СБП. Дни Мошиаха! 17 Нисана 5784 г., пятый день недели Ахарэй | 2024-04-25 01:02

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы ежедневных и дополнительных жертвоприношений. Гл. 7

1. В день новомесячья дополнительное приношение в честь новомесячья совершается после утреннего постоянного приношения. Из чего состоит дополнительное приношение на новомесячье? Два быка, один баран и семь овец. Все они являются жертвами всесожжения. Козел приносится в очистительную жертву. בְרָאשֵׁי חֳדָשִׁים מַקְרִיבִין מוּסַף רֹאשׁ חֹדֶשׁ אַחַר תָּמִיד שֶׁל שַׁחַר. וְכַמָּה הוּא מוּסַף רֹאשׁ חֹדֶשׁ. פָּרִים שְׁנַיִם וְאַיִל אֶחָד וְשִׁבְעָה כְּבָשִׂים הַכּל עוֹלוֹת. וּשְׂעִיר עִזִּים חַטָּאת:
2. Порядок принесения всех жертв всесожжения такой же, как и при постоянном приношении. Процесс принесения очистительной жертвы в новомесячье и праздники аналогичен тому, который мы описали для очистительной жертвы, которую съедают. מַעֲשֵׂה כָּל הָעוֹלוֹת אֶחָד הוּא כְּמַעֲשֵׂה הַתָּמִיד. וּמַעֲשֵׂה הַחַטָּאוֹת שֶׁל רָאשֵׁי חֳדָשִׁים וְשֶׁל מוֹעֲדוֹת כְּמַעֲשֵׂה הַחַטָּאת הַנֶּאֱכֶלֶת שֶׁבֵּאַרְנוּ:
3. Ежедневно в Песах, с первого по седьмой день, приносится дополнительная жертва, подобная дополнительной жертве на новомесячье: два быка, один баран и семь овец; все они — жертвы всесожжения. В качестве жертвы за грех приносят козла, которого съедают. На второй день Песаха, шестнадцатого Нисана, помимо дополнительных приношений, приносимых каждый день [праздника], приносят ягненка во всесожжение вместе со снопом ячменя, который развевают. Это общинное жертвоприношение, как мы уже объясняли. בְּפֶסַח מַקְרִיבִין קָרְבַּן מוּסָף בְּכָל יוֹם. מִיּוֹם הָרִאשׁוֹן עַד יוֹם הַשְּׁבִיעִי כְּמוּסַף רָאשֵׁי חֳדָשִׁים. פָּרִים שְׁנַיִם וְאַיִל אֶחָד וְשִׁבְעָה כְּבָשִׂים הַכּל עוֹלוֹת וּשְׂעִיר חַטָּאת הַנֶּאֱכֶלֶת. בְּיוֹם שֵׁנִי שֶׁל פֶּסַח שֶׁהוּא יוֹם שִׁשָּׁה עָשָׂר בְּנִיסָן מַקְרִיבִין יֶתֶר עַל מוּסָף שֶׁל כָּל יוֹם כֶּבֶשׂ לְעוֹלָה עִם עֹמֶר הַתְּנוּפָה. וְהִיא מִנְחָה שֶׁל צִבּוּר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
4. Существует определенное время [когда приносится это приношение]. Поэтому оно отменяет [запреты на запрещенный труд в] субботу и ограничения ритуальной нечистоты. וּזְמַנּוֹ קָבוּעַ וּלְפִיכָךְ דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת וְאֶת הַטֻּמְאָה:
5. Это хлебное приношение может быть принесено только из плодов Земли Израиля, как сказано [Ваикра 23:10]: «И принесите омер, первый из урожая вашего, коэну». Повелевающая заповедь повелевает приносить сноп с [полей, которые находятся] близко [к Иерусалиму]. Если он не был принесен с близкого места, его можно принести с любого места в Земле Израиля. אֵין מְבִיאִין מִנְחָה זוֹ אֶלָּא מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כג י) «וַהֲבֵאתֶם אֶת עֹמֶר רֵאשִׁית קְצִירְכֶם אֶל הַכֹּהֵן». מִצְוָתוֹ לָבוֹא מִן הַקָּרוֹב. לֹא בָּא מִן הַקָּרוֹב מְבִיאִין אוֹתָהּ מִכָּל מָקוֹם מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
6. Заповедь повелевает жать его ночью, в ночь на шестнадцатое [Нисана]. [Это относится] к тому, выпадает ли [этот день] на неделю или на субботу. מִצְוָתוֹ לְהִקָּצֵר בַּלַּיְלָה בְּלֵיל שִׁשָּׁה עָשָׂר. בֵּין בְּחל בֵּין בְּשַׁבָּת:
7. Для жатвы [ячменя для] омера можно использовать всю ночь. Если он был собран днем, то это допустимо. וְכָל הַלַּיְלָה כָּשֵׁר לִקְצִירַת הָעֹמֶר. וְאִם קְצָרוּהוּ בַּיּוֹם כָּשֵׁר:
8. Заповедь предписывает приносить его из колосьев зерна. Если [подходящего стоячего зерна] не нашлось, его следует принести из снопов. מִצְוָתוֹ לָבוֹא מִן הַקָּמָה. לֹא מָצְאוּ יָבִיאוּ מִן הָעֳמָרִים:
9. Заповедь — [собирать зерно], которое свежее. Если [такое зерно] не найдено, можно принести его из высушенного зерна. מִצְוָתוֹ לָבוֹא מִן הַלַּח. לֹא מָצְאוּ יָבִיאוּ מִן הַיָּבֵשׁ:
10. Они приносили сноп с полей к югу [от Иерусалима]. Они оставляли одну половину поля под паром, а другую половину засевали на один год. А на следующий год они оставляли под паром ту половину поля, которая была засеяна раньше, а другую половину засевали и приносили с нее [омер]. דַּרְכָּן הָיָה לְהָבִיא מִשָּׂדוֹת שֶׁבַּדָּרוֹם. הָיָה נָר חֲצִי הַשָּׂדֶה וְזוֹרֵעַ חֶצְיָהּ בְּשָׁנָה זוֹ וּבְשָׁנָה אַחֶרֶת נָר חֲצִי הַשָּׂדֶה שֶׁזָּרַע וְזוֹרֵעַ הַחֵצִי שֶׁנָּר וּמֵבִיא מִמֶּנּוּ:
11. Данный сноп собирали из ячменя. Это закон, переданный Моше, нашим учителем. Как приносили [жертву]? За день до праздника Песах представители суда выходили [на поле] и связывали [ячмень] в пучки, пока он еще прикреплен к земле, чтобы его было легко жать. [Вечером после Песаха] собирались все жители всех окрестных деревень, чтобы жатва шла с большим размахом. Пусть три человека жнут три сэа ячменя в трех корзинах тремя серпами. Когда темнело, жнецы спрашивали стоящих [в зале]: «Зашло ли Солнце?» Они отвечали: «Да». «Зашло ли Солнце?» Они отвечали: «Да». «Зашло ли Солнце?» Они отвечают: «Да». «Это серп?» Они отвечают: «Да». «Это серп?» Они отвечают: «Да». «Это серп?» Они отвечают: «Да». «Это корзина?» Они отвечают: «Да». «Это корзина?» Они отвечают: «Да». «Это корзина?» Они отвечают: «Да». Если была суббота, спрашивали: «Сегодня суббота?». Они отвечают: «Да». «Сегодня суббота?» Они отвечают: «Да». «Сегодня суббота?» Они отвечают: «Да». После этого они спросят: «Мне жать?». Они отвечают: «Да». «Должен ли я жать?» Они отвечают: «Да». «Должен ли я жать?» Они отвечают: «Да». По каждому вопросу было дано три [вопроса и ответа]. Почему все это было необходимо? Из-за заблуждений тех, кто отошел от общины Израиля в [эпоху] Второго Храма. Они утверждали, что выражение Торы [Ваикра 23:11]: «со дня, следующего за субботой» [следует понимать буквально, как относящееся к] субботе недели. Тем не менее, согласно устной традиции, [наши мудрецы] вывели, что имеется в виду не суббота, а праздник. И так во все времена понимали пророки и Санедрин в каждом поколении. Они заставляли размахивать омером шестнадцатого Нисана, независимо от того, выпадал ли он на неделю или на субботу». [Это толкование также отражено в самой Письменной Торе,] ибо написано в Торе [Ваикра 23:14]: «Ни хлеба, ни муки из каленого, ни свежих зерен не ешьте до того дня». И сказано [Йеошуа 5:11]: «Стали они есть плоды земли этой, опресноки и поджаренные зерна, в самый тот день». И если предположить, что в тот год Песах выпал на субботу, как предполагают эти глупцы, то зачем Писанию ставить разрешение им есть новое зерно в зависимость от фактора, который не является основополагающим, не является истинной причиной, но простым совпадением. Напротив, поскольку [Тора] поставила этот вопрос в зависимость от «дня после Песаха», ясно, что день после Песаха является причиной, разрешающей есть новое зерно, а день недели [на который он выпадает] не имеет никакого значения. עֹמֶר זֶה מִן הַשְּׂעוֹרִים הָיָה בָּא. וְדָבָר זֶה הֲלָכָה מִמּשֶׁה רַבֵּנוּ. וְכֵיצַד הָיָה נַעֲשֶׂה. מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב יוֹצְאִין שְׁלוּחֵי בֵּית דִּין וְעוֹשִׂין אוֹתוֹ כְּרִיכוֹת בִּמְחֻבָּר לַקַּרְקַע כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה נֹחַ לִקְצֹר. כָּל הָעֲיָרוֹת הַסְּמוּכוֹת לְשָׁם מִתְכַּנְּסוֹת כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה נִקְצַר בְּעֵסֶק גָּדוֹל. וְקוֹצְרִין שָׁלֹשׁ סְאִין שְׂעוֹרִין בִּשְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים. וּבְשָׁלֹשׁ קֻפּוֹת. וּבִשְׁלֹשָׁה מַגָּלוֹת. כֵּיוָן שֶׁחָשְׁכָה אוֹמֵר לָהֶם הַקּוֹצֵר לְכָל הָעוֹמְדִים שָׁם. בָּא הַשֶּׁמֶשׁ אוֹמְרִין לוֹ הִין. בָּא הַשֶּׁמֶשׁ אוֹמְרִים לוֹ הִין. בָּא הַשֶּׁמֶשׁ אוֹמְרִין לוֹ הִין. מַגָּל זֶה אוֹמְרִין לוֹ הִין. מַגָּל זֶה אוֹמְרִין לוֹ הִין. מַגָּל זֶה אוֹמְרִין לוֹ הִין. קֻפָּה זוֹ אוֹמְרִין לוֹ הִין. קֻפָּה זוֹ אוֹמְרִין לוֹ הִין. קֻפָּה זוֹ אוֹמְרִין לוֹ הִין. וְאִם הָיָה שַׁבָּת אוֹמֵר לָהֶן שַׁבָּת הַיּוֹם אוֹמְרִים לוֹ הִין. שַׁבָּת הַיּוֹם אוֹמְרִין לוֹ הִין. שַׁבָּת הַיּוֹם אוֹמְרִין לוֹ הִין. וְאַחַר כָּךְ אוֹמֵר לָהֶן אֶקְצֹר וְהֵן אוֹמְרִין לוֹ קְצֹר. אֶקְצֹר וְהֵם אוֹמְרִים לוֹ קְצֹר. אֶקְצֹר וְהֵם אוֹמְרִים לוֹ קְצֹר. שָׁלֹשׁ פְּעָמִים עַל כָּל דָּבָר וְדָבָר. וְכָל כָּךְ לָמָּה מִפְּנֵי אֵלּוּ הַטּוֹעִים שֶׁיָּצְאוּ מִכְּלַל יִשְׂרָאֵל בְּבַיִת שֵׁנִי. שֶׁהֵן אוֹמְרִין שֶׁזֶּה שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה (ויקרא כג יא) (ויקרא כג טו טז) «מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת» הוּא שַׁבָּת בְּרֵאשִׁית. וּמִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁאֵינָהּ שַׁבָּת אֶלָּא יוֹם טוֹב וְכֵן רָאוּ תָּמִיד הַנְּבִיאִים וְהַסַּנְהֶדְרִין בְּכָל דּוֹר וְדוֹר שֶׁהָיוּ מְנִיפִין אֶת הָעֹמֶר בְּשִׁשָּׁה עָשָׂר בְּנִיסָן בֵּין בְּחל בֵּין בְּשַׁבָּת. וַהֲרֵי נֶאֱמַר בַּתּוֹרָה (ויקרא כג יד) «וְלֶחֶם וְקָלִי וְכַרְמֶל לֹא תֹאכְלוּ עַד עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה». וְנֶאֱמַר (יהושע ה יא) «וַיֹּאכְלוּ מֵעֲבוּר הָאָרֶץ מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח מַצּוֹת וְקָלוּי». וְאִם תֹּאמַר שֶׁאוֹתוֹ הַפֶּסַח בְּשַׁבָּת אֵרַע כְּמוֹ שֶׁדִּמּוּ הַטִּפְּשִׁים. הֵיאַךְ תָּלָה הַכָּתוּב הֶתֵּר אֲכִילָתָם לֶחָדָשׁ בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ הָעִקָּר וְלֹא הַסִּבָּה אֶלָּא נִקְרָה נִקְרֶה. אֶלָּא מֵאַחַר שֶׁתָּלָה הַדָּבָר בְּמָחֳרַת הַפֶּסַח הַדָּבָר בָּרוּר שֶׁמָּחֳרַת הַפֶּסַח הִיא הָעִלָּה הַמַּתֶּרֶת אֶת הֶחָדָשׁ וְאֵין מַשְׁגִּיחִין עַל אֵי זֶה יוֹם הוּא מִימֵי הַשָּׁבוּעַ:
12. Они жали [ячмень], [затем] клали его в корзины и приносили во двор Храма. Там они обмолачивали его, протирали и выбирали [зерна]. Ячменные зерна брали и жарили на огне в котле с отверстиями, чтобы огонь охватывал их целиком, как сказано [Ваикра 2:14]: «Из спелых колосьев, поджаренных на огне, молотое из свежих зерен». Согласно устной традиции, мы узнали, что в этом стихе говорится только о хлебной жертве омер. После обжаривания его расстилают во дворе Храма, и ветер развевает его. Затем его относят на мельницу для зерен и перемалывают [для получения] трех сэа. Из этого количества после просеивания тринадцатью ситами отбирают исарон. Остаток выкупается и [после этого] может быть съеден любым человеком. Из [этого зерна] следует отделить халу, но она освобождается от десятины, как мы объяснили. Этот исарон из мелкой ячменной муки берут и смешивают с пол-литра масла шестнадцатого Нисана и кладут на него горсть ладана, как и на другие приношения. Его машут в восточной части двора Храма, передавая во [все четыре стороны], поднимая и опуская. Затем его подносят к вершине юго-западного угла жертвенника, как и другие жертвоприношения. Горсть трапезы берут и приносят на костер жертвенника. Оставшуюся часть съедают коэны, как и остатки всех остальных жертвоприношений. Когда берется эта горсть? После того, как принесено дополнительное приношение дня. Агнец, принесенный во всесожжение, приносится перед послеполуденным постоянным жертвоприношением. После обжаривания его расстилают во дворе Храма, и ветер развевает его. Затем его относят на мельницу для зерен и перемалывают [для получения] трех сэа. Из этого количества после просеивания тринадцатью ситами отбирают исарон. Остаток выкупается и [после этого] может быть съеден любым человеком. Из [этого зерна] следует отделить халу, но она освобождается от десятины, как мы объяснили. Этот исарон из мелкой ячменной муки берут и смешивают с пол-литра масла шестнадцатого Нисана и кладут на него горсть ладана, как и на другие приношения. Его машут в восточной части двора Храма, передавая во [все четыре стороны], поднимая и опуская. Затем его подносят к вершине юго-западного угла жертвенника, как и другие жертвоприношения. Горсть трапезы берут и приносят на костер жертвенника. Оставшуюся часть съедают коэны, как и остатки всех остальных жертвоприношений. Когда берется эта горсть? После того, как принесено дополнительное приношение дня. Агнец, принесенный во всесожжение, приносится перед послеполуденным постоянным жертвованием. קְצָרוּהוּ וּנְתָנוּהוּ בְּקֻפּוֹת וֶהֱבִיאוּהוּ לָעֲזָרָה וַחֲבָטוּהוּ. וְזוֹרִין וּבוֹרְרִין. וְלוֹקְחִין אֶת הַשְּׂעוֹרִין וּמְהַבְהֲבִין אוֹתוֹ בָּאוּר. בְּאַבּוּב מְנֻקָּב. כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה הָאֵשׁ שׁוֹלֵט בְּכֻלָּן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ב יד) «אָבִיב קָלוּי בָּאֵשׁ גֶּרֶשׂ כַּרְמֶל». מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁאֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בְּמִנְחַת הָעֹמֶר בִּלְבַד. וְאַחַר שֶׁקּוֹלִין אוֹתוֹ שׁוֹטְחִין אוֹתוֹ בָּעֲזָרָה וְהָרוּחַ מְנַשֶּׁבֶת בּוֹ. וְנוֹתְנִין אוֹתוֹ לְרֵחַיִם שֶׁל גָּרוֹסוֹת וְטוֹחֲנִין אֶת הַשָּׁלֹשׁ סְאִין וּמוֹצִיאִין מִן הַכּל עִשָּׂרוֹן שֶׁהוּא מְנֻפֶּה בִּשְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה נָפָה. וְהַשְּׁאָר נִפְדֶּה וְנֶאֱכָל לְכָל אָדָם. וְחַיָּב בְּחַלָּה וּפָטוּר מִן הַמַּעַשְׂרוֹת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְלוֹקְחִין זֶה הָעִשָּׂרוֹן שֶׁל סלֶת הַשְּׂעוֹרִים וּבוֹלְלִין אוֹתוֹ בְּלוֹג שֶׁמֶן בְּשִׁשָּׁה עָשָׂר בְּנִיסָן וְנוֹתְנִין עָלָיו קֹמֶץ לְבוֹנָה כִּשְׁאָר הַמְּנָחוֹת. וּמְנִיפוֹ בַּמִּזְרָח מוֹלִיךְ וּמֵבִיא מַעֲלֶה וּמוֹרִיד וּמַגִּישׁוֹ כְּנֶגֶד חֻדָּהּ שֶׁל קֶרֶן מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית כִּשְׁאָר הַמְּנָחוֹת. וְקוֹמֵץ וּמַקְטִיר. וְהַשְּׁאָר נֶאֱכָל לַכֹּהֲנִים כִּשְׁיָרֵי כָּל הַמְּנָחוֹת. ואֵימָתַי קוֹמְצִין אוֹתוֹ. לְאַחַר שֶׁמַּקְרִיבִין מוּסַף הַיּוֹם וְכֶבֶשׂ הָעוֹלָה קֹדֶם תָּמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם:
13. Запрещено сжинать любой вид зерна в Земле Израиля до жатвы омера, потому что сказано [Ваикра 23:10]: «первый из твоего урожая», [подразумевая, что] это должно быть первое [зерно], которое жнут. К чему относится вышесказанное? К урожаю, с которого можно принести омер. [Напротив, поле, расположенное на иссушенной земле в долине, можно жать до [жатвы] омера, потому что с него нельзя приносить [приношение омера]. Однако [даже такое зерно] не следует собирать в кучу. אָסוּר לִקְצֹר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִין מֵחֲמֵשֶׁת מִינֵי תְּבוּאָה קֹדֶם לִקְצִירַת הָעֹמֶר שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כג י) «רֵאשִׁית קְצִירְכֶם» שֶׁיִּהְיֶה תְּחִלָּה לְכָל הַנִּקְצָרִים. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּקָצִיר שֶׁרָאוּי לְהָבִיא מִמֶּנּוּ עֹמֶר. אֲבָל בֵּית הַשְּׁלָחִין שֶׁבָּעֲמָקִים הוֹאִיל וְאֵינוֹ רָאוּי לְהָבִיא מִמֶּנּוּ קוֹצְרִין אוֹתוֹ מִלִּפְנֵי הָעֹמֶר. אֲבָל לֹא יִגְדּשׁ:
14. Если зерно проросло корнями до жатвы омера, то [жатва] омера делает его разрешенным. Если же нет, то запрещено собирать его, так же как запрещено есть его, пока омер не будет собран в следующем году. תְּבוּאָה שֶׁהִשְׁרִישָׁה קֹדֶם הָעֹמֶר הָעֹמֶר מַתִּירָהּ. וְאִם לָאו אָסוּר לְקָצְרָהּ כְּדֶרֶךְ שֶׁאָסוּר לְאָכְלָהּ עַד שֶׁיָּבוֹא הָעֹמֶר הַבָּא:
15. Если зерно не достигло последней трети своего роста, его можно жать [даже если оно не отрастило корни до жатвы омера], чтобы скормить его животному. [Зерно можно жать, чтобы оно не погубило деревья. [Аналогично] его можно жать, чтобы расчистить место для траурного или учебного собрания. Ибо [в доказательном тексте] сказано «твой урожай». [Подразумевается, что ограничения] не распространяются на урожай, связанный с заповедью. תְּבוּאָה שֶׁלֹּא הֵבִיאָה שְׁלִישׁ מֻתָּר לִקְצֹר מִמֶּנָּה לְהַאֲכִיל לִבְהֵמָה. וְקוֹצְרִין מִפְּנֵי הַנְּטִיעוֹת שֶׁלֹּא יִפָּסְדוּ. וְקוֹצְרִין לְפַנּוֹת מָקוֹם לְבֵית הָאָבֵל אוֹ לְבֵית הַמִּדְרָשׁ. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כג י) «קְצִירְכֶם» וְלֹא קְצִיר מִצְוָה:
16. Даже если разрешено пожинать, не следует связывать [стебли ячменя] в снопы, как это делают жнецы. Вместо этого он должен оставить их в виде небольших пучков. וְאַף עַל פִּי שֶׁמֻּתָּר לִקְצֹר לֹא יַעֲשֶׂה אוֹתָן כְּרִיכוֹת כְּדֶרֶךְ הַקּוֹצְרִין. אֶלָּא יַנִּיחֵם צְבָתִים צְבָתִים:
17. Ранее мы уже объясняли, что хлебные жертвы, жертвы для дополнительных приношений и первые плоды не могут быть принесены из нового зерна до принесения омера. Если кто-то принес их, то приношение недействительно. [Точно так же эти приношения] нельзя приносить до принесения двух хлебов [в Шавуот], но если их принесли, то приношение приемлемо. כְּבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁאֵין מְבִיאִין מְנָחוֹת וְלֹא מִנְחַת נְסָכִים וְלֹא בִּכּוּרִים מִן הֶחָדָשׁ קֹדֶם הֲבָאַת הָעֹמֶר. וְאִם הֵבִיא פָּסוּל. וְלֹא יָבִיא קֹדֶם לַהֲבָאַת שְׁתֵּי הַלֶּחֶם. וְאִם הֵבִיא כָּשֵׁר:
18. Тот, кто приносит жертву из нового зерна, должен произнести благословение «дал дожить до этих дней». וְכָל הַמַּקְרִיב מִנְחָה מִן הֶחָדָשׁ תְּחִלָּה מְבָרֵךְ שֶׁהֶחֱיָינוּ:
19. Если зерно было посеяно после принесения омера и собрано после принесения омера в следующем году, то возникает неразрешимое сомнение: Можно ли изначально приносить с него хлебные жертвы, до принесения двух хлебов [на Шавуот], поскольку два хлеба и омер были принесены, пока это зерно [росло], или, возможно, [хлебные жертвы] не следует приносить с него до принесения двух хлебов, после принесения омера того же года. תְּבוּאָה שֶׁזְּרָעָהּ אַחַר שֶׁקָּרַב הָעֹמֶר וּקְצָרָהּ אַחַר שֶׁקָּרַב הָעֹמֶר שֶׁל שָׁנָה הַבָּאָה הֲרֵי זוֹ סָפֵק אִם מְבִיאִין מִמֶּנָּה מְנָחוֹת לְכַתְּחִלָּה טֶרֶם הֲבָאַת שְׁתֵּי הַלֶּחֶם הוֹאִיל וּתְבוּאָה זוֹ עָבַר עָלֶיהָ הֲבָאַת שְׁתֵּי הַלֶּחֶם וּקְצִירַת הָעֹמֶר. אוֹ אֵין מְבִיאִין עַד שֶׁיָּבִיאוּ שְׁתֵּי הַלֶּחֶם אַחַר הֲבָאַת הָעֹמֶר שֶׁל שָׁנָה אַחֶרֶת:
20. Аналогично, если зерно росло в земле и его листья начали формироваться или распускаться во время принесения двух хлебов, то остается нерешенным вопрос, считается ли распускание или формирование листьев равнозначным тому, что зерно укоренилось, и разрешено приносить с него хлебные приношения, или это не считается равнозначным тому, что оно укоренилось. Поэтому не следует приносить [такие приношения]. Если же он принес, то [мы считаем, что] они были приняты. וְכֵן תְּבוּאָה שֶׁהָיְתָה בַּקַּרְקַע וְחָנְטוּ עָלֶיהָ אוֹ הֵנֵצּוּ עָלִים שֶׁלָּהּ כְּשֶׁהֵבִיאוּ שְׁתֵּי הַלֶּחֶם הֲרֵי זֶה סָפֵק אִם הֲנָצַת הֶעָלִין אוֹ חֲנָטָתָן כְּמוֹ הֻשְׁרְשָׁה וְהֻתְּרָה לְהָבִיא מִמֶּנָּה מְנָחוֹת אוֹ אֵינָהּ חֲשׁוּבָה הַשְׁרָשָׁה. לְפִיכָךְ לֹא יָבִיא וְאִם הֵבִיא הֻרְצָה:
21. Жнущий зерно до сбора омера не подлежит наказанию плетьми, и зерно, которое он пожнет, пригодно для употребления. וְהַקּוֹצֵר קֹדֶם קְצִירַת הָעֹמֶר אֵינוֹ לוֹקֶה וְהַקָּצִיר כָּשֵׁר:
22. Повелевающая заповедь обязывает отсчитывать семь полных недель со дня принесения омера, как сказано [Ваикра 23:15]: «А со дня после субботы отсчитай... семь недель». Считать дни вместе с неделями — это заповедь, как сказано [Ваикра 23:15]: «Считай 50 дней». Считать следует с началом [нового] дня. Поэтому считают ночью, [начиная] с ночи шестнадцатого Нисана. מִצְוַת עֲשֵׂה לִסְפֹּר שֶׁבַע שַׁבָּתוֹת תְּמִימוֹת מִיּוֹם הֲבָאַת הָעֹמֶר שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כג טו) «וּסְפַרְתֶּם לָכֶם מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת» «שֶׁבַע שַׁבָּתוֹת». וּמִצְוָה לִמְנוֹת הַיָּמִים עִם הַשָּׁבוּעוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כג טז) «תִּסְפְּרוּ חֲמִשִּׁים יוֹם». וּמִתְּחִלַּת הַיּוֹם מוֹנִין לְפִיכָךְ מוֹנֶה בַּלַּיְלָה מִלֵּיל שִׁשָּׁה עָשָׂר בְּנִיסָן:
23. Если человек забыл и не посчитал ночью, он должен посчитать днем. Считать нужно только стоя. Если человек считал сидя, он выполнил свою обязанность. שָׁכַח וְלֹא מָנָה בַּלַּיְלָה מוֹנֶה בַּיּוֹם וְאֵין מוֹנִין אֶלָּא מְעֻמָּד. וְאִם מָנָה מְיֻשָּׁב יָצָא:
24. Данная заповедь обязательна для каждого мужчины-еврея в любом месте и в любое время. Женщины и рабы освобождаются от нее. מִצְוָה זוֹ עַל כָּל אִישׁ מִיִּשְׂרָאֵל וּבְכָל מָקוֹם וּבְכָל זְמַן. וְנָשִׁים וַעֲבָדִים פְּטוּרִין מִמֶּנָּה:
25. Каждый вечер перед подсчетом следует произносить [следующее] благословение: «Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин вселенной, Который освятил нас Своими заповедями и повелел нам считать омер». Если человек считает без произнесения благословения, он выполняет свою обязанность и не должен произносить благословение после этого. וְצָרִיךְ לְבָרֵךְ בְּכָל לַיְלָה בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹקֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל סְפִירַת הָעֹמֶר קֹדֶם שֶׁיִּסְפֹּר. מָנָה וְלֹא בֵּרֵךְ יָצָא וְאֵינוֹ חוֹזֵר וּמְבָרֵךְ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter