СБП. Дни Мошиаха! 17 Нисана 5784 г., пятый день недели Ахарэй | 2024-04-25 16:31

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о назорействе. Гл. 5

1. Существуют три вещи, которые запрещены назорею: 1) ритуальная нечистота мертвого тела; 2) бритье [волос], и 3) [употребление] плодов виноградной лозы (и их производных). [Это относится] как к плодам, так и к отходам плодов. Алкогольные напитки, приготовленные из фиников, инжира и т.п., разрешены назорею. Шейхар (крепкое вино), запрещенный Торой, — это алкогольный напиток, приготовленный из смеси вин. שְׁלֹשָׁה מִינִין אֲסוּרִין לְנָזִיר. הַטֻּמְאָה. וְהַתִּגְלַחַת. וְהַיּוֹצֵא מִן הַגֶּפֶן. בֵּין פְּרִי בֵּין פְּסלֶת פְּרִי. אֲבָל הַשֵּׁכָר שֶׁל תְּמָרִים אוֹ שֶׁל גְּרוֹגָרוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מֻתָּר לְנָזִיר. וְ (במדבר ו ג) «שֵׁכָר» זֶה שֶׁנֶּאֱסַר עָלָיו בַּתּוֹרָה הוּא הַשֵּׁכָר שֶׁל תַּעֲרֹבֶת הַיַּיִן:
2. Что подразумевается под «плодами виноградной лозы»? Если назорей съест часть плода [виноградной лозы] размером с оливку: свежий виноград, изюм или недозрелый виноград, или съест часть отходов плода размером с оливку — кожуру или семена, то он подлежит наказанию плетьми. Аналогично, если он выпил четверть лога вина или съел порцию свернувшегося вина (желе) размером с оливку — это считается плодом — или выпил четверть лога уксуса — отходы плода — он подлежит наказанию плетьми. Виноградные листья, нежные побеги ветвей виноградной лозы, сок из дерева виноградной лозы и виноградные почки разрешены назорею, ибо они не являются ни плодами, ни отходами плодов, а рассматриваются как части дерева. הַיּוֹצֵא מִן הַגֶּפֶן כֵּיצַד. נָזִיר שֶׁאָכַל כְּזַיִת מִן הַפְּרִי שֶׁהוּא עֲנָבִים לַחִים אוֹ יְבֵשִׁים אוֹ בֹּסֶר. אוֹ שֶׁאָכַל כְּזַיִת מִפְּסלֶת הַפְּרִי שֶׁהִיא הַזַּגִּין וְהֵם הַקְּלִפָּה הַחִיצוֹנָה. אוֹ הַחַרְצַנִּים וְהֵם הַזַּגִּין הַפְּנִימִין שֶׁזּוֹרְעִים אוֹתָן הֲרֵי זֶה לוֹקֶה. וְכֵן אִם שָׁתָה רְבִיעִית יַיִן אוֹ אָכַל כְּזַיִת מִיַּיִן קָרוּשׁ שֶׁהוּא הַפְּרִי אוֹ שָׁתָה רְבִיעִית חֹמֶץ שֶׁהוּא פְּסלֶת הַפְּרִי הֲרֵי זֶה לוֹקֶה. אֲבָל הֶעָלִין וְהַלּוּלָבִים וּמֵי גְּפָנִים וְהַסְּמָדַר הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין לְנָזִיר שֶׁאֵינָן לֹא פְּרִי וְלֹא פְּסלֶת פְּרִי אֶלָּא מִן הָעֵץ הֵן נֶחְשָׁבִין:
3. Все запрещенные виноградные [продукты] могут быть соединены вместе [для получения минимальной меры, за которую полагается наказание плетьми]. Что подразумевается? Тот, кто смешал свежий виноград с изюмом или с недозрелым виноградом, косточками и кожурой и съел часть смеси размером с оливку, подлежит наказанию плетьми. Аналогично, если он ел их один до тех пор, пока не наберется минимальная наказуемая мера. Аналогично, если он выпил четверть лога из смеси вина и уксуса, то подлежит наказанию плетьми. כָּל אִסּוּרֵי גֶפֶן מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁצֵּרֵף עֲנָבִים לַחִים עִם יְבֵשִׁים אוֹ עִם בֹּסֶר וְחַרְצָן וְזָג וְאָכַל מִן הַתַּעֲרֹבֶת כְּזַיִת לוֹקֶה. וְכֵן אִם אָכְלָם זֶה אַחַר זֶה עַד שֶׁאָכַל מִן הַכּל כְּזַיִת לוֹקֶה. וְכֵן אִם שָׁתָה רְבִיעִית תַּעֲרֹבֶת יַיִן וְחֹמֶץ לוֹקֶה:
4. Разрешенный субстрат не включается вместе с запрещенным [для получения минимальной меры], за которую назорей [подлежит наказанию плетьми]. Что подразумевается? Вино смешивали с медом [получая смесь], в которой вкус вина [ощущался полностью], и [назорей] пил эту смесь. Изюм давили вместе с сушеным инжиром [получалась смесь], в которой вкус изюма [ощущался полностью], и назорей ел эту смесь. Он не подлежит наказанию плетьми, если только в части смеси размером с три яйца не будет порция виноградных продуктов размером с оливку, и он съест порцию размером с три яйца, как и в случае с другими запретами, которые запрещены повсеместно, как мы объясняли в «Законах о запретной пище». דָּבָר הַמֻּתָּר אֵינוֹ מִצְטָרֵף לְדָבָר הָאָסוּר בְּנָזִיר. כֵּיצַד. יַיִן שֶׁנִּתְעָרֵב בִּדְבַשׁ אַף עַל פִּי שֶׁטַּעַם הַכּל טַעַם יַיִן וְשָׁתָה מִן הַתַּעֲרֹבֶת. וְכֵן הַצִּמּוּקִין שֶׁדְּרָסָן עִם הַגְּרוֹגָרוֹת וְטַעַם הַכּל טַעַם צִמּוּקִין וְאָכַל מִן הַתַּעֲרֹבֶת אֵינוֹ לוֹקֶה. עַד שֶׁיִּהְיֶה מִדָּבָר הָאָסוּר בַּתַּעֲרֹבֶת כְּזַיִת בִּכְדֵי שָׁלֹשׁ בֵּיצִים וְאָכַל כְּשָׁלֹשׁ בֵּיצִים. כִּשְׁאָר הָאִסּוּרִין הַשָּׁוִים בְּכָל אָדָם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת:
5. Таким образом, если человек вымочил хлеб в вине, и кусок хлеба, равный по объему трем яйцам, впитал четверть лога вина, и он съел эту меру [хлеба], то он употребил и четверть лога вина. [Следовательно,] он заслуживает наказания плетьми. По поводу этой и подобных ситуаций в Торе сказано [«Бамидбар» 6:3]: «То вина и пьянящего сторониться должен, уксуса винного и уксуса, пьянящего не пить, и никакого настоя». Это запрещает употребление продукта, в который было подмешано вино, и его вкус напоминает вкус вина. [Это верно] при условии, что конечный съедаемый продукт обладает вкусом и веществом [вина], как и в случае с другими запрещенными продуктами. וְכֵן אִם שָׁרָה פִּתּוֹ בְּיַיִן וְהָיָה הָרְבִיעִית יַיִן בִּכְדֵי פְּרָס מִן הַפַּת וְאָכַל כְּדֵי פְּרָס שֶׁנִּמְצָא שֶׁאָכַל רְבִיעִית יַיִן הֲרֵי זֶה לוֹקֶה. וְעַל זֶה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ נֶאֱמַר בַּתּוֹרָה (במדבר ו ג) «וְכָל מִשְׁרַת עֲנָבִים». לֶאֱסֹר דָּבָר שֶׁנִּתְעָרֵב בּוֹ הַיַּיִן וְטַעְמוֹ כְּטַעַם הַיַּיִן וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה טַעֲמוֹ וּמַמָּשׁוֹ כִּשְׁאָר אִסּוּרֵי מַאֲכָלוֹת:
6. Если вино или тому подобное смешано с медом, и привкус вина не ощущается, то назорей может пить эту смесь. [Запреты назореев] не следует считать более строгими, чем запреты на жир и кровь. נִתְעָרֵב יַיִן וְכַיּוֹצֵא בּוֹ בִּדְבַשׁ וְאֵין שָׁם טַעַם יַיִן הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְנָזִיר. לֹא יִהְיֶה זֶה חָמוּר מֵחֵלֶב וְדָם:
7. Если смесь имела привкус вина, но в объеме трех яиц (продукта) нет четверти лога вина, [смесь] запрещена согласно постановлению мудрецов, как мы объяснили в «Законах о запретной пище». Если [назорей] выпьет ее, он получает взыскание за бунтарство. הָיָה בּוֹ טַעַם יַיִן וְאֵין שָׁם רְבִיעִית בִּכְדֵי אֲכִילַת פְּרָס הֲרֵי זֶה אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת. וּמַכִּין אוֹתוֹ אִם אָכַל מַכַּת מַרְדּוּת:
8. Если назорей съест порцию винограда величиной с оливку, порцию косточек величиной с оливку, порцию кожуры величиной с оливку и порцию изюма величиной с оливку и выпьет порцию вина величиной с оливку — даже если он выжал гроздь винограда и выпил [их сок] — он получает пять наказаний плетьми. Ибо каждое [из этих веществ запрещено] отдельным запретом. А за нарушение [запрета] он получает шестое наказание плетьми. Как сказано («Бамидбар» 30:3): «Если кто-либо даст обет Г-споду или поклянется положить зарок на душу свою, то не лишит он силы слова своего», что распространяется на все обеты. Точно так же, если он съел часть кожуры размером с оливку или часть винограда размером с оливку, он получает два комплекта плетей, один за кожуру или один за виноград, и ему назначается дополнительно [еще одно наказание] плетьми из-за [запрета]: «Не должен он осквернять слово свое». Этот закон распространяется и на назорея, который бреет [свои волосы] или оскверняется. Он получает два наказания плетьми: одно — за нарушение конкретного запрета, а другое — за запрет, относящийся ко всем обетам: «Не должен он осквернять слово свое». נָזִיר שֶׁאָכַל כְּזַיִת עֲנָבִים וּכְזַיִת חַרְצָן וּכְזַיִת זָג וּכְזַיִת צִמּוּקִים וְשָׁתָה רְבִיעִית יַיִן וַאֲפִלּוּ סָחַט אֶשְׁכּוֹל וְשָׁתָה מִמֶּנּוּ רְבִיעִית הֲרֵי זֶה לוֹקֶה חָמֵשׁ מַלְקִיּוֹת. שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶן בְּלָאו אֶחָד הוּא. וְלוֹקֶה מַלְקוּת שִׁשִּׁית מִשּׁוּם (במדבר ל ג) «לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ» שֶׁהוּא שָׁוֶה בְּכָל הַנְּדָרִים. וְכֵן אִם אָכַל כְּזַיִת זָג אוֹ כְּזַיִת עֲנָבִים לוֹקֶה שְׁתַּיִם אַחַת מִשּׁוּם זָג אוֹ מִשּׁוּם עֲנָבִים וְאַחַת מִשּׁוּם לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ. וְהוּא הַדִּין לְנָזִיר שֶׁגִּלֵּחַ אוֹ נִטְמָא שֶׁהוּא לוֹקֶה שְׁתַּיִם. אַחַת עַל הָאִסּוּר הַמְיֻחָד בּוֹ וְאַחַת עַל הָאִסּוּר הַשָּׁוֶה בְּכָל הַנְּדָרִים שֶׁהוּא לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ:
9. В случае, когда назорей выпил четверть лога вина и такое же количество уксуса, он получает только одно наказание плетьми. Он не подлежит ответственности ни за вино, ни за уксус по отдельности. [Это объясняется тем, что в Торе не сказано: «Не пей вина» и «Не пей уксуса». Вместо этого [в «Бамидбар» 6:3] сказано: «[Он должен воздерживаться от вина или алкогольных настоев]. Он не должен пить уксус из вина или уксус, или пьянящий настой», то есть он не должен пить вино или напиток, в который было подмешано вино — [таково значение термина] «пьянящие настои» [в стихе] — даже если они стали уксусом. Поскольку [Тора] повторила только термин уксус, который является одним термином, он не подвергается ударам плетью за оба напитка по отдельности. נָזִיר שֶׁשָּׁתָה רְבִיעִית יַיִן וּרְבִיעִית חֹמֶץ אֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא אַחַת שֶׁאֵינוֹ חַיָּב עַל הַיַּיִן בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְעַל הַחֹמֶץ בִּפְנֵי עַצְמוֹ. שֶׁאֵין כָּתוּב יַיִן לֹא יִשְׁתֶּה וְחֹמֶץ לֹא יִשְׁתֶּה אֶלָּא כָּךְ חֹמֶץ יַיִן וְחֹמֶץ שֵׁכָר לֹא יִשְׁתֶּה כְּלוֹמַר לֹא יִשְׁתֶּה יַיִן וְלֹא דָּבָר שֶׁנִּתְעָרֵב בּוֹ הַיַּיִן וְהוּא הַשֵּׁכָר וַאֲפִלּוּ הֶחְמִיצוּ וְהוֹאִיל וְלֹא כָּפַל אֶלָּא הַחֹמֶץ שֶׁהוּא שֵׁם אֶחָד אֵינוֹ לוֹקֶה עַל זֶה בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְעַל זֶה בִּפְנֵי עַצְמוֹ:
10. Если назорей пьет вино целый день, то, несмотря на то, что в глазах Б-га он несет ответственность за каждую четверть лога, он подвергается только двум наказаниям — за вино и за «осквернение Его слова», как мы объясняли. Если ему было дано предупреждение за каждую четверть лога, т.е. ему было сказано: «Не пей», «Не пей», а он, [тем не менее,] выпил, то он несет ответственность за каждую [четверть лога]. Согласно постановлению мудрецов, назорею запрещено находиться в окружении людей, пьющих вино. [Вместо этого он должен отдалиться от них, потому что они представляют для него препятствие. Наши мудрецы сказали: «Не приближайся [даже] к территории вокруг виноградника». נָזִיר שֶׁהָיָה שׁוֹתֶה בְּיַיִן כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חַיָּב לַשָּׁמַיִם עַל כָּל רְבִיעִית וּרְבִיעִית אֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא אַחַת מִשּׁוּם (במדבר ו ד) «יַיִן» וְאַחַת דְּ (במדבר ל ג) «לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ» כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאִם הִתְרוּ בּוֹ עַל כָּל רְבִיעִית וּרְבִיעִית וְאָמְרוּ לוֹ אַל תִּשְׁתֶּה אַל תִּשְׁתֶּה וְהוּא שׁוֹתֶה חַיָּב עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד. מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁאָסוּר לְנָזִיר לַעֲמֹד בְּמוֹשַׁב שׁוֹתֵי יַיִן וְיִתְרַחֵק מִמֶּנּוּ הַרְבֵּה שֶׁהֲרֵי מִכְשׁוֹל לְפָנָיו. אָמְרוּ חֲכָמִים סָבִיב לַכֶּרֶם לֹא יִקְרַב:
11. Когда назорей срезает один волос, бритвой или ножницами, он подлежит наказанию плетьми, если срезает его от корней, как бритвой. Точно так же, если он выдергивает [волос] рукой, он подлежит наказанию плетьми. И назорей, чьи волосы острижены, и тот, кто остриг его волосы, несут ответственность, как сказано [«Бамидбар» 6:5]: «Бритва не пройдет над его головой». Если он оставил достаточно [волос], чтобы их можно было наклонить, чтобы кончик коснулся корня, он не получает ударов плетью, потому что [стрижка таким образом] не [равносильна бритью] бритвой. נָזִיר שֶׁגִּלֵּחַ שְׂעָרָה אַחַת לוֹקֶה בֵּין בְּתַעַר בֵּין בְּזוּג וְהוּא שֶׁקִּצְּצָה מֵעִקָּרָהּ כְּעֵין תַּעַר. וְכֵן אִם תְּלָשָׁהּ בְּיָדוֹ לוֹקֶה. אֶחָד הַמְגַלֵּחַ וְאֶחָד הַמִּתְגַּלֵּחַ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו ה) «תַּעַר לֹא יַעֲבֹר עַל רֹאשׁוֹ». וְאִם הִנִּיחַ מִמֶּנּוּ כְּדֵי לָכֹף רֹאשָׁהּ לְעִקָּרָהּ אֵינוֹ לוֹקֶה שֶׁאֵין זֶה כְּעֵין תַּעַר:
12. Если человек нанес на голову зелье для выведения волос и таким образом избавился от них, он не подлежит наказанию плетьми. Однако он не исполняет повелевающую заповедь, как сказано [«Бамидбар» 6:5]: «Расти будет свободно головной волос его». הֶעֱבִיר עַל רֹאשׁוֹ סַם שֶׁמַּשִּׁיר אֶת הַשֵּׂעָר וְהִשִּׁיר אֶת הַשֵּׂעָר אֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא בִּטֵּל מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו ה) «גַּדֵּל פֶּרַע שְׂעַר רֹאשׁוֹ»:
13. Если назорей бреет всю голову, то за бритье он наказывается только одной поркой плетьми. Если ему было дано предупреждение относительно каждого волоса, т.е. ему было сказано: «Не брейся, не брейся», а он побрился, то он подлежит наказанию плетьми за каждый волос. נָזִיר שֶׁגִּלֵּחַ כָּל רֹאשׁוֹ אֵינוֹ לוֹקֶה מִשּׁוּם הַתִּגְלַחַת אֶלָּא אַחַת. וְאִם הִתְרוּ בּוֹ עַל כָּל שֵׂעָר וְשֵׂעָר וְאָמְרוּ לוֹ אַל תְּגַלֵּחַ אַל תְּגַלֵּחַ וְהוּא מְגַלֵּחַ לוֹקֶה עַל כָּל אַחַת וְאַחַת:
14. Если назорей расчесывает волосы руками и скребет [кожу головы] ногтями, ему не нужно беспокоиться [о случайном удалении волос], потому что его намерение не состоит в удалении волос и возможно, что он не удалит ни одного. Однако он не должен расчесывать волосы гребнем или скрести голову землей, потому что [эти действия] обязательно удалят волосы. Если он это сделает, то не подлежит наказанию плетьми. נָזִיר חוֹפֵף עַל שְׂעָרוֹ בְּיָדוֹ וְחוֹכֵךְ בְּצִפָּרְנָיו וְאִם נָפַל שֵׂעָר אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁהֲרֵי אֵין כַּוָּנָתוֹ לְהַשִּׁיר וְאֶפְשָׁר שֶׁלֹּא יַשִּׁיר. אֲבָל לֹא יִסְרֹק בְּמַסְרֵק וְלֹא יָחֹף בַּאֲדָמָה מִפְּנֵי שֶׁמַּשֶּׁרֶת אֶת הַשֵּׂעָר וַדַּאי. וְאִם עָשָׂה כֵן אֵינוֹ לוֹקֶה:
15. Если назорей осквернится нечистотой мертвого тела таким образом, что ему придется оставаться нечистым в течение семи дней, он подлежит наказанию плетьми. [Это относится как к ритуальной нечистоте, для которой он обязан бриться, как будет объяснено, так и к ритуальной нечистоте, для которой он не обязан бриться. נָזִיר שֶׁנִּטְמָא לְמֵת טֻמְאַת שִׁבְעָה. בֵּין בְּטֻמְאוֹת שֶׁהוּא מְגַלֵּחַ עֲלֵיהֶן כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בֵּין בְּטֻמְאוֹת שֶׁאֵינוֹ מְגַלֵּחַ עֲלֵיהֶן. הֲרֵי זֶה לוֹקֶה:
16. [Если назорей] оскверняется через контакт с человеческим трупом много раз, даже если в глазах Б-га он подлежит наказанию плетьми за каждый раз, суд приговаривает его к наказанию только одной поркой. Если ему было дано предупреждение относительно каждого раза, а он, тем не менее осквернился, то наказывают плетьми за каждое осквернение. נִטְמָא לְמֵת פְּעָמִים הַרְבֵּה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חַיָּב מַלְקוֹת עַל כָּל אַחַת וְאַחַת לַשָּׁמַיִם אֵין בֵּית דִּין מַלְקִין אוֹתוֹ אֶלָּא אַחַת. וְאִם הִתְרוּ בּוֹ עַל כָּל פַּעַם וּפַעַם וְהוּא מִטַּמֵּא לוֹקֶה [עַל] כָּל אַחַת וְאַחַת:
17. В каких случаях применяется вышесказанное? Если он осквернился, а затем отдалил и вернулся, нес или стоял над [трупом]. Если же он прикасался к трупу и, пока труп был в его руке, прикоснулся к другому трупу, он несет ответственность только за одно осквернение, даже если его предупреждали за каждое прикосновение, ибо его [состояние чистоты] уже было осквернено. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁנִּטְמָא וּפֵרַשׁ וְחָזַר וְנָגַע אוֹ נָשָׂא אוֹ הֶאֱהִיל. אֲבָל אִם הָיָה נוֹגֵעַ בְּמֵת וַעֲדַיִן הַמֵּת בְּיָדוֹ וְנָגַע בְּמֵת אַחַר אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת אַף עַל פִּי שֶׁהִתְרוּ בּוֹ עַל כָּל נְגִיעָה וּנְגִיעָה שֶׁהֲרֵי מְחֻלָּל וְעוֹמֵד:
18. Если назорей входит в дом и остается там, пока не умрет какой-либо человек, или входит в убежище, в котором находится труп, находящийся в закрытом сосуде, сундуке или шкафу, а товарищ пришел и открыл крышку сундука с его согласия, то он подлежит наказанию сразу двум поркам плетьми: одно — за нарушение запрета [«Бамидбар» 6:6]: «Во все дни своего назорейства Г-споду к умершему не подойдет», и одно — за [нарушение] запрета [«Бамидбар» 6:7]: «Из-за отца своего и матери своей, из-за брата своего и сестры своей, чистоты своей не нарушит из-за них при их смерти», ибо его нечистота и его вхождение происходят одновременно. Если же он входит в [такое убежище] обычным образом, то его ритуальная нечистота предшествует его входу. Ибо с того момента, когда входит нос или пальцы ног, он становится ритуально нечистым, и он не становится обязанным войти в [убежище], пока не войдет все его [тело]. נָזִיר שֶׁנִּכְנַס לְבַיִת וְשָׁהָה שָׁם עַד שֶׁמֵּת שָׁם הַמֵּת. אוֹ שֶׁנִּכְנַס לְאֹהֶל הַמֵּת בְּשִׁדָּה תֵּבָה וּמִגְדָּל וּבָא חֲבֵרוֹ וּפָרַע גַּג הַתֵּבָה מֵעָלָיו מִדַּעְתּוֹ. הֲרֵי זֶה לוֹקֶה שְׁתַּיִם אַחַת מִשּׁוּם (במדבר ו ו) «לֹא יָבֹא» וְאַחַת מִשּׁוּם (במדבר ו ז) «לֹא יִטַּמָּא». שֶׁהֲרֵי טֻמְאָה וּבִיאָה בָּאִין כְּאַחַת. אֲבָל אִם נִכְנַס כְּדַרְכּוֹ טֻמְאָתוֹ קוֹדֶמֶת לְבִיאָתוֹ שֶׁמֵּעֵת שֶׁיַּכְנִיס חָטְמוֹ אוֹ אֶצְבְּעוֹת רַגְלָיו נִטְמָא וְאֵינוֹ חַיָּב מִשּׁוּם בִּיאָה עַד שֶׁיָּבוֹא כֻּלּוֹ:
19. Если [назорей] неумышленно вошел в убежище, где находится труп, или на кладбище, и после того, как он обнаружил этот факт, получил предупреждение, но не вскочил и не ушел, а остался там, он подлежит наказанию плетьми. [Это касается] при условии, что он остается там в течение времени, необходимого для совершения земного поклона, как ритуально нечистый человек, входящий в Храм. נִכְנַס לְאֹהֶל הַמֵּת אוֹ לְבֵית הַקְּבָרוֹת בִּשְׁגָגָה. וְאַחַר שֶׁנּוֹדַע לוֹ הִתְרוּ בּוֹ וְלֹא קָפַץ וְיָצָא אֶלָּא עָמַד שָׁם הֲרֵי זֶה לוֹקֶה. וְהוּא שֶׁיִּשְׁהֶא שָׁם כְּדֵי הִשְׁתַּחֲוָיָה כְּמוֹ טָמֵא שֶׁנִּכְנַס לַמִּקְדָּשׁ:
20. [Если кто-либо] оскверняет назорея ритуальной нечистотой, действуют следующие правила. Если назорей действовал намеренно, то он подлежит наказанию плетьми, а тот, кто привел его к нечистоте, нарушает запрет ставить камень преткновения перед слепым. Если же назорей не знал о проступке, а тот, кто привел его к нечистоте, действовал намеренно, то никто из них не подлежит наказанию плетьми. Почему человек, по вине которого назорей стал нечистым, не подлежит наказанию плетьми? Поскольку сказано [«Бамидбар» 6:9]: «А если умрет кто-либо при нем нежданно, вдруг, и чистоты лишит главу назорейства его», человек несет ответственность только в том случае, если он умышленно побуждает себя к нечистоте. הַמְטַמֵּא אֶת הַנָּזִיר. אִם הָיָה הַנָּזִיר מֵזִיד הַנָּזִיר לוֹקֶה וְזֶה שֶׁטִּמְּאוֹ עוֹבֵר מִשּׁוּם (ויקרא יט יד) «וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשׁל». וְאִם הָיָה הַנָּזִיר שׁוֹגֵג וְזֶה שֶׁטִּמְּאוֹ מֵזִיד אֵין אֶחָד מֵהֶם לוֹקֶה. וְלָמָּה לֹא יִלְקֶה הַמְטַמֵּא אֶת הַנָּזִיר. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו ט) «וְטִמֵּא אֶת רֹאשׁ נִזְרוֹ» אֵינוֹ לוֹקֶה עַד שֶׁיְּטַמֵּא עַצְמוֹ מִדַּעְתּוֹ:
21. Всякий раз, когда назорей осквернил себя, его наказывают плетьми за [нарушение запрета, Дварим 23:22]: «Когда дашь обет Г-споду, Б-гу твоему, не замедли исполнить его». Ведь он отложил исполнение обета назорея, пребывая в чистоте, и совершил проступок. Точно так же, если он дал назорейский обет, находясь на кладбище, он также подлежит наказанию плетьми за [нарушение запрета]: «Не замедли исполнить». Отсюда мы учим, что осквернившийся назорей, наказывается четырьмя порками плетьми: 1) из-за запрета («Бамидбар» 6:7): «Чистоты своей не нарушит». 2) из-за запрета («Бамидбар» 30:3): «Не лишит он силы слова своего». 3) из-за запрета («Бамидбар» 6:6): «Во все дни своего назорейства Г-споду к умершему не подойдет...», если он вошел и одновременно осквернился, как мы уже объясняли. נָזִיר טָהוֹר שֶׁטִּמֵּא עַצְמוֹ לוֹקֶה אַף מִשּׁוּם (דברים כג כב) «לֹא תְאַחֵר לְשַׁלְּמוֹ». שֶׁהֲרֵי אִחֵר נְזִירוּת טָהֳרָה וְעָשָׂה מַעֲשֶׂה. וְכֵן אִם נָדַר בְּבֵית הַקְּבָרוֹת לוֹקֶה אַף מִשּׁוּם לֹא תְאַחֵר. הָא לָמַדְתָּ שֶׁהַנָּזִיר שֶׁטִּמֵּא עַצְמוֹ לוֹקֶה אַרְבַּע מַלְקִיּוֹת מִשּׁוּם (במדבר ו ז) «לֹא יִטַּמָּא» וּמִשּׁוּם (במדבר ל ג) «לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ» וּמִשּׁוּם לֹא תְאַחֵר לְשַׁלְּמוֹ וּמִשּׁוּם (במדבר ו ו) «לֹא יָבֹא» אִם הָיְתָה בִּיאָה וְטֻמְאָה כְּאַחַת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter