לַבָּשָׂר וְלָעֶצֶם שֶׁבַּצְּלָעוֹת וְהַסִּרְכָא דְּבוּקָה בִּשְׁתֵּיהֶן אוֹסְרִין אוֹתָהּ. וְאַבָּא מָרִי מִן הָאוֹסְרִין וַאֲנִי מִן הַמַּתִּירִין. וּמִעוּט מְקוֹמוֹת מַתִּירִין אֲפִלּוּ נִדְבְּקָה בָּעֶצֶם לְבַדּוֹ וַאֲנִי אוֹסֵר:
11. В некоторых местностях легкие [всегда] раздувают, чтобы увидеть, имеется ли в них прободение или нет. В большинстве мест, однако, его не раздувают, потому что нет факторов, вызывающих подозрение [в отношении этого]. В Испании и на Земле Израиля мы никогда не раздували легкие, если не было факторов, вызывающих подозрение. וְיֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁנּוֹפְחִין הָרֵאָה שֶׁמָּא יֵשׁ בָּהּ נֶקֶב. וְרֹב הַמְּקוֹמוֹת אֵין נוֹפְחִין שֶׁהֲרֵי לֹא נוֹלַד דָּבָר שֶׁגּוֹרֵם לַחֲשָׁשׁ. וּמֵעוֹלָם לֹא נָפַחְנוּ רֵאָה בִּסְפָרַד וּבַמַּעֲרָב אֶלָּא אִם נוֹלַד לָנוּ דָּבָר שֶׁחוֹשְׁשִׁים לוֹ:
12. Все перечисленные факторы не предписаны законом, а скорее являются результатом обычаев, как мы уже объясняли. Я никогда не слышал о ком-либо, кто проверял бы легкие птицы, если бы не возник фактор, вызывающий подозрения. וּדְבָרִים הָאֵלּוּ כֻּלָּן אֵינָן עַל פִּי הַדִּין אֶלָּא עַל פִּי הַמִּנְהָג כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וּמֵעוֹלָם לֹא שָׁמַעְנוּ בְּמִי שֶׁבָּדַק עוֹף אֶלָּא אִם נוֹלַד לוֹ חֲשָׁשׁ:
13. Если [после того, как] кто-либо зарезал животное и распорол ему брюхо, пришел пес или нееврей, взял легкое и ушел до того, как [забойщик] проверил легкое, то [животное] разрешено. Мы не говорим, что, возможно, оно было проколото или, возможно, оно было прикреплено [к кости], ибо мы не предполагаем, что [животное] было запрещено. Вместо этого мы действуем в соответствии с предположением, что животное кошерно, если мы не знаем, какой фактор привел к тому, что оно стало трефным. Точно так же, как мы не подозреваем, что оболочка мозга была пробита, позвоночник [был разорван] или т.п., мы не высказываем подозрений по поводу потерянного легкого. В такой ситуации нет никаких обычаев, потому что обычаи не устанавливаются в отношении факторов, которые не являются обычными. מִי שֶׁשָּׁחַט אֶת הַבְּהֵמָה וְקָרַע אֶת הַבֶּטֶן. וְקֹדֶם שֶׁיִּבְדֹּק אֶת הָרֵאָה בָּא כֶּלֶב אוֹ עַכּוּ''ם וְנָטַל אֶת הָרֵאָה וְהָלַךְ לוֹ. הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת. וְאֵין אוֹמְרִים שֶׁמָּא נְקוּבָה הָיְתָה אוֹ שֶׁמָּא דְּבוּקָה הָיְתָה. שֶׁאֵין מַחֲזִיקִין אִסּוּר. אֶלָּא הֲרֵי זוֹ בְּחֶזְקַת הֶתֵּר עַד שֶׁיִּוָּדַע בַּמֶּה נִטְרְפָה. וּכְשֵׁם שֶׁאֵין חוֹשְׁשִׁין לִקְרוּם מֹחַ וְלַשִּׁדְרָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן כָּךְ לֹא נָחוּשׁ לַרֵאָה שֶׁאָבְדָה. וְאֵין בָּזֶה מִנְהָג שֶׁדָּבָר שֶׁאֵינוֹ מָצוּי אֵין בּוֹ מִנְהָג:
14. Если придет нееврей или еврей и вытащит легкое до того, как легкое было осмотрено, но легкое [все еще] существует, мы раздуваем его. [Это верно] даже если мы не знаем, были ли там наросты или нет, из-за широко распространенного обычая. בָּא הָעַכּוּ''ם אוֹ הַיִּשְׂרָאֵל וְהוֹצִיא הָרֵאָה קֹדֶם שֶׁתִּבָּדֵק וַהֲרֵי הִיא קַיֶּמֶת נוֹפְחִין אוֹתָהּ וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִין אִם הָיוּ שָׁם צְמָחִין אוֹ לֹא הָיוּ. מִפְּנֵי פִּשּׁוּט הַמִּנְהָג:
15. В некоторых местах принято запрещать [животное], если на легких висят волокна, даже если они не прикреплены к груди или к другому месту. Эта практика приводит к большим убыткам и потере еврейских денег. Такого обычая не было ни во Франции, ни в Испании, и о нем никогда не слышали в Земле Израиля. Следовать этому обычаю не следует. Вместо этого достаточно просто раздуть [легкое]. Если обнаруживается, что оно целое, без прободения, [животное] разрешается. יֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁאִם נִמְצְאוּ סִרְכוֹת מְדֻלְדָּלוֹת מִן הָרֵאָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן דְּבוּקוֹת לֹא לַדֹּפֶן וְלֹא לְמָקוֹם אַחֵר אוֹסְרִין אוֹתָהּ. וְדָבָר זֶה הֶפְסֵד גָּדוֹל הוּא וְאִבּוּד מָמוֹן לְיִשְׂרָאֵל. וּמֵעוֹלָם לֹא נָהֲגוּ זֶה לֹא בְּצָרְפַת וְלֹא בִּסְפָרַד וְלֹא נִשְׁמַע זֶה בַּמַּעֲרָב. וְאֵין רָאוּי לִנְהֹג בְּמִנְהָג זֶה. אֶלָּא נוֹפְחִין אוֹתָהּ בִּלְבַד. אִם נִמְצֵאת שְׁלֵמָה מִן הַנֶּקֶב הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת:

Законы ритуального убоя скота и птицы. Гл. 12

1. Если кто-либо закалывает животное и его потомство в один день, мясо разрешается употреблять в пищу. Забойщик же наказывается плетьми, как сказано [Ваикра 22:28]: «Но корову или овцу, ее и детеныша ее не закалывайте в один день». Он получает порку только за забой второго животного. Соответственно, если один человек зарезал одного из такой пары, а другой зарезал второго, то [тот, кто зарезал только второго] получает плети. הַשׁוֹחֵט אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ בְּיוֹם אֶחָד הַבָּשָׂר מֻתָּר בַּאֲכִילָה וְהַשּׁוֹחֵט לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב כח) «אֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ לֹא תִשְׁחֲטוּ בְּיוֹם אֶחָד». וְאֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא עַל שְׁחִיטַת הָאַחֲרוֹן. לְפִיכָךְ אִם שָׁחַט אֶחָד מִשְּׁנֵיהֶן וּבָא חֲבֵרוֹ וְשָׁחַט אֶת הַשֵּׁנִי חֲבֵרוֹ לוֹקֶה:
2. Запрет на забой [животного] и его потомства действует во все времена и во всех местах, в отношении обычных животных и жертвенных животных. [Что касается последней категории, то она применяется] в отношении жертвоприношений, в которых мы участвуем, и в отношении жертвоприношений, в которых мы не участвуем. Поэтому, если зарезали первое животное во дворе Храма, а второе — вне его, или первое — вне двора Храма, а второе — внутри, тот, кто зарезал второе животное, получает плети [за нарушение запрета на заклание] животного и его потомства. [Это относится] к тому, были ли они оба обычными животными, были ли они оба жертвенными животными, или одно было обычным животным, а другое — жертвенным. אִסּוּר אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ נוֹהֵג בְּכָל זְמַן וּבְכָל מָקוֹם. בְּחֻלִּין וּבְמֻקְדָּשִׁין. בֵּין קָדָשִׁים הַנֶּאֱכָלִין בֵּין קָדָשִׁים שֶׁאֵינָן נֶאֱכָלִין. לְפִיכָךְ הָרִאשׁוֹן שֶׁשָּׁחַט בַּעֲזָרָה וְהַשֵּׁנִי בַּחוּץ. אוֹ הָרִאשׁוֹן בַּחוּץ וְהַשֵּׁנִי בַּעֲזָרָה. בֵּין שֶׁהָיוּ שְׁנֵיהֶן חֻלִּין אוֹ שְׁנֵיהֶן קָדָשִׁים. בֵּין שֶׁהָיָה אֶחָד מֵהֶן חֻלִּין וְאֶחָד קָדָשִׁים. זֶה שֶׁשָּׁחַט אַחֲרוֹן לוֹקֶה מִשּׁוּם אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ:
3. Запрещение на забой [животного] и его потомства относится только к ритуальному убою, как сказано (Ваикра 22:28): «Но корову или овцу, ее и детеныша ее не закалывайте в один день». [Подразумевается, что запрет касается забоя обоих животных. Однако если человек отрубил голову одному из них или же животное стало падалью, то можно заколоть — второе. Аналогично, если он зарезал первое животное и отрубил голову второму или оно стало падалью от его руки, он не несет ответственности. אֵין אִסּוּר אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ נוֹהֵג אֶלָּא בִּשְׁחִיטָה בִּלְבַד שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב כח) «לֹא תִשְׁחֲטוּ» בִּשְׁחִיטַת שְׁנֵיהֶן הוּא הָאִסּוּר. אֲבָל אִם נָחַר הָרִאשׁוֹן אוֹ נִתְנַבֵּל בְּיָדוֹ מֻתָּר לִשְׁחֹט. וְכֵן אִם שָׁחַט הָרִאשׁוֹן וְנִחָר הַשֵּׁנִי אוֹ נִתְנַבֵּל בְּיָדוֹ פָּטוּר:
4. В случае, если глухонемой, человек с ограниченными умственными или эмоциональными способностями или несовершеннолетний зарезал первое животное частным образом, разрешается зарезать второе животное после этого, поскольку их забой не считается забоем. חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן שֶׁשָּׁחֲטוּ בֵּינָם לְבֵין עַצְמָן אֶת הָרִאשׁוֹן מֻתָּר לִשְׁחֹט שֵׁנִי אַחֲרֵיהֶם. לְפִי שֶׁאֵין שְׁחִיטָתָן שְׁחִיטָה (כְּלָל):
5. Если человек зарезал первое животное, но возник вопрос, является ли оно падалью или нет, запрещено закалывать второе [животное]. Но если человек зарезал его, он не подлежит наказанию плетьми. הַשּׁוֹחֵט אֶת הָרִאשׁוֹן וַהֲרֵי הוּא סְפֵק נְבֵלָה אָסוּר לִשְׁחֹט הַשֵּׁנִי. וְאִם שְׁחָטוֹ אֵינוֹ לוֹקֶה:
6. Забой животного, которое не пригодно в пищу, тем не менее, считается забоем. Поэтому если первый человек зарезал обычное животное во дворе Храма, которое является трефным, быка, осужденного на побивание камнями, тельца, шея которого должна быть сломана, красную телицу или зарезанного ради ложного божества, то человек, зарезавший второе животное, несет ответственность. Точно так же, если один зарезал первое животное, а другой — второе, хотя это обычное животное во дворе Храма, бык, приговоренный к побиванию камнями, теленок, шея которого должна быть сломана, или красная телица, [второй человек] подлежит наказанию плетьми. שְׁחִיטָה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לַאֲכִילָה שְׁמָהּ שְׁחִיטָה. לְפִיכָךְ הָרִאשׁוֹן שֶׁשָּׁחַט חֻלִּין בַּעֲזָרָה אוֹ טְרֵפָה אוֹ שׁוֹר הַנִּסְקָל וְעֶגְלָה עֲרוּפָה וּפָרָה אֲדֻמָּה אוֹ שֶׁשָּׁחַט לְעַכּוּ''ם וּבָא הָאַחֲרוֹן וְשָׁחַט אֶת הַשֵּׁנִי לוֹקֶה. וְכֵן אִם שָׁחַט הָרִאשׁוֹן אֶת הָאֶחָד וּבָא הָאַחֲרוֹן וְשָׁחַט אֶת הַשֵּׁנִי וַהֲרֵי הוּא חֻלִּין בָּעֲזָרָה אוֹ שׁוֹר הַנִּסְקָל אוֹ עֶגְלָה עֲרוּפָה וּפָרָה אֲדֻמָּה הֲרֵי זֶה לוֹקֶה:
7. Если [второе животное] зарезано ради ложного божества, то [забойщик] не несет ответственности из-за [запрета на заклание] животного и его потомства, ибо он подлежит смертной казни. Если же ему было сделано предупреждение за [запрет на убой животного] и его потомства и не было сделано предупреждение за поклонение ложным божествам, то он подвергается наказанию плетьми. שְׁחָטוֹ לְעַכּוּ''ם פָּטוּר מִשּׁוּם אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ שֶׁהֲרֵי נִתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ. וְאִם הִתְרוּ בּוֹ מִשּׁוּם אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ וְלֹא הִתְרוּ בּוֹ מִשּׁוּם עַכּוּ''ם לוֹקֶה:
8. Запрет на забой [животного] и его потомства относится только к кошерному домашнему животному. Как сказано («Ваикра 22:28): «Но корову или овцу, ее и детеныша ее не закалывайте в один день». [Этот запрет] действительно применяется в отношении гибридных видов. Что подразумевается? Если самец оленя спаривается с самкой козла и человек закалывает козла и его потомство, он несет ответственность. Однако, когда [самец] козы спаривается с [самкой] оленя и человек закалывает оленя и его потомство, запрещено закалывать [оленя и его потомство]; если же человек закалывает их, он не подлежит наказанию плетьми. Тора запрещает закалывать корову и ее потомство, но не оленя и его потомство. אֵין אִסּוּר אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ נוֹהֵג אֶלָּא בִּבְהֵמָה טְהוֹרָה בִּלְבַד שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב כח) «וְשׁוֹר אוֹ שֶׂה אֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ לֹא תִשְׁחֲטוּ בְּיוֹם אֶחָד». וְנוֹהֵג בְּכִלְאַיִם. כֵּיצַד. צְבִי שֶׁבָּא עַל הָעֵז וְשָׁחַט הָעֵז וְאֶת בְּנָהּ לוֹקֶה. אֲבָל הָעֵז שֶׁבָּא עַל הַצִּבְיָה אָסוּר לִשְׁחֹט אוֹתָהּ וְאֶת בְּנָהּ. וְאִם שָׁחַט אֵינוֹ לוֹקֶה. פָּרָה וּבְנָהּ אָסְרָה תּוֹרָה לֹא צִבְיָה וּבְנָהּ:
9. Если же потомство этого оленя было женского пола, и оно дало потомство, то человек подлежит наказанию плетьми, если зарежет потомство самку, рожденную от этого оленя, и ее потомство [в тот же день]. Точно так же, если в результате спаривания овцы и козы — независимо от того, кто из них мужского пола, а кто женского — получен гибридный вид, то [забойщик может быть привлечен к ответственности] плетьми за [нарушение запрета на забой] животного и его потомства. הָיְתָה בַּת הַצִּבְיָה הַזֹּאת נְקֵבָה וְיָלְדָה בֵּן וְשָׁחַט אֶת הַנְּקֵבָה בַּת הַצִּבְיָה וְאֶת בְּנָהּ לוֹקֶה. וְכֵן כִּלְאַיִם הַבָּא מִמִּין כֶּבֶשׂ וּמִמִּין עֵז בֵּין מִכֶּבֶשׂ עִם הָעֵז בֵּין מֵעֵז עִם הַכִּבְשָׂה לוֹקֶה מִשּׁוּם אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ:
10. Забой беременного животного разрешен. Зародыш считается частью матери. Если плод вышел живым после заклания матери и ступил на землю, не следует закалывать его в тот же день. Если это произошло, человек не подлежит наказанию плетьми. מֻתָּר לִשְׁחֹט אֶת הַמְעֻבֶּרֶת. עֻבָּר יֶרֶךְ אִמּוֹ הוּא. וְאִם יָצָא הָעֻבָּר חַי אַחַר שְׁחִיטָה וְהִפְרִיס עַל גַּבֵּי קַרְקַע אֵין שׁוֹחֲטִין אוֹתוֹ בְּיוֹם אֶחָד. וְאִם שָׁחַט אֵינוֹ לוֹקֶה:
11. Запрет на забой [животного] и его потомства относится и к матери, поскольку потомство, безусловно, является ее собственным. Если человек точно знает, что самец является отцом потомства, их нельзя резать в один день. Если же человек зарезал [их вместе, то] он не подлежит наказанию плетьми, так как существует сомнение, относится ли запрет к самцам или нет. אִסּוּר אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ נוֹהֵג בִּנְקֵבוֹת שֶׁזֶּה [] בְּנָהּ וַדַּאי. וְאִם נוֹדַע וַדַּאי שֶׁזֶּה הוּא אָבִיו אֵין שׁוֹחֲטִין שְׁנֵיהֶן בְּיוֹם אֶחָד. וְאִם שָׁחַט אֵינוֹ לוֹקֶה. שֶׁהַדָּבָר סָפֵק אִם נוֹהֵג בִּזְכָרִים אוֹ אֵינוֹ נוֹהֵג:
12. Если кто-либо зарежет корову, а затем зарежет двух ее потомков, то он подлежит двойной порке. Если он зарежет [нескольких] ее потомков, а затем ее, то он подлежит только одной порке. Если он зарежет ее, ее женское потомство и потомство ее потомков, то он подлежит двойной порке. Если он зарежет ее, потомство ее потомков и ее женское потомство, то он подлежит только одной порке. הַשּׁוֹחֵט אֶת הַפָּרָה וְאַחַר כָּךְ שָׁחַט שְׁנֵי בָּנֶיהָ לוֹקֶה שְׁתֵּי מַלְקִיּוֹת. שָׁחַט אֶת בָּנֶיהָ וְאַחַר כָּךְ שָׁחַט הִיא לוֹקֶה אַחַת. שְׁחָטָהּ וְאֶת בִּתָּהּ וְאֶת בֶּן בִּתָּהּ לוֹקֶה שְׁתַּיִם. שְׁחָטָהּ וְאֶת בֶּן בִּתָּהּ וְאַחַר כָּךְ שָׁחַט אֶת הַבַּת לוֹקֶה אַחַת בֵּין הוּא בֵּין אַחֵר:
13. Если двое купили животное: один — корову, другой — ее потомство, и они принесли дело на рассмотрение суда, то тому, кто купил [животное] первым, разрешается зарезать его первым, а другой должен подождать до следующего дня. Если второй покупатель зарезал [свое животное] первым, то он выигрывает, а первый должен ждать до следующего дня. שְׁנַיִם שֶׁלָּקְחוּ שְׁתֵּי בְּהֵמוֹת זֶה הָאֵם וְזֶה הַבַּת וּבָאוּ לְדִין. זֶה שֶׁלָּקַח רִאשׁוֹן יִשְׁחֹט רִאשׁוֹן וְהַשֵּׁנִי יַמְתִּין לְמָחָר. וְאִם קָדַם הַשֵּׁנִי וְשָׁחַט זָכָה וְיַמְתִּין הָרִאשׁוֹן עַד לְמָחָר:
14. Четыре раза в год человек, продающий животное своему товарищу, должен сообщить ему, что он уже продал корову или ее телку другому человеку для его убоя, чтобы последний покупатель подождал и не забивал животное до следующего дня. Это день, предшествующий последнему празднику Суккот, день, предшествующий первому празднику Песах, день, предшествующий Шавуот, и день, предшествующий Рош а-Шана. בְּאַרְבָּעָה פְּרָקִים בְּשָׁנָה הַמּוֹכֵר בְּהֵמָה לַחֲבֵרוֹ צָרִיךְ לְהוֹדִיעוֹ וְלוֹמַר לוֹ כְּבָר מָכַרְתִּי אִמָּהּ אוֹ בִּתָּהּ לְאַחֵר לִשְׁחֹט כְּדֵי שֶׁיַּמְתִּין זֶה הָאַחֲרוֹן וְלֹא יִשְׁחֹט עַד לְמָחָר. וְאֵלּוּ הֵן. עֶרֶב יוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן שֶׁל חַג. וְעֶרֶב יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל פֶּסַח. וְעֶרֶב עֲצֶרֶת. וְעֶרֶב רֹאשׁ הַשָּׁנָה:
15. В каких случаях применяется вышесказанное? Если он увидел, что человек, купивший его последним, очень хочет купить, и это было в конце дня, [в этом случае] можно предположить, что он зарежет его немедленно. Если же в течение дня было достаточно времени, он не обязан сообщать ему об этом, так как, возможно, он не будет резать до следующего дня. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁרָאָה זֶה שֶׁלָּקַח בָּאַחֲרוֹנָה נֶחְפָּז לִקְנוֹת וְהָיָה בְּסוֹף הַיּוֹם שֶׁחֶזְקָתוֹ שֶׁהוּא שׁוֹחֵט עַתָּה. אֲבָל אִם הָיָה רֶוַח בַּיּוֹם אֵינוֹ צָרִיךְ לְהוֹדִיעוֹ שֶׁמָּא לֹא יִשְׁחֹט אֶלָּא לְמָחָר:
16. Если кто-либо продает корову жениху, а телку — невесте, он должен уведомить их об этом. Ибо, конечно, они зарежут их обеих в один и тот же день. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. והַמּוֹכֵר אֶת הָאֵם לֶחָתָן וְהַבַּת לַכַּלָּה צָרִיךְ לְהוֹדִיעָן. שֶׁוַּדַּאי בְּיוֹם אֶחָד שׁוֹחֲטִין. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
17. [Что подразумевается под понятием] «один день», упомянутым в контексте [запрета на забой животного] и его потомства, то день следует за ночью. Что имеется в виду? Если он зарезал первое животное в начале ночи вторника, он может зарезать второе только в начале ночи среды. Аналогично, если он зарезал одно животное в конце среды, до наступления сумерек, то второе он может зарезать в начале ночи среды. Если он зарезал первую скотину во время сумерек вечером в среду, он может зарезать вторую только после наступления ночи в четверг. Если он зарезал его днем в четверг, он не подвергается наказанию плетьми. יוֹם אֶחָד הָאָמוּר בְּאֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ הַיּוֹם הוֹלֵךְ אַחַר הַלַּיְלָה. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁשָּׁחַט רִאשׁוֹן בִּתְחִלַּת לֵיל רְבִיעִי לֹא יִשְׁחֹט הַשֵּׁנִי עַד תְּחִלַּת לֵיל חֲמִישִׁי. וְכֵן אִם שָׁחַט הָרִאשׁוֹן בְּסוֹף יוֹם רְבִיעִי קֹדֶם בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת שׁוֹחֵט הַשֵּׁנִי בִּתְחִלַּת לֵיל חֲמִישִׁי. שָׁחַט רִאשׁוֹן בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת שֶׁל לֵיל חֲמִישִׁי לֹא יִשְׁחֹט הַשֵּׁנִי עַד לֵיל שִׁשִּׁי. וְאִם שָׁחַט בְּיוֹם חֲמִישִׁי אֵינוֹ לוֹקֶה:

РАМБАМ, 1 гл. в день

Мишне Тора

Законы обрезания. Гл. 2

1. Обрезание может делать кто угодно. Даже человек, который сам не обрезан, раб, женщина или несовершеннолетний может сделать обрезание, если взрослый мужчина не присутствует. Однако неевреям вообще нельзя позволять делать обрезание. Тем не менее, если он это сделает, повторное обрезание не потребуется. Для обрезания можно использовать любой инструмент, даже кремень, стекло или любой режущий предмет. Нельзя делать обрезание острой частью трости из-за опасности. Оптимальный способ выполнения заповеди — использовать железо — ножницы или нож. Во всей еврейской общине стало принято пользоваться ножом. הַכּל כְּשֵׁרִין לָמוּל. וַאֲפִלּוּ עָרֵל וְעֶבֶד וְאִשָּׁה וְקָטָן מָלִין בְּמָקוֹם שֶׁאֵין שָׁם אִישׁ. אֲבָל עַכּוּ״ם לֹא יָמוּל כְּלָל. וְאִם מָל אֵינוֹ צָרִיךְ לַחֲזֹר וְלָמוּל שְׁנִיָּה. וּבַכּל מָלִין וַאֲפִלּוּ בְּצוּר וּבִזְכוּכִית וּבְכָל דָּבָר שֶׁכּוֹרֵת. וְלֹא יָמוּל בִּקְרוּמִית שֶׁל קָנֶה מִפְּנֵי הַסַּכָּנָה. וּמִצְוָה מִן הַמֻּבְחָר לָמוּל בְּבַרְזֶל בֵּין בְּסַכִּין בֵּין בְּמִסְפָּרַיִם. וְנָהֲגוּ כָּל יִשְׂרָאֵל בְּסַכִּין:
2. Как проводится обрезание? Крайняя плоть, покрывающая коронку полового члена, отрезается до тех пор, пока не откроется вся головка. Этот шаг называется мила. После этого мягкую мембрану, которая находится под кожей, следует разрезать ногтями по средней линии и отдирать в обе стороны, пока не обнажится плоть на макушке. Этот шаг называется приа. После этого следует высосать из места обрезания кровь до тех пор, пока не будет извлечена вся кровь из дальних участков, чтобы не возникла опасная ситуация. Этот шаг называется отсасывание (мецица). Любой моэль, не выполняющий отсасывание, должен быть отстранен от занимаемой должности. После выполнения отсасывания следует наложить повязку, компресс и т.п. כֵּיצַד מוֹהֲלִין. חוֹתְכִין אֶת כָּל הָעוֹר הַמְחַפֶּה אֶת הָעֲטָרָה עַד שֶׁתִּתְגַּלֶּה כָּל הָעֲטָרָה. וְאַחַר כָּךְ פּוֹרְעִין אֶת הַקְּרוּם הָרַךְ שֶׁלְּמַטָּה מִן הָעוֹר בְּצִפֹּרֶן וּמַחֲזִירוֹ לְכָאן וּלְכָאן עַד שֶׁיֵּרָאֶה בְּשַׂר הָעֲטָרָה. וְאַחַר כָּךְ מוֹצֵץ אֶת הַמִּילָה עַד שֶׁיֵּצֵא הַדָּם מִמְּקוֹמוֹת רְחוֹקִים כְּדֵי שֶׁלֹּא יָבוֹא לִידֵי סַכָּנָה. וְכָל מִי שֶׁאֵינוֹ מוֹצֵץ מַעֲבִירִין אוֹתוֹ. וְאַחַר שֶׁמּוֹצֵץ נוֹתֵן עָלֶיהָ אִסְפְּלָנִית אוֹ רְטִיָּה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן:
3. Есть пряди плоти, которые не годятся для обрезания если они не удалены, и пряди плоти, которые не исключают обрезание. Что подразумевается? Если после обрезания остается часть крайней плоти, которая покрывает большую часть высоты пениса, ребенок считается необрезанным, а эта плоть считается лоскутом, что не позволяет обрезать. Если остается небольшая часть плоти, которая не покрывает большую часть высоты пениса, это считается лоскутом, который не исключает возможности обрезания. יֵשׁ צִיצִין מְעַכְּבִין אֶת הַמִּילָה וְיֵשׁ צִיצִין שֶׁאֵין מְעַכְּבִין אֶת הַמִּילָה. כֵּיצַד. אִם נִשְׁאַר מֵעוֹר הָעָרְלָה עוֹר הַחוֹפֶה רֹב גָּבְהָהּ שֶׁל עֲטָרָה הֲרֵי זֶה עָרֵל כְּמוֹת שֶׁהָיָה. וְזֶה הָעוֹר הוּא צִיץ הַמְעַכֵּב. וְאִם לֹא נִשְׁאַר מִמֶּנּוּ אֶלָּא מְעַט שֶׁאֵינוֹ חוֹפֶה רֹב גָּבְהָהּ שֶׁל עֲטָרָה זֶהוּ צִיץ שֶׁאֵינוֹ מְעַכֵּב:
4. В то время как человек, выполняющий обрезание, участвует в операции, он должен вернуться и удалить как лоскуты, которые дисквалифицируют обрезание, так и лоскуты, которые не дисквалифицируют обрезание. После того, как он прервал свою деятельность, он должен вернуться и удалить все лоскуты, которые дисквалифицируют обрезание, но он не возвращается, чтобы удалить лоскуты, которые не отменяют обрезание. Когда кто-то выполняет обрезание без разрыва внутреннего стока крайней плоти (приа), считается, что обрезание не было выполнено. הַמָּל כָּל זְמַן שֶׁעוֹסֵק בַּמִּילָה חוֹזֵר בֵּין עַל הַצִּיצִין שֶׁמְּעַכְּבִין בֵּין עַל צִיצִין שֶׁאֵין מְעַכְּבִין. פֵּרַשׁ, עַל צִיצִין הַמְעַכְּבִין חוֹזֵר, עַל צִיצִין שֶׁאֵינָן מְעַכְּבִין אֵינוֹ חוֹזֵר. מָל וְלֹא פָּרַע אֶת הַמִּילָה כְּאִלּוּ לֹא מָל:
5. Следующее правило дается, когда плоть ребенка мягкая и свободно свисает, или если он очень толстый и, следовательно, кажется, что он не обрезан. Мы должны наблюдать за ним, когда у него эрекция: если он кажется обрезанным в это время, нет необходимости делать что-либо еще. Однако необходимо поправить мякоть по бокам из-за внешнего вида, который она создает. Если, однако, он не выглядит обрезанным во время эрекции, следует отрезать свободную свисающую плоть по бокам до тех пор, пока не будет видна головка пениса в состоянии эрекции. Это было предписано раввинами. Согласно самой Торе, даже несмотря на то, что он кажется необрезанным, поскольку он был обрезан один раз, нет никаких обязательств по его повторному обрезанию. קָטָן שֶׁבְּשָׂרוֹ רַךְ וּמְדֻלְדָּל בְּיוֹתֵר אוֹ שֶׁהָיָה בַּעַל בָּשָׂר עַד שֶׁיֵּרָאֶה כְּאִלּוּ אֵינוֹ מָהוּל רוֹאִין אוֹתוֹ בְּעֵת שֶׁיִּתְקַשֶּׁה. אִם נִרְאֶה שֶׁהוּא מָהוּל אֵינוֹ צָרִיךְ כְּלוּם. וְצָרִיךְ לְתַקֵּן אֶת הַבָּשָׂר מִכָּאן וּמִכָּאן מִפְּנֵי מַרְאִית הָעַיִן. וְאִם בְּעֵת שֶׁיִּתְקַשֶּׁה לֹא נִרְאֶה מָהוּל חוֹזְרִין וְקוֹצְצִין אֶת הַבָּשָׂר הַמְדֻלְדָּל מִכָּאן וּמִכָּאן עַד שֶׁתֵּרָאֶה הָעֲטָרָה גְּלוּיָה בְּעֵת קִשּׁוּי. וְדָבָר זֶה מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. אֲבָל מִן הַתּוֹרָה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא נִרְאֶה כְּעָרֵל הוֹאִיל וּמָל אֵינוֹ צָרִיךְ לָמוּל פַּעַם שְׁנִיָּה:
6. Все, что необходимо для самого обрезания, можно делать в субботу. Мы можем совершать обрезание, отделение мягкой кожи и отсасывание, возвращать и удалять лоскуты кожи, которые дисквалифицируют обрезание, даже если человек прервал свою деятельность, возвращать и удалять лоскуты кожи, которые не дисквалифицируют обрезание, если человек не прервал свою деятельность, и накладывать повязку после обрезания. Приготовление предметов, необходимых для обрезания, не отменяет запрета на труд в субботу. Что подразумевается? Если мы не сможем найти нож, его нельзя изготовить в субботу, и мы не сможем приносить его с места на место. Запрещается даже переносить его из одного двора в другой двор в переулке, если там нет эрува. Хотя заповедь эрува имеет только раввинское происхождение, она не отменяется необходимостью принести нож, так как нож можно было принести в пятницу. עוֹשִׂין כָּל צָרְכֵי מִילָה בְּשַׁבָּת. מָלִין וּפוֹרְעִין וּמוֹצְצִין. וְחוֹזֵר עַל צִיצִין הַמְעַכְּבִין אַף עַל פִּי שֶׁפֵּרַשׁ וְעַל צִיצִין שֶׁאֵין מְעַכְּבִין כָּל זְמַן שֶׁלֹּא פֵּרַשׁ. וְנוֹתֵן עָלֶיהָ אִסְפְּלָנִית. אֲבָל מַכְשִׁירֵי מִילָה אֵינָן דּוֹחִין אֶת הַשַּׁבָּת. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁלֹּא מָצְאוּ סַכִּין אֵין עוֹשִׂין סַכִּין בְּשַׁבָּת וְלֹא מְבִיאִין אוֹתוֹ מִמָּקוֹם לְמָקוֹם. וַאֲפִלּוּ מָבוֹי שֶׁאֵינוֹ מְעֹרָב אֵין מְבִיאִין אוֹתוֹ מֵחָצֵר לְחָצֵר. וְאֵין עֵרוּב מִדִּבְרֵיהֶם נִדְחֶה מִפְּנֵי הֲבָאַת הַסַּכִּין הוֹאִיל וְאֶפְשָׁר לַהֲבִיאוֹ מֵעֶרֶב שַׁבָּת:
7. Нельзя измельчать травы, чтобы использовать для компресса, нельзя нагревать воду для мытья ребенка, нельзя готовить компресс, а также нельзя смешивать вино и масло в субботу. Если тмин не измельчали в пятницу, можно жевать его в субботу и прикладывать к ране. Если вы не смешивали вино и масло вместе, их можно применять индивидуально. Это общее правило: все, что можно делать в пятницу, не отменяет запрета на труд в субботу. Если забыть и не подготовить аксессуары, необходимые для обрезания, обрезание следует провести на девятый день. וְכֵן אֵין שׁוֹחֲקִין לָהּ סַמְמָנִין וְאֵין מְחִמִּין לָהּ חַמִּין. וְאֵין עוֹשִׂין לָהּ אִסְפְּלָנִית. וְאֵין טוֹרְפִין יַיִן וְשֶׁמֶן. וְאִם לֹא שָׁחַק כַּמּוֹן מֵעֶרֶב שַׁבָּת לוֹעֵס בְּשִׁנָּיו וְנוֹתֵן. וְאִם לֹא טָרַף יַיִן וְשֶׁמֶן נוֹתֵן זֶה לְעַצְמוֹ וְזֶה לְעַצְמוֹ. זֶה הַכְּלָל, כָּל שֶׁאֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹתוֹ מֵעֶרֶב שַׁבָּת אֵינוֹ דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת. אֲבָל אִם שָׁכַח וְלֹא הֵכִינוּ הַמַּכְשִׁירִין תִּדָּחֶה הַמִּילָה לִתְשִׁיעִי:
8. Если ребенку сделали обрезание в субботу, а затем пролили горячую воду или рассыпали травы для компресса, то в субботу можно делать все, что необходимо для него, из-за опасности. В месте, где принято мыть ребенка, его можно мыть в субботу в день обрезания, как перед обрезанием, так и после обрезания, а также на третий день обрезания. Мыть можно все тело ребенка, а также само место обрезания. На третий день его можно омыть водой, нагретой в пятницу, или водой, нагретой в субботу, потому что ситуация сопряжена с опасностью. מָלוּ אֶת הַקָּטָן בְּשַׁבָּת וְאַחַר כָּךְ נִשְׁפְּכוּ הַחַמִּין אוֹ נִתְפַּזְּרוּ הַסַּמְמָנִין עוֹשִׂין לוֹ הַכּל בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁסַּכָּנָה הִיא לוֹ. מָקוֹם שֶׁדַּרְכָּן לְהַרְחִיץ אֶת הַקָּטָן מַרְחִיצִין אוֹתוֹ בְּשַׁבָּת בְּיוֹם הַמִּילָה בֵּין לִפְנֵי הַמִּילָה בֵּין לְאַחַר הַמִּילָה, אוֹ בַּשְּׁלִישִׁי שֶׁל מִילָה שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת. בֵּין רְחִיצַת כָּל גּוּפוֹ. בֵּין רְחִיצַת מִילָה. בֵּין בְּחַמִּין שֶׁהוּחַמּוּ מֵעֶרֶב שַׁבָּת בֵּין בְּחַמִּין שֶׁהוּחַמּוּ בְּשַׁבָּת. מִפְּנֵי שֶׁסַּכָּנָה הִיא לוֹ:
9. Если нож был забыт и не принесен на место обрезания в пятницу, можно приказать язычнику принести его в субботу, при условии, что он не принесет его в общественное владение. Общий принцип, регулирующий этот вопрос, таков: разрешено говорить нееврею, чтобы он выполнял любую деятельность, которую нам запрещено делать в субботу из-за субботнего отдыха, чтобы мы могли выполнить заповедь в подходящее время. Эта деятельность запрещена, потому что это запрещенный труд, мы не можем наставлять нееврея делать это за нас в субботу. שָׁכְחוּ וְלֹא הֵבִיאוּ סַכִּין מֵעֶרֶב שַׁבָּת אוֹמֵר לְעַכּוּ״ם לְהָבִיא סַכִּין בְּשַׁבָּת. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יָבִיא אוֹתוֹ דֶּרֶךְ רְשׁוּת הָרַבִּים. כְּלָלוֹ שֶׁל דָּבָר כָּל דָּבָר שֶׁעֲשִׂיָּתוֹ בְּשַׁבָּת אֲסוּרָה עָלֵינוּ מִשּׁוּם שְׁבוּת מֻתָּר לָנוּ לוֹמַר לְעַכּוּ״ם לַעֲשׂוֹת אוֹתָן כְּדֵי לַעֲשׂוֹת מִצְוָה בִּזְמַנָּהּ. וְדָבָר שֶׁעֲשִׂיָּתוֹ אֲסוּרָה עָלֵינוּ מִשּׁוּם מְלָאכָה אָסוּר לָנוּ לוֹמַר לְעַכּוּ״ם לַעֲשׂוֹתוֹ בְּשַׁבָּת:
10. Подготовка принадлежностей для обрезания — даже если обрезание выполняется в надлежащее время — не отменяет запреты на труд в праздничные дни, потому что их можно завершить до начала праздников. Это постановление можно вывести с помощью следующего процесса вывода: если подготовка принадлежностей для обрезания недостаточно значительна, чтобы заменить раввинские запреты, почему они должны отменять запрет Торы? Тем не менее, есть некоторые более снисходительные отношения к праздникам: Можно измельчать травы для компресса, так как эти травы пригодны для употребления в пищу. Подобным образом можно смешивать масло и вино. מַכְשִׁירֵי מִילָה אֲפִלּוּ בִּזְמַנָּהּ אֵינָן דּוֹחִין אֶת יוֹם טוֹב הוֹאִיל וְאֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹתָן מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב. וְקַל וָחֹמֶר הַדְּבָרִים, אִם לֹא דָּחוּ מַכְשִׁירֵי מִילָה שְׁבוּת שֶׁהוּא מִדִּבְרֵיהֶם הֵיאַךְ יִדְחוּ לֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁבַּתּוֹרָה. אֲבָל שׁוֹחֲקִין לָהּ סַמָּנִין בְּיוֹם טוֹב הוֹאִיל וְרָאוּי לִקְדֵרָה. וְטוֹרְפִין לָהּ יַיִן וְשֶׁמֶן:

«Мошиах и Освобождение» на каждый день

Уроки из книги, в которой собраны отрывки выступлений о Мошиахе и Освобождении...

Письма, письма…

Источник: «Итваадует» 5746 г., том 1, канун 7 Хешвана

Распространять необходимо не только истории о чудесах. Ребе ШЛИТА Король Мошиах предлагает нам ещё один интересный способ распространения вести об Освобождении.

Он предлагает нам собрать высказывания и мысли об ожидании и надежде на полное Освобождение и требование немедленного прихода Мошиаха, различных великих еврейских мудрецов. Затем Ребе советует собрать все эти высказывания воедино и составить из них подобие письма.

И вот такое «освобожденческое» письмо, Ребе рекомендует разослать десяти нашим друзьям и знакомым. Каждый из наших знакомых, получивший такое письмо, разошлёт его десяти своим друзьям и знакомым. И таким образом весть об Освобождении придёт во множество еврейских домов. Множество евреев присоединятся к изучению вопросов Освобождения и Мошиаха и будут ждать и просить у Всевышнего скорейшего наступления этой эпохи.

И тогда у Всевышнего «не будет выхода»! Он будет просто обязан послать нам полное Освобождение и немедленно!

16/5/2026 — 29 Ияра 5786 года

Поддержите сайт