СБП. Дни Мошиаха! 17 Нисана 5784 г., пятый день недели Ахарэй | 2024-04-24 19:26

РАМБАМ: Мишне Тора

Введение в «Законы об обетах». В этом разделе содержатся 3 заповеди: две повелевающие и одна запрещающая. К ним относятся: 1. Внимать изречениям уст своих и исполнять обет свой; 2. Не нарушать своего слова; 3. Отменять обет или клятву; это закон, касающийся отмены клятв, прямо изложенный в Торе. Эти заповеди объясняются в последующих главах. הקדמה הלכות נדרים. יש בכללן שלש מצות, שתי מצות עשה, ואחת מצות לא תעשה. וזה הוא פרטן: א) שישמור מוצא שפתיו ויעשה כמו שנדר. (ב) שלא יחל דברו. (ג) שיפר הנדר או) השבועה, זהו דין הפרת נדרים המפורש בתורה שבכתב. וביאור מצות אלו בפרקים אלו.

Законы об обетах. Гл. 1

1. Существуют две категории обетов: первая — запретить себе [пользоваться] разрешенными ему вещами; например, он сказал: «Плоды из такой-то страны запрещены мне на 30 дней» или «...навсегда». «Этот вид плодов запрещен мне» или «эти плоды запрещены». Независимо от того, на каком языке сформулирован запрет, они становятся для него запретными, даже если в них нет ни формулировки клятвы, ни упоминания Имени Б-га, ни термина, используемого для Его описания. По этому поводу в Торе сказано [«Бамидбар» 30:3]: «Если кто-либо даст обет Г-споду или поклянется положить зарок на душу свою, то не лишит он силы слова своего; во всем, как вышло из уст его, исполнит», т.е. чтобы разрешенные вещи стали для него запрещенными. Таким же образом такой обет вступает в силу, если он говорит: «Они запрещены мне». Я называю эту категорию «запрещающие обеты». הַנֵּדֶר נֶחְלָק לִשְׁתֵּי מַחֲלוֹקוֹת. הַחֵלֶק הָרִאשׁוֹן הוּא שֶׁיֶּאֱסֹר עַל עַצְמוֹ דְּבָרִים הַמֻּתָּרִים לוֹ כְּגוֹן שֶׁיֹּאמַר פֵּרוֹת מְדִינָה פְּלוֹנִית אֲסוּרִין עָלַי כָּל שְׁלֹשִׁים יוֹם אוֹ לְעוֹלָם. אוֹ מִין פְּלוֹנִי מִפֵּרוֹת הָעוֹלָם אוֹ פֵּרוֹת אֵלּוּ אֲסוּרִין עָלַי. בְּכָל לָשׁוֹן שֶׁיֶּאֱסֹר הֲרֵי זֶה נֶאֱסָר בָּהֶן. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם שְׁבוּעָה כְּלָל וְלֹא הַזְכָּרַת שֵׁם וְלֹא כִּנּוּי. וְעַל זֶה נֶאֱמַר בַּתּוֹרָה (במדבר ל ג) «לֶאְסֹר אִסָּר עַל נַפְשׁוֹ». שֶׁיֶּאֱסֹר עַל עַצְמוֹ דְּבָרִים הַמֻּתָּרִים. וְכֵן אִם אָמַר הֲרֵי הֵן עָלַי אִסָּר הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין וְחֵלֶק זֶה הוּא שֶׁאֲנִי קוֹרֵא אוֹתוֹ נִדְרֵי אִסָּר:
2. Ко второй категории относится возложение на себя обязательств по принесению жертвы, которую он не обязан приносить. Например, он сказал: «Я обязываю себя [принести] жертву всесожжения», «я обязуюсь принести мирную жертву», «...хлебное приношение», или «это животное — жертва всесожжения», или «...мирная жертва». Когда он говорит: «Я обязуюсь принести...», это называется обет. Если он говорит: «Это...», это называется пожертвование. Пожертвования и обеты относятся к одному типу [обязательств], но за обет отвечает [тот, кто дает обязательство]. За пожертвование, в отличие от обета, он не отвечает. Относительно них Тора говорит [Дварим 12:17]: «И все обетованное тобою, что ты обетуешь, и твои дары доброхотные, и возношение руки твоей». וְהַחֵלֶק הַשֵּׁנִי הוּא שֶׁיְּחַיֵּב עַצְמוֹ בְּקָרְבָּן שֶׁאֵינוֹ חַיָּב בּוֹ. כְּגוֹן שֶׁיֹּאמַר הֲרֵי עָלַי לְהָבִיא עוֹלָה. אוֹ הֲרֵי עָלַי לְהָבִיא שְׁלָמִים אוֹ מִנְחָה. הֲרֵי בְּהֵמָה זוֹ עוֹלָה אוֹ שְׁלָמִים. וְהָאוֹמֵר [הֲרֵי] עָלַי הוּא הַנִּקְרָא נֵדֶר. וְהָאוֹמֵר הֲרֵי זוֹ הוּא הַנִּקְרָא נְדָבָה. וְהַנְּדָבָה וְהַנֵּדֶר מִמִּין אֶחָד הוּא אֶלָּא שֶׁהַנְּדָרִים חַיָּבִין בְּאַחֲרָיוּתָן וּנְדָבוֹת אֵין חַיָּבִין בְּאַחֲרָיוּתָן. וְעַל זֶה נֶאֱמַר בַּתּוֹרָה (דברים יב יז) «וּנְדָרֶיךָ אֲשֶׁר תִּדֹּר וְנִדְבֹתֶיךָ» וְגוֹ'. וְחֵלֶק זֶה הוּא שֶׁאֲנִי קוֹרֵא אוֹתוֹ נִדְרֵי הֶקְדֵּשׁ:
3. В настоящем разделе мы обсудим законы, касающиеся первой категории, и соответствующие им вопросы. Законы, касающиеся обетов посвящения, и их особенности будут обсуждаться в соответствующем месте в «Законах о жертвоприношениях». וְדִינֵי הַחֵלֶק הָרִאשׁוֹן וְעִנְיָנוֹ הֵם שֶׁאָנוּ מְבָאֲרִים בַּהֲלָכוֹת אֵלּוּ. אֲבָל דִּינֵי נִדְרֵי הֶקְדֵּשׁ וּמִשְׁפְּטֵיהֶם כֻּלָּם יִתְבָּאֲרוּ בִּמְקוֹמָם בְּהִלְכוֹת מַעֲשֵׂה הַקָּרְבָּנוֹת:
4. Повелевающей заповедью Торы является исполнение человеком своей клятвы или обета, будь то обет, связанный с запретами, или обет посвящения, как сказано [Дварим 23:24]: «Изреченное устами твоими соблюдай и исполни, как обетовал ты Г-споду». И сказано [«Бамидбар» 30:3]: «Если кто-либо даст обет Г-споду или поклянется положить зарок на душу свою, то не лишит он силы слова своего; во всем, как вышло из уст его, исполнит». מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁל תּוֹרָה שֶׁיְּקַיֵּם אָדָם שְׁבוּעָתוֹ אוֹ נִדְרוֹ בֵּין שֶׁהָיָה מִנִּדְרֵי אִסָּר בֵּין שֶׁהָיָה מִנִּדְרֵי הֶקְדֵּשׁ. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כג כד) «מוֹצָא שְׂפָתֶיךָ תִּשְׁמֹר וְעָשִׂיתָ כַּאֲשֶׁר נָדַרְתָּ» וְנֶאֱמַר (במדבר ל ג) «כְּכָל הַיֹּצֵא מִפִּיו יַעֲשֶׂה»:
5. Если кто-то запретил себе употреблять определенный вид пищи, например, сказал: «Инжир мне запрещен», «инжир из такой-то страны мне запрещен», «этот инжир мне запрещен» или т.п., то, если он съест хоть немного его, он подлежит наказанию плетьми по закону Торы, как сказано [«Бамидбар» 30:3, там же]: «Если кто-либо даст обет Г-споду или поклянется положить зарок на душу свою, то не лишит он силы слова своего; во всем, как вышло из уст его, исполнит». Не существует минимальной меры [для осквернения] обета, ибо, давая обет [не вкушать] что-либо, человек как бы прямо заявляет, что не будет вкушать даже малейшего количества. Если человек сказал: «Мне запрещено есть продукты, такой-то и, такой-то страны» или «...есть эти фрукты», то его не будут бить плетьми, если он не съест порцию размером с оливку. הָאוֹסֵר עַל עַצְמוֹ מִין מִמִּינֵי מַאֲכָל כְּגוֹן שֶׁאָמַר תְּאֵנִים אֲסוּרִין עָלַי אוֹ תְּאֵנִים שֶׁל מְדִינָה פְּלוֹנִית אֲסוּרִים עָלַי אוֹ תְּאֵנִים אֵלּוּ אֲסוּרִין עָלַי וְכַיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ וְאָכַל מֵהֶן כָּל שֶׁהוּא לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ל ג) «לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ». שֶׁאֵין לִנְדָרִים שִׁעוּר. שֶׁכָּל הַנּוֹדֵר מִדָּבָר הֲרֵי זֶה כִּמְפָרֵשׁ כָּל שֶׁהוּא. אָמַר אֲכִילָה מִפֵּרוֹת מְדִינָה פְּלוֹנִית אֲסוּרִין עָלַי אוֹ אֲכִילָה מִפֵּרוֹת אֵלּוּ אֵינוֹ לוֹקֶה עַד שֶׁיֹּאכַל כְּזַיִת:
6. Если кто-либо запретил себе есть инжир и виноград — будь то в связи с двумя обетами или в связи с одним, — то эти два обета могут быть объединены, чтобы составить меру порции размером с оливку. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. אָסַר עַל עַצְמוֹ אֲכִילָה מִן הַתְּאֵנִים וַאֲכִילָה מִן הָעֲנָבִים בֵּין בְּנֵדֶר אֶחָד בֵּין בִּשְׁנֵי נְדָרִים הֲרֵי אֵלּוּ מִצְטָרְפִין לִכְזַיִת. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
7. Если кто-либо говорит: «Этот продукт считается жертвоприношением», или говорит товарищу: «Все, что я ем с тобой, является жертвой», «...подобно жертве», «или считается для меня жертвой», они запрещены для него. Ибо возможно, что человек даст обет для жертвоприношения и принесет в жертву обычное животное, которое, таким образом, будет для него запрещено. הָאוֹמֵר פֵּרוֹת אֵלּוּ עָלַי קָרְבָּן אוֹ שֶׁאָמַר הֲרֵי הֵם כְּקָרְבָּן אוֹ שֶׁאָמַר לַחֲבֵרוֹ כָּל מַה שֶּׁאֹכַל עִמְּךָ עָלַי קָרְבָּן אוֹ כְּקָרְבָּן אוֹ הֲרֵי הֵן עָלַי קָרְבָּן. הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין עָלָיו מִפְּנֵי שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁיִּדֹּר אָדָם קָרְבָּן וְיַעֲשֶׂה בְּהֵמָה שֶׁהָיְתָה חֹל קָרְבָּן וְתֵאָסֵר:
8. Если же он говорит: «Эти плоды считаются для меня...», «такие плоды считаются для меня...», «То, что я буду есть с таким-то и, таким-то, будет считаться свиным мясом», «...как ложное божество», «...как падаль и трефное» или тому подобное, то они разрешены, и обет не вступает в силу. Это объясняется тем, что невозможно сделать свиным мясом то, что не является свиным мясом. אֲבָל הָאוֹמֵר פֵּרוֹת אֵלּוּ עָלַי אוֹ מִין פְּלוֹנִי עָלַי אוֹ מַה שֶּׁאֹכַל עִם פְּלוֹנִי עָלַי כִּבְשַׂר חֲזִיר אוֹ כְּעַכּוּ''ם אוֹ כִּנְבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת וְכַיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין וְאֵין כָּאן נֵדֶר. שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁיַּעֲשֶׂה דָּבָר שֶׁאֵינוֹ בְּשַׂר חֲזִיר כִּבְשַׂר חֲזִיר:
9. В этом заключается общий принцип, [который применяется] всякий раз, когда кто-либо пытается добиться того, чтобы разрешенные сущности считались запрещенными: Если он мог наделить эту запретную сущность своим статусом, дав обет, то [разрешенные сущности] запрещены. Если он не может придать ей статус посредством обета, [разрешенные сущности] остаются разрешенными. זֶה הַכְּלָל כָּל הַמֵּשִׂים דְּבָרִים הַמֻּתָּרִים כַּדְּבָרִים הָאֲסוּרִים אִם אוֹתוֹ דָּבָר הָאָסוּר יָכוֹל לַעֲשׂוֹתוֹ בְּנֵדֶר הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִים. וְאִם אֵינוֹ יָכוֹל לַעֲשׂוֹתוֹ בְּנֵדֶר הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין:
10. Жертвы за грех и жертвы за вину нельзя приносить в качестве обета или пожертвования, как будет объяснено в соответствующем месте. Тем не менее, человек, дающий обет, может принести их в качестве результата своего обета. Ведь человек, давший обет назорейства, должен принести жертву за грех, а если он станет нечистым, то должен принести жертву за вину, как будет сказано далее. Поэтому, когда человек говорит: «Этот плод считается для меня жертвой за грех» или «...как жертва за вину», или говорит: «это жертва за грех» или «это жертва за вину», — это запрещено. Нет нужды говорить, что если он скажет: «Это всесожжение», «...мирная жертва», «...хлебное» или «...благодарственная жертва», то это запрещено, ибо все эти жертвы могут быть принесены как обеты или как пожертвования. הַחַטָּאת וְהָאָשָׁם אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן בָּאִין בְּנֵדֶר וּנְדָבָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ אֶפְשָׁר לַנּוֹדֵר לְהָבִיא אוֹתָם מֵחֲמַת נִדְרוֹ. שֶׁהַנּוֹדֵר בְּנָזִיר מֵבִיא חַטָּאת וְאִם נִטְמָא מֵבִיא אָשָׁם כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. לְפִיכָךְ הָאוֹמֵר פֵּרוֹת אֵלּוּ עָלַי כְּחַטָּאת אוֹ כְּאָשָׁם אוֹ שֶׁאָמַר הֲרֵי הֵן חַטָּאת אוֹ הֲרֵי הֵן אָשָׁם הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בְּאוֹמֵר הֲרֵי הֵן עוֹלָה אוֹ שְׁלָמִים אוֹ מִנְחָה אוֹ תּוֹדָה שֶׁהֵן אֲסוּרִין שֶׁכָּל אֵלּוּ בָּאִין בְּנֵדֶר וּנְדָבָה:
11. Если же человек говорит: «Эти плоды будут считаться для меня такими же, как хала [принесенная] Аарону» или «...как приношение для него», то это разрешено. Ведь их никак нельзя принести в качестве обета или пожертвования. אֲבָל הָאוֹמֵר פֵּרוֹת אֵלּוּ עָלַי כְּחַלַּת אַהֲרֹן אוֹ כִּתְרוּמָתוֹ הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין שֶׁאֵין שָׁם דֶּרֶךְ לְהָבִיא אֵלּוּ בְּנֵדֶר וּנְדָבָה:
12. Если кто-то говорит: «Эти плоды считаются для меня подобными «остатку», «...подобными свинье» или «...подобными жертвенному мясу, которое стало нечистым», то это запрещено. Ибо человек, тем не менее, сделал это вещество подобным жертвенному мясу. הָאוֹמֵר הֲרֵי הַפֵּרוֹת הָאֵלּוּ עָלַי כְּנוֹתָר כְּפִגּוּל כְּבָשָׂר טָמֵא שֶׁל קָדָשִׁים הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין שֶׁהֲרֵי עֲשָׂאָן כִּבְשַׂר קָרְבָּן מִכָּל מָקוֹם:
13. Если кто-нибудь скажет: «[Эти плоды] считаются для меня, подобными десятине-жертве животного», это запрещено, ибо святость [десятины-жертвы] передается им смертными. Если он скажет: «[Эти плоды] считаются для меня, подобными первенцу», это разрешено, ибо святость [первенца] не передается смертными. Они не могут быть назначены [для другой священной цели] с помощью обета, как сказано [Ваикра 27:26]: «Не посвятит никто такое». הָאוֹמֵר הֲרֵי הֵן עָלַי כְּמַעֲשַׂר בְּהֵמָה הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין הוֹאִיל וּקְדֻשָּׁתוֹ בִּידֵי אָדָם. הֲרֵי הֵן עָלַי כִּבְכוֹר הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין שֶׁאֵין קְדֻשָּׁתוֹ בִּידֵי אָדָם וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהַתְפִּיסוֹ בְּנֵדֶר שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז כו) «לֹא יַקְדִּישׁ אִישׁ אֹתוֹ»:
14. Если кто-нибудь скажет: «Этот плод считается для меня подобным жертве посвящения Свыше», то это запрещено, ибо жертвы посвящения Свыше [откладываются] на улучшения в Храме. [Обет вступает в силу, и плоды] становятся запрещенными, хотя человек не упоминал о жертвоприношении, [если он делает одно из следующих заявлений]: «[Эти плоды] рассматриваются для меня как пожертвования в казначейство», «...как ежедневные жертвы», «...как кладовые», «...как дрова», «...как сжигаемые жертвы», «...как жертвенник» или «...как любая утварь жертвенника», например, он сказал: «[Этот продукт] считается для меня подобным граблям жертвенника», «...подобным кропилкам [для крови жертв]», «...подобным вилам жертвенника» или тому подобное. [Этот закон также применяется], если он говорит: «Этот плод считается для меня, как Храм», «...как Иерусалим». [Обоснование в том, что] все эти высказывания подобны словам: «[Этот продукт] считается для меня как жертвоприношение». אָמַר הֲרֵי הֵן עָלַי כְּחֶרְמֵי שָׁמַיִם הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין. שֶׁחֶרְמֵי שָׁמַיִם לְבֶדֶק הַבַּיִת. הֲרֵי הֵן עָלַי כִּתְרוּמַת הַלִּשְׁכָּה כִּתְמִידִים כְּדִירִים כְּעֵצִים כְּאִשִּׁים כְּמִזְבֵּחַ אוֹ כְּאַחַד מִמְּשַׁמְּשֵׁי הַמִּזְבֵּחַ. כְּגוֹן שֶׁאָמַר הֲרֵי הֵן עָלַי כְּיָעִים כְּמִזְרָקוֹת כְּמִזְלָגוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְכֵן הָאוֹמֵר הֲרֵי הֵן עָלַי כְּהֵיכָל כִּירוּשָׁלַיִם הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הַזְכִּיר שֵׁם קָרְבָּן. שֶׁכָּל דְּבָרִים אֵלּוּ עִנְיָנָם כְּאוֹמֵר הֲרֵי הֵן עָלַי קָרְבָּן:
15. [Если перед человеком было] жертвенное мясо — даже мясо от мирной жертвы, кровь которой была вылита [на жертвенник], что разрешено не коэнам, — и он сказал: «[Этот продукт] считается для меня таким же, как это мясо», то это запрещено. [Это объясняется тем, что] он привязал [свою клятву] к основному элементу мяса, а это запрещено. [Иные правила действуют, если мясо было от жертвы первенца. Если его кровь не была вылита [на жертвенник], [продукты] запрещены. Если же она была вылита, то разрешены. הָיָה לְפָנָיו בְּשַׂר קֹדֶשׁ אֲפִלּוּ הָיָה בְּשַׂר שְׁלָמִים אַחַר זְרִיקַת דָּמִים שֶׁהוּא מֻתָּר לַזָּרִים וְאָמַר הֲרֵי הֵן עָלַי כְּבָשָׂר זֶה הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין. שֶׁלֹּא הִתְפִּיס אֶלָּא בְּעִקָּרוֹ שֶׁהָיָה אָסוּר. אֲבָל אִם הָיָה בְּשַׂר בְּכוֹר אִם לִפְנֵי זְרִיקַת דָּמִים הֲרֵי זֶה אָסוּר וְאִם לְאַחר זְרִיקַת דָּמִים הֲרֵי זֶה מֻתָּר:
16. Существуют места, где люди говорят невнятно и неправильно произносят слова, называя предметы разными именами. [В таких местах] мы следуем значению местного термина. Что означает утверждение, что все термины, используемые для слова «жертвоприношение» («корбан»), эквивалентны этому термину? Если кто-то говорит: «[Этот продукт] считается для меня конам», «...конах» или «...коназ», то все они являются терминами, обозначающими жертвоприношение. Слова «херек», «хереф» и «херех» — все это термины, относящиеся к посвятительному приношению («херем»). Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. Мы следуем языку, которым пользовались люди в целом в том месте и в то время. יֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁאַנְשֵׁיהֶם עִלְּגִים וּמַפְסִידִין אֶת הַלָּשׁוֹן וּמְכַנִּין עַל דָּבָר בְּדָבָר אַחֵר הוֹלְכִין שָׁם אַחַר הַכִּנּוּי. כֵּיצַד כָּל כִּנּוּיֵי קָרְבָּן כְּקָרְבָּן. הָאוֹמֵר הֲרֵי הֵן עָלַי קוֹנַם קוֹנָח קוֹנָז הֲרֵי אֵלּוּ כִּנּוּיִין לְקָרְבָּן. חֵרֶק חֵרֶף חֵרֶךְ הֲרֵי אֵלּוּ כִּנּוּיִין לְחֵרֶם. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה הוֹלְכִין אַחַר לְשׁוֹן כְּלַל הָעָם בְּאוֹתוֹ מָקוֹם וּבְאוֹתוֹ זְמַן:
17. Подобно тому, как человек может дать обет, запрещающий себе объекты, используя такие термины, так же и если он посвящает объект такими терминами, то объект посвящается. Однако прозвища для таких терминов не являются обязательными ни для обетов, связанных с запретами, ни для обетов, связанных с посвящением имущества. וּכְשֵׁם שֶׁאוֹסֵר עַצְמוֹ בְּכִנּוּיִין כָּךְ אִם הִקְדִּישׁ בְּכִנּוּיִין הֲרֵי זֶה הֶקְדֵּשׁ. וְכִנּוּיֵי הַכִּנּוּיִין מֻתָּרִין בֵּין בְּנִדְרֵי אִסָּר בֵּין בְּנִדְרֵי הֶקְדֵּשׁ:
18. Если кто-либо скажет своему товарищу: «Все, что я съем из твоей [собственности], не будет подобно обычной пище», «...не будет кошерным» или «...не будет чистым», это все равно, как если бы он сказал ему: «все, что я съем из твоей [собственности], будет подобно жертвоприношению», что запрещено. Аналогично, если он скажет ему: «Все, что я съем из твоего имущества, будет нечистой жертвой», «...остатком» или «просроченным», то это запрещено. הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ מַה שֶּׁאֹכַל עִמְּךָ לֹא יְהֵא חֻלִּין אוֹ לֹא יְהֵא כָּשֵׁר אוֹ לֹא יְהֵא דְּכִי אוֹ לֹא יְהֵא טָהוֹר הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁאָמַר לוֹ כָּל מַה שֶּׁאֹכַל עִמְּךָ יְהֵא קָרְבָּן שֶׁהוּא אָסוּר. וְכֵן אִם אָמַר לוֹ כָּל מַה שֶּׁאֹכַל עִמְּךָ טָמֵא אוֹ נוֹתָר אוֹ פִּגּוּל הֲרֵי זֶה אָסוּר:
19. Говоря товарищу: «Не обычную пищу я не буду есть из твоего [имущества]», это, как если бы он сказал ему: «То, что я буду есть из твоего [имущества], не будет подобно обычной пище, а будет подобно жертвоприношению». Аналогично, если он скажет ему: «Жертва, если я буду есть из твоего имущества», «жертва, если я буду есть из твоего имущества» или «как жертва, если я буду есть из твоего имущества», то ему запрещено [есть из его имущества]. Если же, напротив, он скажет ему: «Жертву я не буду есть от твоего [имущества]», «как жертву, я не буду есть от твоего [имущества]», «для жертвы я не буду есть от твоего [имущества]», «жертву я не буду есть от твоего [имущества]» или «не жертву, я не буду есть от твоего [имущества]», то он разрешен во всех этих случаях. Ведь во всех этих выражениях нет никакого подтекста, кроме того, что он дает клятву жертвоприношением, что не будет есть от его [имущества], а клятва на жертвоприношении не обязательна. В качестве альтернативы, [его намерение можно истолковать] как клятву, что он не будет участвовать в жертвоприношении вместе с ним. הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ לֹא חֻלִּין לֹא אֹכַל לְךָ הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁאָמַר לוֹ מַה שֶּׁאֹכַל לְךָ לֹא יְהֵא חֻלִּין אֶלָּא קָרְבָּן. וְכֵן אִם אָמַר הַקָרְבָּן שֶׁאֹכַל לְךָ קָרְבָּן שֶׁאֹכַל לְךָ כְּקָרְבָּן שֶׁאֹכַל לְךָ הֲרֵי זֶה אָסוּר. אֲבָל הָאוֹמֵר הַקָּרְבָּן לֹא אֹכַל לְךָ אוֹ כְּקָרְבָּן לֹא אֹכַל לְךָ אוֹ לְקָרְבָּן לֹא אֹכַל לְךָ אוֹ קָרְבָּן לֹא אֹכַל לְךָ אוֹ לֹא קָרְבָּן לֹא אֹכַל לְךָ כָּל אֵלּוּ מֻתָּרִים. שֶׁאֵין מַשְׁמַע דְּבָרִים אֵלּוּ אֶלָּא שֶׁנִּשְׁבַּע בְּקָרְבָּן שֶׁלֹּא יֹאכַל לָזֶה וְהַנִּשְׁבָּע בְּקָרְבָּן אֵינוֹ כְּלוּם אוֹ שֶׁנָּדַר שֶׁלֹּא יֹאכַל לוֹ קָרְבָּן:
20. [Если говорит ему:] «Обычную еду я буду есть из твоего [имущества]», «обычную еду я буду есть из твоего [имущества]», «как обычную еду я буду есть из твоего [имущества]», «обычную еду я не буду есть из твоего [имущества]», «обычную еду я буду есть не с тобой», «как обычную еду я не буду есть из твоего [имущества]», то разрешается ему [есть из его имущества]. חֻלִּין שֶׁאֹכַל לְךָ הַחֻלִּין שֶׁאֹכַל לְךָ כְּחֻלִּין שֶׁאֹכַל לְךָ חֻלִּין שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ הַחֻלִּין שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ כְּחֻלִּין שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ הֲרֵי זֶה מֻתָּר:
21. В отличие от этого, если он говорит: «Никаких нечистых [жертв] я не буду есть из твоего [имущества]», «никакого остатка я не буду есть из твоего [имущества]» или «никакого просроченного я не буду есть из твоего [имущества]», то ему запрещено. [Обет вступает в силу, потому что] намерение его высказываний выглядит следующим образом: «То, что я буду есть, будет свиным или нечистым. Поэтому я не буду есть от твоего [имущества]». אֲבָל הָאוֹמֵר לֹא טָמֵא שֶׁאֹכַל לְךָ לֹא נוֹתָר שֶׁאֹכַל לְךָ לֹא פִּגּוּל שֶׁאֹכַל לְךָ אָסוּר. שֶׁמַּשְׁמָעוֹ שֶׁל דָּבָר דָּבָר שֶׁאֹכַל הוּא שֶׁיִּהְיֶה פִּגּוּל אוֹ טָמֵא לְפִיכָךְ לֹא אֹכַל לְךָ:
22. [Если он скажет:] «У Храма я буду есть от вашего [имущества]», «Храм, я буду есть от вашего [имущества]» или «нет Храма, я буду есть от вашего [имущества]», [обет действует, и] запрещается. «Храм, я не буду есть от твоего [имущества]», «как Храм, я не буду есть от твоего [имущества]» или «нет Храма, я не буду есть от твоего [имущества]» — он разрешен. Ибо это подобно клятве Храмом, что он не будет есть от его [имущества]. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. בַּהֵיכָל שֶׁאֹכַל לְךָ הֵיכָל שֶׁאֹכַל לְךָ לֹא הֵיכָל שֶׁאֹכַל לְךָ אָסוּר. הֵיכָל שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ כְּהֵיכָל שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ לֹא הֵיכָל שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ מֻתָּר. שֶׁזֶּה כְּמִי שֶׁנִּשְׁבַּע בַּהֵיכָל שֶׁלֹּא יֹאכַל. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
23. Если кто-то говорит товарищу: «Я даю от тебя обет», его слова означают, что он не будет с ним разговаривать. «Я отделен от тебя» означает, что он не будет вести с ним дела. «Я отдален от тебя» означает, что он не будет сидеть в четырех локтях от него. То же самое подразумевается, если сказать ему: «Я отстранен от тебя» или «я запрещен для тебя». Если же он скажет: «Я даю обет, что не буду есть из твоего имущества», «я отделен от тебя, что не буду есть из твоего имущества» или «я отдален от тебя, что не буду есть из твоего имущества», то ему запрещено есть из его имущества. Если он съест порцию [пищи] размером с оливку из любого из его имущества, то за [нарушение запрета] он подлежит наказанию плетьми: «Не должен он осквернять слово свое». הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ מֻדָּר אֲנִי מִמְּךָ מַשְׁמַע דָּבָר זֶה שֶׁלֹּא יְדַבֵּר עִמּוֹ. מֻפְרָשׁ אֲנִי מִמְּךָ מַשְׁמָעוֹ שֶׁלֹּא יִשָּׂא וְיִתֵּן עִמּוֹ. מְרֻחָק אֲנִי מִמְּךָ מַשְׁמָעוֹ שֶׁלֹּא יֵשֵׁב בְּאַרְבַּע אַמּוֹתָיו. וְכֵן אִם אָמַר לוֹ מְנֻדֶּה אֲנִי לְךָ אוֹ מְשַׁמַּתְנָא מִמְּךָ. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ מֻדָּר אֲנִי מִמְּךָ שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ. אוֹ מֻפְרָשׁ אֲנִי מִמְּךָ שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ אוֹ מְרֻחָק אֲנִי מִמְּךָ שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ הֲרֵי זֶה אָסוּר לֶאֱכל. וְאִם אָכַל כְּזַיִת מִכָּל נְכָסָיו לוֹקֶה מִשּׁוּם (במדבר ל ג) «לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ»:
24. Если же скажет ему: «Я отчужден от тебя тем, что не буду есть от твоего имущества», то он не может есть от его имущества, но если он это сделает, то не подлежит наказанию плетьми. Если он скажет ему: «Я отдалился от тебя», то ему запрещено получать от него пользу. אָמַר לוֹ מְנֻדֶּה אֲנִי לְךָ שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ אֵינוֹ אוֹכֵל לוֹ וְאִם אָכַל אֵינוֹ לוֹקֶה. אָמַר לוֹ נָדִינָא מִמְּךָ הֲרֵי זֶה אָסוּר לֵהָנוֹת:
25. Если кто-то говорит своему товарищу: «Да будет мне зачтено, как обеты нечестивых, которые дают назорейские обеты, обеты для жертвоприношения и клятвы, если я буду есть из твоего [имущества]», — если он будет есть [из своего имущества], то он несет ответственность за все вышеперечисленное. Точно так же, если он скажет: «Пусть это будет считаться для меня подобно обещаниям праведников, которые дают назорейские обещания и пожертвования для жертвоприношения, если я буду есть от твоего [имущества]», если он будет есть от своего имущества, он несет ответственность. הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ הֲרֵי עָלַי כְּנִדְרֵי רְשָׁעִים אִם אֹכַל לְךָ שֶׁמִּנִּדְרֵיהֶם נָזִיר וְקָרְבָּן וּשְׁבוּעָה וְאָכַל חַיָּב בְּכֻלָּן. וְכֵן הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי כִּנְדָבוֹת כְּשֵׁרִים שֶׁמִּנִּדְבוֹתָם נָזִיר וְקָרְבָּן הֲרֵי זֶה חַיָּב:
26. Если кто-нибудь скажет: «Пусть это будет считаться для меня, подобным обетам нечестивцев...» или «...подобным обещаниям разбойникам, что я буду есть от вашего [имущества]» или «...если я буду есть от вашего имущества», то ему запрещено [делать это], даже если он не сделал прямого заявления. Если он сказал: «Как обеты праведников», то его заявление не имеет никакого значения, ибо праведники не дают обеты запрещать что-либо из гнева. Если он сказал: «Я подобен обетам нечестивых», а перед ним проходил назорей, он обязан соблюдать обет назорея. Если он говорит: «Я ответственен, подобно обетам нечестивых», он обязан принести жертву. «Подобно обетам нечестивых, я не буду есть от него», — он несет ответственность за клятву. אָמַר הֲרֵי עָלַי כְּנִדְרֵי רְשָׁעִים אוֹ כִּנְדָבוֹת כְּשֵׁרִים שֶׁאֹכַל לְךָ אוֹ אִם אֹכַל לְךָ הֲרֵי זֶה אָסוּר אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ. אָמַר כְּנִדְרֵי כְּשֵׁרִים לֹא נִתְחַיֵּב בִּכְלוּם שֶׁאֵין הַכְּשֵׁרִים נוֹדְרִים בְּדֶרֶךְ אִסּוּר וָכַעַס. אָמַר כְּנִדְרֵי רְשָׁעִים הֲרֵינִי וְהָיָה נָזִיר עוֹבֵר לְפָנָיו חַיָּב בִּנְזִירוּת. כְּנִדְרֵי רְשָׁעִים עָלַי חַיָּב קָרְבָּן. כְּנִדְרֵי רְשָׁעִים שֶׁלֹּא אֹכַל מִמֶּנּוּ חַיָּב בִּשְׁבוּעָה:
27. Если кто-либо дает обет по Торе, т.е. говорит: «Эти плоды считаются для меня такими-то», его высказывания не имеют последствий, и ему не нужно просить мудреца освободить его от них. [Исключение делается, если] он обычный человек, чтобы он не поступал легкомысленно в отношении обетов. הַנּוֹדֵר בַּתּוֹרָה כְּגוֹן שֶׁאָמַר פֵּרוֹת אֵלּוּ עָלַי כָּזוֹ לֹא אָמַר כְּלוּם וְאֵינוֹ צָרִיךְ שְׁאֵלָה לְחָכָם. אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה עַם הָאָרֶץ. כְּדֵי שֶׁלֹּא יִנְהֲגוּ קַלּוּת רֹאשׁ בִּנְדָרִים:
28. Если кто-то дал обет на том, что написано в Торе, ему запрещено есть то, что упомянуто в обете, ибо в Торе содержатся запреты и обеты. Если он взял его в руку и поклялся на нем, это все равно, что он дал обет на том, что написано в Торе. נָדַר בְּמַה שֶּׁכָּתוּב בָּהּ הֲרֵי זֶה אָסוּר שֶׁהֲרֵי כָּתוּב בָּהּ אִסָּר וְנֶדֶר. נְטָלָהּ בְּיָדוֹ וְנָדַר בָּהּ הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁנָּדַר בְּמַה שֶּׁכָּתוּב בָּהּ:
29. Если он говорит товарищу: «Давай встанем и изучим главу [Торы]», тот обязан встать и изучать. Даже если он не использовал формулировку обета, это сравнимо с обетом. הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ נַשְׁכִּים וְנִשְׁנֶה פֶּרֶק. עָלָיו לְהַשְׁכִּים וְלִקְרוֹת שֶׁזֶּה כְּמוֹ נֵדֶר הוּא וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הוֹצִיאוֹ בִּלְשׁוֹן נֵדֶר:
30. Если кто-либо говорит своей жене: «Ты мне как мать», «...как сестра», «...как плоды в первые три года после посадки» или «...как смешанные виды посевов в винограднике», то это подобно тому, как если бы человек сказал о пище: «Пусть это будет как мясо свиньи». Точно так же, как ему разрешено есть эти продукты, как уже объяснялось, так же ему разрешено [вступать в отношения] со своей женой. Однако если он скажет ей: «Я даю обет, запрещающий всякое удовольствие от тебя» или «Удовольствие от отношений с тобой для меня запретно», она запретна для него, как будет объяснено. הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ הֲרֵי אַתְּ עָלַי כְּאִמִּי אוֹ כַּאֲחוֹתִי אוֹ כְּעָרְלָה אוֹ כְּכִלְאֵי הַכֶּרֶם הֲרֵי זֶה כְּאוֹמֵר עַל הַפֵּרוֹת הֲרֵי אֵלּוּ כִּבְשַׂר חֲזִיר. כְּשֵׁם שֶׁהוּא מֻתָּר לְאָכְלָן כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ כָּךְ מֻתָּר בְּאִשְׁתּוֹ. אֲבָל אִם אָמַר לָהּ הֲרֵינִי מֻדָּר מִמְּךָ הֲנָיָה אוֹ הֲנָאַת תַּשְׁמִישֵׁךְ אֲסוּרָה עָלַי הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה עָלָיו כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter