СБП. Дни Мошиаха! 17 Нисана 5784 г., пятый день недели Ахарэй | 2024-04-25 07:40

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы об оценивании и отрешенном имуществе. Гл. 8

1. Пятнадцатого Адара суд начинает больше уделять свое внимание и рассматривает, и исследует дела, связанные с нуждами общины и освященным имуществом. Они проверяют дело и исследуют [соответствующие случаи], чтобы освященное имущество и жертвы посвящения были выкуплены, а оценочная стоимость и залоги стоимости были собраны со всех, кто несет за них ответственность, чтобы весь народ был готов дать полушекель для поддержания Дома нашего Б-га. בַּחֲמִשָׁה עָשָׂר בַּאֲדָר בֵּית דִּין נִפְנִין לְחַפֵּשׂ וְלִבְדֹּק עַל צָרְכֵי צִבּוּר וְעַל עִנְיְנֵי הַהֶקְדֵּשׁוֹת. וּבוֹדְקִין עֲלֵיהֶן וְדוֹרְשִׁין וְחוֹקְרִין וּפוֹדִים אֶת הַהֶקְדֵּשׁוֹת וְאֶת הַחֲרָמִין וְגוֹבִין אֶת הָעֲרָכִין וְאֶת הַדָּמִים מִכָּל הַחַיָּב בָּהֶן כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה כָּל הָעָם עָתִיד לִתֵּן תְּרוּמַת הַשְּׁקָלִים לְחַזֵּק אֶת בֵּית אֱלֹהֵינוּ:
2. Освященные предметы выкупаются только на основании [оценки] трех экспертов. Точно так же, когда движимое имущество берется в залог, когда человек несет ответственность за оценку стоимости, его должны оценить три человека. А когда животное или тому подобное назначается в качестве оценочной стоимости, его должны оценить три человека. Если же гарантом назначена земля или если залог должен взиматься с земельной собственности, его оценивают только десять человек, и один из них должен быть коэном. Ибо в отрывке [где говорится об искуплении] упоминается коэн. Точно так же, если человек говорит: «Я закладываю свою ценность», «...ценность такого-то», «...ценность моей руки» или «...ценность моей ноги», когда производится оценка его ценности, ценности его руки или ценности его ноги, ее производят десять человек, и один из них — коэн. אֵין פּוֹדִין אֶת הַהֶקְדֵּשׁוֹת אֶלָּא בִּשְׁלֹשָׁה בְּקִיאִין. וְכֵן כְּשֶׁגּוֹבִין מִטַּלְטְלִין שֶׁמְּמַשְׁכְּנִין מֵחַיָּבֵי עֲרָכִין שָׁמִין אוֹתָן בִּשְׁלֹשָׁה. וּכְשֶׁמַּעֲרִיכִין בְּהֵמָה וְכַיּוֹצֵא בָּהּ מִשְּׁאָר מִטַּלְטְלִין שָׁמִין אוֹתָהּ בִּשְׁלֹשָׁה. אֲבָל כְּשֶׁמַּעֲרִיכִין אֶת הַקַּרְקָעוֹת אוֹ אִם הֻזְקְקוּ לִגְבּוֹת עֶרְכֵי אָדָם מִן הַקַּרְקַע שֶׁלּוֹ אֵין מַעֲרִיכִין אוֹתָן אֶלָּא בַּעֲשָׂרָה וְאֶחָד מֵהֶן כֹּהֵן שֶׁהֲרֵי (ויקרא כז ח) «כֹּהֵן» כָּתוּב בַּפָּרָשָׁה. וְכֵן הָאוֹמֵר דָּמַי עָלַי אוֹ דְּמֵי פְּלוֹנִי עָלַי אוֹ דְּמֵי יָדִי אוֹ רַגְלִי עָלַי כְּשֶׁשָּׁמִין אוֹתוֹ כַּמָּה הוּא שָׁוֶה אוֹ כַּמָּה דְּמֵי יָדוֹ אוֹ רַגְלוֹ שָׁמִין בַּעֲשָׂרָה וְאֶחָד מֵהֶן כֹּהֵן:
3. При выкупе из храмовой казны освященного имущества — как земельного, так и движимого — делается объявление перед всеми, кто может пожелать его выкупить. [Действует следующее правило, если] один говорит: «Выкуплю за десять сэла», другой говорит: «...за двадцать», третий «...за тридцать», четвертый «...за сорок», пятый «...за пятьдесят», а затем отказывается тот, кто обещал пятьдесят. Мы изымаем десять [сэла] из имущества [последнего] и отдаем освященную вещь тому, [кто обещал] дать сорок. Таким образом, в казну Храма поступает пятьдесят: десять от одного и сорок от другого. Если тот, кто обещал сорок, тоже откажется, мы изымаем десять [сэла] из его имущества и отдаем освященную вещь тому, кто обещал тридцать. Если он и другие тоже откажутся, то поступают так до первого. Если первый, заложивший десять, тоже откажется, мы объявляем о выкупе освященного предмета во второй раз и продаем его. Если она выкупается меньше, чем за десять, мы взыскиваем разницу с того, кто [первоначально] заложил десять. כְּשֶׁפּוֹדִין הַהֶקְדֵּשׁוֹת מִיַּד הַהֶקְדֵּשׁ בֵּין שֶׁהָיוּ קַרְקָעוֹת אוֹ מִטַּלְטְלִין מַכְרִיזִין עֲלֵיהֶן בִּפְנֵי כָּל הַבָּאִין לִפְדּוֹת. אָמַר אֶחָד הֲרֵי הֵן שֶׁלִּי בְּעֶשֶׂר סְלָעִים וְאָמַר אֶחָד בְּעֶשְׂרִים וְאָמַר אֶחָד בִּשְׁלֹשִׁים וְאָמַר אֶחָד בְּאַרְבָּעִים וְאָמַר אֶחָד בַּחֲמִשִּׁים. חָזַר בּוֹ שֶׁל חֲמִשִּׁים לְבַדּוֹ מְמַשְׁכְּנִין מִנְּכָסָיו עֶשֶׂר וְנוֹתְנִין אוֹתָן הַהֶקְדֵּשׁוֹת לָזֶה שֶׁנָּתַן אַרְבָּעִים וְנִמְצָא הַהֶקְדֵּשׁ נוֹטֵל חֲמִשִּׁים עֶשֶׂר מִזֶּה וְאַרְבָּעִים מִזֶּה. חָזַר בּוֹ אַחֲרֵי כֵּן שֶׁל אַרְבָּעִים מְמַשְׁכְּנִין מִנְּכָסָיו עֶשֶׂר וְנוֹתְנִין אֶת הַהֶקְדֵּשׁ לְבַעַל הַשְּׁלֹשִׁים וְכֵן עַד הָרִאשׁוֹן. חָזַר בּוֹ הָרִאשׁוֹן שֶׁנָּתַן עֶשֶׂר מַכְרִיזִין עַל הַהֶקְדֵּשׁ פַּעַם שְׁנִיָּה וּמוֹכְרִין אוֹתוֹ. אִם נִפְדָּה בְּפָחוֹת מֵעֶשֶׂר נִפְרָעִין מִשֶּׁל בַּעַל הָעֶשֶׂר אֶת הַמּוֹתָר:
4. В каких случаях применяется вышесказанное? Когда они отклоняются один за другим. Если, однако, они все отступили одновременно, мы делим сумму между ними. Что подразумевается? Первый говорит: «Выкуплю за десять сэла», второй: «...за двадцать», а третий «...за 24», и второй и третий отступаются одновременно, мы позволяем первому выкупить за десять, а из имущества второго и третьего экспроприируем семь. Таким образом, в храмовую казну поступает 24. Точно так же, если все трое отступят и освященная вещь будет [в конечном итоге] продана за три, мы изымаем семь сэла из имущества каждого из них. Этим принципам следуют во всех случаях. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁחָזְרוּ זֶה אַחַר זֶה. אֲבָל חָזְרוּ כֻּלָּן כְּאֶחָד מְשַׁלְּשִׁין בֵּינֵיהֶם בְּשָׁוֶה. כֵּיצַד. אָמַר הָרִאשׁוֹן הֲרֵי הוּא שֶׁלִּי בְּעֶשֶׂר וְאָמַר הַשֵּׁנִי בְּעֶשְׂרִים וְאָמַר הַשְּׁלִישִׁי בְּאַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים וְחָזַר בּוֹ הַשְּׁלִישִׁי וְהַשֵּׁנִי כְּאֶחָד נוֹתְנִין אוֹתוֹ לָרִאשׁוֹן בְּעֶשֶׂר. וּמְמַשְׁכְּנִים מִנִּכְסֵי הַשֵּׁנִי בְּשֶׁבַע וּמִנִּכְסֵי שְׁלִישִׁי בְּשֶׁבַע וְנִמְצָא הַהֶקְדֵּשׁ גּוֹבֶה אַרְבַּע וְעֶשְׂרִים. וְכֵן אִם חָזְרוּ שְׁלָשְׁתָּן כְּאַחַת וְנִמְכַּר הַהֶקְדֵּשׁ בְּשָׁלֹשׁ מְמַשְׁכְּנִין מִנִּכְסֵי כָּל אֶחָד מִשְּׁלָשְׁתָּן שֶׁבַע סְלָעִים. וְכֵן עַל דֶּרֶךְ זוֹ לְעוֹלָם:
5. Первоначальные владельцы [освященной вещи] получают возможность выкупить освященную вещь раньше всех остальных, потому что они [обязаны] добавить пятую часть. Однако они не обязаны добавлять пятую часть к сумме, которую они предложили выше других [потенциальных] выкупщиков, а только к той, которую они изначально заложили. Что подразумевается? Владельцы сказали: «Мы [выкупим] его за 20 [сэла]», а другой человек говорит: «Я выкуплю его за 20», — хозяевам предоставляется возможность выбора, потому что они добавляют пятую часть и платят 25. Если придет другой человек и скажет: «Я выкуплю его за 21», а [первоначальные] владельцы промолчат и ничего не добавят, мы продадим его им за 25. Если хозяева увеличили [цену], добавив даже мелкую монету, то они обязаны заплатить 26 [сэла] и мелкую монету: и мелкую монету, которую они заложили по собственной инициативе, и пять, составляющие пятую часть от их первоначальной цены. Аналогично, если второй человек сказал: «Я выкуплю его за 22», третий сказал: «...за 23», четвертый сказал: «...за 24», пятый сказал: «...за 25», и [первоначальный владелец] добавил к сумме 25 даже мелкую монету, то он обязан отдать 30 и прута: 25 и прута, которые он заложил по собственной инициативе, и пять, которые являются пятыми, которые он обязан отдать. Ибо владелец не обязан прибавлять пятую часть к прибавлениям остальных. Вместо этого он должен добавить пятую часть от своего первоначального залога к окончательной сумме, которую он заложил. הַבְּעָלִים קוֹדְמִין לְכָל אָדָם מִפְּנֵי שֶׁהֵן מוֹסִיפִין חֹמֶשׁ. וְאֵין מוֹסִיפִין חֹמֶשׁ עַל עִלּוּיָן שֶׁל שְׁאָר הַפּוֹדִים אֶלָּא עַל מַה שֶּׁנָּתְנוּ הֵם תְּחִלָּה. כֵּיצַד. אָמְרוּ הַבְּעָלִים הֲרֵי זֶה שֶׁלָּנוּ בְּעֶשְׂרִים וּבָא אַחֵר וְאָמַר הֲרֵי הוּא שֶׁלִּי בְּעֶשְׂרִים הַבְּעָלִים קוֹדְמִין מִפְּנֵי שֶׁהֵן מוֹסִיפִין חֹמֶשׁ וְנוֹתְנִין חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים. בָּא אֶחָד וְאָמַר הֲרֵי הוּא שֶׁלִּי בְּאַחַת וְעֶשְׂרִים אִם שָׁתְקוּ הַבְּעָלִים וְלֹא הוֹסִיפוּ כְּלוּם מוֹכְרִין אוֹתָהּ לָהֶם בְּחָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים. וְאִם הוֹסִיפוּ הַבְּעָלִים עַל עֶשְׂרִים וְאַחַת אֲפִלּוּ פְּרוּטָה אַחַת הֲרֵי אֵלּוּ נוֹתְנִין שֵׁשׁ וְעֶשְׂרִים וּפְרוּטָה אַחַת. אַחַת וְעֶשְׂרִים וּפְרוּטָה שֶׁנָּתְנוּ מֵעַצְמָן וְחָמֵשׁ שֶׁהֵן חַיָּבִין בּוֹ מִשּׁוּם חֹמֶשׁ הַמַּתָּן שֶׁנָּתְנוּ תְּחִלָּה. וְכֵן אִם בָּא הַשֵּׁנִי וְאָמַר הֲרֵי הוּא שֶׁלִּי בְּעֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם. וּבָא שְׁלִישִׁי וְאָמַר בְּעֶשְׂרִים וְשָׁלֹשׁ. וּבָא רְבִיעִי וְאָמַר בְּעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע. וּבָא הַחֲמִישִׁי וְאָמַר בְּעֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ. וְהוֹסִיפוּ הֵן עַל הָעֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ אֲפִלּוּ פְּרוּטָה אַחַת כּוֹפִין אוֹתָן לִתֵּן שְׁלֹשִׁים וּפְרוּטָה. חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים וּפְרוּטָה שֶׁנָּתְנוּ מֵעַצְמָן. וְחָמֵשׁ מֵחֹמֶשׁ שֶׁהֵן חַיָּבִין בּוֹ. לְפִי שֶׁאֵין הַבְּעָלִים מוֹסִיפִין חֹמֶשׁ עַל עִלּוּיוֹ שֶׁל זֶה אֶלָּא חֹמֶשׁ מַה שֶּׁנָּתְנוּ תְּחִלָּה מוֹסִיפִין עַל מַה שֶּׁנָּתַן הָאַחֲרוֹן אִם רָצוּ:
6. В каких случаях применяется вышесказанное? Если освященное имущество не было оценено тремя экспертами. Если же три эксперта оценили освященное имущество и сказали, что оно стоит столько, сколько заложил последний участник торгов, а затем первоначальные владельцы увеличили свою ставку даже на мелкую монету, то дополнительная пятая часть, которую они должны дать, [рассчитывается на основе] последней ставки. Поэтому они должны дать 31 [сэла], динар и мелкую монету. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁלֹּא שָׁמוּ הַהֶקְדֵּשׁ שְׁלֹשָׁה מֻמְחִין. אֲבָל אִם שָׁמוּ אוֹתוֹ שְׁלֹשָׁה מֻמְחִין וְאָמְרוּ שֶׁהוּא שָׁוֶה מַה שֶּׁנָּתַן הָאַחֲרוֹן וְהוֹסִיפוּ הַבְּעָלִים עַל עִלּוּיוֹ אֲפִלּוּ פְּרוּטָה אַחַת הֲרֵי הֵן מוֹסִיפִין חֹמֶשׁ עַל עִלּוּיוֹ שֶׁל אַחֲרוֹן וְנוֹתְנִין אַחַת וּשְׁלֹשִׁים וְדִינָר וּפְרוּטָה:
7. [Следующие правила применяются, если] освященное имущество не было оценено, владелец заложил, пришел кто-то другой и заложил 25, а владелец промолчал и ничего не добавил. Владельцу все равно отдается предпочтение, поскольку он также обязан заплатить 25 из-за дополнительной пятой части. Если другой человек пришел и заложил 26, то ему отдается предпочтение. Если владелец желает добавить даже мелкую монету, он должен дать 31 [сэла] и мелкую монету, как мы объясняли. Этой схеме следуют во всех случаях. הֲרֵי שֶׁלֹּא נִשּׁוֹם הַהֶקְדֵּשׁ. וְנָתְנוּ הַבְּעָלִים תְּחִלָּה עֶשְׂרִים וּבָא אַחֵר וְנָתַן חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים וְשָׁתְקוּ הַבְּעָלִים וְלֹא הוֹסִיפוּ כְּלוּם. הַבְּעָלִים קוֹדְמִין שֶׁאַף הֵן חַיָּבִין לִתֵּן חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים מִפְּנֵי הַחֹמֶשׁ. בָּא אַחֵר וְנָתַן שֵׁשׁ וְעֶשְׂרִים הוּא קוֹדֵם. וְאִם רָצוּ הַבְּעָלִים וְהוֹסִיפוּ אֲפִלּוּ פְּרוּטָה נוֹתְנִין אַחַת וּשְׁלֹשִׁים וּפְרוּטָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְעַל דֶּרֶךְ זוֹ לְעוֹלָם:
8. В нынешнее время мы не освящаем имущество, не совершаем оценочных или посвятительных жертвоприношений, ибо нет Храма, который можно было бы улучшить. Если же человек освящает имущество или совершает оценочное, или посвятительное приношение, то [действуют следующие законы]: если это животное, то он должен запереть его в [закрытом помещении], пока оно не умрет естественной смертью. Если это были продукты, одежда или утварь, то их следует отложить в сторону, пока они не сгниют. Если это были монеты или металлическая утварь, их следует отнести к Мертвому или Средиземному морю, чтобы уничтожить. אֵין מַקְדִּישִׁין וְלֹא מַעֲרִיכִין וְלֹא מַחְרִימִין בַּזְּמַן הַזֶּה שֶׁאֵין שָׁם מִקְדָּשׁ בַּחֲטָאֵינוּ כְּדֵי לְחַזֵּק אֶת בִּדְקוֹ. וְאִם הִקְדִּישׁ אוֹ הֶעֱרִיךְ אוֹ הֶחֱרִים אִם הָיְתָה בְּהֵמָה נוֹעֵל דֶּלֶת בְּפָנֶיהָ עַד שֶׁתָּמוּת מֵאֵלֶיהָ. וְאִם הָיוּ פֵּרוֹת אוֹ כְּסוּת אוֹ כֵּלִים מַנִּיחִין אוֹתָן עַד שֶׁיֵּרָקְבוּ. וְאִם הָיוּ מָעוֹת אוֹ כְּלֵי מַתָּכוֹת יַשְׁלִיכֵן לְיָם הַמֶּלַח אוֹ לַיָּם הַגָּדוֹל כְּדֵי לְאַבְּדָן:
9. Если кто-либо посвятил раба, который обязался в исполнении заповедей [возложенных на рабов], или назначил его в качестве жертвы посвящения, то он должен выкупить его и принести деньги к Мертвому морю, как это предусмотрено законом в отношении других залогов стоимости вещи или оценочной стоимости в нынешнюю эпоху. Если раб был неевреем, то его нельзя бросать в колодец или поднимать его оттуда. הִקְדִּישׁ אוֹ הֶחֱרִים עֶבֶד שֶׁנִּכְנַס לְמִצְוֹת פּוֹדֵהוּ וְיֵלְכוּ דָּמָיו לְיָם הַמֶּלַח כִּשְׁאָר דָּמִים וַעֲרָכִין שֶׁל זְמַן הַזֶּה. וְאִם הָיָה עֶבֶד עַכּוּ''ם לֹא מַעֲלִין וְלֹא מוֹרִידִין:
10. В нынешнюю эпоху разрешается выкупать освященное имущество за мелкую монету даже в качестве первоначального и предпочтительного варианта. Наши мудрецы, однако, постановили, что его следует выкупать за четыре зуза или близкую к этому сумму, чтобы придать делу огласку. В эпоху Храма, в качестве первоначального предпочтения, его следует выкупить за его стоимость, как мы уже объясняли. מֻתָּר לִפְדּוֹת הַהֶקְדֵּשׁוֹת בַּזְּמַן הַזֶּה לְכַתְּחִלָּה וַאֲפִילוּ בִּפְרוּטָה וּמַשְׁלִיךְ אוֹתָהּ לְיָם הַמֶּלַח. וַחֲכָמִים דָנוּ שֶׁיִּפְדֶּה בְּאַרְבָּעָה זוּזִים אוֹ קָרוֹב לָזֶה כְּדֵי לְפַרְסֵם הַדָּבָר. אֲבָל בִּזְמַן הַמִּקְדָּשׁ לֹא יִפְדֶּה לְכַתְּחִלָּה אֶלָּא בְּשָׁוְיוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
11. В настоящем веке, если человек приносит в жертву посвящения движимое имущество, не уточняя своего намерения, оно должно быть отдано коэнам, проживающим в этой местности. Если же он назначил поле в Земле Израиля в качестве жертвы посвящения, не уточняя своего намерения, или назначил его в качестве жертвы посвящения коэнам, оно не является жертвой посвящения. Ибо [законы о] жертве посвящения поля применяются в эпоху, когда соблюдается юбилейный год. Если кто-то назначил земельную собственность в качестве посвятительной жертвы коэнам в диаспоре даже в нынешнюю эпоху, она рассматривается как движимое имущество в Земле Израиля и должна быть отдана коэнам. מִי שֶׁהֶחְרִים בַּזְּמַן הַזֶּה מִטַּלְטְלִין סְתָם הֲרֵי אֵלּוּ נוֹתְנָן לַכֹּהֲנִים הַנִּמְצָאִין בְּאוֹתוֹ מָקוֹם. אֲבָל אִם הֶחֱרִים שָׂדֶה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל סְתָם אוֹ שֶׁהֶחֱרִימָהּ לַכֹּהֲנִים אֵינָהּ חֵרֶם. שֶׁאֵין שְׂדֵה חֲרָמִים נוֹהֵג אֶלָּא בִּזְמַן שֶׁהַיּוֹבֵל נוֹהֵג. הֶחֱרִים לַכֹּהֲנִים קַרְקַע בְּחוּץ לָאָרֶץ וַאֲפִלּוּ בַּזְּמַן הַזֶּה הֲרֵי הִיא כְּמִטַּלְטְלִין בָּאָרֶץ יִשְׂרָאֵל וְתִנָּתֵן לַכֹּהֲנִים:
12. Освящать имущество и обетованные посвящения и оценочные приношения — это заповедь, и человеку подобает соблюдать эти обычаи, чтобы подчинить свою природную склонность, чтобы он не был скуп, и чтобы исполнить заповедь пророков [Мишлей 3:9]: «Чти Г-спода от достояния твоего и от первых плодов всех твоих земных произведений». Тем не менее, если человек никогда не освящал имущество, не назначал посвящения или оценочного приношения, это не имеет никакого значения. Ибо Тора свидетельствует, говоря [Дварим 23:23]: «Если же воздержишься от обетования, не будет на тебе греха». אַף עַל פִּי שֶׁהַהֶקְדֵּשׁוֹת וְהַחֲרָמִין וְהָעֲרָכִין מִצְוֹת וְרָאוּי לוֹ לְאָדָם לְהַנְהִיג עַצְמוֹ בִּדְבָרִים אֵלּוּ כְּדֵי לָכֹף יִצְרוֹ וְלֹא יִהְיֶה כִּילַי וִיקַיֵּם מַה שֶּׁצִּוּוּ נְבִיאִים (משלי ג ט) «כַּבֵּד אֶת הֵ' מֵהוֹנֶךָ». אַף עַל פִּי כֵן אִם לֹא הִקְדִּישׁ וְלֹא הֶעֱרִיךְ וְלֹא הֶחֱרִים מֵעוֹלָם אֵין בְּכָךְ כְּלוּם. הֲרֵי הַתּוֹרָה הֵעִידָה וְאָמְרָה (דברים כג כג) «וְכִי תֶחְדַּל לִנְדֹּר לֹא יִהְיֶה בְךָ חֵטְא»:
13. Человек никогда не должен освящать все свое имущество или назначать его в качестве жертвы посвящения. Тот, кто так поступает, нарушает указания Торы, ибо сказано [Ваикра 27:28]: «Только все обреченное, что обречет кто-либо Г-споду, из всего ему (принадлежащего): из людей и из скота, и от поля владения своего». [Подразумевается, что он не должен давать] «все, что у него есть», как объяснили наши мудрецы. Это не благочестие, а глупость, поскольку он потеряет все свои деньги и станет иждивенцем других людей. Мы не должны проявлять милосердие к такому человеку. Подобным образом наши мудрецы сказали: «Набожный глупец — среди тех, кто разрушает мир». Наоборот, человек, распределяющий свои деньги на заповеди, не должен выделять больше пятой части, и должен вести себя так, как советовали наши пророки [Псалмы 112:5]: «По справедливости ведущий свои дела», как в вопросах, касающихся Торы, так и в бытовых проблемах. Даже в отношении жертвоприношений, за которые человек несет ответственность, Тора проявляет сострадание к ресурсам [человека] и предписывает приносить жертву в соответствии с его финансовыми возможностями. Тем более следует придерживаться этого подхода в вопросах, которые человек обязан решать только в силу своих обетов. Он должен давать такие обеты только подходящим для него образом, как сказано [Дварим 16:17]: «Каждый по дару своей руки, по благословению Г-спода, Б-га твоего, какое Он дал тебе». לְעוֹלָם לֹא יַקְדִּישׁ אָדָם וְלֹא יַחֲרִים כָּל נְכָסָיו. וְהָעוֹשֶׂה כֵּן עוֹבֵר עַל דַּעַת הַכָּתוּב שֶׁהֲרֵי הוּא אוֹמֵר (ויקרא כז כח) «מִכָּל אֲשֶׁר לוֹ» וְלֹא כָּל אֲשֶׁר לוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאֲרוּ חֲכָמִים. וְאֵין זוֹ חֲסִידוּת אֶלָּא שְׁטוּת שֶׁהֲרֵי הוּא מְאַבֵּד כָּל מָמוֹנוֹ וְיִצְטָרֵךְ לַבְּרִיּוֹת. וְאֵין מְרַחֲמִין עָלָיו. וּבָזֶה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ אָמְרוּ חֲכָמִים חָסִיד שׁוֹטֶה מִכְּלַל מְבַלֵּי עוֹלָם. אֶלָּא כָּל הַמְפַזֵּר מָמוֹנוֹ בְּמִצְוֹת אַל יְפַזֵּר יוֹתֵר מֵחֹמֶשׁ. וְיִהְיֶה כְּמוֹ שֶׁצִּוּוּ נְבִיאִים (תהילים קיב ה) «מְכַלְכֵּל דְּבָרָיו בְּמִשְׁפָּט» בֵּין בְּדִבְרֵי תּוֹרָה בֵּין בְּדִבְרֵי עוֹלָם. אֲפִלּוּ בְּקָרְבָּנוֹת שֶׁאָדָם חַיָּב בָּהֶן הֲרֵי חָסָה תּוֹרָה עַל הַמָּמוֹן וְאָמְרָה שֶׁיָּבִיא כְּפִי מִסַּת יָדוֹ. קַל וָחֹמֶר לִדְבָרִים שֶׁלֹּא נִתְחַיֵּב בָּהֶן אֶלָּא מֵחֲמַת נִדְרוֹ שֶׁלֹּא יִנְדֹּר אֶלָּא כָּרָאוּי לוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טז יז) «אִישׁ כְּמַתְּנַת יָדוֹ כְּבִרְכַּת ה' אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר נָתַן לָךְ»:
На этом заканчивается шестая книга с помощью Вездесущего. В этой книге 43 главы. В «Законах о клятвах» — 12 глав. В «Законах об обетах» — 13 глав. В «Законах об назорействе» — 10 глав. В «Законах об оценивании и отрешенном имуществе» — 8 глав. בריך רחמנא דסייען. נגמר ספר שישי, בעזרת שדיי. ומניין פרקים של ספר זה, שלושה וארבעים: הלכות שבועות, שנים עשר פרקים; הלכות נדרים, שלושה עשר פרקים; הלכות נזירות, עשרה פרקים; הלכות ערכים וחרמים, שמונה פרקים.
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter