СБП. Дни Мошиаха! 17 Нисана 5784 г., пятый день недели Ахарэй | 2024-04-25 16:03

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы ритуального убоя скота и птицы. Гл. 2

1. Разрешено закалывать животное в любом месте, кроме Храмового двора. Ибо только животные, освященные для [жертвоприношения], могут быть принесены в жертву во дворе Храма. Обычных же животных, будь то домашние животные, звери или птицы, приносить в жертву во дворе Храма запрещено. Аналогичным образом, сказано в отношении мяса, [которое человек] желает съесть [Дварим 12:21]: «Если далеко от тебя будет, то место, какое изберет Г-сподь, Б-г твой, чтобы утвердить там Имя Свое, то заколи от твоего крупного и мелкого скота, который дал Г-сподь тебе, как я повелел тебе, и ешь во вратах твоих, сколько угодно душе твоей». Можно сделать вывод, что животное, чье мясо, которое человек желает съесть, может быть зарезано только вне «места, которое выберет Б-г». בְכָל מָקוֹם מֻתָּר לִשְׁחֹט חוּץ מִן הָעֲזָרָה. שֶׁאֵין שׁוֹחֲטִין בָּעֲזָרָה אֶלָּא קָדְשֵׁי מִזְבֵּחַ בִּלְבַד. אֲבָל הַחֻלִּין אָסוּר לְשָׁחֳטָן בָּעֲזָרָה בֵּין בְּהֵמָה בֵּין חַיָּה בֵּין עוֹף. וְכֵן הוּא אוֹמֵר בִּבְשַׂר תַּאֲוָה (דברים יב כא) «כִּי יִרְחַק מִמְּךָ הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר ה'« וְגוֹ' (דברים יב כא) «וְזָבַחְתָּ מִבְּקָרְךָ וּמִצֹּאנְךָ» וְגוֹ' (דברים יב כא) «וְאָכַלְתָּ בִּשְׁעָרֶיךָ». הָא לָמַדְתָּ שֶׁאֵין שׁוֹחֲטִין בְּשַׂר תַּאֲוָה אֶלָּא חוּץ לַמָּקוֹם (דברים יב כא) «אֲשֶׁר בָּחַר ה'«:
2. [Мясо животных, зарезанных вне этого [святого] места, разрешено есть везде. Если же зарезать обычное животное во дворе Храма, то это мясо ритуально чистое, но запрещено извлекать из него пользу, как из мяса, смешанного с молоком, и тому подобное. Оно должно быть похоронено; [если его сожгут,] его пепел запрещено [использовать]. [Вышесказанное верно] даже в том случае, если режут для лечебных целей, или чтобы накормить нееврея, или чтобы накормить собак. Если же отрубают голову животного во дворе Храма, неверно делают разрез, зарезал нееврей, зарезал [еврей], но животное оказалось трефным, или зарезали некошерное домашнее животное, зверя или птицу во дворе Храма, то разрешается извлекать пользу из всего вышеперечисленного. וְזֶה שֶׁנִּשְׁחַט חוּץ לַמָּקוֹם הוּא שֶׁמֻּתָּר לְאָכְלוֹ בְּכָל הַשְּׁעָרִים. אֲבָל הַשּׁוֹחֵט חֻלִּין בָּעֲזָרָה אוֹתוֹ הַבָּשָׂר טָהוֹר וְאָסוּר בַּהֲנָיָה כְּבָשָׂר בְּחָלָב וְכַיּוֹצֵא בּוֹ. וְקוֹבְרִים אוֹתוֹ וְאֶפְרוֹ אָסוּר אֲפִלּוּ שָׁחַט לִרְפוּאָה אוֹ לַאֲכִילַת עַכּוּ''ם אוֹ לְהַאֲכִיל לִכְלָבִים. אֲבָל הַנּוֹחֵר בָּעֲזָרָה. וְהַמְעַקֵּר. וְעַכּוּ''ם שֶׁשָּׁחַט. וְהַשּׁוֹחֵט וְנִמְצָא טְרֵפָה. וְהַשּׁוֹחֵט בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף הַטְּמֵאִים בָּעֲזָרָה. הֲרֵי אֵלּוּ כֻּלָּן מֻתָּרִין בַּהֲנָיָה:
3. Это относится не только к домашним животным или зверям. Более того, запрещено приносить во двор Храма любую обычную пищу. [Сюда входит] даже мясо зарезанного [животного], фрукты или хлеб. Если кто-либо преступит и принесет такую пищу, разрешается принимать ее в том виде, в котором она была до этого. Все вышеперечисленные понятия являются частью устной традиции. Если кто-либо зарезал во дворе Храма или съел порцию мяса обычных [животных, которые были] зарезаны во дворе Храма, размером с оливку, он подлежит наказанию за бунт. וְלֹא בְּהֵמָה וְחַיָּה בִּלְבַד אֶלָּא כָּל הַחֻלִּין אָסוּר לְהַכְנִיסָן לַעֲזָרָה. אֲפִלּוּ בְּשַׂר שְׁחוּטָה אוֹ פֵּרוֹת וּפַת. אִם עָבַר וְהִכְנִיסָן מֻתָּרִין בַּאֲכִילָה כְּשֶׁהָיוּ. וּדְבָרִים אֵלּוּ כֻּלָּן דִּבְרֵי קַבָּלָה הֵן. וְכָל הַשּׁוֹחֵט חֻלִּין בָּעֲזָרָה אוֹ הָאוֹכֵל כְּזַיִת מִבְּשַׂר חֻלִּין שֶׁנִּשְׁחֲטוּ בָּעֲזָרָה מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת:
4. [Следующее правило действует, когда] человек говорит: «Это животное [освящено как] мирное приношение, но [плод, который оно несет] остается обычным». Если животное зарезано во дворе Храма, разрешается съесть его потомство, поскольку запрещено резать [мать] вне [двора Храма]. הָאוֹמֵר בְּהֵמָה זוֹ שְׁלָמִים וּוְלָדָהּ חֻלִּין. אִם נִשְׁחֲטָה בָּעֲזָרָה וְלָדָהּ מֻתָּר בַּאֲכִילָה. לְפִי שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לִשְׁחֹט אוֹתוֹ בְּרִחוּק מָקוֹם:
5. Не следует закалывать в море или реке, чтобы посторонний не сказал: «Он поклоняется воде», и это будет выглядеть так, будто он приносит жертву воде. Не следует также совершать заклание в посуду, наполненную водой, чтобы не сказали: «Он закалывает форму, которая появляется в воде». Не следует закалывать в посуде или в яме, ибо так поступают идолопоклонники. Если забой производится вышеописанным образом, то его забой приемлем. אֵין שׁוֹחֲטִין לְתוֹךְ יַמִּים וּנְהָרוֹת שֶׁמָּא יֹאמְרוּ עוֹבֵד מַיִם הוּא זֶה וְנִרְאֶה כְּמַקְרִיב לַמַּיִם. וְלֹא יִשְׁחֹט לִכְלִי מָלֵא מַיִם שֶׁמָּא יֹאמְרוּ לַצּוּרָה שֶׁתֵּרָאֶה בַּמַּיִם שָׁחַט. וְלֹא יִשְׁחֹט בְּתוֹךְ כֵּלִים וְלֹא לְתוֹךְ הַגֻּמָּא שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ עוֹבְדֵי עַכּוּ''ם. וְאִם שָׁחַט שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה:
6. Разрешается закалывать в мутной воде, в которой невозможно увидеть изображение. Аналогично, можно зарезать вне ямы и дать крови стечь и спуститься в яму. Не следует делать этого на рынке, чтобы не подражать неевреям. [Ведь если человек зарезал в яме на рынке, запрещено есть от его забоя, пока его [характер] не будет проверен, чтобы он не оказался еретиком. Разрешается резать на борту корабля, [хотя] кровь будет стекать по борту и спускаться в воду. [Аналогично] разрешается резать над [внешней поверхностью] посуды. שׁוֹחֲטִין לִכְלִי מַיִם עֲכוּרִין שֶׁאֵין הַצּוּרָה נִרְאֵית בָּהֶן. וְכֵן שׁוֹחֵט חוּץ לְגֻמָּא וְהַדָּם שׁוֹתֵת וְיוֹרֵד לַגֻּמָּא. וּבַשּׁוּק לֹא יַעֲשֶׂה כֵּן שֶׁמָּא יְחַקֶּה אֶת הַמִּינִים. וְאִם שָׁחַט לְגֻמָּא בַּשּׁוּק אָסוּר לֶאֱכל מִשְּׁחִיטָתוֹ עַד שֶׁיִּבְדְּקוּ אַחֲרָיו שֶׁמָּא מִין הוּא. וּמֻתָּר לִשְׁחֹט עַל דֹּפֶן הַסְּפִינָה וְהַדָּם שׁוֹתֵת עַל הַדֹּפֶן וְיוֹרֵד לַמַּיִם. וּמֻתָּר לִשְׁחֹט עַל גַּבֵּי הַכֵּלִים:
7. Как забивают животное? Человек вытягивает шею животного и проводит ножом вперед-назад, пока [животное] не будет зарезано. Лежало ли животное или стояло, и человек держал его за шею, держал нож в руке внизу и зарезал — забой приемлем. כֵּיצַד שׁוֹחֲטִין. מוֹתֵחַ אֶת הַצַּוָּאר וּמוֹלִיךְ הַסַּכִּין וּמְבִיאָהּ עַד שֶׁשּׁוֹחֵט. בֵּין שֶׁהָיְתָה הַבְּהֵמָה רְבוּצָה בֵּין שֶׁהָיְתָה עוֹמֶדֶת וְאָחַז בְּעָרְפָּהּ וְהַסַּכִּין בְּיָדוֹ מִלְּמַטָּה וְשָׁחַט הֲרֵי זוֹ כְּשֵׁרָה:
8. Если кто-то воткнул нож в стену и провел над ним шею [животного] взад и вперед, пока его не зарезали, то забой допустим, если шея животного находится внизу, а нож — вверху. Ибо если шея животного будет выше ножа, то возможно, что животное опустится весом своего тела [на нож] и перережет [себе горло] без [того, чтобы его водили туда-сюда]. Это не ритуальный забой, как будет объяснено. Поэтому, если речь идет о птице, то независимо от того, находится ли ее шея над воткнутым ножом или под ним, забой допустим. נָעַץ אֶת הַסַּכִּין בַּכֹּתֶל וְהֶעֱבִיר הַצַּוָּאר עָלֶיהָ עַד שֶׁנִּשְׁחַט שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה צַוָּאר הַבְּהֵמָה לְמַטָּה וְסַכִּין לְמַעְלָה. שֶׁאִם הָיָה צַוַּאר בְּהֵמָה לְמַעְלָה מִן הַסַּכִּין שֶׁמָּא תֵּרֵד הַבְּהֵמָה בְּכֹבֶד גּוּפָהּ וְתֵחָתֵךְ בְּלֹא הוֹלָכָה וַהֲבָאָה וְאֵין זוֹ שְׁחִיטָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. לְפִיכָךְ אִם הָיָה עוֹף בֵּין שֶׁהָיָה צַוָּארוֹ לְמַעְלָה מִן הַסַּכִּין הַנְּעוּצָה אוֹ לְמַטָּה מִמֶּנּוּ שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה:
9. Если резник закалывает и тянет нож вперед, но не возвращает его назад, тянет его назад, но не возвращает его вперед, то его забой приемлем. Если он тянул нож вперед и назад, пока не отрезал голову полностью, его убой допустим. [Следующие правила применяются, если] он повел нож вперед, но не отвел назад, отвел назад, но не отвел вперед, и отрезал голову, ведя его только вперед или только назад. Если нож вдвое длиннее, чем ширина шеи забиваемого животного, то его забой допустим. Если нет, то забой неприемлем. Если человек режет головы [двух животных] вместе, его убой допустим. הַשּׁוֹחֵט וְהוֹלִיךְ אֶת הַסַּכִּין וְלֹא הֱבִיאָהּ אוֹ הֱבִיאָהּ וְלֹא הוֹלִיכָהּ וְשָׁחַט שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה. הוֹלִיךְ וְהֵבִיא עַד שֶׁחָתַךְ הָרֹאשׁ וְהִתִּיזוֹ שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה. הוֹלִיךְ וְלֹא הֵבִיא אוֹ הֵבִיא וְלֹא הוֹלִיךְ וְהִתִּיז אֶת הָרֹאשׁ בְּהוֹלָכָה בִּלְבַד אוֹ בַּהֲבָאָה בִּלְבַד. אִם יֵשׁ בַּסַּכִּין כִּמְלֹא שְׁנֵי צַוָּארִים מִצַּוְּארֵי הַנִּשְׁחָט שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה וְאִם לָאו שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה. שָׁחַט שְׁנֵי רָאשִׁים כְּאֶחָד שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה:
10. Если двое держат нож вместе — даже если один держит с одной стороны, а другой — с другой, — и закалывают вместе, то такой забой допустим. Аналогично, если двое держат два ножа и оба режут одновременно в двух местах шеи, то их убой допустим. Это верно даже в том случае, если один перерезал только пищевод или его большую часть, а другой перерезал трахею или ее большую часть в другом месте, такое заклание допустимо, даже если заклание не было полностью в одном и том же месте. Аналогично, убой в виде тростинки и убой в виде гребня являются приемлемыми. שְׁנַיִם שֶׁאָחֲזוּ בְּסַכִּין אֲפִלּוּ אֶחָד מִצַּד זֶה וְשֵׁנִי מִצַּד אַחֵר כְּנֶגְדּוֹ וְשָׁחֲטוּ שְׁחִיטָתָן כְּשֵׁרָה. וְכֵן שְׁנַיִם שֶׁאָחֲזוּ שְׁנֵי סַכִּינִין וְשָׁחֲטוּ כְּאֶחָד בִּשְׁנֵי מְקוֹמוֹת בַּצַּוָּאר שְׁחִיטָתָן כְּשֵׁרָה. וַאֲפִלּוּ שָׁחַט זֶה הַוֵּשֶׁט בִּלְבַד אוֹ רֻבּוֹ וְהַשֵּׁנִי שָׁחַט בְּמָקוֹם אַחֵר הַקָּנֶה אוֹ רֻבּוֹ הֲרֵי שְׁחִיטָה זוֹ כְּשֵׁרָה וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַשְּׁחִיטָה כֻּלָּהּ בְּמָקוֹם אֶחָד. וְכֵן שְׁחִיטָה הָעֲשׂוּיָה כְּקֻלְמוֹס וּשְׁחִיטָה הָעֲשׂוּיָה כְּמַסְרֵק כְּשֵׁרָה:
11. Забой обычных животных не требует сосредоточенного внимания. Даже если человек зарезал, когда [орудовал ножом] бесцельно, в шутку, или [даже] если он бросил нож, чтобы всадить его в стену, и он зарезал животное, когда проходил мимо, поскольку он зарезал должным образом в соответствующем месте и с соответствующей мерой, это допустимо. אֵין שְׁחִיטַת הַחֻלִּין צְרִיכָה כַּוָּנָה אֶלָּא אֲפִלּוּ שָׁחַט כְּמִתְעַסֵּק אוֹ דֶּרֶךְ שְׂחוֹק אוֹ שֶׁזָּרַק סַכִּין לְנָעֳצָהּ בַּכֹּתֶל וְשָׁחֲטָה בַּהֲלִיכָתָהּ הוֹאִיל וְהַשְּׁחִיטָה כָּרָאוּי בִּמְקוֹמָהּ וְשִׁעוּרָהּ הֲרֵי זוֹ כְּשֵׁרָה:
12. Поэтому, если забивает глухонемой, эмоционально или интеллектуально неустойчивый человек, несовершеннолетний, пьяный, помраченный рассудком, человек, одержимый злым духом, и другие наблюдают, что он забивает животное правильным образом, то [забой] приемлем. Если же, в отличие от этого, нож упадет и зарежет [животное] на своем пути, то это неприемлемо, даже если он зарезал его [надлежащим] образом. Ибо сказано [Дварим 12:21]: «То заколи от твоего крупного и мелкого скота», подразумевая, что человек должен закалывать. [Его действия приемлемы,] даже если он не собирается забивать. לְפִיכָךְ חֵרֵשׁ אוֹ שׁוֹטֶה אוֹ קָטָן אוֹ שִׁכּוֹר שֶׁנִּתְבַּלְבְּלָה דַּעְתּוֹ וּמִי שֶׁאֲחָזַתּוּ רוּחַ רָעָה שֶׁשָּׁחֲטוּ וַאֲחֵרִים רוֹאִין אוֹתָם שֶׁהַשְּׁחִיטָה כְּתִקְנָהּ הֲרֵי זוֹ כְּשֵׁרָה. אֲבָל סַכִּין שֶׁנָּפְלָה וְשָׁחֲטָה אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁחֲטָה כְּדַרְכָּהּ הֲרֵי זוֹ פְּסוּלָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב כא) «וְזָבַחְתָּ» עַד שֶׁיִּהְיֶה הַזּוֹבֵחַ אָדָם וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לִשְׁחִיטָה:
13. [При наличии] каменного или деревянного колеса с прикрепленным к нему ножом действуют следующие законы. Если человек вращал колесо и поместил шею птицы или животного напротив него и зарезал, вращая колесо, то убой [допустим]. Если вода вращает колесо, а он поместил шею [животного] напротив него, пока оно вращалось, вызывая его забой, то это неприемлемо. Если человек заставил воду течь, пока не повернул колесо, и вызвал заклание, повернув его, то [заклание] допустимо. Ибо [деятельность] возникла в результате действий человека. Когда применяется вышесказанное? К первому повороту, ибо он происходит от силы человека. Второй и последующие повороты, однако, происходят не от силы человека, а от силы текущей воды. גַּלְגַּל שֶׁל אֶבֶן אוֹ שֶׁל עֵץ שֶׁהָיְתָה הַסַּכִּין קְבוּעָה בּוֹ וְסִבֵּב אָדָם אֶת הַגַּלְגַּל וְשָׂם צַוַּאר הָעוֹף אוֹ הַבְּהֵמָה כְּנֶגְדּוֹ עַד שֶׁנִּשְׁחַט בִּסְבִיבַת הַגַּלְגַּל הֲרֵי זוֹ כְּשֵׁרָה. וְאִם הַמַּיִם הֵן הַמְסַבְּבִין אֶת הַגַּלְגַּל וְשָׂם אֶת הַצַּוָּאר כְּנֶגְדּוֹ בְּשָׁעָה שֶׁסִּבֵּב וְנִשְׁחַט הֲרֵי זוֹ פְּסוּלָה. וְאִם פָּטַר אָדָם אֶת הַמַּיִם עַד שֶׁבָּאוּ וְסִבְּבוּ אֶת הַגַּלְגַּל וְשָׁחַט בִּסְבִיבָתוֹ הֲרֵי זוֹ כְּשֵׁרָה שֶׁהֲרֵי מִכֹּחַ אָדָם בָּא. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּסְבִיבָה רִאשׁוֹנָה שֶׁהִיא מִכֹּחַ הָאָדָם אֲבָל מִסְּבִיבָה שְׁנִיָּה וּלְאַחֲרֶיהָ אֵינָהּ מִכֹּחַ הָאָדָם אֶלָּא מִכֹּחַ הַמַּיִם בְּהִלּוּכָן:
14. Если кто-то закалывает животное ради гор, холмов, морей, рек или пустынь, его убой неприемлем, даже если он не собирается поклоняться этим сущностям, но просто для лечебных целей или тому подобного, согласно пустым словам, связанным с неевреями, убой неприемлем. Если же человек закалывает животное ради духовного источника моря, горы, звезд, созвездий или тому подобного, то ему запрещено извлекать из него пользу, как и из всех подношений, приносимых ложным божествам. הַשּׁוֹחֵט לְשֵׁם הָרִים לְשֵׁם גְּבָעוֹת לְשֵׁם יַמִּים לְשֵׁם נְהָרוֹת לְשֵׁם מִדְבָּרוֹת אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִתְכַּוִּן לְעָבְדָן אֶלָּא לִרְפוּאָה וְכַיּוֹצֵא בָּהּ מִדִּבְרֵי הֲבַאי שֶׁאוֹמְרִין הָעַכּוּ''ם הֲרֵי שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה. אֲבָל אִם שָׁחַט לְשֵׁם מַזַּל הַיָּם אוֹ מַזַּל הָהָר אוֹ לְכוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה בַּהֲנָיָה כְּכָל תִּקְרֹבֶת עַכּוּ''ם:
15. Если кто-либо закалывает животное [с намерением] окропить его кровью ради ложных божеств или сжечь его жир ради ложных божеств, то это запрещено. Ибо мы выводим [законы, регулирующие] намерения человека вне [Храма] в отношении убоя обычных животных, из законов, относящихся к намерениям в отношении убоя освященных животных внутри [Храма]. Ибо такое намерение дисквалифицирует их, как будет объяснено в «Законы о животных, запрещенных для жертвоприношений». הַשּׁוֹחֵט אֶת הַבְּהֵמָה לִזְרֹק דָּמָהּ לְעַכּוּ''ם אוֹ לְהַקְטִיר חֶלְבָּהּ לְעַכּוּ''ם הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה. שֶׁלְּמֵדִין מַחֲשָׁבָה בַּחוּץ בְּחֻלִּין מִמַּחְשֶׁבֶת הַקָּדָשִׁים בִּפְנִים. שֶׁמַּחֲשָׁבָה כָּזוֹ פּוֹסֶלֶת בָּהֶן כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת פְּסוּלֵי הַמֻּקְדָּשִׁין:
16. Если кто-либо зарезал [животное] и после этого решил окропить его кровью ради ложных божеств или сжечь его жир ради ложных божеств, то это запрещено из-за сомнений. Возможно, конечный результат продемонстрировал его первоначальное намерение, и именно с этим намерением он зарезал животное. שְׁחָטָהּ וְאַחַר כָּךְ חָשַׁב לִזְרֹק דָּמָהּ לְעַכּוּ''ם אוֹ לְהַקְטִיר חֶלְבָּהּ לְעַכּוּ''ם הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה מִסָּפֵק. שֶׁמָּא סוֹפוֹ הוֹכִיחַ עַל תְּחִלָּתוֹ וּבְמַחֲשָׁבָה כָּזוֹ שָׁחַט:
17. Если кто-либо закалывает [животное] ради жертвоприношения, для которого можно освятить животное через обет или через залог, то такой забой недопустим. Ибо это сравнимо с закланием освященных животных вне [двора Храма]. Если же он закалывает [животное] ради жертвоприношения, для которого нельзя выделить животное по обету или через залог, то забой допустим. הַשּׁוֹחֵט לְשֵׁם קָדָשִׁים שֶׁמִּתְנַדְּבִין וְנִדָּרִים כְּמוֹתָן שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה שֶׁזֶּה כְּשׁוֹחֵט קָדָשִׁים בַּחוּץ. שָׁחַט לְשֵׁם קָדָשִׁים שֶׁאֵינָן בָּאִין בְּנֵדֶר וּנְדָבָה שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה:
18. Что под этим подразумевается? Если человек закалывает [животное] ради всесожжения, ради мирной жертвы, ради благодарственной жертвы или ради пасхальной жертвы, то такой забой недопустим. Поскольку пасхальная жертва может быть назначена каждый год в любое время по желанию, она напоминает жертву, которая может быть освящена через обет или через залог. Если человек закалывает [животное] ради жертвы за грех, ради определенной жертвы за вину, ради сомнительной жертвы за вину, ради жертвы за первенца, ради десятины, или ради замены [любой жертвы], то такой забой приемлем. כֵּיצַד. הַשּׁוֹחֵט לְשֵׁם עוֹלָה לְשֵׁם שְׁלָמִים לְשֵׁם תּוֹדָה לְשֵׁם פֶּסַח שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה. הוֹאִיל וְהַפֶּסַח מַפְרִישׁ אוֹתוֹ בְּכָל הַשָּׁנָה בְּכָל עֵת שֶׁיִּרְצֶה הֲרֵי הוּא דּוֹמֶה לְדָבָר הַנִּדָּר וְהַנִּדָּב. שָׁחַט לְשֵׁם חַטָּאת לְשֵׁם אָשָׁם וַדַּאי לְשֵׁם אָשָׁם תָּלוּי לְשֵׁם בְּכוֹר לְשֵׁם מַעֲשֵׂר לְשֵׁם תְּמוּרָה שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה:
19. Если на человеке лежит обязательство принести жертву за грех, а он закалывает животное, говоря: «Ради жертвы за грех мой», то забой неприемлем. Если у него в доме есть жертвенное животное, и он закалывает его, говоря: «Ради замены моей жертвы», то этот забой неприемлем, ибо он заменил животное [на освященное]. הָיָה מְחֻיָּב חַטָּאת וְשָׁחַט וְאָמַר לְחַטָּאתִי שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה. הָיָה לוֹ קָרְבָּן בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ וְשָׁחַט וְאָמַר לְשֵׁם תְּמוּרַת זִבְחִי שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה שֶׁהֲרֵי הֵמִיר בּוֹ:
20. Если женщина закалывает животное ради всесожжения, принесенного роженицей, со словами: «Это ради моего всесожжения», то ее забой допустим. [Это объясняется тем, что обязательство принести всесожжение рожавшей женщины не может быть инициировано через обет или обещание, а эта женщина не рожала и поэтому не обязана приносить всесожжение. Мы не подозреваем, что у нее был выкидыш. Ведь если у женщины случится выкидыш, это станет достоянием общественности. Если же, в отличие от этого, кто-либо закалывает жертву ради всесожжения, принесенного назореем, то такой забой неприемлем, даже если он не является назореем. [Обоснование заключается в том, что] фундаментальный аспект назорейтства — это обет, подобный другим обетам. הָאִשָּׁה שֶׁשָּׁחֲטָה לְשֵׁם עוֹלַת יוֹלֶדֶת וְאָמְרָה זוֹ לְעוֹלָתִי שְׁחִיטָתָהּ כְּשֵׁרָה. שֶׁאֵין עוֹלַת יוֹלֶדֶת בָּאָה בְּנֵדֶר וּנְדָבָה וַהֲרֵי אֵינָהּ יוֹלֶדֶת שֶׁנִּתְחַיְּבָה בְּעוֹלָה. וְאֵין חוֹשְׁשִׁין לָהּ שֶׁמָּא הִפִּילָה. שֶׁכָּל הַמַּפֶּלֶת קוֹל יֵשׁ לָהּ. אֲבָל הַשּׁוֹחֵט לְשֵׁם עוֹלַת נָזִיר אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ נָזִיר שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה שֶׁעִקַּר הַנְּזִירוּת נֵדֶר מִן הַנְּדָרִים:
21. Если двое держат нож и режут, один из них имеет в виду намерение, которое дисквалифицирует забой, а другой вообще ничего не имеет в виду — или даже если он имел в виду намерение, которое разрешено — забой неприемлем. Аналогично, если они зарезали одного за другим и у одного было намерение, которое дисквалифицирует забой, то он дисквалифицируется. В каких случаях применяется вышесказанное? Если [у человека с нежелательным намерением] есть доля в животном. Если же у него нет доли в животном, оно не становится запрещенным. Ведь еврей не делает запретным то, что ему не принадлежит. Он действует только для того, чтобы причинить страдания своему товарищу. שְׁנַיִם אוֹחֲזִין בְּסַכִּין וְשׁוֹחֲטִין. אֶחָד מִתְכַּוֵּן לְשֵׁם דָּבָר שֶׁהַשּׁוֹחֵט לוֹ שְׁחִיטָתוֹ אֲסוּרָה. וְהַשֵּׁנִי לֹא הָיְתָה לוֹ כַּוָּנָה כְּלָל וַאֲפִלּוּ נִתְכַּוֵּן לְשֵׁם דָּבָר הַמֻּתָּר לְהִתְכַּוֵּן לוֹ הֲרֵי זוֹ פְּסוּלָה. וְכֵן אִם שָׁחַט זֶה אַחַר זֶה וְהִתְכַּוֵּן הָאֶחָד מֵהֶן לְשֵׁם דָּבָר הַפָּסוּל פּוֹסֵל. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיָה לוֹ בָּהּ שֻׁתָּפוּת אֲבָל אִם אֵין לוֹ בָּהּ שֻׁתָּפוּת אֵינָהּ אֲסוּרָה. שֶׁאֵין אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל אוֹסֵר דָּבָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ שֶׁאֵין כַּוָּנָתוֹ אֶלָּא לְצַעֲרוֹ:
22. Если еврей закалывает животное ради нееврея, то забой допустим, независимо от того, какие мысли у нееврея на уме. Ведь нас волнуют только мысли того, кто закалывает, а не мысли владельца животного. Поэтому, если нееврей — даже несовершеннолетний — закалывает животное ради еврея, то животное, которое он закалывает, является падалью, как будет объяснено далее. יִשְׂרָאֵל שֶׁשָּׁחַט לְעַכּוּ''ם אַף עַל פִּי שֶׁהָעַכּוּ''ם מִתְכַּוֵּן לְכָל מַה שֶּׁיִּרְצֶה שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה. שֶׁאֵין חוֹשְׁשִׁין אֶלָּא לְמַחְשֶׁבֶת הַזּוֹבֵחַ לֹא לְמַחְשֶׁבֶת בַּעַל הַבְּהֵמָה. לְפִיכָךְ עַכּוּ''ם שֶׁשָּׁחַט לְיִשְׂרָאֵל אֲפִלּוּ הָיָה קָטָן שְׁחִיטָתוֹ נְבֵלָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter