СБП. Дни Мошиаха! 11 Нисана 5784 г., шестой день недели Мецора | 2024-04-18 22:39

11 Нисана —  день рождения Ребе Короля Мошиаха 

11 Нисана: день рождения Любавичского Ребе  Короля МошиахаДень рождения Ребе Короля Мошиаха
Делаем подарок Ребе  Королю Мошиаху к дню рождения 11 НисанаДелаем подарок Ребе к дню рождения
Когда праведник приходит в мир — отступают бедыКогда праведник приходит в мир — отступают беды
В день рождения Ребе Короля Мошиаха увеличивается удача всех евреев!В день рождения Ребе увеличивается удача всех евреев!

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы субботы. Гл. 4

1. Если «укрыть» пищу некоторыми материалами для сохранения тепла (поместить в термослой), то они поднимают ее температуру и способствуют ее приготовлению подобно тому, как это делает огонь; например: жмых из олив, навоз, соль, известь, песок, кожура винограда, необработанная шерсть или трава (последние три вещества во влажном состоянии, даже если они увлажнились самостоятельно). Эти материалы называются веществами, увеличивающими тепло. Если укрыть пищу некоторыми материалами, то они лишь сохранят тепло (подобно термосу). Они не будут способствовать процессу приготовления, а просто предотвратят охлаждение [еды] — например: сухая кожура винограда, необработанные ткани, сухие травы, одежды, голубиные перья (голубиные — это лишь наиболее распространённый пример во времена РАМБАМа, подразумеваются любые птичьи перья), шелуха от льна, опилки, шкуры и шерсть. Они называются веществами, сохраняющими тепло. יֵשׁ דְּבָרִים שֶׁאִם טָמַן בָּהֶן הַתַּבְשִׁיל הוּא מִתְחַמֵּם וּמוֹסִיפִין בְּבִשּׁוּלוֹ כְּעֵין הָאֵשׁ. כְּגוֹן הַגֶּפֶת וְזֶבֶל וּמֶלַח וְסִיד וְחוֹל אוֹ זַגִּין וּמוֹכִין וַעֲשָׂבִים בִּזְמַן שֶׁשְּׁלָשְׁתָּן לַחִים וַאֲפִלּוּ מֵחֲמַת עַצְמָן. וּדְבָרִים אֵלּוּ נִקְרָאִין דָּבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל. וְיֵשׁ דְּבָרִים שֶׁאִם טָמַן בָּהֶן הַתַּבְשִׁיל יִשָּׁאֵר בַּחֲמִימוּתוֹ בִּלְבַד וְאֵינָן מוֹסִיפִין לוֹ בִּשּׁוּל אֶלָּא מוֹנְעִין אוֹתוֹ מִלְּהִצְטַנֵּן. כְּגוֹן זַגִּין וּמוֹכִין וַעֲשָׂבִים יְבֵשִׁין וּכְסוּת וּפֵרוֹת וְכַנְפֵי יוֹנָה וּנְעֹרֶת הַפִּשְׁתָּן וּנְסֹרֶת חָרָשִׁים וּשְׁלָחִין וְגִזֵּי צֶמֶר. וּדְבָרִים אֵלּוּ נִקְרָאִין דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף הֶבֶל:
2. Законы [Торы о субботе] позволяют «укрывать» пищу веществами, повышающими ее температуру до наступления темноты, и, таким образом, пища была бы накрыта и ее тепло сохранялось в субботу, поскольку разрешено оставлять пищу готовящейся на огне в субботу. Однако мудрецы издали указ, запрещающий «укрывать» пищу веществами, повышающими ее температуру до наступления темноты, чтобы в субботу горшок не закипел и не пришлось открывать его до тех пор, пока кипение не прекратится. Если затем снова накрыть его в субботу, он будет покрывать пищу веществом, которое увеличит ее жар в субботу, а это запрещено. Соответственно, разрешается «укрывать» пищу веществами, повышающими ее температуру в сумерки (перед субботой), так как в это время большинство горшков уже вскипело, и они [остыли, так что] перестают кипеть. Поскольку они уже перестали кипеть, то вряд ли они снова закипят. מִן הַדִּין הָיָה שֶׁטּוֹמְנִין בְּדָבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל מִבְּעוֹד יוֹם וְיִשָּׁאֵר הַתַּבְשִׁיל טָמוּן בְּשַׁבָּת. שֶׁהֲרֵי מַשְׁהִין עַל גַּבֵּי הָאֵשׁ בְּשַׁבָּת. אֲבָל אָסְרוּ חֲכָמִים לְהַטְמִין בְּדָבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל מִבְּעוֹד יוֹם גְּזֵרָה שֶׁמָּא תַּרְתִּיחַ הַקְּדֵרָה בְּשַׁבָּת וְיִצְטָרֵךְ לְגָלוֹתָן עַד שֶׁתָּנוּחַ הָרְתִיחָה וְיַחֲזֹר וִיכַסֶּה בְּשַׁבָּת וְנִמְצָא טוֹמֵן בְּדָבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל בְּשַׁבָּת שֶׁהוּא אָסוּר. לְפִיכָךְ מֻתָּר לְהַטְמִין בְּדָבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת שֶׁסְּתָם קְדֵרוֹת בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת כְּבָר רָתְחוּ וְנָחוּ מִבִּעֲבּוּעָן וְכֵיוָן שֶׁנָּחוּ שׁוּב אֵינָן רוֹתְחִין:
3. Точно так же законы позволяют «укрывать» пищу веществами, которые не повышают температуру в субботу. Мудрецы, однако, издали указ, запрещающий это, чтобы человек не засыпал пищу смесью золы и угля, содержащей в себе искры огня, и не разворошил угли. [В качестве меры предосторожности мудрецы] запретили «укрывать» пищу любым веществом в субботу, даже если оно не повысит температуру пищи. וְכֵן מִן הַדִּין הָיָה לִטְמֹן הַתַּבְשִׁיל בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף הֶבֶל בְּשַׁבָּת עַצְמָהּ. אֲבָל אָסְרוּ חֲכָמִים דָּבָר זֶה גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַטְמִין בְּרֶמֶץ וְיִהְיֶה בּוֹ נִיצוֹצוֹת שֶׁל אֵשׁ וְנִמְצָא חוֹתֶה בַּגֶּחָלִים. לְפִיכָךְ אָסְרוּ לְהַטְמִין דָּבָר חַם בְּשַׁבָּת וַאֲפִלּוּ בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף הֶבֶל:
4. Если кто-то не уверен, что уже стемнело или нет, то ему можно «укрывать» горячую пищу. Точно так же разрешается «укрывать» холодную пищу веществом, которое не будет повышать ее температуру, чтобы предотвратить охлаждение или прогнать холод. Если горячая пища, укрытая перед субботой, раскроется (в субботу), то ее можно снова укрыть, если ее температура не повышается от этого. В субботу разрешается менять покрытие еды — например, можно заменить одежду голубиными перьями или голубиные перья одеждой. סָפֵק חֲשֵׁכָה סָפֵק אֵינָהּ חֲשֵׁכָה מֻתָּר לִטְמוֹן אֶת דָּבָר חַם. וּמֻתָּר לִטְמוֹן אֶת דָּבָר הַצּוֹנֵן בְּשַׁבָּת בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף כְּדֵי שֶׁלֹּא יִצְטַנֵּן בְּיוֹתֵר אוֹ כְּדֵי שֶׁתָּפוּג צִנָּתָן. חַמִּין שֶׁטְּמָנָן מֵעֶרֶב שַׁבָּת וְנִתְגַּלּוּ בְּשַׁבָּת מֻתָּר לְכַסּוֹתָן. שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ מוֹסִיף. וּמֻתָּר לְהַחֲלִיף הַכִּסּוּי בְּשַׁבָּת. כֵּיצַד. נוֹטֵל כְּסוּת וּמַנִּיחַ כַּנְפֵי יוֹנָה אוֹ נוֹטֵל כַּנְפֵי יוֹנָה וּמַנִּיחַ הַכְּסוּת:
5. Если переместить горячую пищу или воду из сосуда [в котором она была приготовлена — вскипела] в другой сосуд, то разрешается «укрывать» второй сосуд веществом, не повышающим его температуру в субботу. Запрет «укрывать» [пищу] в субботу распространяется только на горячую пищу в том сосуде, в котором она была приготовлена. Если ее переместили (в другой сосуд), то это разрешено. פִּנָּה הַתַּבְשִׁיל אוֹ הַמַּיִם הַחַמִּין מִכְּלִי לִכְלִי אַחֵר מֻתָּר לְהַטְמִין הַכְּלִי הָאַחֵר בְּשַׁבָּת בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף. כְּמוֹ הַדָּבָר הַצּוֹנֵן. שֶׁלֹּא אָסְרוּ לְהַטְמִין בְּשַׁבָּת אֶלָּא דָּבָר חַם שֶׁהוּא בִּכְלִי רִאשׁוֹן שֶׁנִתְבַּשֵּׁל בּוֹ אֲבָל אִם פִּנָּהוּ מֻתָּר:
6. Разрешается ставить один металлический горшок на другой металлический горшок, глиняный горшок на другой глиняный горшок, глиняный горшок на металлический горшок и металлический горшок на глиняный горшок, и можно запечатать [глиняный или металлический горшок] тестом, ведь при этом намереваются лишь сохранить тепло, а не прибавить его. [Мудрецы] запретили только «укрывать» [пищу] термослоем (веществами, сохраняющими тепло) в субботу. Однако допустимо ставить один сосуд на другой, чтобы они оставались горячими. С другой стороны, в субботу мы не можем ставить сосуд с холодным содержимым на горячий, потому что таким образом он нагревает содержимое первого (сосуда). Однако разрешено сделать это до начала субботы. Это не считается аналогом укрытия пищи веществом, повышающим ее температуру. מַנִּיחִין מֵיחַם עַל גַּבֵּי מֵיחַם בְּשַׁבָּת וּקְדֵרָה עַל גַּבֵּי קְדֵרָה וּקְדֵרָה עַל גַּבֵּי מֵיחַם וּמֵיחַם עַל גַּבֵּי קְדֵרָה וְטָח פִּיהֶם בְּבָצֵק לֹא בִּשְׁבִיל שֶׁיּוּחַמּוּ אֶלָּא בִּשְׁבִיל שֶׁיַּעַמְדוּ עַל חֻמָּם. שֶׁלֹּא אָסְרוּ אֶלָּא לְהַטְמִין בְּשַׁבָּת אֲבָל לְהַנִּיחַ כְּלִי חַם עַל גַּב כְּלִי חַם כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ עוֹמְדִין בַּחֲמִימוּתָן מֻתָּר. אֲבָל אֵין מַנִּיחִין כְּלִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ דָּבָר צוֹנֵן עַל גַּבֵּי כְּלִי חַם בְּשַׁבָּת שֶׁהֲרֵי מוֹלִיךְ בּוֹ חֹם בְּשַׁבָּת וְאִם הִנִּיחוֹ מִבָּעֶרֶב מֻתָּר וְאֵינוֹ כְּטוֹמֵן בְּדָבָר הַמּוֹסִיף:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter