СБП. Дни Мошиаха! 17 Нисана 5784 г., пятый день недели Ахарэй | 2024-04-25 11:23

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы приношения первых плодов урожая. Гл. 9

1. Каждый, кто забивает кошерное домашнее животное, должен отдать коэну переднюю лапу, челюсть и желудок, как сказано [Дварим 18:3]: «А это будет установлением (для) священнослужителей от народа…». Все это известно, как «дары». Эта заповедь исполняется во все времена, независимо от того, стоит Храм или нет, в Земле Израиля или в диаспоре, в отношении обычных животных, но не освященных. מִצְוַת עֲשֵׂה לִתֵּן כָּל זוֹבֵחַ בְּהֵמָה טְהוֹרָה לַכֹּהֵן הַזְּרוֹעַ וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ג) «וְזֶה יִהְיֶה מִשְׁפַּט הַכֹּהֲנִים». וְאֵלּוּ הֵם הַנִּקְרָאִים בְּכָל מָקוֹם מַתָּנוֹת. וּמִצְוָה זוֹ נוֹהֶגֶת תָּמִיד בֵּין בִּפְנֵי הַבַּיִת בֵּין שֶׁלֹּא בִּפְנֵי הַבַּיִת. וּבְכָל מָקוֹם בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ. וּבְחֻלִּין אֲבָל לֹא בְּמֻקְדָּשִׁין:
2. Существует обязанность отделить вышеупомянутые дары от всех освященных животных, которые имели постоянный порок до освящения и были искуплены. Если же, напротив, до освящения у них был временный порок, или они были освящены, когда не имели порока, но после этого на них появился порок, и они были искуплены, то они освобождаются от этих даров. כָּל הַקָּדָשִׁים שֶׁקָּדַם מוּם קָבוּעַ לְהֶקְדֵּשָׁן וְנִפְדּוּ חַיָּבִין בְּמַתָּנוֹת. וְאִם קָדַם מוּם עוֹבֵר לְהֶקְדֵּשָׁן אוֹ שֶׁהִקְדִּישָׁן תְּמִימִים וְאַחַר כָּךְ נוֹלַד בָּהֶם מוּם וְנִפְדּוּ הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִן הַמַּתָּנוֹת:
3. Если существует неразрешимое сомнение, является ли животное первенцем, то, безусловно, есть обязанность отдать дары [от него коэну]. [Обоснование таково:] Если это первенец, то он должен быть отдан коэну целиком. Если это не первенец, то дары должны быть переданы коэну. Если возникает вопрос о статусе двух животных и коэн взял одно из них из-за сомнения, то второе освобождается от даров. [Оно рассматривается как животное, которое коэн приобрел, а затем отдал его владельцам, из-за его порока. Если же остается неразрешенное сомнение, является ли животное десятиной стада, оно освобождается от подарков во всех ситуациях. [Это объясняется тем, что] когда человек желает присвоить имущество своего товарища, бремя доказательства лежит на нем. סְפֵק בְּכוֹר חַיָּב בְּמַתָּנוֹת מִכָּל צַד. שֶׁאִם בְּכוֹר הוּא כֻּלּוֹ לַכֹּהֵן וְאִם אֵינוֹ בְּכוֹר מַתְּנוֹתָיו לַכֹּהֵן. וְאִם נִסְתַּפֵּק בִּשְׁנַיִם וְלָקַח הַכֹּהֵן הָאֶחָד מִסָּפֵק הֲרֵי הַשֵּׁנִי פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת. עֲשָׂאוּהוּ כְּמִי שֶׁזָּכָה בּוֹ הַכֹּהֵן וּנְתָנוֹ בְּמוּמוֹ לִבְעָלָיו. אֲבָל סְפֵק מַעֲשֵׂר פָּטוּר מִכָּל מָקוֹם שֶׁהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה:
4. Если животное, которое было освящено, а затем дисквалифицировано из-за порока, смешалось с другими животными — даже с одним из 100, — если все они принадлежат одному человеку, то все они освобождаются [от обязанности даров]. [Это объясняется тем, что статус каждого из них сомнителен, а когда человек желает присвоить имущество своего товарища, бремя доказательства лежит на нем. Если один человек забивал всех животных, то освобождается только один [набор] даров. בֶּהֱמַת קָדָשִׁים שֶׁנִּפְסְלָה בְּמוּמָהּ וְאֵינָהּ חַיֶּבֶת בְּמַתָּנוֹת שֶׁנִּתְעָרְבָה בִּבְהֵמוֹת אֲחֵרוֹת אֲפִלּוּ אַחַת בְּמֵאָה בִּזְמַן שֶׁכָּל בְּהֵמָה מֵהֶן לְאַחֵר כֻּלָּן פְּטוּרִין. שֶׁכָּל אֶחָד וְאֶחָד סָפֵק וְהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. הָיָה אֶחָד הוּא הַשּׁוֹחֵט אֶת כֻּלָּם פּוֹטֵר מַתְּנוֹת אַחַת מֵהֶן בִּלְבַד:
5. Мы обязаны отделять дары только от кошерного домашнего животного, как сказано [Дварим 18:3]: «Если это бык или овца». Если от овцы и козы рождается гибрид, существует обязанность преподносить дары. Мы отделяем все дары от коя, даже если его статус не определен. Когда самец оленя спаривается с козой, и она рожает, есть обязанность [отдать] половину даров [коэну]». [Это следует из приведенного выше текста]: «Если это... овца», т.е. даже если это только часть овцы. [Когда же, напротив,] самец козы спаривается с оленем, потомство освобождается от даров. אֵין חַיָּב בְּמַתָּנוֹת אֶלָּא בְּהֵמָה טְהוֹרָה בִּלְבַד שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ג) «אִם שׁוֹר אִם שֶׂה». כִּלְאַיִם הַבָּא מִכֶּבֶשׂ וְעֵז חַיָּב בְּמַתָּנוֹת. וְהַכְּוִי אַף עַל פִּי שֶׁהוּא סָפֵק מַפְרִישִׁין מִמֶּנּוּ כָּל הַמַּתָּנוֹת. צְבִי הַבָּא עַל הָעֵז וְיָלְדָה הַוָּלָד חַיָּב בַּחֲצִי מַתָּנוֹת שֶׁנֶּאֱמַר אִם שֶׂה אֲפִלּוּ מִקְצָת שֶׂה. תַּיִשׁ הַבָּא עַל הַצְּבִיָּה הַוָּלָד פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת:
6. Независимо от того, забивает ли человек животное для употребления в пищу неевреями, животными, собаками или в медицинских целях, существует обязанность [отдавать] дары. אֶחָד הַשּׁוֹחֵט לַאֲכִילַת עַכּוּ''ם אוֹ לַאֲכִילַת כְּלָבִים אוֹ לִרְפוּאָה חַיָּב בְּמַתָּנוֹת:
7. Существует обязанность [отделять дары от] животного, принадлежащего партнерам, как сказано [Дварим 18:3]: «От закалывающих в жертву». בֶּהֱמַת שֻׁתָּפִין חַיֶּבֶת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ג) «זֹבְחֵי הַזֶּבַח»:
8. Если человек покупает животное на продукты субботнего года, он обязан [отделить] дары [коэну]. Коэны и левиты освобождаются от передачи даров, как сказано [Дварим 18:3]: «От народа». Спорно, считаются ли левиты частью «народа» или нет. Поэтому [дары] у них не берут. Однако если коэн взял их, он не обязан их возвращать. הַלּוֹקֵחַ בְּהֵמָה מִפֵּרוֹת שְׁבִיעִית חַיָּב בְּמַתָּנוֹת. כֹּהֲנִים וּלְוִיִּים פְּטוּרִים מִן הַמַּתָּנוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ג) «מֵאֵת הָעָם» וְסָפֵק הֵם הַלְוִיִּים אִם הֵם בִּכְלַל הָעָם אוֹ לֹא. לְפִיכָךְ אֵין נוֹטְלִין מֵהֶם וְאִם נָטַל הַכֹּהֵן לֹא יַחְזִיר:
9. В каких случаях применяется вышесказанное? Если человек забивает скот ради себя самого. Для коэна, который является мясником, который забивает животных и продает их на рынке, действуют другие законы. Мы даем ему две или три недели. После этого мы отбираем у него дары и дарим их другим коэнам. Если он открыл мясную лавку для продажи мяса, мы не ждем вообще. Вместо этого мы сразу же экспроприируем у него подарки. Если он воздерживается от даров, мы угрожаем ему остракизмом до тех пор, пока он их не подарит. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשׁוֹחֵט לְעַצְמוֹ. אֲבָל כֹּהֵן טַבָּח שֶׁשּׁוֹחֵט וּמוֹכֵר בַּשּׁוּק מַמְתִּינִין לוֹ שְׁתַּיִם וְשָׁלֹשׁ שַׁבָּתוֹת. מִיכַּן וְאֵילָךְ מוֹצִיאִין מִמֶּנּוּ מַתָּנוֹת וְנוֹתְנִין אוֹתָם לְכֹהֲנִים אֲחֵרִים. וְאִם קָבַע בֵּית מִטְבָּחַיִם לִמְכֹּר אֵין מַמְתִּינִין לוֹ אֶלָּא מוֹצִיאִין מִמֶּנּוּ מִיָּד. וְאִם נִמְנַע מִלִּתֵּן מְנַדִּין אוֹתוֹ עַד שֶׁיִּתֵּן:
10. Тот, кто закалывает животное ради коэна или нееврея, освобождается от обязанности дарить дары. Человек, который вступает в партнерство с коэном [при владении животным], должен отметить свою часть, чтобы оставить дары в части коэна. Если он не пометит свою часть, он обязан [отдать] эти подарки, поскольку тот факт, что коэн является его партнером, не является общеизвестным. Соответственно, если коэн стоял с ним в мясной лавке и вел с ним дела и переговоры, он не обязан отмечать [свою долю]. Когда человек вступает в партнерство с неевреем [при владении животным], ему не нужно помечать свою часть. [Это объясняется тем, что] как правило, нееврей будет много говорить и сообщать всем, что он партнер [еврея], даже если еврей не присутствует во время продажи. הַשּׁוֹחֵט לְעַכּוּ''ם וּלְכֹהֵן פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת. וְהַמִּשְׁתַּתֵּף עִם הַכֹּהֵן צָרִיךְ שֶׁיִּרְשֹׁם חֶלְקוֹ כְּדֵי שֶׁיַּנִּיחַ הַמַּתָּנוֹת בְּחֵלֶק הַכֹּהֵן. שֶׁאִם לֹא צִיֵּן חֶלְקוֹ חַיָּב בְּמַתָּנוֹת מִפְּנֵי שֶׁאֵין הַכּל יוֹדְעִין שֶׁהַכֹּהֵן שֻׁתָּף לוֹ. לְפִיכָךְ אִם הָיָה הַכֹּהֵן עוֹמֵד עִמּוֹ בַּמִּטְבָּחַיִם וְנוֹשֵׂא וְנוֹתֵן עִמּוֹ אֵינוֹ צָרִיךְ לִרְשֹׁם. וְהַמִּשְׁתַּתֵּף עִם הָעַכּוּ''ם אֵינוֹ צָרִיךְ לִרְשֹׁם שֶׁסְּתָם עַכּוּ''ם מַרְבֶּה דְּבָרִים וּמוֹדִיעַ לַכּל שֶׁהוּא שֻׁתָּף וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ עִמּוֹ בִּשְׁעַת מְכִירָה:
11. [Если при заключении партнерского соглашения о владении животным коэн оговаривает со своим партнером, евреем из иных колен, что они являются партнерами, за исключением даров, то те принадлежат коэну. Поскольку коэн оговорил «за исключением...», он оставил себе часть [животного, содержащего] подарки. Следовательно, они принадлежат ему. Если же коэн сказал еврею из других колен: «При условии, что дары будут моими», то дары принадлежат простому еврею, и он может отдать их любому коэну, которому пожелает. Даже если [коэн] оговорил, что они принадлежат ему, [животное] не освобождается от [обязанности отдать] подарки. Ведь сказав «при условии, что...», он не оставил себе [право собственности на] дары. Поскольку он не оставил себе доли в их собственности, он не приобрел их через это условие. הִתְנָה הַכֹּהֵן עִמּוֹ שֶׁהוּא שֻׁתָּף חוּץ מִן הַמַּתָּנוֹת הֲרֵי הַמַּתָּנוֹת לַכֹּהֵן. כֵּיוָן שֶׁאָמַר לוֹ חוּץ הֲרֵי שִׁיֵּר לוֹ הַכֹּהֵן חֵלֶק בַּמַּתָּנוֹת וּלְפִיכָךְ הֵם שֶׁלּוֹ. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ הַכֹּהֵן עַל מְנָת שֶׁהַמַּתָּנוֹת שֶׁלִּי הֲרֵי הַמַּתָּנוֹת שֶׁל יִשְׂרָאֵל זֶה וְנוֹתְנָן לְכָל כֹּהֵן שֶׁיִּרְצֶה. אַף עַל פִּי שֶׁהִתְנָה עִמּוֹ שֶׁהֵן שֶׁלּוֹ לֹא נִפְטַר מִן הַמַּתָּנוֹת. שֶׁהָאוֹמֵר עַל מְנָת לֹא שִׁיֵּר לוֹ בְּעַצְמָן שֶׁל מַתָּנוֹת כְּלוּם הוֹאִיל וְלֹא שִׁיֵּר לוֹ בָּהֶן שֻׁתָּפוּת לֹא קְנָאָן בִּתְנַאי זֶה:
12. Если коэн был совладельцем головы, то он освобождается от [дарения] челюсти. Если он является партнером в передней ноге, он освобождается от передней ноги. Если он является партнером в органах пищеварения, он освобождается от желудка. Если коэн сказал [еврею из других колен]: «Все животное — мое, но голова — твоя», то он обязан отдать челюсть, ибо часть, которую нужно отдать, принадлежит еврею из других колен. הָיָה הַכֹּהֵן שֻׁתָּף בָּרֹאשׁ פָּטוּר מִן הַלְּחִי. שֻׁתָּף בַּיָּד פָּטוּר מִן הַזְּרוֹעַ. שֻׁתָּף בִּבְנֵי מֵעַיִם פָּטוּר מִן הַקֵּבָה. אָמַר לוֹ הַכֹּהֵן הֲרֵי הַבְּהֵמָה כֻּלָּהּ שֶׁלִּי וְהָרֹאשׁ שֶׁלְּךָ חַיָּב בִּלְחִי. שֶׁהַדָּבָר הַחַיָּב הֲרֵי הוּא שֶׁל יִשְׂרָאֵל:
13. [Следующие законы действуют, если] нееврей обратился в иудаизм и в это время зарезал животное. Если оно было зарезано до его обращения, он освобождается. Если [оно было зарезано] после прохождения гиюра, то он обязан отделить все дары. Если есть сомнения в этом вопросе, [мы следуем принципу]: если кто-либо претендует на имущество своего товарища, бремя доказательства лежит на нем. גֵּר שֶׁנִּתְגַּיֵּר וְהָיְתָה לוֹ בְּהֵמָה שְׁחוּטָה. אִם נִשְׁחֲטָה עַד שֶׁלֹּא נִתְגַּיֵּר פָּטוּר. וְאִם אַחַר שֶׁנִּתְגַּיֵּר חַיָּב. וְאִם סָפֵק פָּטוּר וְהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה:
14. Разрешается есть мясо животного, от которого не были отделены дары. [Ситуация] не аналогична неотделенному урожаю. [Обоснование в том, что] дары, которые должны быть сделаны коэнам, являются отдельными и самостоятельными. Еврею из других колен запрещено принимать дары самому, без разрешения коэна. Если он нарушит закон и возьмет их, повредит или продаст, он не обязан возмещать ущерб. [Это объясняется тем, что это деньги, у которых нет известного истца. Человеку, купившему их — даже если ему запрещено это делать, — разрешается есть их, поскольку, если дары коэнам украдены, то кража приводит к смене собственника. בְּהֵמָה שֶׁלֹּא הוּרְמוּ מַתְּנוֹתֶיהָ מֻתָּר לֶאֱכוֹל מִמֶּנָּה שֶׁאֵינָהּ דּוֹמָה לְטֶבֶל שֶׁהֲרֵי מַתְּנוֹת כְּהֻנָּה מֻבְדָּלִין וְהַמַּתָּנוֹת עַצְמָן אָסוּר לְיִשְׂרָאֵל לְאָכְלָן אֶלָּא בִּרְשׁוּת כֹּהֵן. עָבַר וַאֲכָלָן אוֹ הִזִּיקָן אוֹ מְכָרָן אֵינוֹ חַיָּב לְשַׁלֵּם. מִפְּנֵי שֶׁהוּא מָמוֹן שֶׁאֵין לוֹ תּוֹבֵעַ יָדוּעַ. וְהַקּוֹנֶה אוֹתָם אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְאָכְלָן מִפְּנֵי שֶׁמַּתְּנוֹת כְּהֻנָּה נִגְזָלוֹת:
15. Если кто-то скажет мяснику: «Продай мне органы пищеварения коровы», и среди них были дары, [покупатель] должен отдать их коэну, но [продавец] не должен снижать цену [соответственно]. Если [покупатель] купил [органы] на вес, он должен отдать их коэну и вычесть их стоимость из [причитающегося] мяснику. אָמַר לַטַּבָּח מְכֹר לִי בְּנֵי מֵעֶיהָ שֶׁל פָּרָה וְהָיוּ בָּהּ מַתָּנוֹת נוֹתְנָן לַכֹּהֵן וְאֵינוֹ מְנַכֶּה לוֹ מִן הַדָּמִים. לְקָחָם מִמֶּנּוּ בְּמִשְׁקָל נוֹתְנָם לַכֹּהֵן וּמְנַכֶּה לַטַּבָּח מִן הַדָּמִים:
16. Если кто-либо посылает мясо товарищу, а в [посылке] были дары, получателю не нужно беспокоиться, что [отправитель] нарушил закон и украл их. В месте, где нет коэнов, человек должен определить их финансовую стоимость и взять их, [чтобы не причинить] коэну убыток. Затем он должен отдать деньги любому коэну, которому он пожелает. הַמְשַׁלֵּחַ בָּשָׂר לַחֲבֵרוֹ וְהָיוּ בָּהּ מַתָּנוֹת אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא עָבַר זֶה וּגְזָלָן. מָקוֹם שֶׁאֵין בּוֹ כֹּהֵן מַעֲלֶה הַמַּתָּנוֹת בְּדָמִים וְאוֹכְלָן מִפְּנֵי הֶפְסֵד כֹּהֵן וְיִתֵּן הַדָּמִים לְכָל כֹּהֵן שֶׁיִּרְצֶה:
17. Если кто-либо хочет отдать дары только одному коэну, он вправе это сделать. Если же он хочет разделить их [и подарить нескольким], он не должен отдавать половину челюсти или половину передней лапы одному коэну. Вместо этого он должен отдать переднюю ногу одному, челюсть — другому, а челюсть — двум другим. Как сказано [Дварим 18:4]: «И отдай ему», т.е. отдай ему часть, которая является значимым даром. Если [он дарит дары] от быка, он может разделить их на части, если каждая часть является значительным даром. הָרוֹצֶה לִתֵּן הַמַּתָּנוֹת לְכֹהֵן אֶחָד נוֹתֵן. וְאִם רָצָה לַחְלֹק אוֹתָן לֹא יִתֵּן חֲצִי קֵבָה לָאֶחָד אוֹ חֲצִי זְרוֹעַ אֶלָּא זְרוֹעַ לָאֶחָד וְקֵבָה לָאֶחָד וּלְחָיַיִם לִשְׁנַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ד) «תִּתֶּן לּוֹ» שֶׁיִּהְיֶה בָּהּ כְּדֵי מַתָּנָה. וְאִם הָיוּ שֶׁל שׁוֹר חוֹלֵק אוֹתָן חֲתִיכוֹת וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה בְּכָל חֲתִיכָה כְּדֵי מַתָּנָה:
18. Что подразумевается под передней ногой? Правая передняя нога, часть от верхнего сустава до голеностопного сустава; две конечности, одна соединена с другой. Челюсть относится к челюстным костям до большого кольца выступа пищевода с языком между костями. Все это передается коэну. אֵי זֶהוּ הַזְּרוֹעַ. זְרוֹעַ שֶׁל יָמִין מִן הַפֶּרֶק שֶׁל אַרְכֻּבָּה עַד כַּף שֶׁל יָדוֹ שֶׁהֵן שְׁנֵי אֵיבָרִים זֶה מְעֹרֶה בָּזֶה. וְהַלְּחָיַיִם מִן הַפֶּרֶק שֶׁל לְחִי וְעַד פִּיקָה שֶׁל גַּרְגֶּרֶת טַבַּעַת גְּדוֹלָה עִם הַלָּשׁוֹן שֶׁבֵּינֵיהֶן הַכּל לַכֹּהֵן:
19. [При передаче челюсти и передней ноги коэну] мы не обливаем шкуру кипятком [для удаления волос] и не снимаем с нее шкуру. Вместо этого мы отдаем ее [коэну] вместе с кожей и шерстью. [Мы отдаем коэну] шкуру с жиром на ней и жир внутри нее». Коэны уже приняли обычай оставлять жир из шкуры хозяину. אֵין מוֹלְגִין אוֹתָן וְאֵין מַפְשִׁיטִין אוֹתָן אֶלָּא יִתְּנוּ לוֹ בְּעוֹרָן וּבְצִמְרָן. וְהַקֵּבָה בַּחֵלֶב שֶׁעָלֶיהָ וּבַחֵלֶב שֶׁבְּתוֹכָהּ. וּכְבָר נָהֲגוּ הַכֹּהֲנִים לְהַנִּיחַ חֵלֶב הַקֵּבָה לַבְּעָלִים:
20. Женщина из семьи коэна может принимать дары, даже если она замужем за евреем из другого колена, потому что они не освящены. Более того, ее муж может принять дары для нее. А вот опороченная дочь коэна, напротив, не может принимать подарки, потому что таковые не относятся к сословию коэнов. Если коэн захочет продать дары, подарить их даже нееврею или скормить их собакам, он может это сделать, поскольку они вовсе не освящены. הַכֹּהֶנֶת אוֹכֶלֶת הַמַּתָּנוֹת אַף עַל פִּי שֶׁהִיא נְשׂוּאָה לְיִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶן קְדֻשָּׁה. וְלֹא עוֹד אֶלָּא הַבַּעַל אוֹכֵל מַתָּנוֹת בִּגְלַל אִשְׁתּוֹ. אֲבָל חֲלָלָה אֵינָהּ אוֹכֶלֶת. שֶׁאֵין חֲלָלִים בִּכְלַל כֹּהֲנִים. וְאִם רָצָה הַכֹּהֵן לִמְכֹּר הַמַּתָּנוֹת אוֹ לִתְּנָן בְּמַתָּנָה אֲפִלּוּ לְעַכּוּ''ם אוֹ לְהַאֲכִילָם לִכְלָבִים מַאֲכִילָם שֶׁאֵין בָּהֶן קְדֻשָּׁה כְּלָל:
21. [Если есть коэн, друзья которого [постоянно] преподносят ему дары, действуют следующие правила. Если он желает передать право собственности на них своему товарищу, который является евреем из другого колена, он может это сделать, даже если они не вошли во владения [коэна]. Таким образом, товарищи [коэна] могут зарезать [своих животных] и отдать дары еврею из другого колена, который их приобрел. [Это относится к случаю, когда еврей из другого колена находится в тяжелом положении и не имеет средств для покупки мяса, а коэн, передающий ему мясо, является его товарищем. Если же коэн — слуга еврея из другого колена или его наемный рабочий или служащий, он не может передавать право собственности [на дары], пока они не перейдут в его владения. Это предосторожность, чтобы он не заставил его сделать это. כֹּהֵן שֶׁהָיוּ לוֹ חֲבֵרִים שֶׁנּוֹתְנִים לוֹ הַמַּתָּנוֹת אִם רָצָה לְזַכּוֹת בָּהֶן לְיִשְׂרָאֵל חֲבֵרוֹ הֲרֵי זֶה מְזַכֶּה לוֹ. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא בָּאוּ לְיָדוֹ. וְיִהְיוּ אוֹתָם הַחֲבֵרִים זוֹבְחִים וְנוֹתְנִין הַמַּתָּנוֹת לְזֶה הַיִּשְׂרָאֵל שֶׁזָּכָה בָּהֶן. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה הַיִּשְׂרָאֵל זֶה בְּדֹחַק וְאֵין לוֹ לִקְנוֹת בָּשָׂר. וְיִהְיֶה הַכֹּהֵן שֶׁזָּכָה לוֹ חֲבֵרוֹ. אֲבָל אִם הָיָה הַכֹּהֵן שַׁמָּשׁוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל זֶה אוֹ שְׂכִירוֹ אוֹ לְקִיטוֹ אֵינוֹ מְזַכֶּה לוֹ עַד שֶׁיָּבוֹאוּ לְיָדוֹ שֶׁמָּא יְזַכֶּה בְּעַל כָּרְחוֹ:
22. Коэн не должен хватать дары, и даже не должен просить их устно. Напротив, если ему дают их в почтительной манере, он может взять их. Если на бойне много коэнов, скромные уходят, а обжоры берут их. [Даже если] коэн скромен, [если] неизвестно, что он коэн, он должен взять [дары], чтобы все знали, что он коэн. Коэны должны есть дары только в зажаренном виде, с горчицей на них, как сказано [Шмот 18:8]: «Для отличия». Следовательно, [их следует] есть так, как подобает монарху. לֹא יַחְטֹף הַכֹּהֵן הַמַּתָּנוֹת וְלֹא יִשְׁאַל בְּפִיו אֶלָּא אִם כֵּן נוֹתְנִין לוֹ בְּכָבוֹד נוֹטֵל. וּבִזְמַן שֶׁהֵם רַבִּים בְּבֵית הַמִּטְבָּחַיִם הַצְּנוּעִים מוֹשְׁכִין יְדֵיהֶם וְהַגַּרְגְּרָנִים נוֹטְלִין. וְאִם הָיָה כֹּהֵן צָנוּעַ וְאֵין מַכִּירִין אוֹתוֹ שֶׁהוּא כֹּהֵן הֲרֵי זֶה נוֹטֵל כְּדֵי שֶׁיִּוָּדַע לַכּל שֶׁהוּא כֹּהֵן. וְאֵין הַכֹּהֲנִים אוֹכְלִין הַמַּתָּנוֹת אֶלָּא צָלִי בְּחַרְדָּל שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כט כט) «לְמָשְׁחָה» כְּדֶרֶךְ שֶׁאוֹכְלִים הַמְּלָכִים:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter