84. Приносить все жертвы в Храме, избранном [Всевышним], как сказано: «И там сделай все, что Я тебе приказываю» (Дварим 12:14). |
להקריב כל הקרבנות בבית הבחירה, שנאמר "ושם תעשה, כול אשר אנוכי מצווך" (דברים יב,יד). |
85. Тратить усилия на доставку жертвенных животных из других стран в Храм, избранный [Всевышним], как сказано: «Только животных, предназначенных в жертву, и обеты твои, возьми с собой и придешь…» (Дварим 12:26); получено по традиции, что здесь говорится о животных, которых посвятили в жертву за пределами Земли Израиля. |
להיטפל בהבאת הקרבנות מחוצה לארץ לבית הבחירה, שנאמר "רק קודשיך אשר יהיו לך, ונדריך, תישא ובאת" (דברים יב,כו); מפי השמועה למדו שאינו מדבר אלא בקודשי חוצה לארץ. |
86. Выкупить посвященных для жертвоприношения животных, у которых есть порок, и будут они разрешены в пищу, как сказано: «Но зарежешь по желанию твоему и скушаешь мясо» (Дварим 12:15); получено по традиции, что здесь говорится об освященных, но непригодных к жертвоприношению животных, которых выкупили. |
לפדות קודשים בעלי מומים ויהיו מותרים באכילה, שנאמר "רק בכל אוות נפשך תזבח ואכלת בשר" (דברים יב,טו); מפי השמועה למדו שאינו מדבר אלא בפסולי המוקדשין שייפדו. |
87. Посвятить для жертвоприношения животное, на которое обменяли жертвенное животное, как сказано: «И будет: и оно, и обмененное на него да будет священным» (Ваикра 27:10; Ваикра 27:33). |
להיות התמורה קודש, שנאמר "והיה הוא ותמורתו יהיה קודש" (ויקרא כז,י; ויקרא כז,לג). |
88. Съесть остатки жертвы «минха», как сказано: «А то, что осталось от нее, должны съесть Аарон и сыновья его» (Ваикра 6:9). |
לאכול שיירי מנחות, שנאמר "והנותרת ממנה, יאכלו אהרון ובניו" (ויקרא ו,ט). |
89. Съесть мясо жертв «хатат» и «ашам», как сказано: «И съедят те, за кого было искуплено…» (Шмот 29:33). |
לאכול בשר חטאת ואשם, שנאמר "ואכלו אותם אשר כופר בהם" (שמות כט,לג). |
90. Сжечь освященное мясо, которое осквернилось, как сказано: «А мясо, которое дотронется до любой скверны…» (Ваикра 7:19). |
לשרוף בשר קודש שנטמא, שנאמר "והבשר אשר ייגע בכל טמא" (ויקרא ז,יט). |
91. Сжечь мясо жертвы, которое не успели съесть, как сказано: «А то, что осталось от мяса жертвы, на третий день да будет сожжено в огне» (Ваикра 7:17).
|
לשרוף הנותר, שנאמר "והנותר, מבשר הזבח—ביום, השלישי, באש, יישרף" (ויקרא ז,יז). |
92. «Назиру» (человеку, взявшему на себя определенные обеты) отращивать волосы, как сказано: «Отрастит волосы головы своей» (Бамидбар 6:5).
| לגדל הנזיר שיערו, שנאמר "גדל פרע, שיער ראשו" (במדבר ו,ה). |
93. «Назиру» сбрить волосы во время принесении его жертв по окончании времени обета, или на протяжении времени обета, если он осквернился, как сказано: «А если умрет у него близкий…» (Бамидбар 6:4).
| לגלח הנזיר שיערו על קרבנותיו במלאות ימי נזרו, או בתוך ימי נזרו אם נטמא, שנאמר "וכי ימות מת עליו" (במדבר ו,ט). |
94. Каждому человеку выполнять все, о чем он взял обет, от жертвы до раздачи милостыни, и тому подобного, как сказано: «То, что вышло из уст твоих, храни и выполняй» (Дварим 23:24). |
לקיים אדם כל מה שהוציא בשפתיו, מקרבן או צדקה וכיוצא בהם, שנאמר "מוצא שפתיך, תשמור ועשית" (דברים כג,כד). |
95. Производить отмену обетов в суде, с учетом всех законов, описанных в соответствующем месте.
|
לדון בהפרת נדרים בכל הדינים האמורין בפרשה. |
96. [Закон о том], что каждый, кто дотронулся до падали, является оскверненным, как сказано: «Если умрет [животное] из скота…» (Ваикра 11:39).
|
להיות כל נוגע בנבילה טמא, שנאמר "וכי ימות מן הבהמה" (ויקרא יא,לט). |
97. [Закон о том], что восемь видов животных являются оскверняющими, как сказано: «И вот что будет для вас скверной…» (Ваикра 11:29).
| להיות שמונה שרצים מטמאין, שנאמר "וזה לכם הטמא" (ויקרא יא,כט). |
98. [Закон о том], что пища принимает ритуальную нечистоту, как сказано: «Изо всей пищи, которую ты будешь есть…» (Ваикра 11:34).
|
להיות האוכלין מיטמאין, שנאמר "מכל האוכל אשר ייאכל" (ויקרא יא,לד). |
99. [Закон о том], что женщина в состоянии «нида» является оскверненной, и от нее могут оскверниться другие люди.
| להיות הנידה טמאה ומטמאה לאחרים. |
100. [Закон о том], что роженица является оскверненной, как «нида».
|
להיות היולדת טמאה כנידה. |
101. [Закон о том], что «прокаженный» является оскверненным, и оскверняет других (имеется в виду духовное заболевание «цараат», а не инфекционное заболевание «проказа»).
| להיות המצורע טמא ומטמא. |
102. [Закон о том], что одежда, пораженная сакральным заболеванием, является оскверненной и оскверняет.
| להיות בגד מנוגע טמא ומטמא. |
103. [Закон о том], что дом, пораженный сакральным заболеванием, оскверняет.
| להיות בית מנוגע מטמא. |
104. [Закон о том], что мужчина в состоянии истечения семени (как заболевания) оскверняет.
| להיות הזב מטמא. |
105. [Закон о том], что выделившаяся семенная жидкость (даже без заболевания) оскверняет.
| להיות שכבת זרע מטמאה. |
106. [Закон о том], что женщина с кровотечением из половых органов вследствие заболевания оскверняет.
| להיות זבה מטמאה. |
107. [Закон о том], что мертвое тело оскверняет.
|
להיות המת מטמא. |
108. [Закон о том], что вода с примесью пепла красной коровы оскверняет тех, кто ритуально чист, и очищает только тех, кто осквернен скверной мертвого тела. И все эти законы о различных видах скверны, большая часть подробностей этих законов, объясняются в Письменной Торе.
|
להיות מי נידה מטמאין לאדם טהור, ומטהרין מטומאת מת בלבד.. וכל אלו הדינין של טומאות אלו, רוב משפט כל טומאה וטומאה מהן מבואר בתורה שבכתב. |
109. [Закон о том], что очищение от всех видов ритуальной нечистоты производится в водах «миквы», как сказано: «И окунет в воду все тело свое…» (Ваикра 15:16). Выучено из этого по традиции, что окунание должно быть произведено таким образом, чтобы в воду погрузилось полностью сразу все тело.
|
להיות הטהרה מכל הטמאות בטבילה במי מקוה, שנאמר "ורחץ במים את כל בשרו" (ויקרא טו,טז); למדו מפי השמועה שרחיצה זו במים שכל גופו עולה בהן בבת אחת. |
110. [Закон о том], что очищение от «проказы» как на человеке, так и на доме, производится посредством кедрового дерева, «эзова» (разновидность мха), червленой нити, двух птиц и родниковой воды, как сказано: «Вот что будет законом для прокаженного…» (Ваикра 14:2).
| להיות הטהרה מן הצרעת בין צרעת אדם בין צרעת בית בעץ ארז ואיזוב ושני תולעת ושתי ציפורים ומים חיים, שנאמר "זאת תהיה תורת המצורע" (ויקרא יד,ב). |
111. «Прокаженному» сбрить все волосы, как сказано: «И будет: на седьмой день сбреет он все свои волосы…» (Ваикра 14:9).
| להיות המצורע מגלח כל שיערו, שנאמר "והיה ביום השביעי יגלח את כל שיערו" (ויקרא יד,ט). |
112. «Прокаженному» давать знать всем о своем статусе так, как описано в Торе: «Одежда его должна быть распорота, и голова непокрыта; и прикрывать он должен лицо до усов, и восклицать: „Нечисто! Нечисто!“ (Ваикра 13:45)». Также те, кто осквернен любым другим видом ритуальной нечистоты, должны ставить других в известность о своем статусе.
|
להיות המצורע ידוע לכול בדברים האמורים בו, "בגדיו יהיו פרומים וראשו יהיה פרוע, ועל שפם, יעטה; וטמא טמא, יקרא" (ויקרא יג,מה).. וכן כל שאר הטמאים צריכין להודיע את עצמן. |
113. Совершить необходимые действия с «красной телицей», чтобы был готов ее пепел, как сказано: «…чтобы было это у общины сынов Израиля…» (Бамидбар 19:9).
| לעשות פרה אדומה להיות אפרה מוכן, שנאמר "והייתה לעדת בני ישראל" (במדבר יט,ט). |
114. Тому, кто поклялся пожертвовать [Храму] стоимость человека, давать сумму, указанную в соответствующем месте Письменной Торы, как сказано: «Если человек даст обет…» (Ваикра 27:2).
| להיות מעריך אדם נותן דמים הקצובין בפרשה, שנאמר "איש, כי יפליא נדר" (ויקרא כז,ב). |
115. Тому, кто поклялся пожертвовать [Храму] стоимость ритуально нечистого животного, отдать сумму, соответствующую стоимости животного, как сказано: «А оценивший животное…» (Ваикра 27:11).
|
להיות מעריך בהמה טמאה נותן דמיה, שנאמר "והעמיד את הבהמה" (ויקרא כז,יא). |
116. Тому, кто поклялся пожертвовать [Храму] стоимость своего дома, отдать сумму, в которую коэн оценит дом, как сказано: «А если человек посвятит…» (Ваикра 27:14).
| להיות מעריך ביתו נותן כערך הכוהן, שנאמר "ואיש, כי יקדיש" (ויקרא כז,יד). |
117. Тому, кто посвятил свое поле, оценивать поле так, как указано в тексте Письменной Торы, как сказано: «Пусть будет твоя оценка соответствовать объему высеваемого зерна» (см. Ваикра 27:16).
| להיות מקדיש שדהו נותן בערך הקצוב בפרשה, שנאמר "והיה ערכך, כפי זרעו" (ראה ויקרא כז,טז). |
118. Тому, кто по ошибке использовал храмовое имущество, заплатить за использованное и прибавить «хомеш», как сказано: «И убыток, причиненный храмовому имуществу, должен оплатить…» (Ваикра 5:16).
| לשלם השוגג במעילה מה שמעל לה' ולהוסיף חומש, שנאמר "ואת אשר חטא מן הקודש ישלם" (ויקרא ה,טז). |
119. [Закон о том], что у саженцев плоды четвертого года святы, как сказано: «Все плоды его да будут святы для восхваления» (Ваикра 19:24).
| להיות נטע רבעי קודש, שנאמר "יהיה, כל פרייו—קודש הילולים" (ויקרא יט,כד). |
120. Оставлять несжатым угол поля.
| להניח פיאה. |
121. Оставлять на поле упавшие у жнецов колоски.
| להניח לקט. |
122. Оставлять на поле забытый сноп.
| להניח עומר השכחה. |
123. Оставлять на виноградной лозе мелкие, недозрелые ягоды.
| להניח עוללות בכרם. |
124. Оставлять в винограднике отдельно растущие ягоды. О каждом из этих пяти повелений сказано: «Для бедняка и для пришельца оставь их» (Ваикра 19:10; Ваикра 23:22), и это — повелевающая заповедь для каждого из перечисленных пяти случаев.
| להניח פרט הכרם.. לפי שבכל אלו נאמר "לעני ולגר תעזוב אותם" (ויקרא יט,י; ויקרא כג,כב); וזו היא מצות עשה שלהם. |
125. Принести в Храм первые плоды нового урожая — «бикурим», как сказано: «Первые плоды земли твоей приноси…» (Шмот 23:19; Шмот 34:26).
| להביא ביכורים לבית הבחירה, שנאמר "ראשית, ביכורי אדמתך" (שמות כג,יט; שמות לד,כו). |
126. Отделить «большую труму» для коэна, как сказано: «Начатки злаковых твоих… отдай ему» (Дварим 18:4).
| להפריש תרומה גדולה לכוהן, שנאמר "ראשית דגנך... תיתן לו" (דברים יח,ד). |
127. Отделять десятую часть урожая злаковых для левитов, как сказано: «И десятая часть всего, что произрастает на земле… Г-споду она» (Ваикра 27:30).
| להפריש מעשר דגן ללויים, שנאמר "כל מעשר הארץ..." (ויקרא כז,ל). |
128. Отделить «вторую десятину», которая должна быть съедена ее хозяевами в Иерусалиме, как сказано: «Отдели десятину…» (Дварим 14:22). Получено по традиции, что речь здесь идет о «второй десятине».
| להפריש מעשר שני להיאכל לבעליו בירושלים, שנאמר "עשר תעשר" (דברים יד,כב); מפי השמועה למדו שזה הוא מעשר שני. |
129. Левитам отделять десятину от десятины, полученной ими от обычных евреев, и отдавать ее коэнам, как сказано: «И левитам скажи…» (Бамидбар 18:26).
|
להיות הלויים מפרישין מעשר מן המעשר שלקחו מישראל ונותנין אותו לכוהנים, שנאמר "ואל הלויים תדבר" (במדבר יח,כו). |
130. Отделять «десятину для бедных» вместо «второй десятины» в третий и шестой годы семилетнего цикла, как сказано: «По прошествии трех лет вынеси всю десятину своего урожая…» (Дварим 14:28).
| להפריש מעשר עני תחת מעשר שני בשלישית ובשישית בשבוע, שנאמר "מקצה שלוש שנים, תוציא את כל מעשר תבואתך" (דברים יד,כח). |
131. Прочитать «речение над десятиной», как сказано: «И скажешь перед Г-сподом, Б-гом своим: убрал я священное из дома…» (Дварим 26:13).
| להתוודות וידוי מעשר, שנאמר "ואמרת לפני ה' אלוהיך ביערתי הקודש" (דברים כו,יג). |
132. Сказать установленные слова при произнесении «бикурим», как сказано: «И ответь, и скажи перед Г-сподом, Б-гом твоим…» (Дварим 26:5).
| לקרות על הביכורים, שנאמר "וענית ואמרת לפני ה' אלוהיך" (דברים כו,ה). |
133. Отделять «халу» для коэна, как сказано: «Начатки теста твоего — [пусть будут] „хала“, отделите в возношение» (Бамидбар 15:20).
| להפריש חלה לכוהן, שנאמר "ראשית, עריסותיכם — חלה, תרימו תרומה" (במדבר טו,כ). |
134. Оставить (не обрабатывать) поле в Седьмой год, как сказано: «А в седьмой год оставляй ее (землю) в покое, не трогай ее…» (Шмот 23:11).
| להשמיט קרקע, שנאמר "והשביעית תשמטנה ונטשתה" (שמות כג,יא). |
135. Прекращать сельскохозяйственные работы [в Седьмой день], как сказано: «…и в пахоту, и в жатву — прекращай работу» (Шмот 34:21).
| לשבות מעבודת הארץ, שנאמר "בחריש ובקציר, תשבות" (שמות לד,כא). |
136. Освящать Юбилейный (Пятидесятый) год прекращением [сельскохозяйственных] работ, как год Шмиты, как сказано: «И освятите год Пятидесятый…» (Ваикра 25:10).
| לקדש שנת יובל בשביתה כשמיטה, שנאמר "וקידשתם, את שנת החמישים" (ויקרא כה,י). |
137. Трубить в «шофар» в Юбилейный год, как сказано: «И пусть пройдет [трубящий] в „шофар“ звуком „труа“…» (Ваикра 25:9).
| לתקוע בשופר בשנת היובל, שנאמר "והעברת שופר תרועה" (ויקרא כה,ט). |
138. Освободить (вернуть исходным владельцам) землю в Юбилейный год, как сказано: «Во всей земле вашего наследия освободите землю…» (Ваикра 25:24).
| ליתן גאולה לארץ בשנת היובל, שנאמר "ובכול, ארץ אחוזתכם, גאולה, תיתנו לארץ" (ויקרא כה,כד). |
139. Иметь возможность выкупить проданный дом в городе, обнесенном стеной, до истечения года с момента продажи, как сказано: «Если человек продаст жилой дом…» (Ваикра 25:29).
| להיות גאולה בבתי ערי חומה עד שנה, שנאמר "ואיש, כי ימכור בית מושב" (ויקרא כה,כט). |
140. Отсчитывать годы до Юбилейного года, обычные годы и годы Шмита, как сказано: «И отсчитай себе семь Субботних лет…» (Ваикра 25:8).
| למנות שני יובל שנים ושמיטים, שנאמר "וספרת לך, שבע..." (ויקרא כה,ח). |
141. Отказаться от возвращения себе долга в конце Седьмого года, как сказано: «Пусть уберет руку свою всякий кредитор…» (Дварим 15:2).
| להשמיט כספים בשביעית, שנאמר "שמוט כל בעל משה ידו" (דברים טו,ב). |
142. Требовать возвращения долга от нееврея, как сказано: «С чужака требуй долг, а с того, что причитается тебе от брата твоего, сними руку свою» (Дварим 15:3).
| לנגוש לנוכרי, שנאמר "את הנוכרי, תיגוש; ואשר יהיה לך" (דברים טו,ג). |
143. Дать от скота коэну икроножную мышцу [передних ног], щеки и желудок, как сказано: «И дашь коэну мышцу…» (Дварим 18:3).
| ליתן מן הבהמה לכוהן הזרוע והלחיים והקיבה, שנאמר "ונתן, לכוהן, הזרוע" (דברים יח,ג). |
144. Отдать коэну шерсть первой стрижки, как сказано: «И шерсть первой стрижки твоего скота отдай ему» (Дварим 18:4).
|
ליתן ראשית הגז לכוהן, שנאמר "וראשית גז צאנך—תיתן לו" (דברים יח,ד). |
145. Судить в вопросах об имуществе, имеющем статус посвященного, принадлежит ли это имущество Храму или коэну, как сказано: «Только всякий „херем“, который посвятит человек Г-споду…» (Ваикра 27:28).
| לדון בדיני חרמים, מהם לה' ומהם לכוהן, שנאמר "אך כל חרם אשר יחרים" (ויקרא כז,כח). |
146. Забивать скот, диких животных и птицу определенным образом, и только после этого употреблять их мясо в пищу, как сказано: «И зарежешь из крупного и мелкого скота твоего…» (Дварим 12:21).
|
לשחוט בהמה חיה ועוף ואחר כך יאכל בשרם, שנאמר "וזבחת מבקרך ומצאנך" (דברים יב,כא). |
147. Покрыть кровь дикого животного и птицы [после забоя], как сказано: «Пусть прольет кровь его и покроет ее землей» (Ваикра 17:13).
|
לכסות דם חיה ועוף, שנאמר "ושפך, את דמו, וכיסהו, בעפר" (ויקרא יז,יג). |
148. Отогнать [птицу] с гнезда, как сказано: «Отгони [птицу]-мать, а птенцов возьми себе» (Дварим 22:7).
|
לשלח הקן, שנאמר "שלח תשלח את האם ואת הבנים תיקח לך" (דברים כב,ז). |
149. Проверять наличие признаков животного, разрешенного в пищу, как сказано: «Вот животные, которых вы можете есть…» (Ваикра 11:2).
|
לבדוק בסימני בהמה, שנאמר "זאת החיה אשר תאכלו" (ויקרא יא,ב). |
150. Проверять наличие признаков птицы — является ли она запрещенной или разрешенной в пищу, как сказано: «Всякую разрешенную птицу ешьте» (Дварим 14:11).
| לבדוק בסימני העוף עד שיבדיל בין טמא לטהור, שנאמר "כל ציפור טהורה, תאכלו" (דברים יד,יא). |
151. Проверять наличие признаков кузнечиков, чтобы распознать, разрешены они в пищу или нет, как сказано: «Те, у которых есть голени над ступнями ног…» (Ваикра 11:21).
| לבדוק בסימני חגבים לידע טהור מן הטמא, שנאמר "אשר לו כרעיים" (ויקרא יא,כא). |
152. Проверять наличие признаков рыбы, [разрешенной в пищу], как сказано: «Вот что употребляйте в пищу изо всего, что в воде…» (Ваикра 11:9; Дварим 14:9).
| לבדוק בסימני דגים, שנאמר "את זה, תאכלו, מכול, אשר במים" (ויקרא יא,ט; דברים יד,ט). |
153. Освящать месяцы и вести учет лет и месяцев только [Верховному] Суду, как сказано: «Этот месяц для вас — начало месяцев…» (Шмот 12:2).
| לקדש חודשים ולחשב שנים וחודשים בבית דין בלבד, שנאמר "החודש הזה לכם, ראש חודשים" (שמות יב,ב) |
154. Прекращать на субботний день выполнение работы, как сказано: «А в седьмой день не работай…» (Шмот 23:12; Шмот 34:21). (Здесь и далее имеются в виду виды работы, имеющие статус «мелаха» — см. подробное описание заповеди в соотв. месте).
| לשבות בשבת, שנאמר "וביום השביעי תשבות" (שמות כג,יב; שמות לד,כא). |
155. Освящать субботу, как сказано: «Помни день субботний, чтобы освящать его» (Шмот 20:7).
| לקדש שבת, שנאמר "זכור את יום השבת, לקדשו" (שמות כ,ז). |
156. Уничтожить «хамец», как сказано: «В первый день очистите от квасного ваши дома…» (Шмот 12:15).
|
לבער חמץ, שנאמר "ביום הראשון, תשביתו שאור מבתיכם" (שמות יב,טו). |
157. Рассказывать об исходе из Египта в первую ночь Праздника опресноков, как сказано: «И расскажешь сыну своему…» (Шмот 13:8).
|
לספר ביציאת מצריים בלילה הראשון של חג המצות, שנאמר "והגדת לבנך" (שמות יג,ח). |
158. Есть «мацот» (опресноки) этой ночью, как сказано: «Вечером ешьте „мацот“ (Шмот 12:18)».
| לאכול מצה בליל זה, שנאמר "בערב, תאכלו, מצות" (שמות יב,יח). |
159. Прекращать выполнение работы в первый день Песах, как сказано: «А в первый день — священное собрание…» (Шмот 12:16).
| לשבות בראשון של פסח, שנאמר "וביום הראשון, מקרא קודש" (שמות יב,טז). |
160. Прекращать выполнение работы в седьмой день этого праздника, как сказано: «И в седьмой день — священное собрание…» (Шмот 12:16; Бамидбар 28:25).
|
לשבות בשביעי בו, שנאמר "וביום השביעי, מקרא קודש" (שמות יב,טז; במדבר כח,כה). |
161. Отсчитать от сжинания «омера» (первого снопа ячменя) сорок девять дней, как сказано: «И сосчитайте себе, начиная со следующего дня после дня отдыха…» (Ваикра 23:15).
| לספור מקצירת העומר תשעה וארבעים יום, שנאמר "וספרתם לכם, ממוחרת השבת" (ויקרא כג,טו). |
162. Прекращать выполнение работы в пятидесятый день [этого счета] как сказано: «И объявите в тот самый день священное собрание» (Ваикра 23:21).
| לשבות ביום חמישים, שנאמר "וקראתם בעצם היום הזה, מקרא קודש" (ויקרא כג,כא). |
163. Прекращать выполнение работы в первый день седьмого месяца, как сказано: «В первый день этого месяца у вас будет нерабочий день…» (Ваикра 23:24).
| לשבות בראשון של חודש השביעי, שנאמר "באחד לחודש, יהיה לכם שבתון" (ויקרא כג,כד). |
164. Поститься в десятый день этого месяца, как сказано: «А в десятый день этого месяца смиряйте постом души ваши…» (см. Ваикра 16:29; Бамидбар 29:7).
| להתענות בעשירי בו, שנאמר "ובעשור לחודש תענו את נפשותיכם" (ראה ויקרא טז,כט; במדבר כט,ז). |
165. Прекращать выполнение работы в этот день поста, как сказано: «Совершенно не работайте…» (Ваикра 16:31; Ваикра 23:32).
| לשבות ביום הצום, שנאמר "שבת שבתון" (ויקרא טז,לא; ויקרא כג,לב). |
166. Прекращать выполнение работы в первый день праздника Суккот, как сказано: «В первый день — священное собрание…» (Ваикра 23:35). |
לשבות בראשון של חג הסוכות, שנאמר "ביום הראשון, מקרא קודש" (ויקרא כג,לה). |