Недельная глава Торы с комментарием РАШИ

Тецаве

Первый день

Глава 27

20. И ты повели сынам Израиля, чтобы они взяли тебе елея чистого, битого, для освещения, чтобы возжигать лампаду постоянно.

и ты повели... чистого. Без осадка. Как мы учили в трактате Mенaxoт [86а]: «Собирает их с вершины оливы и т.д.»

битого (толченого). Оливы толкут в ступе, но не размалывают жерновами, чтобы не было осадка; и лишь после того, как выйдет первая капля (масла), помещают их между жерновами и размалывают. Второе масло (полученное размалыванием) непригодно для светильника, но пригодно для хлебных приношений (которые должны быть смешаны с елеем), ибо сказано «толченого, битого для освещения», но не (сказано) «толченого для хлебных приношений» [Mенaxoт 86а] (см. РАШИ к 29:40).

чтобы возжигать (букв.: поднять) лампаду всегда постоянно. (Повторяемое) еженощно называется постоянным, подобно тому, как ты говоришь «постоянное всесожжение» [Бамидбар 28:3], а оно является ежедневным. И также, что касается приношения на противне, сказано «постоянное» [Ваикра 6:13], а (приносили) половину утром и половину вечером. Однако «всегда, постоянно», сказанное применительно к личным хлебам [25:30], (означает: беспрерывно) от субботы до субботы. (РАШИ показывает, что это слово может иметь два значения: периодически, через определенные промежутки времени, а также неизменно, непрерывно.)

постоянно. Возжигают, пока пламя не станет подниматься само по себе [Шабат 21a; Сифра].

21. В шатре собрания, вне разделительной завесы, которая пред свидетельством, будет направлять ее Аарон и его сыновья с вечера до утра пред Б-гом; вечный закон для их поколений — от сынов Израиля.

с вечера до утра. Дай нужное количество (масла), чтобы (лампада) горела с вечера и до утра. Мудрецы определили (такое количество) в половину лога для долгих ночей тевета и столько же для всех ночей (в году), а если останется, это значения не имеет [Менахот 89a].

Глава 28

1. И ты приблизь к себе Аарона, твоего брата, и его сыновей с ним из среды сынов Израиля, чтобы служить ему Мне: Аарон, Надав и Авиу, Элазар и Итамар, сыны Аарона.

и ты приблизь к себе. После того, как будет завершено создание скинии (со всеми ее принадлежностями).

2. И сделай священные одеяния Аарону, твоему брату, для славы и для великолепия.

3. И ты говори всем мудрым сердцем, кого Я исполнил духом мудрости: пусть они сделают одеяния Аарона, дабы освятить его, чтобы служить ему Мне.

дабы освятить его, чтобы служить ему Мне. Чтобы освятить его, посредством одежд посвятить его в сан (пожаловать ему высокое достоинство), чтобы он был священнослужителем Мне. А одеяния означает служение, serventrie на французском языке.

4. И вот одеяния, какие им делать: наперсник и эфод, и облачение, и платье ячеистое, головной повой и пояс; и сделают они священные одеяния для Аарона, твоего брата, и для его сынов, чтобы служить ему Мне.

наперсник. Украшение (на груди) против сердца.

и эфод. Я не слышал (от других) и не нашел в Барайте описания его форм, но сердце подсказывает мне, что им препоясывались сзади. Ширина (эфода) как ширина спины мужчины, и он напоминает «запон», который называется poиrceint на французском языке и которым дамы повязываются для верховой езды. Такова его нижняя часть, как сказано: «и Давид был препоясан льняным эфодом» [Шмyэль II 6:14]. Из этого видим, что эфод является опоясанием (им повязываются поперек стана). Но невозможно сказать, что он состоял только из пояса, ибо сказано: «И возложил на него эфод», а затем «и препоясал его поясом эфода» [Ваикра 8:7], и Онкелос (также) переводит: «поясом эфода». Мы видим, что пояс — пояс (эфода), а эфодом называется сам убор. И нельзя сказать, что в виду двух оплечий на нем он называется эфодом (т.е. что эфодом называются эти две наплечные подвязки и пояс, к которому они прикреплены), ибо сказано: «к двум оплечиям эфода» [28:27]. Из этого делаем вывод, что «эфод» — это одно, «оплечия» — другое, «пояс» — третье (т.е. каждое из них служит названием отдельной части). Поэтому я говорю, что из-за (свисающего) вниз запона он называется эфодом, потому что им облачали (офду) (священнослужителя) и украшали его им, как сказано: «и облачил его в него» [Ваикра 8:7]. Пояс — это пояс на верхнем крае (эфода), а оплечия прикреплены к нему. И еще подсказывает мне сердце: есть доказательство того, что это вид одеяния, ибо Йонатан перевел: «И Давид был препоясан льняным эфодом» как «льняным», и так же (этим же словом) он переводит «одеяния» (там, где говорится) о Тамар, сестре Авшалома — «ибо в такие одеяния облачались царские дочери-девицы» [Шмyэль II 13:18].

и верхнее облачение. Это вид платья, и также «кутонет». Но «кутонет» — нательное, нижнее платье, а это — верхнее платье.

ячеистое. Изготовленное ячейчатым для украшения. А «ячейки» — наподобие лунок, гнезд в золотых украшениях, которые служат оправой для драгоценных камней и жемчуга, как сказано о камнях эфода: «обрамленные золотыми ячеями» [28:11]. А на французском языке это называется castons.

головной повой. Разновидность куполообразного головного убора, который называют cofea на французском языке; так как в другом месте [28:40] это названо шляпы, что переведено (Онкелосом как) головные уборы.

и пояс. Им препоясывали нижнее платье, а эфодом препоясывали верхнее платье, как мы находим в (описании) порядка облачения: «и возложил на него платье, и препоясал его поясом, и одел его в облачение, и возложил на него эфод» [Ваикра 8:7].

одеяния священные (из святого). Из посвященного Мне возношения сделай их.

5. И они возьмут золото, и синету, и пурпур, и червленицу, и виссон;

и они возьмут. Те мудрые сердцем (люди), которые будут изготовлять одеяния, примут от жертвователей золото и синету, чтобы сделать из этого одеяния.

6. И сделают эфод (из) золота, синеты, и пурпура, червленнцы, и крученого (в шесть сложений) виссона; работы парчевника

и сделают эфод. Если бы я намерился объяснить изготовление эфода и наперсника по порядку следования стихов, то объяснение получилось бы отрывочным, и читающий мог бы ошибиться при соединении (деталей в одно целое). Поэтому я описываю изготовление как таковое (в целом), чтобы читающий мог представить себе это в общих чертах, а затем истолкую по порядку следования стихов. Эфод сделан в виде запона, (который надевают) женщины для верховой езды. (Священнослужитель) повязывался им сзади против (т.е. на уровне) сердца, ниже плечевой части руки. Ширина (эфода) как ширина спины человека и немного более того, и доходил он до пят (священнослужителя). Пояс прикреплен к верхнему краю по ширине, он работы тканой (т.е. выткан вместе с эфодом) и длиннее с обеих сторон (по ширине эфода), чтобы им можно было охватить и препоясать (стан, удерживая на нем эфод). А оплечия прикреплены к поясу: одно справа, другое слева на спине священнослужителя, к двум концам ширины запона. И когда их поднимали, они ложились на оба его плеча, и они как две полосы из материала эфода, длинные настолько, чтобы в поднятом виде доходить до шеи с одной и с другой стороны и свисать спереди немного ниже плечей. На них были закреплены ониксовые камни: один на правом плече и один на левом плече; а лунки находились на концах (оплечий) у его плечей (на груди). Две золотые цепи были вложены в два кольца, которые на наперснике, на двух концах его верхнего края (т.е.) по ширине, одна справа, а другая слева. Два конца правой цепи прикреплены к лунке, находящейся справа, и также два конца левой цепи прикреплены к лунке, которая на левом плече; таким образом, наперсник, (закрепленный) в лунках эфода, находился против сердца (священнослужителя) спереди. И еще два кольца на двух концах наперсника внизу, а против них два кольца на двух оплечиях эфода снизу, на нижнем крае, соединенном с поясом. Кольца наперсника против колец эфода одно над другим, и соединяют их (каждую пару колец) шнуром из синеты, протянутым в кольца эфода и наперсника, так чтобы нижний край наперсника плотно прилегал к поясу эфода и не сдвигался с места.

(из) золота, синеты, и пурпура, червленицы, и крученого (в шесть сложений) виссона. Пять этих материалов входят в каждую нить. Золото выпластывали в тонкие листы и разрезали их на нити, и соединяли золотую нить с шестью нитями синеты и (еще одну) золотую нить с шестью нитями пурпурными, и также с червленицей и с виссоном. Нити из всех материалов взяты в шесть сложений, а золотая нить придавалась к каждому из них. Затем соединяли все (нити) в одну, и получалась нить в двадцать восемь сложений. Так разъясняется в трактате Йома [72а], а выведено это из следующего стиха: «И выпластали золотые листы, и нарезали нитей, чтобы ввить (их) в синету и в пурпур и т.д.» [39, 3]. Из этого видим, что золотая нить была вплетена, соединена с каждым из материалов.

работы парчевника. Я уже разъяснял (см. РАШИ к 26, 1), что это тканье двустороннее: изображения на обеих сторонах неодинаковы.

7. Два оплечия соединенные будут у него на двух его углах (по ширине), и будет соединен.

два оплечия... Запон снизу, а «хешев» эфода — это пояс, присоединенный к нему сверху, наподобие женского запона. На спине священнослужителя к поясу прикреплялись два куска (ткани), две широкие полосы, по одной против каждого плеча. (Священнослужитель) поднимал их на оба плеча, так чтобы они свисали спереди на грудь; они прикреплялись к кольцам наперсника и удерживались спереди, против сердца, и не падали, как разъясняется здесь [28:28]. Они поднимались и ложились на его плечи, и два ониксовых камня были прикреплены к ним, по одному на каждом (из оплечий).

на обоих его концах (углах). По ширине эфода, так как его ширина находилась только на спине священнослужителя (но не охватывала весь стан, и можно говорить о двух концах эфода), а его высота доходила до плечевой части руки, что называется coudes на французском языке; ибо сказано: «не препоясываются в поту» [Йехезкель 44, 18] — нельзя препоясываться в месте потном (где человек потеет): не выше верхней части руки и не ниже чресл, но на уровне плечевой части руки [3вaxим 18б].

и будет соединен. Эфод с двумя оплечиями эфода; нужно присоединить их к нижнему краю пояса иглой, и не ткать их вместе с ним, но ткать их отдельно, а затем соединить.

8. А пояс для его препоясания, который на нем, той же работы из него (самого) будет: золото, синета, и пурпур, и червленица, и (в шесть сложений) крученый виссон.

а пояс для его препоясания. (Означает:) и пояс, при помощи которого эфод возлагают на священнослужителя, и облачают и украшают его (см. РАШИ к 28:4).

который на нем. На верхнем крае запона. Это есть пояс.

той же работы. Подобно тому, как запон изготовлен двойным тканьем и из пяти видов (нитей), так и пояс — двойным тканьем и из пяти видов.

из него (самого) будет. С ним будет соткан, и не должно ткать его отдельно, а затем присоединять.

9. И возьми два камня ониксовых, и вырежь на них имена сынов Израиля.

10. Шесть из имен их на одном камне, и имена шести остальных на другом камне, по их рождению.

по их рождению. В том порядке, в каком они родились: Pеyвен, Шимон, Леви, Йеиуда, Дан, Нафтали — на одном (камне), а на другом — Гад, Ашер, Иссахар, Звулун, Йосеф, Биньямин полным (написанием, т.е. с «юд» в конце слова между «мем» и «нун» конечным), ибо так (это имя) написано в том месте, (где говорится) о его рождении [В начале 35, 18]. Двадцать пять букв на каждом (из двух камней) [Сота З6а].

11. Работою резчика по камню, резьбы печатной, гравируй эти два камня с именами сынов Израиля; обрамленными золотыми ячеями сделай их.

работою резчика по камню. Работою умельца (по обработке) камней. Слово «резчик» находится в сопряженном сочетании со следующим словом, и поэтому отмечено знаком «патах» в конце (т.е. во втором слоге). И так же [Йешаяиу 44:13] — резчик по дереву, и так же «кузнец топор делает» [там же 44:12]. Во всех (этих примерах имеется) сопряженное сочетание, (и поэтому слово отмечено) знаком «патах».

резьбою печатной. Как в переводе Онкелос: письмо отчетливое, как резьба на печатке перстня. Буквы вырезаны на них, как гравируют печатки на перстнях, которыми ставят печать, — письмо ясное и отчетливое.

с именами. То же, что с именами, по именам.

обрамленными ячеями (гнездами). Камни обрамлены золотыми ячеями. Для камня в золоте делали ячею в виде лунки по размерам камня и вставляли его в ячею, таким образом ячея окружала камень, охватывала его вокруг. А ячея соединялась с оплечиями эфода.

12. И положи эти два камня на оплечия эфода, камнями памятными для сынов Израиля; и будет носить Аарон их имена пред Б-гом на обоих своих плечах для памятования.

для памятования. Чтобы Святой, благословен Он, видел пред Собою (имена) колен, начертанные (на камнях), и поминал бы их праведность [Шмот раба 38].

Тецаве

Второй день

13. И сделай золотые ячеи;

и сделай ячеи. Наименьшее количество «ячей» (во множественном числе) — две. В этом разделе тебе разъясняется только одна сторона их назначения, а в разделе о наперснике завершается объяснение относительно их.

14. И две цепи из чистого золота, крайними сделаешь их работы плетеной; и прикрепишь плетеные цепи к ячеям.

цепи из золота. (То же, что) «шалшелаот» (буквы «рейш» и «ламед» чередуются).

крайними (к краю, гранными). Для края, предела («гвуль») наперсника сделай их.

работы плетеной. Плетением нитей; не из колец и звеньев, как делают (цепи) для колодцев, но подобно тем, какие делают для курильниц, которые называются encensiers на французском языке.

и прикрепишь цепи. (Цепи) плетеные (это сопряженное сочетание), работы плетеной, (прикрепи) к этим ячеям. Это не есть место, где повелевается изготовить цепи, и не (то место), где повелевается прикрепить их. Здесь «сделаешь» не выражает повеления и также «прикрепишь» не выражает повеления, но означает будущее время, ибо в разделе о наперснике вновь повелевается изготовить их и прикрепить их. Здесь же пишется лишь для того, чтобы сообщить о некоторых назначениях ячей, которые повелено сделать вместе с эфодом, и чтобы сказать, что эти ячеи понадобятся тебе: когда сделаешь крайние цепи на наперснике, ты прикрепишь их к этим ячеям.

15. И сделай наперсник судный работы ткача, той же работы, что и эфод, сделай его; из золота, синеты, и пурпура, и червленицы, и (в шесть сложений) крученого виссона сделай его.

наперсник судный. (Он назван так), потому что он искупает за ошибку в судопроизводстве [Звахим 88б; Йома 7]. Другое объяснение: «судный», так как он с ясностью изъявляет речи свои и обещанное им верно; discemement на французском языке. Слово משפט, суд, имеет три значения: разбирательство спорного дела противных сторон, и вынесение приговора, и наказание во исполнение судебного приговора, будь то смертная кара, или телесное наказание, или денежное взыскание. Здесь же слово означает «выяснение», так как (наперсник) выясняет, уточняет.

той же работы, что и эфод. Работы умельца-ткача и из пяти видов (нитей).

16. Четырехугольным будет он, двойным: пядь — его длина, и пядь — его ширина.

пядь — его длина, и пядь — его ширина. Он двойной, и лежал он спереди против сердца, как сказано: «и будут они на сердце Аарона» [28:30]. Он висел на оплечиях эфода, которые со спины поднимались на плечи и свисали немного спереди; а наперсник висел на них на цепях и кольцах, как разъясняется здесь [28:22-29].

17. И вставь в него заполнение из камней, четыре ряда камней. Ряд: рубин, топаз, изумруд — один ряд.

и вставь в него (букв.: и заполни его). Потому что камни заполняют лунки ячей, которые сделаны для них, они называются «заполнительными, вставными».

18. И второй ряд: карбункул, сапфир и алмаз.

19. И третий ряд: яхонт, агат и аметист.

20. И четвертый ряд: хризолит, оникс и яшфе; оправленные золотом будут они в их заполнениях.

оправленные золотом (обрамленные золотом). Будут ряды (камней) «в их заполнении» — охвачены золотыми ячеями такой глубины, чтобы их заполняла собой толщина камня. Таково значение «в заполнениях» — глубина ячей должна быть такой, чтобы ее заполняла толщина камней, не менее и не более того.

21. И камни будут с именами сынов Израиля, двенадцать с их именами; резьбы печатной каждый со своим именем будут они для двенадцати колен.

каждый со своим именем. Каков порядок их рождения, таков и порядок (размещения) камней: рубин для Реувена, топаз для Шимона и так далее.

22. И сделай для наперсника крайние цепи, работы плетеной, из чистого золота.

Для наперсника. Для наперсника (а не «на наперснике»), чтобы закрепить их в его кольцах, как разъясняется ниже в разделе.

крайние (гранные, конечные). Это «крайними», о которых говорилось выше [28:14]; их вкладывают в кольца, находящиеся на краю, на грани наперсника. И везде «гвуль» означает «край, конец», a sommel на французском языке.

цепи. Имеет значение (производное от) «корни дерева», которые придают дереву устойчивость, (давая ему возможность) крепко держаться за землю, углубившись в нее. Также и эти (корни-цепи) будут удерживать наперсник, ибо на них он будет висеть на эфоде. И это есть две цепи, о которых говорилось выше в разделе об ячеях [28:14]. Менахем бен Серук рассматривает слово цепи как производное от корень, говоря, что (вторая буква) ««рейш» является добавочной, как «мем» в «шилшум» и «мем» в «рейкам». Я же с его мнением не согласен и (полагаю), что цепи на языке иврит есть то же, что плетения на языке Мишны [Келим 14].

מעשה עבת. Работы плетеной.

23. И сделай для наперсника два золотых кольца, и прикрепи эти два кольца к двум концам наперсника.

Для наперсника. Для наперсника (а не «на наперснике»), чтобы прикрепить их к нему. И нельзя сказать, что они должны быть изначально изготовлены на нем, ибо в таком случае для чего говорится повторно «и прикрепи эти два кольца (к двум концам наперсника)»? Ведь они уже находятся там (если допустить, что они изготовляются вместе с наперсником). И тогда следовало бы сказать в начале стиха «и сделай на концах наперсника два золотых кольца». И также что касается цепей, ты должен истолковать таким образом.

к двум концам наперсника. К двум углам возле шеи, справа и слева, которые против оплечий эфода.

24. И вложи две золотые плетеные (цепи) в два кольца на концах наперсника.

и вложи две золотые верви (плетеные цепи). Это есть то же, что и цепи на концах, о которых говорилось выше [28:14]. Однако (там) не уточняется место их прикрепления к наперснику; теперь же уточняется тебе, что их вкладывают в кольца. Ты можешь убедиться, что они идентичны с первыми, так как в разделе «Вот исчисления» они не упоминаются дважды (каждый в отдельности).

25. И два конца обеих плетеных (цепей) прикрепи к двум ячеям, и прикрепи(их) к оплечиям эфода на его лицевой стороне.

и два конца двух плетеных (цепей). Два конца каждой.

прикрепи к двум ячеям. Это те, о которых говорилось выше, между разделом о наперснике и разделом об эфоде. (Однако там) не разъясняется их назначение и их расположение; теперь же уточняется, что к ним прикрепляют концы плетеных, цепей, которые вложены в кольца наперсника справа и слева возле шеи. Два конца правой цепи прикрепляют к правой ячее, а к левой — два конца левой цепи.

и прикрепи. Ячеи, гнезда.

к оплечиям эфода. Одна (ячея) на одном (оплечий), а другая на другом. Таким образом, оплечия эфода удерживают наперсник, чтобы он не падал, и на них он висит. Однако нижний край наперсника все еще свободно движется по телу, не прилегая к нему плотно. Поэтому нужны еще два кольца для нижнего (края), как разъясняется далее.

на его передней (лицевой) стороне. (На передней стороне) эфода, чтобы не располагать ячеи на стороне оплечий, которая обращена к облачению (эфода), но на верхней стороне, обращенной наружу. Она называется передней, лицевой стороной эфода, ибо сторону невидимую нельзя назвать лицевой.

26. И сделай два золотых кольца, и положи их на два конца наперсника на его (нижнем) крае, (обращенном) к эфоду внутрь.

на два конца наперсника. Это два его нижних угла справа и слева.

на его (нижнем) крае, обращенном к эфоду внутрь. Вот тебе два знака (что касается колец): во-первых, нужно поместить их на двух концах нижнего (края), и это против эфода, так как его верхний (край) не находится против эфода, ибо он возле шеи, а эфод повязан (несколько выше) чресл (см. РАШИ к 28:7). И еще дается знак: не должно прикреплять их на стороне наперсника, обращенной наружу, но на (той) стороне, которая обращена внутрь, ибо сказано: «внутрь». И та сторона обращена к эфоду (ибо концы нижнего края наперсника находятся над эфодом), так как священнослужитель препоясывается поясом эфода, и запон ложится на его чресла и немного (переходит) на переднюю часть тела по бокам с одной и с другой стороны до места против концов (т.е. углов нижнего края) наперсника, концы которого лежат на нем (на эфоде).

27. И сделай два золотых кольца, и прикрепи их к двум оплечиям эфода снизу на его лицевой стороне у его соединения над поясом эфода.

к двум оплечиям эфода снизу. Так как ячеи-гнезда находятся на верхних концах оплечий эфода, которые ложатся на плечи (священнослужителя) у горла и спускаются на грудь. А кольца Он повелел прикрепить к другому концу (оплечий), который соединяется с эфодом. «У его соединения» означает: рядом с местом, где они соединяются с эфодом, немного выше пояса, так как соединение находится у пояса. (Таким образом, кольца) расположены немного выше (того места, где от пояса) поднимаются оплечия; и таково значение сказанного «над поясом эфода». И они против (т.е. на уровне) конца (т.е. нижнего края) наперсника (на спине священнослужителя, в то время как наперсник находится спереди). И вкладывают шнур из синеты в эти кольца и в кольца наперсника, и скрепляют их этим шнуром справа и слева, так чтобы нижний край наперсника не сдвигался с места, ударяясь о тело. Таким образом, (наперсник) плотно прилегает к облачению (эфода).

на его лицевой стороне. На внешней стороне.

28. И скрепят наперсник от его колец к кольцам эфода шнуром из синеты, чтобы (ему) быть на поясе эфода, и не сдвинется наперсник с эфода.

скрепят. Означает соединение, и подобно этому «от козней людских» [Псалмы 31:21] — от соединения замыслов людей преступных, и так же «горные цепи станут долиною» [Йешаяиу 40:4] — горы, стоящие настолько тесно друг к другу, что лишь с большим трудом можно (пройти) между ними и спуститься в долину, ибо из-за нагромождения скал (подход к) долине обрывист и глубок, (эти горы) превратятся в долину ровную, по которой легко идти.

чтобы (ему) быть на поясе эфода. Чтобы наперсник плотно прилегал к поясу эфода.

и не сдвинется (не отойдет). Означает «удаление» и является арабским словом, по мнению Дунаша бен Лабрата.

29. И будет носить Аарон имена сынов Израиля на судном наперснике на своем сердце при входе своем в Святилище, для памятования пред Б-гом всегда.

30. И вложи в судный наперсник урим и тумим, и будут они на сердце Аарона, когда он предстанет пред Б-гом; и будет носить Аарон суд сынов Израиля на своем сердце пред Б-гом всегда.

урим и тумим. Это начертание ИМЕНИ (Превечного), которое помещали между складок (т.е. между половинами, образующими переднюю и заднюю часть) наперсника, и благодаря этому (наперсник) изъявлял свои речи ясными (озарял свои речи; «урим» от «ор», свет) и совершенными, завершенными («тумим» от «там») [Йома 73б]. И во Втором Храме (также) был наперсник, ибо невозможно, чтобы у первосвященника недоставало одеяний (наперсник является одним из восьми одеяний первосвященника), однако ИМЯ не находилось в нем. (Наперсник) называется судным из-за этого начертания (ИМЕНИ), как сказано: «и спросит для него суда урим» [Бамидбар 27:21].

суд сынов Израиля. То, посредством чего они были судимы и получали наставление: должно ли совершить (определенный) поступок или нет. А согласно аллегорическому толкованию [Шабат 88б], потому что наперсник искупает за искривления в суде, это названо судом в связи с прощением за суд (неправый).

Тецаве

Третий день

31. И сделай облачение к эфоду, все из синеты.

облачение эфода (к эфоду). На котором препоясывали эфод.

из синеты. Все из синеты, с которой не смешан никакой другой материал [Йома 71б].

32. И будет его головное отверстие внутрь него, кайма будет у его отверстия вокруг работы тканой, как отверстие кольчуги будет у него, чтобы не рвалось.

и будет его головное отверстие. Отверстие на облачении сверху — это вырез ворота.

кайма. Как в переводе Онкелос: заложено внутрь, так чтобы заложенное служило каймой, краем. И это было тканой работы, а не (делалось) иглой.

как отверстие кольчуги. (Из этого) видим, что у их кольчуг заложенное (внутрь) отверстие.

не рвалось. (Означает) чтобы не было разорвано, не рвалось: а тот, кто его разорвет, нарушит (заповедь) запретительную, ибо это входит в число запретительных заповедей в Торе (здесь глагол в повелительном наклонении). И так же «и не сдвинется наперсник» [28:28], и так же «не должны отниматься от него» [25:15], как сказано о шестах ковчега [Йома 72а].

33. И сделай по краю его гранатовые яблоки из синеты и пурпура, и червленицы, по его краю вокруг, и золотые колокольчики между ними вокруг.

гранатовые яблоки. Округлые и полые, наподобие гранатовых яблок (нераскрытых), изготовленные в виде куриного яйца [3вaxим 88б].

и золотые колокольчики. Колокольчики с язычками (привешенными) внутри.

между ними вокруг. Между ними вокруг: между двумя гранатовыми яблоками на дольном крае облачения был подвешен один колокольчик.

34. Золотой колокольчик и гранат, золотой колокольчик и гранат, по краю облачения вокруг.

золотой колокольчик и гранат, золотой колокольчик и гранат. (Колокольчик и гранат) рядом с ним.

35. И будет на Аароне для служения; и будет слышен его голос при его входе в Святилище пред Б-гом и при его выходе, чтобы он не умер.

и не умрет (чтобы он не умер). Из отрицательного (из запрета) ты выводишь положительное (повеление): если будут на нем (эти одеяния), он не навлечет на себя смертной (кары). Однако, если войдет (в Святилище) без одного из этих одеяний, подлежит смерти от руки Небес [Саниедрин 83б].

36. И сделай начелок из чистого золота, и вырежь на нем резьбою печатной: Святыня Б-гу.

начелок. Это золотая пластина шириной в два пальца, которая охватывала лоб от одного уха до другого.

37. И положи его на шнур из синеты, и будет он на головном повое; на лицевой стороне повоя будет он.

на шнур из синеты. А в другом месте сказано: «И прикрепили к нему (на него) шнур из синеты» [39:31]. И еще написано здесь: «И будет на головном повое», а далее сказано: «И будет на челе Аарона». А в трактате о закалывании священных жертв [Звахим 19а] учим: «Его (первосвященника) волосы виднелись между начелком и повоем на месте возложения тфиллин». (Из этого) видим, что повой на голове сверху и не настолько глубок, чтобы в него вошла вся голова до лба, а начелок внизу (так что между ними оставалось пространство). Шнуры же находились в отверстиях и свисали с него с двух краев и посередине — шесть (концов) в этих трех местах; один шнур сверху снаружи и один изнутри против него. Он завязывал концы шнуров, трех (шнуров), сзади на затылке; таким образом, пластина в длину, со шнурами на ее концах, охватывала голову, а средний шнур наверху соединен с концами двух (других шнуров) и проходит по темени сверху. Итак, (пластина вместе со шнурами) являет собой подобие головного убора. О среднем шнуре сказано: «и будет на повое» — начелок возлагали на голову наподобие головного убора поверх повоя, а средний шнур удерживал его, чтобы он не падал, и пластина свисала на лоб. (Таким образом) разъясняются все стихи — шнур на начелке и начелок на шнуре, и шнур поверх головного повоя.

38. И будет он на челе Аарона, и снимет Аарон вину (с) посвященного, (того) что посвятят сыны Израиля во всех своих приношениях святых. И будет он на его челе, всегда для благоволения к ним пред Б-гом.

букв.: и поднимет, будет нести Аарон. Означает «прощение», но при этом не лишается своего (первоначального основного) значения («поднимать, нести»): Аарон несет на себе бремя вины, таким образом вина устраняется с посвященного.

вину (с) посвященного. Прощая за кровь и за тук, которые в жертву были принесены в нечистоте, как мы учили [Йома 7а]: Какую вину он прощает? Если (предположить, что в виду имеется) вина «пигуль» (если священнослужитель, совершая жертвоприношение, намеревался кропить кровью животного, или воскурить его части, или есть его мясо вне предписанного места), то ведь об этом сказано: «не будет благоугодна» [Ваикра 19:7]. Если (предположить, что это) вина «нотар» (если во время жертвоприношения священнослужитель намеревался совершить указанные выше действия после предписанного времени), то ведь сказано: «не зачтется» [там же 7,18]. И нельзя сказать, что искупит вину священнослужителя, который совершил жертвоприношение в состоянии нечистоты, ибо говорится о вине посвященного, а не о вине совершающих жертвоприношение. Следовательно, он искупает лишь (в том смысле), чтобы сделать жертвоприношение действительным.

и будет на его челе, всегда. Нельзя сказать, что он будет на его челе постоянно, всегда, ведь (начелок) на нем только во время служения. Но (следует понимать:) «всегда, неизменно для благоволения к ним», даже тогда, когда он не находится на его челе, (т.е.) когда первосвященник служения не совершает, А по мнению говорящего: «Пока (начелок) на его лбу, он искупает и прощает, а иначе — не прощает», следует понимать: «на его лбу всегда», (а это) учит, что (первосвященник) касается пальцами (начелка), когда тот на его лбу, чтобы внимание от него не отвлекалось [Йома 7б; Шабат 12а].

39. И сделай платье ячеистое из виссона, и сделай повой из виссона; и пояс сделай работы вышивальщика.

И сделай ячеистое. Сделай его ячеистым и все из виссона.

40. И для сынов Аарона сделай платья, и сделай для них пояса, и повязки наглавные сделай для них для славы и великолепия.

а для сынов Аарона сделай платье (одежды). Эти четыре облачения и не более: (три названы в этом стихе) платье, и пояс, и наглавная повязка, то есть повой, и нательное платье, о чем написано ниже [28:42].

41. И облачи в них Аарона, твоего брата, и его сынов с ним; и помажь их, и надели их полномочием, и освяти их, чтобы служили Мне.

и облачи в них Аарона. В те (одеяния), о которых говорилось, что касается Аарона: наперсник, и эфод, и верхнее облачение, и ячеистое платье, и повой, и пояс, и начелок, и нательное платье, о котором говорится ниже применительно ко всем,

и его сынов с ним. (Облачи их) в те (одеяния), которые предписаны для них.

и помажь их. Аарона и его сыновей елеем помазания (т.е. «их» относится к Аарону и его сыновьям, но не к одеждам, как «их» в начале стиха).

букв.: и наполни их руки (надели их властью, полномочием). Везде это выражение означает посвящение, введение (в должность), когда человек приступает к чему-либо, чтобы заниматься этим с сего дня и далее. (Существует обычай:) назначая человека на определенный пост, правитель вкладывает в его руку кожаную перчатку, которая называется gant на французском языке, и посредством этого наделяет его полномочиями; и такая передача называется revestir на французском языке. Такова (связь между буквальным и метафорическим значением) «наполнения рук».

42. И сделай им нательное платье льняное покрывать наготу, от чресл до бедер будет оно.

и сделай им. Аарону и его сыновьям.

нательное (нижнее) платье льняное. Всего восемь одеяний для первосвященника и четыре для всякого священнослужителя.

43. И будет оно на Аароне и на его сынах, когда будут входить в шатер собрания или приступать к жертвеннику, чтобы служить в святости; и не понесут вины и (не) умрут. Вечный закон для него и для его потомков после него.

и будут они на Аароне. Все эти одеяния (а не только упомянутое последним); на Аароне — подобающие, положенные ему.

и на его сыновьях. (Одеяния), о которых говорилось в связи с ними.

когда будут входить в шатер собрания. В Храм и также в скинию.

и (не) умрут. (Из этого) делаешь вывод, что совершающий служение без (какого-либо из этих) одеяний (подлежит) смертной каре.

вечный закон (устав) для него. Везде, где сказано «вечный закон, устав», это является предопределением для немедленного (исполнения), а также для (грядущих) поколений, чтобы признать недействительным (все противоречащее этому предписанию) [Менахот 19а].

Тецаве

Четвертый день

Глава 29

1. И это есть то, что ты сделаешь им, чтобы освятить их на служение Мне: Возьми одного молодого тельца и двух овнов без порока.

Возьми. То же, что возьми (это глагол в повелительном наклонении, а не неопределенная форма глагола). Есть два корня «ках» и «лаках» с одинаковым значением.

одного тельца. Чтобы искупить за поклонение (золотому) тельцу, который есть «пар» [Сифра],

2. И пресных хлебов, и пресных пирогов, смешанных с елеем, и пресных лепешек, помазанных елеем; из тонкой пшеничной муки сделай их.

и пресных хлебов, и пресных пирогов... и пресных лепешек. Это есть три вида: заварное (изделие), пироги и лепешки. «Пресные хлебы» (о которых говорится здесь) названы ниже «пирог елейного хлеба» [29:23], так как в заварное (тесто) идет столько же елея, сколько в пироги и лепешки вместе [Менахот 78a]. От каждого из этих видов приносили десять изделий [там же 76а].

смешанных с елеем. Еще в муку вливают елей и смешивают [там же 75а].

помазанных елеем. После того, как они испечены, их помазывают в форме (греческой буквы) «хи», которая напоминает нашу букву «нун» [Mенaxoт 74б].

3. И положи их в одну корзину, и принеси их в корзине, с тельцом и с двумя овнами.

и принеси их (букв.: приблизь). Во двор скинии в день, когда она будет возведена.

4. А Аарона и его сынов приблизь ко входу в шатер собрания, и омой их водою.

и омой. Это (омовение является) погружением всего тела [перевод Йонатана].

5. И возьми одеяния, и облачи Аарона в платье и в облачение эфода, и в эфод, и в наперсник, и препояши его поясом эфода.

и препояши. Возложи и закрепи вокруг его (стана) пояс и запон.

6. И возложи повой на голову его, и возложи святой венец на повой.

святой венец. Это начелок.

на повой. Как я разъяснял выше [28:37], при помощи среднего шнура и двух шнуров на его концах, которые, все три, завязывались сзади на затылке, он возлагал (начелок) на повой наподобие головного убора.

7. И возьми елей помазания, и возлей на его голову, и помажь его.

и помажь его. Это помазание также в виде (буквы) «хи»: возлагал елей на его голову и между бровями, и соединял пальцем (так что получалась нужная форма) [Критот 5б].

8. И его сынов приблизь, и облачи их в платье.

9. И препояши их поясом, Аарона и его сынов, и повяжи им наглавные повязки; и будет им священнослужение законом вечным, и полномочием надели Аарона и его сынов.

букв.: руку Аарона и руку его сынов (Аарона и его сынов). Введением и назначением на священнослужение.

и будет им. Это «наполнение рук» (посвящение, будет для них) на вечное священнослужение.

букв.: и наполни (и полномочием надели). Посредством этого.

10. И приведи тельца пред шатер собрания, и возложит Аарон и его сыны свои руки на голову тельца.

11. И заколи тельца пред Б-гом, перед входом в шатер собрания.

перед входом в шатер собрания. Во дворе скинии, который находится перед входом.

12. И возьми от крови тельца, и возложи на рога жертвенника пальцем твоим; а всю кровь(оставшуюся) вылей к основанию жертвенника.

на рога. Действительно сверху на роги (в виду имеется не кропление кровью снизу с тем, чтобы достать до рогов жертвенника, а возложение крови на рога) [3вахим 53а].

а всю кровь. Оставшееся от крови (после возложения на роги жертвенника).

к основанию жертвенника. Вокруг, на высоте в один локоть от земли было сделано вместилище наподобие выступа.

13. И возьми весь тук, покрывающий утробу, и перепону с печенью, и две почки, и тук, который на них, и воскури на жертвеннике.

тук, покрывающий утробу. Это оболочка, (выстилающая) чрево, которая называется tele.

и перепону. Это перепона печени (грудобрюшная), которая называется abris.

с печенью. Также и от печени возьми вместе с нею [Сифра].

14. А мясо тельца и его кожу и его помет сожги на огне вне стана, — это жертва очистительная.

сожги на огне. Кроме этой не находим никакой другой внешней очистительной жертвы, подлежащей сожжению (см. РАШИ к Ваикра 9:11). («Внешней» называется такая очистительная жертва, кровью которой совершали кропление на жертвеннике, находившемся во внешнем дворе, а не на золотом жертвеннике).

15. И одного овна возьми, и возложат Аарон и его сыны свои руки на голову овна.

16. И заколи овна, и возьми его кровь, и окропи жертвенник вокруг.

и окропи. Из сосуда. Он держит кропильный сосуд и кропит на рог, так чтобы (кровь) была видна с обеих сторон. Никакая жертва кроме очистительной не требует возложения (крови от нее на жертвенник) пальцем. Применительно к остальным жертвам не предписаны ни «рог», ни «палец» (т.е. не требуется, чтобы кровь возлагалась на рог жертвенника пальцем), ибо кропление их кровью (совершается) на нижнюю половину жертвенника, и (священнослужитель) не поднимается по мосткам, а стоит на земле и кропит (оттуда) [Звaхим 53].

вокруг. В трактате о закалывании жертв [3вахим 53б] разъясняется, что «вокруг» означает не что иное, как два кропления, (представляющие собой) четыре: одно на одном углу, а другое на противоположном углу по диагонали, и каждое кропление видно на обеих сторонах рога, с одной и с другой стороны. Таким образом, кровь возложена с четырех сторон вокруг, и поэтому называется «вокруг».

17. И овна раздели на части, и омой его утробу и его голени, и положи с его частями и с его головой.

с его частями (к его частям). Вместе с его частями, дополнительно к другим частям (т.к. внутренности и голени также являются частями).

18. И воскури всего овна на жертвеннике, — это всесожжение Б-гу; приятное благоухание, огнепалимая жертва Б-гу.

приятное благоухание. Удовлетворение от того, что Я повелел, и воля Моя исполняется.

огнепалимая жертва. От אש, огонь. И это есть воскурение членов на огне (см. РАШИ к Ваикра 1:9).

Тецаве

Пятый день

19. И возьми второго овна, и возложит Аарон и его сыны свои руки на голову овна.

20. И заколешь овна, и возьмешь от его крови, и возложишь на хрящ (правого) уха Аарона и на хрящ правого уха его сынов, и на большой палец их правой руки, и на большой палец их правой ноги, и окропишь кровью жертвенник вокруг.

хрящ. Это средний хрящ ушной раковины, который называется tendrons на французском языке (см. РАШИ к Ваикра 14:14).

большой палец их руки. (Кровь возлагали на) большой палец, на средний сустав [Сифра].

21. И возьми от крови, которая на жертвеннике, и от елея помазания, и окропи Аарона и его одеяния, и его сынов и одеяния его сынов с ним; и освятится он и его одеяния, и его сыны и одеяния его сынов с ним.

22. И возьми от овна тук и курдюк, и тук, покрывающий утробу, и перепону печени, и две почки, и тук, который на них, и правую голень, ибо это овен уполномочения.

тук. Это тук на внутренностях или (тук) на желудке (см. РАШИ к Ваикра 3:3).

и курдюк. (Это часть) от почек и ниже, как разъясняется в Ваикра [3:9], как сказано: «против снимет его» — на том месте, где почки дают совет [Хулин 11а] (почки считаются средоточием рассуждения и размышления в человеческом теле). Однако, что до воскуряемых частей тельца, не говорится о курдюке, ибо курдюк приносится в жертву только от агнца, агницы и овна, но относительно тельцов и коз не предписано (приносить в жертву) курдюк.

и правую голень. Только в этом (случае) находим воскурение правой голени вместе с туком.

ибо это овен уполномочения (посвящения). (Это мирная жертва) שלמים, что означает совершенство, целостность — нечто совершенное во всех отношениях. (Таким образом) Писание говорит, что жертва уполномочения является мирной, ибо она утверждает мир между жертвенником и совершающим служение и владельцем (жертвенного животного: долю от мирной жертвы получает и жертвенник, и священнослужитель, и владелец животного). Поэтому Я повелеваю, чтобы грудь (жертвенного овна) была дана совершающему служение в качестве его доли, то есть (дана) Моше, который совершал служение при посвящении (см. 29:26). А остальное ели Аарон и его сыновья, которые были владельцами (жертвенного животного), как разъясняется в этом разделе [Сифра; Танхума].

23. И один каравай хлеба, и один пирог елейного хлеба, и одну лепешку из корзины опресноков, которая пред Б-гом.

и каравай хлеба. Из пирогов (о которых говорится в 29,2).

и пирог елейного хлеба. Из заварного (теста).

и лепешку. Из лепешек (о которых говорилось там же). Одно из десяти (изделий) каждого вида (см. РАШИ к 29:2). За исключением этого (случая) не находим, чтобы воскуряли хлебное возношение при жертве, так как хлебное возношение при благодарственной жертве и при овне назорея передавалось священнослужителям вместе с грудью и голенью (жертвенного животного), а от этого (овна) Моше (получил) только грудь в качестве доли (священнослужителя, совершающего жертвоприношение).

24. И положи все на руки Аарона и на руки его сынов, и соверши этим проведение пред Б-гом.

на руки Аарона... и проведи. Оба они принимают в этом участие: как владелец (жертвенного животного), так и священнослужитель. Каким образом? Священнослужитель подставляет свою руку под руку владельца и совершает проведение. Здесь Аарон и его сыновья были владельцами, а Моше — священнослужителем.

проведением (водом). Перемещает горизонтально (во всех направлениях во славу Того), Кому принадлежат четыре стороны света. Это «проведение» предотвращает бедствия и разрушительные ветры. Поднимает и опускает (во славу Того), Кому принадлежат небеса и земля. И это удерживает пагубные росы. (Здесь РАШИ понимает действие в широком смысле слова как движение горизонтальное и вертикальное, хотя для каждого из них имеется особое название: горизонтальное движение — проведения, вертикальное — возношение).

25. И возьми это с их рук, и воскури на жертвеннике при всесожжении в приятное благоухание пред Б-гом; это огнепалимая жертва Б-гу.

при всесожжении. При первом овне, которого ты вознес во всесожжение.

в приятное благоухание. Удовлетворение Тому, Кто сказал, и воля Его исполняется [Сифра].

огнепалимая жертва. Предаваемая огню.

Б-гу. (Во славу) Имени Вездесущего.

26. И возьми грудь от овна уполномочения, который (принадлежит) Аарону, и соверши ею проведение пред Б-гом; и будет она тебе долей.

27. И освяти грудь проведения и голень возношения, что проведено и вознесено от овна уполномочения, который Аарону и который его сынам.

проведения. Означает отведение и приведение (по горизонтали), venteler на французском языке.

и освяти грудь проведения и голень возношения... Освяти их (определи их как посвященные части от жертвенных животных) для грядущих поколений, чтобы совершали ими проведение и возношение, как грудью и голенью мирной жертвы, но чтобы не воскуряли их (как в случае жертвы уполномочения), — «и будет Аарону и его сынам» в пищу [29:28].

вознесено. Означает поднимать и опускать (движение по вертикали, вверх и вниз).

28. И будет Аарону и его сынам законом (уделом) вечным от сынов Израиля, ибо возношение это; и возношение будет от сынов Израиля из мирных жертв — их возношение Б-гу.

законом (уделом) вечным от сынов Израиля. Мирные жертвы (принадлежат) владельцам, а грудь и голень они должны давать священнослужителю.

ибо возношение это. Эта грудь и голень.

29. И священные одеяния, которые у Аарона, будут для его сынов после него, чтобы помазание совершать через них и уполномочение через них.

для его сынов после него. Для того, кто обретет величие (т.е. займет его место) после него.

помазание совершать. Возвеличиваться, обретать высокое достоинство посредством их, так как помазание может означать «достоинство», подобно «тебе дал Я их как отличие» [Бамидбар 18:8], «не коснитесь отличенных Мною» [I Хроника 16:22] (см. РАШИ к 30:29).

и уполномочение через них (и наполнять в них их руки). Посредством этих одеяний он облекается достоинством первосвященника.

30. Семь дней должен облачаться в них священнослужитель, (который будет) вместо него из его сынов, кому входить в шатер собрания служить в Святилище.

семь дней. Один за другим, подряд.

должен облачаться в них священнослужитель. Тот из сыновей, который вместо него вступит в первосвященство, когда его назначат первосвященником.

священнослужитель, (который) вместо него из его сынов; или: совершающий служение вместо него. Отсюда доказательство, что везде коэн является отглагольным именем (и означает: совершающий служение), поэтому тонический знак «твир» соединяет его со следующим словом.

вместо него из его сынов. Учит, что если у первосвященника есть сын, способный занять его место, такого назначают первосвященником вместо него [Сифра].

кому войти (входить) в шатер собрания. Тот священнослужитель, которому назначено входить внутрь (Святилища) в День Искуплений, и это есть первосвященник, так как служение Дня Искуплений может быть совершено только им.

31. А овна уполномочения возьми и вари его мясо на месте святом.

на месте святом. Во дворе шатра собрания, так как эти мирные жертвы были пресвятыми (в отличие от обычных мирных жертв, которые приносили внутри стана, когда сыны Израиля находились в пустыне, а позднее, когда в Иерусалиме был возведен Храм, — в пределах города; см. РАШИ к Ваикра 6:9).

32. И будет есть Аарон и его сыны мясо овна и хлеб, который в корзине, при входе в шатер собрания.

при входе в шатер собрания. Так называется весь двор (см. РАШИ к 29:11).

33. И будут есть те (приношения), какими было искуплено, чтобы наделить их полномочием, освятить их; а чужой не должен есть, ибо святыня они.

и будут есть те (приношения). (Будут есть) Аарон и его сыновья, потому что они «владельцы» [Псахим 59б].

какими было искуплено. Все чуждое и недостойное (что могло иметь место в прошлом).

чтобы наполнить их руки (наделить их полномочием). При посредстве этого овна и хлеба (приносимых в жертву).

освятить их. Ибо посредством этих жертв уполномочения они были наделены полномочием и освящены на служение.

ибо святы они (святыня они). Пресвятые, святые в высшей степени. Отсюда выводим запрет постороннему (не священнослужителю) есть от пресвятого, так как Писание обосновывает этот (запрет) тем, что они святыня [Пcaxим 24a].

34. И если останется от мяса жертвы уполномочения и от хлеба до утра, то сожги оставшееся на огне, не должно есть его, ибо святыня это.

35. И делай для Аарона и для его сынов так, в точности, как Я повелел тебе; семь дней совершай уполномочение их.

и делай для Аарона и для его сынов так. Писание повторяет во второй раз (общее положение) для признания недействительным, (то есть) если недостает чего-либо одного из названного в разделе, то они не уполномочены быть священнослужителями, а их служение недействительно, не имеет силы.

тебе. То же, что «тебе».

семь дней совершай... Таким образом и посредством этих жертвоприношений в каждый (из этих) дней.

36. И тельца очистительной жертвы приноси ежедневно сверх искуплений; и очисти (или: пальцем возложи кровь на) жертвенник, искупая его, и помажь его, чтобы его освятить.

очисти. (Онкелос переводит:) и очисти. Означает возложение крови пальцем (на жертвенник), и это называется кип (поэтому за этим словом следует «на»).

сверх искуплений. Для искупления, чтобы искупить жертвенник от всего чуждого и недостойного. Из сказанного «семь дней совершай уполномочение их» мне известно лишь о том, что совершается для них (для священнослужителей), как например, (принесение в жертву) овнов и хлебов; однако (относительно того, что) совершается для жертвенника, как например, телец для очищения (искупления) жертвенника, мы не слышали (т.е. не можем вывести из предыдущего стиха, что без этого уполномочение недействительно). Поэтому необходим этот стих (уточняющий сказанное выше). А толкование в Сифра говорит: искупление жертвенника необходимо потому, что, быть может, кто-либо пожертвовал незаконно присвоенную вещь для изготовления скинии и жертвенника.

и помажь его. Елеем помазания. И всякое помазание — в форме (греческой буквы) «хи».

37. Семь дней искупай жертвенник и освяти его, и будет жертвенник пресвятым, все коснувшееся жертвенника освятится.

и будет жертвенник пресвятым. А в чем его святость? (В том, что...) все коснувшееся жертвенника освятится. Даже недействительную жертву, возложенную на него, жертвенник делает святой и пригодной (настолько), что ее не нужно убирать (с жертвенника). Из сказанного «все коснувшееся жертвенника освятится» я могу сделать вывод, (что это относится) и к пригодному (для жертвоприношения тогда, когда оно было доставлено в Святилище), и к непригодному, как например, к ставшему непригодным вне Святилища (т.е. до того, как было туда доставлено), например: животные, использованные для скотоложства, или предназначенное (в жертву идолу), или то, которому поклонялись (как божеству), или увечное, больное (нежизнеспособное) и т.п. Поэтому сказано в непосредственной близости после того: «и вот что тебе приносить (на жертвеннике)». Подобно тому, как всесожжение (о котором говорится), должно быть пригодным (для принесения в жертву), так и под «все коснувшееся жертвенника» (в виду имеется) пригодное, (т.е. нечто) бывшее пригодным ранее и ставшее непригодным лишь после того, как было доставлено во двор (Святилища), как, например: оставленное на ночь (т.е. кровь или тук жертвенного животного, которые оставались до утра, не будучи помещенными на жертвенник) или вынесенное (из переднего двора прежде, чем было возложено на жертвенник), или ставшее нечистым, или заколотое с намерением (кропить его кровью, воскурить его части или есть его мясо) вне предписанного времени или места и т.п. [3вaxим 83б; Сифра].

Тецаве

Шестой день

38. И вот что тебе приносить на жертвеннике: однолетних агнцев, двух в день, постоянно.

39. Одного агнца приноси утром, а второго агнца приноси в межвечерье.

40. И десятую часть (эфы) тонкой муки, смешанной с четвертью ина битого елея, и (в) возлияние четверть ина вина — на одного агнца.

и десятую часть тонкой муки. Десятую часть эфы — сорок три яйца и еще пятая часть яйца см. РАШИ к 16:36).

битого (толченого) елея. Не для вменения в обязанность сказано «битого», но для признания пригодным (если используют такое масло). Так как сказано «битого для освещения» [27:20], из чего следует: для освещения, но не для хлебного приношения, (человек) мог бы (решить, что это имеет целью) признать такой елей негодным для хлебного приношения. Поэтому здесь сказано «битый». А «битый для освещения» сказано лишь для того, чтобы исключить хлебные приношения, для которых «битый» (елей) не является обязательным, ибо для них пригоден также (полученный путем) размалывания (олив) жерновами [Менaxoт 86б].

и (в) возлияние. Для чаш, как мы учим в трактате Сукка [48а]: Две серебряные чаши находились над жертвенником, а в них отверстия наподобие двух узких носков, ноздрей. (В эти чаши) вливали вино, и оно стекало через отверстия на жертвенник, а с него к основанию в подземные каналы, что касается жертвенника в Доме Вечности (в Храме), что же до медного жертвенника (в скинии), то оно стекало с жертвенника на землю.

четверть ина. Три лога.

41. А второго агнца приноси в межвечерье; как хлебное приношение утром и как возлияние приноси при нем, в приятное благоухание, огнепалимая жертва Б-гу.

в приятное благоухание. Это сказано о хлебном приношении (а не только об агнце), ибо это хлебное приношение с возлияниями полностью предавалось огню (в отличие от Других хлебных приношений Порядок жертвоприношения таков: вначале члены (жертвенного животного), а затем хлебное приношение, как сказано: «всесожжение и хлебное приношение» [Ваикра 23:37].

42. Всесожжение постоянное для поколений ваших, при входе в шатер собрания пред Б-гом, где Я дам вам встретить Меня, чтобы говорить с тобою там.

постоянное. Ежедневно, изо дня в день (приносимое) — чтобы не было перерыва в день между ними (см. РАШИ к 27:20).

где Я дам вам встретить Меня (назначу вам место). Когда назначу место, чтобы говорить с тобой, то назначу его там (при входе в соборный шатер), куда приходить. Некоторые из наших учителей заключают отсюда, что Святой, благословен Он, говорил с Моше от медного жертвенника после возведения скинии (так как он находился при входе). Другие говорят, что с покрытия (ковчега), как сказано: «и буду говорить с тобою поверх покрытия» [25:22], а выражение «где Я назначу вам место» относится не к жертвеннику (при входе в шатер), а к шатру собрания, о котором говорится в этом стихе (т.е. при входе в шатер означает: в шатре).

43. И буду встречен там сынами Израиля, и освятится(скиния) славой Моей.

и буду встречен там (и место назначу там). Встречусь с ними посредством речения, подобно царю, который назначает место встречи, чтобы говорить там со своими слугами.

и освятится. Скиния.

славой Моей. Тем, что Шхина Моя пребудет в ней. А аллегорическое толкование (гласит): Читай не «бекеводи», Моей славой, а «бикибудай», через Моих славных, почтенных. Здесь косвенно указал ему на гибель сынов Аарона в день возведения (скинии). И таково значение сказанного Моше: «Это есть, что говорил Б-г так: Через близких ко Мне освящусь» [Ваикра 10:3]. Но где Он говорил (это)? «И освятится через Моих почтенных» [Звaxим 115б].

44. И освящу Я шатер собрания и жертвенник, и Аарона и его сынов освящу, чтобы (им) совершать служение Мне.

45. И обитать буду Я в среде сынов Израиля, и буду им Б-гом.

46. И познают, что Я Б-г Всесильный их, Который вывел их из земли Египта, чтобы Мне обитать в их среде, — Я Б-г, их Б-г.

чтобы Мне обитать в их среде. При том условии, с тем, чтобы Мне обитать в их среде.

Тецаве

Седьмой день

Глава 30

1. И сделай жертвенник для воздымления курений, из дерева шитим сделай его.

для воскурения (воздымления) курения. Чтобы дать подниматься на нем дыму, (т.е.) дыму (воскуряемых) благовоний.

2. Локоть — его длина, и локоть — его ширина, четырехугольным будет он, и два локтя его высота; из него (самого) его рога.

3. И покрой его чистым золотом, его верх и его стены вокруг, и его рога; и сделай к нему золотой венец вокруг.

его крышу (верх). Этот (жертвенник) имел верх, а жертвенник для всесожжения верха не имел, но полое пространство в нем заполняли землей на всех стоянках [Мехильта].

золотой венец. Символизирует венец священнослужения [Йома 72б].

4. И два золотых кольца сделай к нему под его венцом на двух его углах, сделай на обеих его сторонах; и будет(это) вместилищами для шестов, чтобы носить его на них.

его углах. Здесь это означает углы (а не стороны; см. РАШИ к 25, 12), согласно переводу на арамейский язык, ибо сказано (далее) «на обеих его сторонах» — два угла на двух его сторонах.

и будет (в единственном числе). Изготовление этих колец (это приспособление).

вместилищами для шестов. Кольцо будет служить вместилищем, «домом» для шеста (см. РАШИ к 25:27).

5. И сделай шесты из дерева шитим, и покрой их золотом.

6. И помести его перед завесой, которая при ковчеге свидетельства; пред покрытием, которое на свидетельстве, где Я дам тебе встретить Меня.

перед завесой. (Завеса проходила по всей ширине скинии), и ты мог бы сказать, (что жертвенник не находился точно против ковчега, но) был смещен к северу или к югу относительно ковчега. Поэтому сказано «перед покрытием ковчега» — точно против ковчега снаружи.

7. И воскурит на нем Аарон курение благовонное; по утрам, направляя лампады, воскурять будет его.

направляя. Означает очищение сосудов светильника от пепла фитилей, нагоревшего за ночь; и он направлял (лампады) по утрам.

лампады. (В которых находятся елей и фитиль.) Lиces на французском языке. И таково значение этого слова везде, где речь идет о светильнике, за исключением места, где говорится о העלאה, что означает возжигание (и где это слово означает «огни»).

8. И когда возжигает Аарон лампады в межвечерье, воскурять его будет: курение постоянное пред Б-гом для поколений ваших.

и когда возжигает. Когда он зажжет их, чтобы поднялось их пламя (см. РАШИ к 27:20).

воскурять его будет. Во всякий день: половину воскуряет утром, а половину — в межвечерье [Критот 6б].

9. Не возносите на нем чужого курения, ни всесожжения и хлебного приношения, и возлияния не возливайте на нем.

не возносите на нем. На этом жертвеннике (но можно возносить на медном жертвеннике) [Менахот 50а].

чужого курения. Никакого курения доброхотного; все они для него «чужие», за исключением этого (предписанного).

всесожжения и приношения. (Означает:) ни всесожжения и приношения хлебного. «Всесожжение» — из животных и птиц, а хлебное приношение — из хлебов.

10. И искупит Аарон его роги один раз в году; из крови очистительной жертвы искуплений один раз в году искупит его для поколений ваших; пресвят он Б-гу.

и искупит Аарон. (Это относится к) возложению крови (на роги жертвенника).

один раз в году. В День Искуплений. Это есть, о чем сказано в (разделе) «После гибели»: «И выйдет к жертвеннику, который пред Б-гом, и искупит его» [Ваикра 16:18].

очистительной жертвы искуплений. Это телец и козел Дня Искуплений, которые искупают за нечистоту, (коснувшуюся) Святилища и его святых жертв (см. РАШИ к Ваикра 16:11).

пресвят. Жертвенник освящен только для этого, но не для какого-либо другого служения (т.е. не для принесения других жертв).

כ. וְאַתָּ֞ה תְּצַוֶּ֣ה ׀ אֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר לְהַֽעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד׃
ואתה תצוה, זך
בלי שמרים, כמו ששנינו במנחות (פו א) מגרגרו בראש הזית וכו':
כתית
הזיתים היה כותש במכתשת, ואינו טוחנן בריחים, כדי שלא יהו בו שמרים, ואחר שהוציא טפה ראשונה מכניסן לריחים וטוחנן, והשמן השני פסול למנורה וכשר למנחות, שנאמר כתית למאור, ולא כתית למנחות:
להעלות נר תמיד
מדליק עד שתהא שלהבת עולה מאליה:
תמיד
כל לילה ולילה קרוי תמיד, כמו שאתה אומר (במדבר כח ו) עולת תמיד, ואינה אלא מיום ליום. וכן במנחת חביתין נאמר (ויקרא ו יג) תמיד, ואינה אלא מחציתה בבקר ומחציתה בערב. אבל תמיד האמור בלחם הפנים משבת לשבת הוא:
כא. בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵד֩ מִח֨וּץ לַפָּרֹ֜כֶת אֲשֶׁ֣ר עַל הָֽעֵדֻ֗ת יַֽעֲרֹךְ֩ אֹת֨וֹ אַֽהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו מֵעֶ֥רֶב עַד בֹּ֖קֶר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹ֣רֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
מערב עד בקר
תן לה מדתה שתהא דולקת מערב עד בקר, ושיערו חכמים חצי לוג ללילי טבת הארוכין, וכן לכל הלילות, ואם יותר אין בכך כלום
א. וְאַתָּ֡ה הַקְרֵ֣ב אֵלֶיךָ֩ אֶת אַֽהֲרֹ֨ן אָחִ֜יךָ וְאֶת בָּנָ֣יו אִתּ֗וֹ מִתּ֛וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְכַֽהֲנוֹ לִ֑י אַֽהֲרֹ֕ן נָדָ֧ב וַֽאֲבִיה֛וּא אֶלְעָזָ֥ר וְאִֽיתָמָ֖ר בְּנֵ֥י אַֽהֲרֹֽן׃
ואתה הקרב אליך
לאחר שתגמר מלאכת המשכן:
ב. וְעָשִׂ֥יתָ בִגְדֵי קֹ֖דֶשׁ לְאַֽהֲרֹ֣ן אָחִ֑יךָ לְכָב֖וֹד וּלְתִפְאָֽרֶת׃
ג. וְאַתָּ֗ה תְּדַבֵּר֙ אֶל כָּל חַכְמֵי לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖יו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֞וּ אֶת בִּגְדֵ֧י אַֽהֲרֹ֛ן לְקַדְּשׁ֖וֹ לְכַֽהֲנוֹ לִֽי׃
לקדשו לכהנו לי
לקדשו להכניסו בכהונה על ידי הבגדים שיהא כהן לי, ולשון כהונה שירות הוא, שוריינטריא"ה בלעז [שירות]:
ד. וְאֵ֨לֶּה הַבְּגָדִ֜ים אֲשֶׁ֣ר יַֽעֲשׂ֗וּ חֹ֤שֶׁן וְאֵפוֹד֙ וּמְעִ֔יל וּכְתֹ֥נֶת תַּשְׁבֵּ֖ץ מִצְנֶ֣פֶת וְאַבְנֵ֑ט וְעָשׂ֨וּ בִגְדֵי קֹ֜דֶשׁ לְאַֽהֲרֹ֥ן אָחִ֛יךָ וּלְבָנָ֖יו לְכַֽהֲנוֹ לִֽי׃
חשן
תכשיט כנגד הלב:
ואפוד
לא שמעתי ולא מצאתי בברייתא פירוש תבניתו, ולבי אומר לי שהוא חגור לו מאחוריו, רחבו כרוחב גב איש, כמין סינר שקורין פורציינ"ט בלעז [חגורה] שחוגרות השרות כשרוכבות על הסוסים, כך מעשהו מלמטה, שנאמר (שמואל ב ו יד) ודוד חגור אפוד בד, למדנו שהאפוד חגורה היא. ואי אפשר לומר שאין בו אלא חגורה לבדה, שהרי נאמר (ויקרא ח ז) ויתן עליו את האפוד, ואחר כך ויחגור אותו בחשב האפוד, ותרגם אונקלוס בהמיין אפודא, למדנו שהחשב הוא החגור, והאפוד שם תכשיט לבדו. ואי אפשר לומר שעל שם שתי הכתפות שבו הוא קרוי אפוד, שהרי נאמר (פסוק כז) שתי כתפות האפוד, למדנו שהאפוד שם לבד, והכתפות שם לבד, והחשב שם לבד. לכך אני אומר שעל שם הסינר של מטה קרוי אפוד, על שם שאופדו ומקשטו בו, כמו שנאמר (ויקרא ח ז) ויאפוד לו בו, והחשב הוא החגור שלמעלה הימנו, והכתפות קבועות בו. ועוד אומר לי לבי, שיש ראיה שהוא מין לבוש, שתרגם יונתן (שמואל ב' ו יד) ודוד חגור אפוד בד, כרדוט דבוץ. ותרגם כמו כן מעילים, כרדוטין, במעשה תמר אחות אבשלום (שמואל ב יג יח) כי כן תלבשנה בנות המלך הבתולות מעילים:
ומעיל
הוא כמין חלוק, וכן הכתונת, אלא שהכתונת סמוך לבשרו ומעיל קרוי חלוק עליון:
תשבץ
עשויין משבצות לנוי, והמשבצות הן כמין גומות העשויות בתכשיטי זהב למושב קביעות אבנים טובות ומרגליות, כמו שנאמר באבני האפוד (פסוק יא) מוסבות משבצות זהב, ובלעז קוראין אותו קשטונ"ש [משבצות]:
מצנפת
כמין כיפת כובע שקורין קויפ"א בלעז [שביס עשוי רשת], שהרי במקום אחר קורא להם (לט כח) מגבעות, ומתרגמינן כובעין:
ואבנט
היא חגורה על הכתונת, והאפוד חגורה על המעיל, כמו שמצינו בסדר לבישתן (ויקרא ח ז) ויתן עליו את הכתנת ויחגור אותו באבנט וילבש אותו את המעיל ויתן עליו את האפוד:
בגדי קדש
מתרומה המקודשת לשמי יעשו אותם:
ה. וְהֵם֙ יִקְח֣וּ אֶת הַזָּהָ֔ב וְאֶת הַתְּכֵ֖לֶת וְאֶת הָֽאַרְגָּמָ֑ן וְאֶת תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת הַשֵּֽׁשׁ׃
והם יקחו
אותם חכמי לב שיעשו הבגדים, יקבלו מן המתנדבים את הזהב ואת התכלת לעשות מהן את הבגדים:
ו. וְעָשׂ֖וּ אֶת הָֽאֵפֹ֑ד זָ֠הָב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן תּוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר מַֽעֲשֵׂ֥ה חֹשֵֽׁב׃
ועשו את האפוד
אם באתי לפרש מעשה האפוד והחשן על סדר המקראות, הרי פירושן פרקים פרקים, וישגה הקורא בצרופן, לכך אני כותב מעשיהם כמות שהוא, למען ירוץ הקורא בו, ואחר כך אפרש על סדר המקראות. האפוד עשוי כמין סינר של נשים רוכבות סוסים, וחוגר אותו מאחוריו כנגד לבו למטה מאציליו, רחבו כמדת רוחב גבו של אדם ויותר ומגיע עד עקביו, והחשב מחובר בראשו על פני רחבו מעשה אורג, ומאריך לכאן ולכאן כדי להקיף ולחגור בו, והכתפות מחוברות בחשב אחד לימין ואחד לשמאל, מרוחקות זו מזו שיעור הבדלת כתפים, מאחורי הכהן לשני קצות רחבו של סינר, וכשזוקפן עומדות לו על שני כתפיו, והן כמין שתי רצועות עשויות ממין האפוד, ארוכות כדי שיעור לזקפן אצל צוארו מכאן ומכאן, ונקפלות לפניו למטה מכתפיו מעט, ואבני השהם קבועות בהם, אחת על כתף ימין ואחת על כתף שמאל, והמשבצות נתונות בראשיהם לפני כתפיו, ושתי עבותות הזהב תחובות בשתי טבעות שבחשן בשני קצות רחבו העליון, אחת לימין ואחת לשמאל, ושני ראשי השרשרת [הימנית] תקועין במשבצות לימין, וכן שני ראשי השרשרת השמאלית תקועין במשבצות שבכתף שמאל, נמצא החושן תלוי במשבצות האפוד על לבו מלפניו. ועוד שתי טבעות בשני קצות החשן בתחתיתו וכנגדם שתי טבעות בשתי כתפות האפוד מלמטה בראשו התחתון המחובר בחשב, טבעות החשן אל מול טבעות האפוד שוכבים זה על זה ומרכסן בפתיל תכלת תחוב בטבעות האפוד והחשן, שיהא תחתית החשן דבוק לחשב האפוד ולא יהא נד ונבדל, הולך וחוזר:
זהב תכלת וארגמן תולעת שני ושש משזר
חמשת מינים הללו שזורין בכל חוט וחוט היו מרדדין את הזהב כמין טסין דקין וקוצצין פתילים מהם, וטווין אותן חוט של זהב עם ששה חוטים של תכלת, וחוט של זהב עם ששה חוטין של ארגמן, וכן בתולעת שני, וכן בשש, שכל המינין חוטן כפול ששה, וחוט של זהב עם כל אחד ואחד, ואחר כך שוזר את כולם כאחד, נמצא חוטן כפול עשרים ושמונה. וכן מפורש במסכת יומא (עב א), ולמד מן המקרא הזה (שמות לט ג) וירקעו את פחי הזהב וקצץ פתילים לעשות, את פתילי הזהב, בתוך התכלת ובתוך הארגמן וגו', למדנו שחוט של זהב שזור עם כל מין ומין:
מעשה חושב
כבר פירשתי (שמות כו א) שהוא אריגת שתי קירות שאין צורות שני עבריה דומות זו לזו:
ז. שְׁתֵּ֧י כְתֵפֹ֣ת חֹֽבְרֹ֗ת יִֽהְיֶה לּ֛וֹ אֶל שְׁנֵ֥י קְצוֹתָ֖יו וְחֻבָּֽר׃
שתי כתפות וגו'
הסינר מלמטה, וחשב האפוד היא החגורה וצמודה לו מלמעלה דוגמת סינר הנשים, ומגבו של כהן היו מחוברות בחשב. שתי חתיכות כמין שתי רצועות רחבות, אחת כנגד כל כתף וכתף, וזוקפן על שתי כתפותיו עד שנקפלות לפניו כנגד החזה, ועל ידי חבורן לטבעות החשן נאחזין מלפניו כנגד לבו שאין נופלות, כמו שמפורש בענין, והיו זקופות והולכות כנגד כתפיו, ושתי אבני השהם קבועות בהן, אחת בכל אחת:
אל שני קצותיו
אל רחבו של אפוד, שלא היה רחבו אלא כנגד גבו של כהן, וגבהו עד כנגד האצילים שקורין קודי"ש בלעז [מרפקים] שנאמר (יחזקאל מד יח) לא יחגרו ביזע, אין חוגרין במקום זיעה, לא למעלה מאציליהם ולא למטה ממתניהם, אלא כנגד אציליהם:
וחבר
האפוד עם אותן שתי כתפות האפוד, יחבר אותם במחט למטה בחשב, ולא יארגם עמו, אלא אורגם לבדם ואחר כך מחברם:
ח. וְחֵ֤שֶׁב אֲפֻדָּתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו כְּמַֽעֲשֵׂ֖הוּ מִמֶּ֣נּוּ יִֽהְיֶ֑ה זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃
וחשב אפודתו
וחגור שעל ידו הוא מאפדו ומתקנהו לכהן ומקשטו:
אשר עליו
למעלה בשפת הסינר, היא החגורה:
כמעשהו
כאריגת הסינר מעשה חושב ומחמשת מינים, כך אריגת החשב מעשה חושב ומחמשת מינין:
ממנו יהיה
עמו יהיה ארוג, ולא יארגנו לבד ויחברנו:
ט. וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֶת שְׁתֵּ֖י אַבְנֵי שֹׁ֑הַם וּפִתַּחְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֔ם שְׁמ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
י. שִׁשָּׁה֙ מִשְּׁמֹתָ֔ם עַ֖ל הָאֶ֣בֶן הָֽאֶחָ֑ת וְאֶת שְׁמ֞וֹת הַשִּׁשָּׁ֧ה הַנּֽוֹתָרִ֛ים עַל הָאֶ֥בֶן הַשֵּׁנִ֖ית כְּתֽוֹלְדֹתָֽם׃
כתולדותם
כסדר שנולדו ראובן שמעון לוי יהודה דן נפתלי, על האחת, ועל השניה גד אשר יששכר זבולן יוסף בנימין מלא, שכן הוא כתוב במקום תולדתו, עשרים וחמש אותיות בכל אחת ואחת:
יא. מַֽעֲשֵׂ֣ה חָרַשׁ֮ אֶבֶן֒ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֗ם תְּפַתַּח֙ אֶת שְׁתֵּ֣י הָֽאֲבָנִ֔ים עַל שְׁמֹ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֻֽסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצ֥וֹת זָהָ֖ב תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃
מעשה חרש אבן
מעשה אומן של אבנים. חרש זה דבוק הוא לתיבה שלאחריו, ולפיכך הוא נקוד פתח בסופו, וכן (ישעיה מד יג) חרש עצים נטה קו, חרש של עצים. וכן (ישעיה מד יב) חרש ברזל מעצד, כל אלה דבוקים ופתוחים:
פתוחי חותם
כתרגומו כתב מפרש כגלף דעזקא, חרוצות האותיות בתוכן, כמו שחורצין חותמי טבעות שהם לחתום אגרות, כתב ניכר ומפורש:
על שמות
כמו בשמות:
מסבת משבצות
מוקפות האבנים במשבצות זהב, שעושה מושב האבן בזהב כמין גומא למדת האבן ומשקיעה במשבצות, נמצאת המשבצת סובבת את האבן סביב, ומחבר המשבצות בכתפות האפוד:
יב. וְשַׂמְתָּ֞ אֶת שְׁתֵּ֣י הָֽאֲבָנִ֗ים עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָֽאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּרֹ֖ן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְנָשָׂא֩ אַֽהֲרֹ֨ן אֶת שְׁמוֹתָ֜ם לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה עַל שְׁתֵּ֥י כְתֵפָ֖יו לְזִכָּרֹֽן׃
לזכרון
שיראה הקב"ה השבטים כתובים לפניו ויזכור צדקתם:
יג. וְעָשִׂ֥יתָ מִשְׁבְּצֹ֖ת זָהָֽב׃
ועשית משבצות
מיעוט משבצות שתים, ולא פירש לך עתה בפרשה זו אלא מקצת צרכן, ובפרשת החושן גומר לך פירושן:
יד. וּשְׁתֵּ֤י שַׁרְשְׁרֹת֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִגְבָּלֹ֛ת תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם מַֽעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת וְנָֽתַתָּ֛ה אֶת שַׁרְשְׁרֹ֥ת הָֽעֲבֹתֹ֖ת עַל הַֽמִּשְׁבְּצֹֽת׃
שרשרת זהב
שלשלאות:
מגבלות
לסוף גבול החשן תעשה אותם:
מעשה עבות
מעשה קליעת חוטין, ולא מעשה נקבים וכפלים, כאותן שעושין לבורות, אלא כאותן שעושין לערדסקאות, שקורין אינצינשייר"ש בלעז [כלי קטורת]:
ונתתה את שרשרות
של עבותות העשויות מעשה עבות על המשבצות הללו. ולא זה הוא מקום צוואת עשייתן של שרשרות, ולא צוואת קביעתן, ואין תעשה האמור כאן לשון צווי, ואין ונתתה האמור כאן לשון צווי, אלא לשון עתיד, כי בפרשת החשן חוזר ומצוה על עשייתן ועל קביעתן, ולא נכתב כאן אלא להודיע מקצת צורך המשבצות שצוה לעשות עם האפוד, וכתב לך זאת לומר לך המשבצות הללו יוזקקו לך לכשתעשה שרשרות מגבלות על החשן, תתנם על המשבצות הללו:
טו. וְעָשִׂ֜יתָ חֹ֤שֶׁן מִשְׁפָּט֙ מַֽעֲשֵׂ֣ה חֹשֵׁ֔ב כְּמַֽעֲשֵׂ֥ה אֵפֹ֖ד תַּֽעֲשֶׂ֑נּוּ זָ֠הָב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן וְתוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתֽוֹ׃
חשן משפט
שמכפר על קלקול הדין. דבר אחר משפט, שמברר דבריו והבטחתו אמת, דיריישנימינ"ט בלעז [הוכחה] שהמשפט משמש שלש לשונות דברי טענות הבעלי דינים, וגמר הדין, ועונש הדין, אם עונש מיתה, אם עונש מכות, אם עונש ממון, וזה משמש לשון בירור דברים, שמפרש ומברר דבריו:
כמעשה אפוד
מעשה חושב ומחמשת מינין:
טז. רָב֥וּעַ יִֽהְיֶ֖ה כָּפ֑וּל זֶ֥רֶת אָרְכּ֖וֹ וְזֶ֥רֶת רָחְבּֽוֹ׃
זרת ארכו וזרת רחבו
כפול ומוטל לו לפניו כנגד לבו, שנאמר (פסוק ל) והיו על לב אהרן, תלוי בכתפות האפוד, הבאות מאחוריו על כתפיו ונקפלות ויורדות לפניו מעט, והחשן תלוי בהן בשרשרות וטבעות, כמו שמפורש בענין:
יז. וּמִלֵּאתָ֥ בוֹ֙ מִלֻּ֣אַת אֶ֔בֶן אַרְבָּעָ֖ה טוּרִ֣ים אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָֽאֶחָֽד׃
ומלאת בו
על שם שהאבנים ממלאות גומות המשבצות המתוקנות להן, קורא אותן בלשון מלואים:
יח. וְהַטּ֖וּר הַשֵּׁנִ֑י נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְיָֽהֲלֹֽם׃
יט. וְהַטּ֖וּר הַשְּׁלִישִׁ֑י לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְאַחְלָֽמָה׃
כ. וְהַטּוּר֙ הָֽרְבִיעִ֔י תַּרְשִׁ֥ישׁ וְשֹׁ֖הַם וְיָֽשְׁפֵ֑ה מְשֻׁבָּצִ֥ים זָהָ֛ב יִֽהְי֖וּ בְּמִלּֽוּאֹתָֽם׃
משבצים זהב
יהיו הטורים במלואותם, מוקפים משבצות זהב בעומק שיעור שיתמלא בעובי האבן, זהו לשון במלואותם, כשיעור מלוי עביין של אבנים יהיה עומק המשבצות לא פחות ולא יותר:
כא. וְ֠הָֽאֲבָנִים תִּֽהְיֶ֜יןָ עַל שְׁמֹ֧ת בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵ֛ל שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה עַל שְׁמֹתָ֑ם פִּתּוּחֵ֤י חוֹתָם֙ אִ֣ישׁ עַל שְׁמ֔וֹ תִּֽהְיֶ֕יןָ לִשְׁנֵ֥י עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט׃
איש על שמו
כסדר תולדותם סדר האבנים, אודם לראובן, פטדה לשמעון, וכן כלם:
כב. וְעָשִׂ֧יתָ עַל הַחֹ֛שֶׁן שַֽׁרְשֹׁ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַֽעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר׃
על החשן
בשביל החשן, לקבעם בטבעותיו, כמו שמפורש למטה בענין:
שרשת
לשון שרשי אילן המאחיזין לאילן להאחז ולהתקע בארץ, אף אלו יהיו מאחיזין לחשן, שבהם יהיה תלוי באפוד, והן שתי שרשרות האמורות למעלה (פסוק יד) בענין המשבצות. ואף שרשרות פתר מנחם בן סרוק לשון שרשים, ואמר שהרי"ש יתירה, כמו מ"ם שבשלשום, ומ"ם שבריקם. ואיני רואה את דבריו, אלא שרשרת בלשון עברית, כשלשלת בלשון משנה:
גבלת
הוא מגבלות האמור למעלה (פסוק יד) שתתקעם בטבעות, שיהיו בגבול החשן, וכל גבול לשון קצה, אשומיי"ל בלעז [גבול]:
מעשה עבות
מעשה קליעה:
כג. וְעָשִׂ֨יתָ֙ עַל הַחֹ֔שֶׁן שְׁתֵּ֖י טַבְּע֣וֹת זָהָ֑ב וְנָֽתַתָּ֗ אֶת שְׁתֵּי֙ הַטַּבָּע֔וֹת עַל שְׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַחֹֽשֶׁן׃
על החשן
לצורך החושן, כדי לקבעם בו. ולא יתכן לומר שתהא תחלת עשייתן עליו, שאם כן מה הוא שחוזר ואומר ונתת את שתי הטבעות, והלא כבר נתונים בו, היה לו לכתוב בתחלת המקרא ועשית על קצות החשן שתי הטבעות זהב, ואף בשרשרות צריך אתה לפתור כן:
על שני קצות החשן
לשתי פאות שכנגד הצואר, לימנית ולשמאלית הבאים מול כתפות האפוד:
כד. וְנָֽתַתָּ֗ה אֶת שְׁתֵּי֙ עֲבֹתֹ֣ת הַזָּהָ֔ב עַל שְׁתֵּ֖י הַטַּבָּעֹ֑ת אֶל קְצ֖וֹת הַחֹֽשֶׁן׃
ונתתה את שתי עבתת הזהב
הן הן שרשרות גבלות הכתובות למעלה (פסוק יד) ולא פירש מקום קבוען בחשן, עכשיו מפרש לך שיהא תוחב אותן בטבעות, ותדע לך שהן הן הראשונות, שהרי בפרשת אלה פקודי לא הוכפלו:
כה. וְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצוֹת֙ שְׁתֵּ֣י הָֽעֲבֹתֹ֔ת תִּתֵּ֖ן עַל שְׁתֵּ֣י הַֽמִּשְׁבְּצ֑וֹת וְנָֽתַתָּ֛ה עַל כִּתְפ֥וֹת הָֽאֵפֹ֖ד אֶל מ֥וּל פָּנָֽיו׃
ואת שתי קצות
של שתי העבותות שני ראשיהם של כל אחת:
תתן על שתי המשבצות
הן הכתובות למעלה (פסוק יד) בין פרשת החשן ופרשת האפוד, ולא פירש את צרכן ואת מקומן, עכשיו מפרש שיתקע בהן ראשי העבותות התחובות בטבעות [בראשי] החשן לימין ולשמאל אצל הצואר, שני ראשי השרשרת הימנית תוקע במשבצות של ימין, וכן בשל שמאל שני ראשי שרשרות השמאלית:
ונתתה
המשבצות:
על כתפות האפוד
אחת בזו ואחת בזו, נמצאו כתפות האפוד מחזיקין את החשן שלא יפול, ובהן הוא תלוי, ועדיין שפת החשן התחתונה הולכת ובאה ונוקשת על כריסו, ואינה דבוקה לו יפה, לכך הוצרך עוד שתי טבעות לתחתיתו, כמו שמפרש והולך:
אל מול פניו
של אפוד, שלא יתן המשבצות בעבר הכתפות שכלפי המעיל, אלא בעבר העליון שכלפי החוץ, והוא קרוי מול פניו של אפוד, כי אותו עבר שאינו נראה אינו קרוי פנים:
כו. וְעָשִׂ֗יתָ שְׁתֵּי֙ טַבְּע֣וֹת זָהָ֔ב וְשַׂמְתָּ֣ אֹתָ֔ם עַל שְׁנֵ֖י קְצ֣וֹת הַחֹ֑שֶׁן עַל שְׂפָת֕וֹ אֲשֶׁ֛ר אֶל עֵ֥בֶר הָֽאֵפֹ֖ד בָּֽיְתָה׃
על שני קצות החשן
הן שתי פאותיו התחתונות לימין ולשמאל:
על שפתו אשר אל עבר האפוד ביתה
הרי לך שני סימנין האחד שיתנם בשני קצות של תחתיתו שהוא כנגד האפוד, שעליונו אינו כנגד האפוד, שהרי סמוך לצואר הוא, והאפוד נתון על מתניו, ועוד נתן סימן שלא יקבעם בעבר החשן שכלפי החוץ, אלא בעבר שכלפי פנים שנאמר ביתה, ואותו העבר הוא לצד האפוד, שחשב האפוד חוגרו הכהן ונקפל הסינר לפני הכהן על מתניו, וקצת כריסו מכאן ומכאן עד כנגד קצות החשן, וקצותיו שוכבין עליו:
כז. וְעָשִׂיתָ֮ שְׁתֵּ֣י טַבְּע֣וֹת זָהָב֒ וְנָֽתַתָּ֣ה אֹתָ֡ם עַל שְׁתֵּי֩ כִתְפ֨וֹת הָֽאֵפ֤וֹד מִלְּמַ֨טָּה֙ מִמּ֣וּל פָּנָ֔יו לְעֻמַּ֖ת מַחְבַּרְתּ֑וֹ מִמַּ֕עַל לְחֵ֖שֶׁב הָֽאֵפֽוֹד׃
על שתי כתפות האפוד מלמטה
שהמשבצות נתונות בראשי כתפות האפוד העליונים הבאים על כתפיו כנגד גרונו, ונקפלות ויורדות לפניו, והטבעות צוה ליתן בראשן השני, שהוא מחובר לאפוד, והוא שנאמר לעומת מחברתו, סמוך למקום חבורן באפוד למעלה מן החגורה מעט, שהמחברת לעומת החגורה, ואלו נתונים מעט בגובה זקיפת הכתפות, הוא שנאמר ממעל לחשב האפוד, והן כנגד סוף החשן, ונותן פתיל תכלת באותן הטבעות ובטבעות החשן, ורוכסן באותן פתילין לימין ולשמאל, שלא יהא תחתית החושן הולך לפנים וחוזר לאחור ונוקש על כריסו, ונמצא מיושב על המעיל יפה:
ממול פניו
בעבר החיצון:
כח. וְיִרְכְּס֣וּ אֶת הַ֠חֹשֶׁן מִֽטַּבְּעֹתָ֞ו אֶל טַבְּעֹ֤ת הָֽאֵפוֹד֙ בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לִֽהְי֖וֹת עַל חֵ֣שֶׁב הָֽאֵפ֑וֹד וְלֹֽא יִזַּ֣ח הַחֹ֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָֽאֵפֽוֹד׃
וירכסו
לשון חבור, וכן (תהלים לא כא) מרכסי איש, חבורי חבלי רשעים, וכן (ישעיה מ ד) והרכסים לבקעה, הרים הסמוכים זה לזה שאי אפשר לירד לגיא שביניהם אלא בקושי גדול, שמתוך סמיכתן הגיא זקופה ועמוקה, יהיו לבקעת מישור ונוחה לילך:
להיות על חשב האפוד
להיות החשן דבוק אל חשב האפוד:
ולא יזח
לשון ניתוק, ולשון ערבי הוא, כדברי דונש בן לברט:
כט. וְנָשָׂ֣א אַֽ֠הֲרֹן אֶת שְׁמ֨וֹת בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵ֜ל בְּחֹ֧שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֛ט עַל לִבּ֖וֹ בְּבֹא֣וֹ אֶל הַקֹּ֑דֶשׁ לְזִכָּרֹ֥ן לִפְנֵֽי יְהוָ֖ה תָּמִֽיד׃
ל. וְנָֽתַתָּ֞ אֶל חֹ֣שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֗ט אֶת הָֽאוּרִים֙ וְאֶת הַתֻּמִּ֔ים וְהָיוּ֙ עַל לֵ֣ב אַֽהֲרֹ֔ן בְּבֹא֖וֹ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְנָשָׂ֣א אַֽ֠הֲרֹן אֶת מִשְׁפַּ֨ט בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵ֧ל עַל לִבּ֛וֹ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִֽיד׃
את האורים ואת התומים
הוא כתב שם המפורש, שהיה נותנו בתוך כפלי החשן, שעל ידו הוא מאיר דבריו ומתמם את דבריו. ובמקדש שני היה החשן, שאי אפשר לכהן גדול להיות מחוסר בגדים, אבל אותו השם לא היה בתוכו, ועל שם אותו הכתב הוא קרוי משפט, שנאמר (במדבר כז כא) ושאל לו במשפט האורים:
את משפט בני ישראל
דבר שהם נשפטים ונוכחים על ידו אם לעשות דבר או לא לעשות. ולפי מדרש אגדה שהחשן מכפר על מעוותי הדין, נקרא משפט על שם סליחת המשפט:
לא. וְעָשִׂ֛יתָ אֶת מְעִ֥יל הָֽאֵפ֖וֹד כְּלִ֥יל תְּכֵֽלֶת׃
את מעיל האפוד
שהאפוד נתון עליו לחגורה:
כליל תכלת
כולו תכלת, שאין מין אחר מעורב בו:
לב. וְהָיָ֥ה פִֽי רֹאשׁ֖וֹ בְּתוֹכ֑וֹ שָׂפָ֡ה יִֽהְיֶה֩ לְפִ֨יו סָבִ֜יב מַֽעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֗ג כְּפִ֥י תַחְרָ֛א יִֽהְיֶה לּ֖וֹ לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ׃
והיה פי ראשו
פי המעיל שבגבהו הוא פתיחת בית הצואר:
בתוכו
כתרגומו כפיל לגויה, כפול לתוכו להיות לו לשפה כפילתו, והיה מעשה אורג ולא במחט:
כפי תחרא
למדנו שהשריונים שלהם פיהם כפול לתוכן:
לא יקרע
כדי שלא יקרע, והקורעו עובר בלאו, שזה ממנין לאוין שבתורה, וכן (פסוק כח) ולא יזח החשן, וכן (שמות כה טו) לא יסורו ממנו. הנאמר בבדי הארון:
לג. וְעָשִׂ֣יתָ עַל שׁוּלָ֗יו רִמֹּנֵי֙ תְּכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י עַל שׁוּלָ֖יו סָבִ֑יב וּפַֽעֲמֹנֵ֥י זָהָ֛ב בְּתוֹכָ֖ם סָבִֽיב׃
רמוני
עגולים וחלולים היו כמין רמונים העשויים כביצת תרנגולת:
ופעמוני זהב
זגין עם ענבלין שבתוכם:
בתוכם סביב
ביניהם סביב, בין שני רמונים פעמון אחד דבוק ותלוי בשולי המעיל:
לד. פַּֽעֲמֹ֤ן זָהָב֙ וְרִמּ֔וֹן פַּֽעֲמֹ֥ן זָהָ֖ב וְרִמּ֑וֹן עַל שׁוּלֵ֥י הַמְּעִ֖יל סָבִֽיב׃
פעמון זהב ורמון פעמון זהב ורמון
אצלו:
לה. וְהָיָ֥ה עַֽל אַהֲרֹ֖ן לְשָׁרֵ֑ת וְנִשְׁמַ֣ע ק֠וֹלוֹ בְּבֹא֨וֹ אֶל הַקֹּ֜דֶשׁ לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה וּבְצֵאת֖וֹ וְלֹ֥א יָמֽוּת׃
ולא ימות
מכלל לאו אתה שומע הן, אם יהיו לו לא יתחייב מיתה, הא אם יכנס מחוסר אחד מן הבגדים הללו חייב מיתה בידי שמים:
לו. וְעָשִׂ֥יתָ צִּ֖יץ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וּפִתַּחְתָּ֤ עָלָיו֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה׃
ציץ
כמין טס של זהב היה, רוחב שתי אצבעות, מקיף על המצח מאוזן לאוזן:
לז. וְשַׂמְתָּ֤ אֹתוֹ֙ עַל פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת וְהָיָ֖ה עַל הַמִּצְנָ֑פֶת אֶל מ֥וּל פְּנֵֽי הַמִּצְנֶ֖פֶת יִֽהְיֶֽה׃
על פתיל תכלת
ובמקום אחר הוא אומר (שמות לט לא) ויתנו עליו פתיל תכלת, ועוד כתיב כאן והיה על המצנפת, ולמטה הוא אומר (פסוק לח) והיה על מצח אהרן, ובשחיטת קדשים שנינו (זבחים יט א) שערו היה נראה בין ציץ למצנפת, ששם מניח תפילין, למדנו שהמצנפת למעלה בגובה הראש ואינה עמוקה ליכנס בה כל הראש עד המצח, והציץ מלמטה, והפתילים היו בנקבים ותלויין בו בשני ראשים ובאמצעיתו ששה בשלושה מקומות הללו, פתיל מלמעלה, אחד מבחוץ, ואחד מבפנים כנגדו, וקושר ראשי הפתילים מאחורי העורף שלשתן, ונמצאו בין אורך הטס ופתילי ראשיו מקיפין את הקדקד, ופתיל האמצעי שבראשו קשור עם ראשי השנים, הולך על פני רוחב הראש מלמעלה, ונמצא עשוי כמין כובע, ועל פתיל האמצעי הוא אומר והיה על המצנפת, והיה נותן הציץ על ראשו כמין כובע על המצנפת, והפתיל האמצעי מחזיקו שאינו נופל, והטס תלוי כנגד מצחו, וניתקיימו כל המקראות פתיל על הציץ, וציץ על הפתיל, והפתיל על המצנפת מלמעלה:
לח. וְהָיָה֮ עַל מֵ֣צַח אַֽהֲרֹן֒ וְנָשָׂ֨א אַֽהֲרֹ֜ן אֶת עֲו֣‍ֹן הַקֳּדָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר יַקְדִּ֨ישׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְכָֽל מַתְּנֹ֖ת קָדְשֵׁיהֶ֑ם וְהָיָ֤ה עַל מִצְחוֹ֙ תָּמִ֔יד לְרָצ֥וֹן לָהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
ונשא אהרן
לשון סליחה, ואף על פי כן אינו זז ממשמעו, אהרן נושא את המשא של עון, נמצא מסולק העון מן הקדשים:
את עון הקדשים
לרצות על הדם ועל החלב שקרבו בטומאה, כמו ששנינו (פסחים טז א) אי זה עון הוא נושא, אם עון פיגול, הרי כבר נאמר (ויקרא יט ז) לא ירצה, ואם עון נותר, הרי נאמר (ויקרא ז יח) לא יחשב, ואין לומר שיכפר על עון הכהן שהקריב טמא, שהרי עון הקדשים נאמר, ולא עון המקריבים, הא אינו מרצה אלא להכשיר הקרבן:
והיה על מצחו תמיד
אי אפשר לומר שיהא על מצחו תמיד, שהרי אינו עליו אלא בשעת העבודה, אלא תמיד לרצות להם, אפילו אינו על מצחו, שלא היה כהן גדול עובד באותה שעה. ולדברי האומר (יומא ז ב) עודהו על מצחו מכפר ומרצה, ואם לאו אינו מרצה, נדרש על מצחו תמיד, מלמד שמשמש בו בעודו על מצחו, שלא יסיח דעתו ממנו:
לט. וְשִׁבַּצְתָּ֙ הַכְּתֹ֣נֶת שֵׁ֔שׁ וְעָשִׂ֖יתָ מִצְנֶ֣פֶת שֵׁ֑שׁ וְאַבְנֵ֥ט תַּֽעֲשֶׂ֖ה מַֽעֲשֵׂ֥ה רֹקֵֽם׃
ושבצת
עשה אותה משבצות משבצות, וכולה של שש:
מ. וְלִבְנֵ֤י אַֽהֲרֹן֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה כֻתֳּנֹ֔ת וְעָשִׂ֥יתָ לָהֶ֖ם אַבְנֵטִ֑ים וּמִגְבָּעוֹת֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם לְכָב֖וֹד וּלְתִפְאָֽרֶת׃
ולבני אהרן תעשה כתנת
ארבעה בגדים הללו ולא יותר כתונת, ואבנט, ומגבעות היא מצנפת, ומכנסים הכתובים למטה בפרשה (פסוק מב):
מא. וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֹתָם֙ אֶת אַֽהֲרֹ֣ן אָחִ֔יךָ וְאֶת בָּנָ֖יו אִתּ֑וֹ וּמָֽשַׁחְתָּ֨ אֹתָ֜ם וּמִלֵּאתָ֧ אֶת יָדָ֛ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם וְכִֽהֲנ֥וּ לִֽי׃
והלבשת אתם את אהרן
אותם האמורים באהרן חשן ואפוד ומעיל וכתונת תשבץ, מצנפת ואבנט וציץ ומכנסים, הכתובים למטה בכולם:
ואת בניו אתו
אותם הכתובים בהם:
ומשחת אותם
את אהרן ואת בניו בשמן המשחה:
ומלאת את ידם
כל מלוי ידים לשון חנוך, כשהוא נכנס לדבר להיות מוחזק בו מאותו יום והלאה הוא מלוי, ובלשון לעז כשממנין אדם על פקידת דבר, נותן השליט בידו בית יד של עור שקורין גנ"ט בלעז [כפפה], ועל ידו הוא מחזיקו בדבר, וקורין לאותו מסירה ריוישטי"ר בלעז [להסמיך] והוא מלוי ידים:
מב. וַֽעֲשֵׂ֤ה לָהֶם֙ מִכְנְסֵי בָ֔ד לְכַסּ֖וֹת בְּשַׂ֣ר עֶרְוָ֑ה מִמָּתְנַ֥יִם וְעַד יְרֵכַ֖יִם יִֽהְיֽוּ׃
ועשה להם
לאהרן ולבניו:
מכנסי בד
הרי שמונה בגדים לכהן גדול, וארבעה לכהן הדיוט:
מג. וְהָיוּ֩ עַל אַֽהֲרֹ֨ן וְעַל בָּנָ֜יו בְּבֹאָ֣ם ׀ אֶל אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד א֣וֹ בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֔דֶשׁ וְלֹֽא יִשְׂא֥וּ עָו֖‍ֹן וָמֵ֑תוּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם ל֖וֹ וּלְזַרְע֥וֹ אַֽחֲרָֽיו׃
והיו על אהרן
כל הבגדים האלה על אהרן הראויין לו:
ועל בניו
האמורים בהם:
בבואם אל אוהל מועד
להיכל, וכן למשכן:
ומתו
הא למדת, שהמשמש מחוסר בגדים במיתה:
חקת עולם לו
כל מקום שנאמר חקת עולם, הוא גזירה מיד ולדורות, לעכב בו
א. וְזֶ֨ה הַדָּבָ֜ר אֲשֶֽׁר תַּעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֛ם לְקַדֵּ֥שׁ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֣ן לִ֑י לְ֠קַח פַּ֣ר אֶחָ֧ד בֶּן בָּקָ֛ר וְאֵילִ֥ם שְׁנַ֖יִם תְּמִימִֽם׃
לקח
כמו קח, ושתי גזרות הן, אחת של קיחה, ואחת של לקיחה, ולהן פתרון אחד:
פר אחד
לכפר על מעשה העגל שהוא פר:
ב. וְלֶ֣חֶם מַצּ֗וֹת וְחַלֹּ֤ת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן סֹ֥לֶת חִטִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃
ולחם מצות וחלת מצת ורקיקי מצות
הרי אלו שלשה מינין רבוכה, וחלות ורקיקים לחם מצות, היא הקרויה למטה בענין (פסוק כג) חלת לחם שמן, על שם שנותן שמן ברבוכה כנגד החלות והרקיקין, וכל המינין באים עשר עשר חלות:
בלולת בשמן
כשהן קמח יוצק בהן שמן ובוללן:
משחים בשמן
אחר אפייתן מושחן כמין כי יונית, שהיא עשויה כנו"ן שלנו:
ג. וְנָֽתַתָּ֤ אוֹתָם֙ עַל סַ֣ל אֶחָ֔ד וְהִקְרַבְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּסָּ֑ל וְאֶ֨ת הַפָּ֔ר וְאֵ֖ת שְׁנֵ֥י הָֽאֵילִֽם׃
והקרבת אתם
אל חצר המשכן ביום הקמתו:
ד. וְאֶת אַֽהֲרֹ֤ן וְאֶת בָּנָיו֙ תַּקְרִ֔יב אֶל פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְרָֽחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם׃
ורחצת
זו טבילת כל הגוף:
ה. וְלָֽקַחְתָּ֣ אֶת הַבְּגָדִ֗ים וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֶֽת אַהֲרֹן֙ אֶת הַכֻּתֹּ֔נֶת וְאֵת֙ מְעִ֣יל הָֽאֵפֹ֔ד וְאֶת הָֽאֵפֹ֖ד וְאֶת הַחֹ֑שֶׁן וְאָֽפַדְתָּ֣ ל֔וֹ בְּחֵ֖שֶׁב הָֽאֵפֹֽד׃
ואפדת
קשט ותקן החגורה והסינר סביבותיו:
ו. וְשַׂמְתָּ֥ הַמִּצְנֶ֖פֶת עַל רֹאשׁ֑וֹ וְנָֽתַתָּ֛ אֶת נֵ֥זֶר הַקֹּ֖דֶשׁ עַל הַמִּצְנָֽפֶת׃
נזר הקדש
זה הציץ:
על המצנפת
כמו שפירשתי למעלה (שמות כח לז) על ידי הפתיל האמצעי ושני פתילין שבראשו הקשורין שלשתן מאחורי העורף, הוא נותנו על המצנפת כמין כובע:
ז. וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְיָֽצַקְתָּ֖ עַל רֹאשׁ֑וֹ וּמָֽשַׁחְתָּ֖ אֹתֽוֹ׃
ומשחת אותו
אף משיחה זו כמין כי יונית, נותן שמן על ראשו ובין ריסי עיניו ומחברן באצבעו:
ח. וְאֶת בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם כֻּתֳּנֹֽת׃
ט. וְחָֽגַרְתָּ֩ אֹתָ֨ם אַבְנֵ֜ט אַֽהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו וְחָֽבַשְׁתָּ֤ לָהֶם֙ מִגְבָּעֹ֔ת וְהָֽיְתָ֥ה לָהֶ֛ם כְּהֻנָּ֖ה לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם וּמִלֵּאתָ֥ יַֽד אַהֲרֹ֖ן וְיַד בָּנָֽיו׃
והיתה להם
מלוי ידים זה לכהונת עולם:
ומלאת
על ידי הדברים האלה:
יד אהרן ויד בניו
במילוי ופקודת הכהונה:
י. וְהִקְרַבְתָּ֙ אֶת הַפָּ֔ר לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְסָמַ֨ךְ אַֽהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת יְדֵיהֶ֖ם עַל רֹ֥אשׁ הַפָּֽר׃
יא. וְשָֽׁחַטְתָּ֥ אֶת הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
פתח אוהל מועד
בחצר המשכן שלפני הפתח:
יב. וְלָֽקַחְתָּ֙ מִדַּ֣ם הַפָּ֔ר וְנָֽתַתָּ֛ה עַל קַרְנֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בְּאֶצְבָּעֶ֑ךָ וְאֶת כָּל הַדָּ֣ם תִּשְׁפֹּ֔ךְ אֶל יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ׃
על קרנות
למעלה בקרנות ממש:
ואת כל הדם
שיירי הדם:
אל יסוד המזבח
כמין בליטת בית קבול עשוי לו סביב סביב לאחר שעלה אמה מן הארץ:
יג. וְלָֽקַחְתָּ֗ אֶֽת כָּל הַחֵלֶב֮ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת הַקֶּרֶב֒ וְאֵ֗ת הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל הַכָּבֵ֔ד וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת הַחֵ֖לֶב אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֑ן וְהִקְטַרְתָּ֖ הַמִּזְבֵּֽחָה׃
החלב המכסה את הקרב
הוא הקרום שעל הכרס שקורין טייל"א [קרום]:
ואת היתרת
הוא טרפשא דכבדא שקורין איבדי"ש [סרעפת]:
על הכבד
אף מן הכבד יטול עמה:
יד. וְאֶת בְּשַׂ֤ר הַפָּר֙ וְאֶת עֹר֣וֹ וְאֶת פִּרְשׁ֔וֹ תִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה חַטָּ֖את הֽוּא׃
תשרף באש
לא מצינו חטאת חיצונה נשרפת אלא זו:
טו. וְאֶת הָאַ֥יִל הָֽאֶחָ֖ד תִּקָּ֑ח וְסָ֨מְכ֜וּ אַֽהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת יְדֵיהֶ֖ם עַל רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃
טז. וְשָֽׁחַטְתָּ֖ אֶת הָאָ֑יִל וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת דָּמ֔וֹ וְזָֽרַקְתָּ֥ עַל הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
וזרקת
בכלי, אוחז במזרק וזורק כנגד הקרן כדי שיראה לכאן ולכאן, ואין קרבן טעון מתנה באצבע אלא חטאת בלבד, אבל שאר זבחים אינן טעונין קרן ולא אצבע, שמתן דמם מחצי המזבח ולמטה, ואינו עולה בכבש אלא עומד בארץ וזורק:
סביב
כך מפורש בשחיטת קדשים (זבחים נב ב) שאין סביב אלא שתי מתנות שהן ארבע, האחת בקרן זוית זו, והאחת בקרן שכנגדה באלכסון, וכל מתנה נראית בשני צדי הקרן אילך ואילך, נמצא הדם נתון בארבע רוחות סביב, לכך קרוי סביב:
יז. וְאֶ֨ת הָאַ֔יִל תְּנַתֵּ֖חַ לִנְתָחָ֑יו וְרָֽחַצְתָּ֤ קִרְבּוֹ֙ וּכְרָעָ֔יו וְנָֽתַתָּ֥ עַל נְתָחָ֖יו וְעַל רֹאשֽׁוֹ׃
על נתחיו
עם נתחיו, מוסף על שאר הנתחים:
יח. וְהִקְטַרְתָּ֤ אֶת כָּל הָאַ֨יִל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֥ה ה֖וּא לַֽיהוָ֑ה רֵ֣יחַ נִיח֔וֹחַ אִשֶּׁ֥ה לַֽיהוָ֖ה הֽוּא׃
ריח ניחוח
נחת רוח לפני, שאמרתי ונעשה רצוני:
אשה
לשון אש, והיא הקטרת איברים שעל האש:
יט. וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֵ֖ת הָאַ֣יִל הַשֵּׁנִ֑י וְסָמַ֨ךְ אַֽהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת יְדֵיהֶ֖ם עַל רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃
כ. וְשָֽׁחַטְתָּ֣ אֶת הָאַ֗יִל וְלָֽקַחְתָּ֤ מִדָּמוֹ֙ וְנָֽתַתָּ֡ה עַל תְּנוּךְ֩ אֹ֨זֶן אַֽהֲרֹ֜ן וְעַל תְּנ֨וּךְ אֹ֤זֶן בָּנָיו֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל בֹּ֤הֶן יָדָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל בֹּ֥הֶן רַגְלָ֖ם הַיְמָנִ֑ית וְזָֽרַקְתָּ֧ אֶת הַדָּ֛ם עַל הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
תנוך
הוא הסחוס האמצעי שבתוך האוזן שקורין טנדרו"ם [סחוס]:
בהן ידם
הגודל ובפרק האמצעי:
כא. וְלָֽקַחְתָּ֞ מִן הַדָּ֨ם אֲשֶׁ֥ר עַֽל הַמִּזְבֵּחַ֮ וּמִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָה֒ וְהִזֵּיתָ֤ עַֽל אַהֲרֹן֙ וְעַל בְּגָדָ֔יו וְעַל בָּנָ֛יו וְעַל בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּ֑וֹ וְקָדַ֥שׁ הוּא֙ וּבְגָדָ֔יו וּבָנָ֛יו וּבִגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּֽוֹ׃
כב. וְלָֽקַחְתָּ֣ מִן הָ֠אַיִל הַחֵ֨לֶב וְהָֽאַלְיָ֜ה וְאֶת הַחֵ֣לֶב ׀ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת הַקֶּ֗רֶב וְאֵ֨ת יֹתֶ֤רֶת הַכָּבֵד֙ וְאֵ֣ת ׀ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֗ת וְאֶת הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֔ן וְאֵ֖ת שׁ֣וֹק הַיָּמִ֑ין כִּ֛י אֵ֥יל מִלֻּאִ֖ים הֽוּא׃
החלב
זה חלב הדקים או הקיבה:
והאליה
מן הכליות ולמטה, כמו שמפורש בויקרא (ג ט) שנאמר לעומת העצה יסירנה, מקום שהכליות יועצות, ובאמורי הפר לא נאמר אליה, שאין אליה קריבה אלא בכבש וכבשה ואיל, אבל שור ועז אין טעונים אליה:
ואת שוק הימין
לא מצינו הקטרה בשוק הימין עם האמורים אלא זו בלבד:
כי איל מלאים הוא
שלמים, לשון שלמות שמושלם בכל. מגיד הכתוב שהמלואים שלמים, שמשימים שלום למזבח ולעובד העבודה ולבעלים, לכך אני מצריכו החזה להיות לו לעובד העבודה למנה, וזהו משה ששימש במלואים, והשאר אכלו אהרן ובניו שהם בעלים, כמפורש בענין:
כג. וְכִכַּ֨ר לֶ֜חֶם אַחַ֗ת וְֽחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְרָקִ֣יק אֶחָ֑ד מִסַּל֙ הַמַּצּ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
וככר לחם
מן החלות:
וחלת לחם שמן
ממין הרבוכה:
ורקיק
מן הרקיקין, אחד מעשרה שבכל מין ומין ולא מצינו תרומת לחם הבא עם זבח נקטרת אלא זו בלבד, שתרומת לחמי תודה ואיל נזיר נתונה לכהנים עם חזה ושוק, ומזה לא היה למשה למנה אלא חזה בלבד:
כד. וְשַׂמְתָּ֣ הַכֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַֽהֲרֹ֔ן וְעַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑יו וְהֵֽנַפְתָּ֥ אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
על כפי אהרן וגו' והנפת
שניהם עסוקים בתנופה, הבעלים והכהן. הא כיצד, כהן מניח ידו תחת יד הבעלים ומניף, ובזה היו אהרן ובניו בעלים, ומשה כהן:
תנופה
מוליך ומביא למי שארבע רוחות העולם שלו, ותנופה מעכבת רוחות רעות. תרומה מעלה ומוריד למי שהשמים וארץ שלו, ומעכבת טללים רעים:
כה. וְלָֽקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ מִיָּדָ֔ם וְהִקְטַרְתָּ֥ הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל הָֽעֹלָ֑ה לְרֵ֤יחַ נִיח֨וֹחַ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַֽיהוָֽה׃
על העולה
על האיל הראשון שהעלית עולה:
לריח ניחוח
לנחת רוח למי שאמר ונעשה רצונו:
אשה
לאש נתן:
לה'
לשמו של מקום:
כו. וְלָֽקַחְתָּ֣ אֶת הֶֽחָזֶ֗ה מֵאֵ֤יל הַמִּלֻּאִים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַֽהֲרֹ֔ן וְהֵֽנַפְתָּ֥ אֹת֛וֹ תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְהָיָ֥ה לְךָ֖ לְמָנָֽה׃
כז. וְקִדַּשְׁתָּ֞ אֵ֣ת ׀ חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה וְאֵת֙ שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוּנַ֖ף וַֽאֲשֶׁ֣ר הוּרָ֑ם מֵאֵיל֙ הַמִּלֻּאִ֔ים מֵֽאֲשֶׁ֥ר לְאַֽהֲרֹ֖ן וּמֵֽאֲשֶׁ֥ר לְבָנָֽיו׃
וקדשת את חזה התנופה ואת שוק התרומה וגו'
קדשם לדורות, להיות נוהגת תרומתם והנפתם כחזה ושוק של שלמים, אבל לא להקטרה, אלא והיה לאהרן ולבניו לאכול:
תנופה
לשון הולכה והובאה, וינטילי"ר בלעז [להניף]:
הורם
לשון מעלה ומוריד:
כח. וְהָיָה֩ לְאַֽהֲרֹ֨ן וּלְבָנָ֜יו לְחָק עוֹלָ֗ם מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תְרוּמָ֖ה ה֑וּא וּתְרוּמָ֞ה יִֽהְיֶ֨ה מֵאֵ֤ת בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵל֙ מִזִּבְחֵ֣י שַׁלְמֵיהֶ֔ם תְּרֽוּמָתָ֖ם לַֽיהוָֽה׃
לחק עולם מאת בני ישראל
שהשלמים לבעלים, ואת החזה ואת השוק יתנו לכהן:
כי תרומה הוא
החזה ושוק הזה:
כט. וּבִגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַֽהֲרֹ֔ן יִֽהְי֥וּ לְבָנָ֖יו אַֽחֲרָ֑יו לְמָשְׁחָ֣ה בָהֶ֔ם וּלְמַלֵּא בָ֖ם אֶת יָדָֽם׃
לבניו אחריו
למי שבא בגדולה אחריו:
למשחה
להתגדל בהם, שיש משיחה שהיא לשון שררה, כמו (במדבר יח ח) לך נתתים למשחה, (תהלים קה טו) אל תגעו במשיחי:
ולמלא בם את ידם
על ידי הבגדים הוא מתלבש בכהונה גדולה:
ל. שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים יִלְבָּשָׁ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תַּחְתָּ֖יו מִבָּנָ֑יו אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֛א אֶל אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לְשָׁרֵ֥ת בַּקֹּֽדֶשׁ׃
שבעת ימים
רצופין:
ילבשם הכהן
אשר יקום מבניו תחתיו לכהונה גדולה, כשימנוהו להיות כהן גדול:
אשר יבא אל אהל מועד
אותו כהן המוכן ליכנס לפני ולפנים ביום הכפורים, וזהו כהן גדול, שאין עבודת יום הכפורים כשרה אלא בו:
תחתיו מבניו
מלמד שאם יש לו לכהן גדול בן ממלא את מקומו, ימנוהו כהן גדול תחתיו:
הכהן תחתיו מבניו
מכאן ראיה כל לשון כהן לשון פועל עובד ממש, לפיכך ניגון תביר נמשך לפניו:
לא. וְאֵ֛ת אֵ֥יל הַמִּלֻּאִ֖ים תִּקָּ֑ח וּבִשַּׁלְתָּ֥ אֶת בְּשָׂר֖וֹ בְּמָקֹ֥ם קָדֹֽשׁ׃
במקום קדוש
בחצר אהל מועד, שהשלמים הללו קדשי קדשים היו:
לב. וְאָכַ֨ל אַֽהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ אֶת בְּשַׂ֣ר הָאַ֔יִל וְאֶת הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ל פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
פתח אהל מועד
כל החצר קרוי כן:
לג. וְאָֽכְל֤וּ אֹתָם֙ אֲשֶׁ֣ר כֻּפַּ֣ר בָּהֶ֔ם לְמַלֵּ֥א אֶת יָדָ֖ם לְקַדֵּ֣שׁ אֹתָ֑ם וְזָ֥ר לֹֽא יֹאכַ֖ל כִּי קֹ֥דֶשׁ הֵֽם׃
ואכלו אתם
אהרן ובניו, לפי שהם בעליהם:
אשר כפר בהם
כל זרות ותיעוב:
למלא את ידם
באיל ולחם הללו:
לקדש אותם
שעל ידי המלואים הללו נתמלאו ידיהם ונתקדשו לכהונה:
כי קדש הם
קדשי קודשים, ומכאן למדנו אזהרה לזר האוכל קודש קודשים, שנתן המקרא טעם לדבר משום דקדש הם:
לד. וְֽאִם יִוָּתֵ֞ר מִבְּשַׂ֧ר הַמִּלֻּאִ֛ים וּמִן הַלֶּ֖חֶם עַד הַבֹּ֑קֶר וְשָֽׂרַפְתָּ֤ אֶת הַנּוֹתָר֙ בָּאֵ֔שׁ לֹ֥א יֵֽאָכֵ֖ל כִּי קֹ֥דֶשׁ הֽוּא׃
לה. וְעָשִׂ֜יתָ לְאַֽהֲרֹ֤ן וּלְבָנָיו֙ כָּ֔כָה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר צִוִּ֖יתִי אֹתָ֑כָה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תְּמַלֵּ֥א יָדָֽם׃
ועשית לאהרן ולבניו ככה
שנה הכתוב וכפל לעכב, שאם חסר דבר אחד מכל האמור בענין, לא נתמלאו ידיהם להיות כהנים ועבודתם פסולה:
אתכה
כמו אותך:
שבעת ימים תמלא וגו'
בענין הזה ובקרבנות הללו בכל יום:
לו. וּפַ֨ר חַטָּ֜את תַּֽעֲשֶׂ֤ה לַיּוֹם֙ עַל הַכִּפֻּרִ֔ים וְחִטֵּאתָ֙ עַל הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּכַפֶּרְךָ֖ עָלָ֑יו וּמָֽשַׁחְתָּ֥ אֹת֖וֹ לְקַדְּשֽׁוֹ׃
על הכפרים
בשביל הכפורים, לכפר על המזבח מכל זרות ותיעוב. ולפי שנאמר (פסוק לה) שבעת ימים תמלא ידם, אין לי אלא דבר הבא בשבילם, כגון האילים והלחם, אבל הבא בשביל המזבח, כגון פר שהוא לחטוי המזבח, לא שמענו, לכך הוצרך מקרא זה. ומדרש תורת כהנים אומר כפרת המזבח הוצרך, שמא התנדב איש דבר גזל במלאכת המשכן והמזבח:
וחטאת
ותדכי, לשון מתנת דמים הנתונים באצבע קרוי חטוי:
ומשחת אותו
בשמן המשחה וכל המשיחות כמין כי יונית:
לז. שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים תְּכַפֵּר֙ עַל הַמִּזְבֵּ֔חַ וְקִדַּשְׁתָּ֖ אֹת֑וֹ וְהָיָ֤ה הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֔ים כָּל הַנֹּגֵ֥עַ בַּמִּזְבֵּ֖חַ יִקְדָּֽשׁ׃
והיה המזבח קדש
ומה היא קדושתו, כל הנוגע במזבח יקדש, אפילו קרבן פסול שעלה עליו, קדשו המזבח להכשירו שלא ירד. מתוך שנאמר כל הנוגע במזבח יקדש, שומע אני בין ראוי בין שאינו ראוי, כגון דבר שלא היה פסולו בקדש, כגון הרובע והנרבע ומוקצה ונעבד והטרפה וכיוצא בהן, תלמוד לומר וזה אשר תעשה, הסמוך אחריו, מה עולה ראויה אף כל ראוי, שנראה לו כבר ונפסל משבא לעזרה, כגון הלן והיוצא והטמא ושנשחט במחשבת חוץ לזמנו וחוץ למקומו וכיוצא בהן:
לח. וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ה עַל הַמִּזְבֵּ֑חַ כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי שָׁנָ֛ה שְׁנַ֥יִם לַיּ֖וֹם תָּמִֽיד׃
לט. אֶת הַכֶּ֥בֶשׂ הָֽאֶחָ֖ד תַּֽעֲשֶׂ֣ה בַבֹּ֑קֶר וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּֽעֲשֶׂ֖ה בֵּ֥ין הָֽעַרְבָּֽיִם׃
מ. וְעִשָּׂרֹ֨ן סֹ֜לֶת בָּל֨וּל בְּשֶׁ֤מֶן כָּתִית֙ רֶ֣בַע הַהִ֔ין וְנֵ֕סֶךְ רְבִיעִ֥ת הַהִ֖ין יָ֑יִן לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָֽד׃
ועשרון סולת
עשירית האיפה, ארבעים ושלש ביצים וחומש ביצה:
בשמן כתית
לא לחובה נאמר כתית אלא להכשיר, לפי שנאמר (לעיל כז ב) כתית למאור, ומשמע למאור ולא למנחות, יכול לפסלו למנחות, תלמוד לומר כאן כתית, ולא נאמר (שמות כז כ) כתית למאור אלא למעט מנחות שאין צריך כתית, שאף הטחון בריחים כשר בהן:
רבע ההין
שלשה לוגין:
ונסך
לספלים, כמו ששנינו במסכת סוכה (נח א) שני ספלים של כסף היו בראש המזבח, ומנוקבים כמין שני חוטמין דקים, נותן היין לתוכו והוא מקלח ויוצא דרך החוטם ונופל על גג המזבח, ומשם יורד לשיתין במזבח בית עולמים, ובמזבח הנחשת יורד מן המזבח לארץ:
מא. וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּֽעֲשֶׂ֖ה בֵּ֣ין הָֽעַרְבָּ֑יִם כְּמִנְחַ֨ת הַבֹּ֤קֶר וּכְנִסְכָּהּ֙ תַּֽעֲשֶׂה לָּ֔הּ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃
לריח ניחח
על המנחה נאמר, שמנחת נסכים כולה כליל, וסדר הקרבתן האיברים בתחלה ואחר כך המנחה, שנאמר (ויקרא כג לז) עולה ומנחה:
מב. עֹלַ֤ת תָּמִיד֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם פֶּ֥תַח אֹֽהֶל מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר אִוָּעֵ֤ד לָכֶם֙ שָׁ֔מָּה לְדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ שָֽׁם׃
תמיד
מיום אל יום, ולא יפסיק יום בינתים:
אשר אועד לכם
כשאקבע מועד לדבר אליך שם אקבענו לבא. ויש מרבותינו למדים מכאן, שמעל מזבח הנחשת היה הקב"ה מדבר עם משה משהוקם המשכן, ויש אומרים מעל הכפרת, כמו שנאמר (שמות כה כב) ודברתי אתך מעל הכפורת, ואשר אועד לכם האמור כאן אינו אמור על המזבח, אלא על אהל מועד הנזכר במקרא:
מג. וְנֹֽעַדְתִּ֥י שָׁ֖מָּה לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְנִקְדַּ֖שׁ בִּכְבֹדִֽי׃
ונועדתי שמה
אתועד עמם בדבור, כמלך הקובע מקום מועד לדבר עם עבדיו שם:
ונקדש
המשכן:
בכבודי
שתשרה שכינתי בו. ומדרש אגדה אל תקרי בכבודי, אלא [בכבודי], במכובדים שלי, כאן רמז לו מיתת בני אהרן ביום הקמתו, וזהו שאמר משה (ויקרא י ג) הוא אשר דבר ה' לאמר בקרובי אקדש, והיכן דבר, ונקדש בכבודי:
מד. וְקִדַּשְׁתִּ֛י אֶת אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וְאֶת הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת אַֽהֲרֹ֧ן וְאֶת בָּנָ֛יו אֲקַדֵּ֖שׁ לְכַהֵ֥ן לִֽי׃
מה. וְשָׁ֣כַנְתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵֽאלֹהִֽים׃
מו. וְיָֽדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֧אתִי אֹתָ֛ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְשָׁכְנִ֣י בְתוֹכָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹֽהֵיהֶֽם׃
לשכני בתוכם
על מנת לשכון אני בתוכם
א. וְעָשִׂ֥יתָ מִזְבֵּ֖חַ מִקְטַ֣ר קְטֹ֑רֶת עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתֽוֹ׃
מקטר קטרת
להעלות עליו קטור עשן סמים:
ב. אַמָּ֨ה אָרְכּ֜וֹ וְאַמָּ֤ה רָחְבּוֹ֙ רָב֣וּעַ יִֽהְיֶ֔ה וְאַמָּתַ֖יִם קֹֽמָת֑וֹ מִמֶּ֖נּוּ קַרְנֹתָֽיו׃
ג. וְצִפִּיתָ֨ אֹת֜וֹ זָהָ֣ב טָה֗וֹר אֶת גַּגּ֧וֹ וְאֶת קִֽירֹתָ֛יו סָבִ֖יב וְאֶת קַרְנֹתָ֑יו וְעָשִׂ֥יתָ לּ֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃
את גגו
זה היה לו גג, אבל מזבח העולה לא היה לו גג, אלא ממלאים חללו אדמה בכל חנייתן:
זר זהב
סימן הוא לכתר כהונה:
ד. וּשְׁתֵּי֩ טַבְּעֹ֨ת זָהָ֜ב תַּֽעֲשֶׂה לּ֣וֹ ׀ מִתַּ֣חַת לְזֵר֗וֹ עַ֚ל שְׁתֵּ֣י צַלְעֹתָ֔יו תַּֽעֲשֶׂ֖ה עַל שְׁנֵ֣י צִדָּ֑יו וְהָיָה֙ לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֵֽמָּה׃
צלעותיו
כאן הוא לשון זויות, כתרגומו, לפי שנאמר על שני צדיו, על שתי זויותיו שבשני צדיו:
והיה
מעשה הטבעות האלה:
לבתים לבדים
לכל בית תהיה הטבעת לבד:
ה. וְעָשִׂ֥יתָ אֶת הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָֽב׃
ו. וְנָֽתַתָּ֤ה אֹתוֹ֙ לִפְנֵ֣י הַפָּרֹ֔כֶת אֲשֶׁ֖ר עַל אֲרֹ֣ן הָֽעֵדֻ֑ת לִפְנֵ֣י הַכַּפֹּ֗רֶת אֲשֶׁר֙ עַל הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לְךָ֖ שָֽׁמָּה׃
לפני הפרכת
שמא תאמר משוך מכנגד הארון לצפון או לדרום, תלמוד לומר לפני הכפרת, מכוון כנגד הארון מבחוץ:
ז. וְהִקְטִ֥יר עָלָ֛יו אַֽהֲרֹ֖ן קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֗קֶר בְּהֵֽיטִיב֛וֹ אֶת הַנֵּרֹ֖ת יַקְטִירֶֽנָּה׃
בהיטיבו
לשון נקוי הבזיכין של המנורה מדשן הפתילות שנשרפו בלילה, והיה מטיבן בכל בקר ובקר:
הנרות
לוצי"ש בלעז [מנורות] וכן כל נרות האמורות במנורה, חוץ ממקום שנאמר שם העלאה, שהוא לשון הדלקה:
ח. וּבְהַֽעֲלֹ֨ת אַֽהֲרֹ֧ן אֶת הַנֵּרֹ֛ת בֵּ֥ין הָֽעַרְבַּ֖יִם יַקְטִירֶ֑נָּה קְטֹ֧רֶת תָּמִ֛יד לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם׃
ובהעלות
כשידליקם להעלות להבתן:
יקטירנה
בכל יום פרס מקטיר שחרית ופרס מקטיר בין הערבים:
ט. לֹֽא תַעֲל֥וּ עָלָ֛יו קְטֹ֥רֶת זָרָ֖ה וְעֹלָ֣ה וּמִנְחָ֑ה וְנֵ֕סֶךְ לֹ֥א תִסְּכ֖וּ עָלָֽיו׃
לא תעלו עליו
על מזבח זה:
קטרת זרה
שום קטורת של נדבה. כולן זרות לו חוץ מזו:
ועולה ומנחה
ולא עולה ומנחה, עולה של בהמה ועוף, ומנחה היא של מין לחם:
י. וְכִפֶּ֤ר אַֽהֲרֹן֙ עַל קַרְנֹתָ֔יו אַחַ֖ת בַּשָּׁנָ֑ה מִדַּ֞ם חַטַּ֣את הַכִּפֻּרִ֗ים אַחַ֤ת בַּשָּׁנָה֙ יְכַפֵּ֤ר עָלָיו֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם קֹֽדֶשׁ קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַֽיהוָֽה׃
וכפר אהרן
מתן דמים:
אחת בשנה
ביום הכפורים, הוא שנאמר באחרי מות (ויקרא טז יח) ויצא אל המזבח אשר לפני ה' וכפר עליו:
חטאת הכפורים
הם פר ושעיר של יום הכפורים המכפרים על טומאת מקדש וקדשיו:
קדש קדשים
המזבח מקודש לדברים הללו בלבד ולא לעבודת אחרת:

Выбор по главе и дню недели

Поддержите сайт