СБП. Дни Мошиаха! 12 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-19 17:49

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы продажи. Гл. 21

1. Следующие правила применяются, когда человек передает не характерный для него объект своему товарищу. Если продаваемый вид известен, даже если неизвестны его мера, вес и количество, сделка является обязывающей. Если вид неизвестен, сделка не является обязывающей. הַמַּקְנֶּה לַחֲבֵרוֹ דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מְסֻיָּם. אִם הָיָה מִינוֹ יָדוּעַ אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מִדָּתוֹ וּמִשְׁקָלוֹ וּמִנְיָנוֹ יָדוּעַ הֲרֵי זֶה קָנָה. וְאִם אֵין מִינוֹ יָדוּעַ לֹא קָנָה:
2. Что подразумевается? Если человек говорит своему товарищу: «Я продаю тебе эту связку пшеницы за столько-то», «Я продаю тебе этот погреб вина за столько-то» или «Я продаю тебе этот мешок инжира за столько-то», продажа является обязывающей, даже если мера кучи зерна, вес инжира и количество емкостей с вином неизвестны. Эти принципы действуют, даже если количество больше или меньше, чем предполагают продавец или покупатель. При этом действуют законы о выгоде, а покупная цена сравнивается с рыночной, как уже объяснялось. כֵּיצַד. עֲרֵמָה זוֹ שֶׁל חִטִּים אֲנִי מוֹכֵר לְךָ בְּכָךְ וְכָךְ. מַרְתֵּף זֶה שֶׁל יַיִן אֲנִי מוֹכֵר לְךָ בְּכָךְ וְכָךְ. שַׂק שֶׁל תְּאֵנִים אֲנִי מוֹכֵר לְךָ בְּכָךְ וְכָךְ. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מִדַּת הָעֲרֵמָה יְדוּעָה וְלֹא מִשְׁקַל הַתְּאֵנִים וְלֹא מִנְיַן הַקַּנְקַנִּים יָדוּעַ הֲרֵי זֶה מִמְכָּרוֹ קַיָּם אַף עַל פִּי שֶׁנִּמְצָא חָסֵר אוֹ יָתֵר עַל הָאֹמֶד שֶׁהָיָה בְּדַעְתָּם. וְיֵשׁ לָהֶם הוֹנָיָה לְפִי הַשַּׁעַר שֶׁבַּשּׁוּק כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
3. Если же человек говорит своему товарищу: «Я продам тебе все, что есть в этом доме, за такую-то и такую-то сумму», «...все, что есть в этом сундуке...» или «все, что есть в этом мешке, за такую-то и такую-то сумму», покупатель соглашается и совершает акт приобретения, сделка не является обязательной. Ведь покупатель не взял на себя обязательство, поскольку не знает, что содержит сосуд — солому или золото. Это не более чем азартная игра. То же самое относится ко всем аналогичным ситуациям. אֲבָל הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ כָּל מַה שֶּׁיֵּשׁ בְּבַיִת זֶה אֲנִי מוֹכֵר לְךָ בְּכָךְ וְכָךְ. וְכָל מַה שֶּׁיֵּשׁ בְּתֵבָה זוֹ אֲנִי מוֹכֵר לְךָ בְּכָךְ וְכָךְ. אוֹ בַּשַּׂק הַזֶּה אֲנִי מוֹכֵר לְךָ בְּכָךְ וְכָךְ. וְרָצָה הַלּוֹקֵחַ וּמָשַׁךְ אֵין כָּאן קִנְיָן. שֶׁלֹּא סָמְכָה דַּעְתּוֹ שֶׁל לוֹקֵחַ. שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ יוֹדֵעַ מַה שֶּׁיֵּשׁ בּוֹ אִם תֶּבֶן אוֹ זָהָב. וְאֵין זֶה אֶלָּא כִּמְשַׂחֵק בְּקֻבִּיָּא. וְכֵן כָּל הַיּוֹצֵא בָּזֶה:
4. Аналогично, если некто говорит товарищу, что продает ему пшеницу за десять динаров, но не оговаривает, сколько сэа он ему продает, он должен дать ему количество пшеницы, равное рыночной цене на момент продажи. Если после уплаты денег одна из сторон откажется от сделки, поскольку не согласна с рыночной ценой на момент продажи, она должна получить предупреждение «тот, кто взыскал», как уже объяснялось. וְכֵן הַמּוֹכֵר לַחֲבֵרוֹ בַּעֲשָׂרָה דִּינָרִין חִטִּים וְלֹא פָּסַק כַּמָּה סְאָה מָכַר לוֹ נוֹתֵן לוֹ כַּשַּׁעַר שֶׁבַּשּׁוּק בִּשְׁעַת הַמְּכִירָה. וְכָל הַחוֹזֵר בּוֹ מֵאַחַר נְתִינַת הַדָּמִים וְלֹא רָצָה כַּשַּׁעַר שֶׁהָיָה בַּשּׁוּק בִּשְׁעַת נְתִינַת הַמָּעוֹת מְקַבֵּל מִי שֶׁפָּרַע כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
5. Если кто-то продает имущество своему собрату для строительства дома или сарая для скота, он должен отвести ему место размером четыре локтя на шесть локтей. Точно так же, когда человек соглашается построить свадебный дом для сына собрата или дом для овдовевшей дочери, он должен построить дом такого размера. Если он продает ему участок для строительства большого дома, он должен предоставить ему место размером восемь локтей на десять локтей. Если он продает ему место для зала приемов, он должен отвести ему место десять локтей на десять локтей. Место для сада во дворе — двенадцать локтей на двенадцать локтей. Высота строения равна половине его общей длины и ширины. הַמּוֹכֵר מָקוֹם לַחֲבֵרוֹ לַעֲשׂוֹת בַּיִת אוֹ רֶפֶת בָּקָר. וְכֵן הַמְקַבֵּל מֵחֲבֵרוֹ לַעֲשׂוֹת לוֹ בֵּית חַתְנוּת לִבְנוֹ אוֹ בֵּית אַלְמָנוּת לְבִתּוֹ עוֹשֶׂה לוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת עַל שֵׁשׁ. מָכַר לוֹ מְקוֹם בַּיִת גָּדוֹל עוֹשֶׂה שְׁמוֹנֶה עַל עֶשֶׂר. מָכַר לוֹ מְקוֹם טְרַקְלִין עוֹשֶׂה עֶשֶׂר עַל עֶשֶׂר. תַּרְבָּץ שֶׁל חָצֵר שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עַל שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה. וְרוּם כָּל בַּיִת וּבַיִת כַּחֲצִי אָרְכּוֹ וַחֲצִי רָחְבּוֹ:
6. Аналогично, если человек продает имущество своему товарищу для семейного участка захоронения или если человек соглашается подготовить участок захоронения для человека, он должен построить склеп под землей и подготовить восемь могил, три с одной стороны, три с другой стороны и две напротив входа в склеп. Размеры склепа должны быть четыре локтя на шесть локтей, а каждая могила — четыре локтя в длину, шесть локтей в ширину и семь локтей в глубину. Таким образом, между могилами по сторонам должно быть полтора локтя, а между могилами напротив входа — два локтя. הַמּוֹכֵר מָקוֹם לַחֲבֵרוֹ לַעֲשׂוֹת לוֹ קְבוּרָה. אוֹ הַמְקַבֵּל מֵחֲבֵרוֹ לַעֲשׂוֹת לוֹ קְבוּרָה. עוֹשֶׂה מְעָרָה וּפוֹתֵחַ לְתוֹכָהּ שְׁמוֹנָה קְבָרִים שְׁלֹשָׁה מִכָּאן וּשְׁלֹשָׁה מִכָּאן וּשְׁנַיִם מִכְּנֶגֶד הַנִּכְנָס לַמְּעָרָה. מִדַּת הַמְּעָרָה אַרְבַּע אַמּוֹת עַל שֵׁשׁ. וְכָל קֶבֶר וְקֶבֶר אַרְבַּע אַמּוֹת אֹרֶךְ וְרֹחַב שִׁשָּׁה טְפָחִים וְרוּם שִׁבְעָה. נִמְצָא בֵּין כָּל קֶבֶר וְקֶבֶר שֶׁמִּן הַצְּדָדִין אַמָּה וּמֶחֱצָה. וּבֵין הַשְּׁנַיִם הָאֶמְצָעִיִּים שְׁתֵּי אַמּוֹת:
7. Если кто-либо продает товарищу место на своем поле, чтобы сделать оросительную канаву для полива иссушенного поля, он должен дать ему канаву шириной в два локтя, с локтями на каждой стороне для ее берегов. Если он продает ему место для оросительной канавы с использованием трубы, он должен дать ему канаву шириной в локоть, с половиной локтя с каждой стороны для ее берегов. הַמּוֹכֵר לַחֲבֵרוֹ בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ מְקוֹם אַמַּת מַיִם לְהַשְׁקוֹת בָּהּ בֵּית הַשְּׁלָחִין. נוֹתֵן לוֹ בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ אַמָּה שֶׁרָחְבָּהּ שְׁתֵּי אַמּוֹת וְאַמָּה מִכָּאן וְאַמָּה מִכָּאן לַאֲגַפֶּיהָ. וְאִם מָכַר לוֹ אַמַּת הַמַּיִם לְהַשְׁקוֹת בָּהּ בְּסִילוֹן. נוֹתֵן לוֹ אַמָּה שֶׁרָחְבָּהּ אַמָּה וַחֲצִי אַמָּה מִכָּאן וַחֲצִי אַמָּה מִכָּאן לַאֲגַפֶּיהָ:
8. Продавец может посадить деревья на этой земле у берегов арыка, но не может сеять там зерно, ибо зерно ослабляет землю и повреждает оросительный арык. Если эта земля на берегу канавы будет смыта, покупатель может заменить ее, взяв землю с этого поля. Ибо согласие продавца на то, что оросительная канава пройдет через его поле, обусловлено этим условием. אֵלּוּ הָאֲגַפִּין בַּעַל הַשָּׂדֶה נוֹטְעָן אֲבָל אֵינוֹ זוֹרְעָן. שֶׁהַזְּרָעִים מְחַלְחְלִין אֶת הַקַּרְקַע וּמְקַלְקְלִין אֶת אַמַּת הַמַּיִם. וְאַמַּת הַמַּיִם זֹאת שֶׁכָּלוּ אֲגַפֶּיהָ בַּעַל הָאַמָּה מְתַקְּנָן בַּעֲפַר אוֹתָהּ שָׂדֶה. שֶׁעַל מְנָת כֵּן קִבֵּל עָלָיו הַמּוֹכֵר לִהְיוֹת אַמַּת הַמַּיִם בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ:
9. При продаже товарищу тропинки на его поле действуют следующие правила. Если он продает ему дорогу для одного человека, он должен дать ему дорогу шириной в два с половиной локтя, чтобы по ней мог пройти осел с ношей. Если он продаст ему дорогу, ведущую из одного города в другой, то он должен дать ему дорогу шириной в восемь локтей. Если он продает ему дорогу для общественного пользования, он должен дать ему дорогу шириной в шестнадцать локтей. הַמּוֹכֵר לַחֲבֵרוֹ דֶּרֶךְ בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ. אִם דֶּרֶךְ יָחִיד מָכַר לוֹ נוֹתֵן לוֹ שְׁתֵּי אַמּוֹת וּמֶחֱצָה רֹחַב כְּדֵי שֶׁיַּעֲמֹד חֲמוֹר בְּמַשָּׂאוֹ עַל אֹרֶךְ הַדֶּרֶךְ. מָכַר לוֹ דֶּרֶךְ בֵּין עִיר לָעִיר נוֹתֵן לוֹ רֹחַב שְׁמוֹנֶה אַמּוֹת בְּאֹרֶךְ הַדֶּרֶךְ. מָכַר לוֹ דֶּרֶךְ הָרַבִּים נוֹתֵן לוֹ רֹחַב שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה:
10. Королевский тракт и путь к могиле не имеют границ. Мне кажется, что это рассматривается как продажа предмета, вид которого не определен, в этом случае сделка не является обязательной. דֶּרֶךְ הַמֶּלֶךְ וְדֶרֶךְ הַקֶּבֶר אֵין לָהּ שִׁעוּר. וְנִרְאָה לִי שֶׁזֶּה כְּמוֹכֵר דָּבָר שֶׁאֵין מִינוֹ יָדוּעַ:
11. Если человек продает товарищу место, где родственники могут стоять и восхвалять ушедшего из жизни человека, он должен отвести ему место, достаточно большое, чтобы засеять четыре кава зерна. מָכַר לוֹ מָקוֹם לְמַעֲמָד נוֹתֵן לוֹ בֵּית אַרְבָּעָה קַבִּים:
12. Если кто-то говорит своему товарищу: «Я продаю тебе колодец и его стенки», то он должен дать ему стенку шириной в три ладони. הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ בּוֹר וּכְתָלֶיהָ אֲנִי מוֹכֵר לְךָ נוֹתֵן לוֹ רֹחַב הַכֹּתֶל שְׁלֹשָׁה טְפָחִים:
13. Следующие правила применяются, когда человек продает поле своему товарищу и при определении границ поля проводит одну пограничную линию длинной, а другую короткой. Если поле по линии, которую он провел длиннее, принадлежит только одному лицу, покупатель не приобретает на этой стороне поля больше земли, чем на стороне, которую он провел короче. Если поля на этой стороне принадлежат двум лицам, покупатель приобретает землю, разделенную диагональю. הַמּוֹכֵר שָׂדֶה לַחֲבֵרוֹ וּמֵצֵר לוֹ מֵצַר אֶחָד אָרוֹךְ וּמֵצַר אֶחָד קָצָר. אִם הָיָה הָאָרֹךְ שֶׁל אִישׁ אֶחָד לֹא קָנָה מִן הָאָרֹךְ אֶלָּא כְּנֶגֶד קָצָר. וְאִם הָיָה שֶׁל שְׁנַיִם יִקְנֶה כְּנֶגֶד רֹאשׁ תּוֹר:
14. Если же поля на востоке и западе принадлежат Реувену, а на севере и юге — Шимону, то при составлении карты продавец должен написать с двух сторон «граница Реувена», а с двух сторон — «граница Шимона». הָיָה מֵצַר רְאוּבֵן מִזְרָח וּמַעֲרָב וּמֵצַר שִׁמְעוֹן צָפוֹן וְדָרוֹם צָרִיךְ שֶׁיִּכְתֹּב לוֹ מֵצַר רְאוּבֵן מִשְּׁתֵי רוּחוֹת וּמֵצַר שִׁמְעוֹן מִשְּׁתֵי רוּחוֹת:
15. Если продавец провел три межевые линии, но не провел четвертую, покупатель приобретает все поле. Однако в отношении четвертой границы он не приобретает ее. Если четвертая граница входит в другие границы, не обозначена рядом пальм и недостаточно велика для того, чтобы на ней можно было посеять девять кав зерна, покупатель приобретает и четвертую границу. Если он не входит в другие границы, но обозначен рядом пальм или достаточно велик для посева девяти кав зерна, то покупатель не приобретает четвертую границу. Если он входит в другие границы, но обозначен рядом пальм или достаточно велик для того, чтобы посеять на нем девять кав зерна, или не входит в другие границы, но не обозначен рядом пальм и не достаточно велик для того, чтобы посеять на нем девять кавов зерна, дело передается в суд, и они делят его так, как считают нужным. מֵצֵר לוֹ מֵצַר רִאשׁוֹן וּמֵצַר שֵׁנִי וּמֵצַר שְׁלִישִׁי וְלֹא מֵצֵר מֵצַר רְבִיעִי קָנָה הַשָּׂדֶה כֻּלָּהּ אֲבָל מֵצַר הָרְבִיעִי לֹא קָנָה. וְאִם הָיָה מֻבְלָע בֵּין הַמְּצָרִים וְאֵין עָלָיו רֶכֶב שֶׁל דְּקָלִים וְאֵין בּוֹ תִּשְׁעָה קַבִּין קָנָה אַף הַמֵּצַר הָרְבִיעִי. וְאִם לֹא הָיָה מֻבְלָע וְיֵשׁ עָלָיו רֶכֶב שֶׁל דְּקָלִים אוֹ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ תִּשְׁעָה קַבִּין לֹא קָנָהוּ. הָיָה מֻבְלָע וְיֵשׁ עָלָיו רֶכֶב דְּקָלִים אוֹ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ תִּשְׁעָה קַבִּין. אוֹ שֶׁלֹּא הָיָה מֻבְלָע וְאֵין עָלָיו רֶכֶב דְּקָלִים וְאֵין בּוֹ תִּשְׁעָה קַבִּין. הֲרֵי הַדָּבָר מָסוּר לְבֵית דִּין כְּפִי מַה שֶּׁיִּרְאוּ לְאֵיזוֹ דֶּרֶךְ שֶׁדַּעְתָּן נוֹטָה יַעֲשׂוּ:
16. Если продавец обозначает только углы участка, не обозначая всю линию границы в каждом направлении, или обозначает два угла в форме угла, или обозначает определенные части в каждом направлении, покупатель не приобретает весь участок. Вместо этого он приобретает только ту часть, которую ему передает продавец, и часть, предоставленную ему судьями. סִיֵּם לוֹ אֶת הַזָּוִיּוֹת בִּלְבַד וְלֹא סִיֵּם לוֹ אֶת הַמֵּצַר שֶׁלְּכָל רוּחַ. אוֹ שֶׁסִּיֵּם לוֹ שְׁנֵי מְצָרִים כְּמִין גַּא''ם. אוֹ שֶׁסִּיֵּם לוֹ חֵלֶק מִכָּל רוּחַ וְרוּחַ. הֲרֵי זֶה לֹא קָנָה אֶת כֻּלָּם אֶלָּא יִקְנֶה מִמֶּנָּה כְּפִי מַה שֶּׁמָּסַר לוֹ וְכַמָּה שֶׁיִּרְאוּ הַדַּיָּנִין:
17. Если человек продает товарищу дом (квартиру) в большом здании, хотя он нарисовал для покупателя внешние границы всего здания, и есть те, кто назвал бы все здание домом, покупатель приобретает только квартиру; он просто сделал так, чтобы границы казались больше. Если бы он продал ему все здание, он бы написал в договоре купли-продажи: «При этой продаже я не сохранил за собой права собственности ни на что». Точно так же, когда человек продает поле в большой долине, хотя он нарисовал ему границы всей долины, он просто сделал так, чтобы границы казались больше. הַמּוֹכֵר בַּיִת לַחֲבֵרוֹ בְּבִירָה גְּדוֹלָה. אַף עַל פִּי שֶׁמֵּצֵר לוֹ מְצָרִים הַחִיצוֹנִים. וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ שָׁם מְעַט שֶׁקּוֹרְאִין לְבִירָה בַּיִת. לֹא קָנָה אֶלָּא הַבַּיִת בִּלְבַד. שֶׁהַמְּצָרִים הוּא שֶׁהִרְחִיב לוֹ. וְאִלּוּ מָכַר לוֹ כָּל הַבִּירָה הָיָה כּוֹתֵב לוֹ וְלֹא הִנַּחְתִּי לְפָנַי בְּמֶכֶר זֶה כְּלוּם. וְכֵן הַמּוֹכֵר שָׂדֶה בְּבִקְעָה גְּדוֹלָה וּמֵצֵר לוֹ מְצַרֵי הַבִּקְעָה. מְצָרִים הֵם שֶׁהִרְחִיב לוֹ:
18. Если кто-то говорит своему товарищу: «Я продаю тебе поля», мы интерпретируем его намерение как минимум так, чтобы оправдать использование термина множественного числа: два. Если он говорит ему: «...все мои поля...», то все его поля, даже три или четыре, приобретаются покупателем, за исключением садов и огородов. Если он скажет ему: «...мое имущество...», то продаются даже его сады и огороды. Если он скажет ему: «...все мое имущество...», то в продажу включается все, чем он владеет, даже его слуги, его постройки, все движимое имущество, которым он владеет, включая даже тфиллин, которые он носит на голове. האוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ שָׂדוֹת אֲנִי מוֹכֵר לְךָ. מִעוּט שָׂדוֹת שְׁתַּיִם. אָמַר לוֹ כָּל שָׂדוֹת אֲפִלּוּ שָׁלֹשׁ וְאַרְבַּע חוּץ מִגַּנּוֹת וּפַרְדֵּסִים. אָמַר לוֹ נְכָסִים אֲפִלּוּ גַנּוֹת וּפַרְדֵּסִים חוּץ מִבָּתִּים וַעֲבָדִים. וְאִם אָמַר לוֹ כָּל נְכָסַי אֲפִלּוּ עֲבָדִים וּבָתִּים וְכָל הַמִּטַּלְטְלִין הַיְּדוּעִים לוֹ. וַאֲפִלּוּ תְּפִלִּין שֶׁבְּרֹאשׁוֹ בִּכְלַל הַמֶּכֶר:
19. Если кто-либо говорит своему товарищу: «Я продаю тебе один из моих домов» или «...одного из моих быков», он обязан отдать ему только самого маленького из них. Если один из быков умрет или один из домов рухнет, продавец может показать покупателю тот, который умер или рухнул, и сказать ему, что это его, ибо притязание человека, владеющего купчей, считается невыгодным. הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ בַּיִת מִבָּתַּי וְשׁוֹר מִשְּׁוָרַי אֲנִי מוֹכֵר לְךָ. נוֹתֵן לוֹ הַקָּטָן שֶׁבָּהֶן. מֵת אֶחָד מִן הַשְּׁוָרִים אוֹ שֶׁנָּפַל אֶחָד מִן הַבָּתִּים. מַרְאֶה לוֹ זֶה שֶׁמֵּת אוֹ שֶׁנָּפַל. שֶׁיַּד בַּעַל הַשְּׁטָר עַל הַתַּחְתּוֹנָה:
20. Если кто-либо говорит своему товарищу: «Я продаю тебе поле Хии», а у него есть два поля, описанные подобным образом, то покупатель приобретает только меньшее из них. Подобные принципы действуют во всех аналогичных ситуациях. הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ שָׂדֶה דְּבֵי חִיָּא אֲנִי מוֹכֵר לְךָ. וְהָיוּ שְׁתֵּי שָׂדוֹת הַנִּקְרָאִים בְּשֵׁם זֶה. אֵינוֹ קוֹנֶה אֶלָּא הַפָּחוּת שֶׁבָּהֶן. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן:
21. Претензия покупателя является предпочтительной в следующей ситуации: Человек говорит своему товарищу: «Я продаю тебе поле Реувена». Когда покупатель приходит, чтобы воспользоваться полем, известным под этим именем, продавец говорит ему: «Это не то поле, которое принадлежало Реувену. Его так называют только люди, но оно никогда ему не принадлежало. Вот поле, которое принадлежало Реувену», — говорит он, указывая на другое поле. «Я купил его у него, а это поле я продал тебе». Продавец должен доказать свое утверждение. Если он не докажет его, то покупатель приобретает поле, которое в народе называют принадлежащим Реувену. Подобные принципы действуют во всех аналогичных ситуациях. Мы следуем тому названию, которое принято во всем мире. הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ שְׂדֵה רְאוּבֵן אֲנִי מוֹכֵר לְךָ. וְכֵיוָן שֶׁבָּא הַלּוֹקֵחַ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהּ אָמַר לוֹ הַמּוֹכֵר אֵינָהּ זוֹ הַשָּׂדֶה שֶׁהָיְתָה שֶׁל רְאוּבֵן אֶלָּא כָּךְ הִיא קְרוּיָה וּלְעוֹלָם לֹא הָיְתָה לוֹ אֶלָּא זוֹ הִיא שֶׁהָיְתָה שֶׁל רְאוּבֵן וּלְקַחְתִּיהָ מִמֶּנּוּ וְהִיא שֶׁמְּכַרְתִּיהָ לְךָ. עַל הַמּוֹכֵר לְהָבִיא רְאָיָה. וְאִם לֹא הֵבִיא זוֹכֶה הַלּוֹקֵחַ בָּזוֹ שֶׁכָּל הָעָם קוֹרְאִים שֶׁל רְאוּבֵן. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה הַלֵּךְ אַחַר הַשֵּׁם שֶׁהוּא פָּשׁוּט בְּפִי הַכּל:
22. Если кто-то говорит своему собрату: «Я продаю тебе половину поля», мы должны оценить стоимость всего поля, и продавец должен отдать покупателю часть, стоящую половину стоимости всего поля, из его меньшей части. Аналогично, когда человек говорит собрату: «Я продаю тебе южную половину поля», мы должны оценить стоимость всего поля, а продавец должен отдать покупателю часть, равную половине стоимости всего поля, из его южной половины. В таком соглашении подразумевается обязательство покупателя сделать место для забора на своей части, включая небольшую траншею шириной в три ладони за забором, но близко к нему, и более крупную траншею шириной в шесть ладоней за забором, и оставить ширину в одну ладонь между двумя траншеями. Все это необходимо для того, чтобы куница и тому подобные звери не могли перепрыгнуть с одного поля на другое. הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ חֲצִי שָׂדֶה אֲנִי מוֹכֵר לְךָ שָׁמִין כַּמָּה שָׁוֶה כָּל הַשָּׂדֶה וְנוֹתֵן לוֹ מִן הַכָּחוּשׁ שֶׁבָּהּ מַה שֶּׁשָּׁוֶה חֲצִי הַדָּמִים שֶׁל כָּל הַשָּׂדֶה. וְכֵן אִם אָמַר לוֹ חֶצְיָהּ בַּדָּרוֹם אֲנִי מוֹכֵר לְךָ שָׁמִין דְּמֵי כֻּלָּהּ וְנוֹתֵן לוֹ בִּדְרוֹמָהּ כַּחֲצִי כָּל הַדָּמִים וּמְקַבֵּל עָלָיו הַלּוֹקֵחַ לַעֲשׂוֹת בְּחֶלְקוֹ מְקוֹם הַגָּדֵר. וּמֵאֲחוֹרֵי הַגָּדֵר סָמוּךְ לַגָּדֵר חָרִיץ קָטָן רָחָב שְׁלֹשָׁה טְפָחִים. וְחוּצָה לוֹ חָרִיץ אֶחָד גָּדוֹל רָחָב שִׁשָּׁה טְפָחִים. וּבֵין שְׁנֵי הַחֲרִיצִין רָחָב טֶפַח. כָּל זֶה כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּקְפֹּץ הַנְּמִיָּה בָּהּ וְכַיּוֹצֵא בָּהּ:
23. Следующие правила применяются, когда человек владеет половиной поля: Если он скажет своему товарищу: «Я продаю тебе половину поля, которым владею», то покупатель приобретает всю половину. Если он скажет ему: «Я продаю тебе половину поля, которым я владею», то покупатель приобретает только одну четвертую часть. Следующие правила применяются, когда продавец говорит покупателю: «Вот границы поля, от которого отделяется часть...», «...отделяется...» или «...отделяется для тебя». Если он говорит ему: «А это его границы», то покупатель приобретает половину. Если же он не укажет границ, то покупатель приобретает лишь часть, на которой он может посеять девять кавов. הָיְתָה לוֹ חֲצִי שָׂדֶה וְאָמַר לַחֲבֵרוֹ חֲצִי שֶׁיֵּשׁ לִי בַּשָּׂדֶה מָכַרְתִּי לְךָ. קָנָה הַחֵצִי כֻּלּוֹ. אָמַר לוֹ חֲצִי הַשָּׂדֶה שֶׁיֵּשׁ לִי לֹא קָנָה אֶלָּא רְבִיעַ. אָמַר לוֹ מֵצַר שָׂדֶה שֶׁמִּמֶּנָּה [נֶחְלֶקֶת אוֹ שֶׁמִּמֶּנָּה נִפְסֶקֶת אוֹ שֶׁמִּמֶּנָּה] נֶחֱצֵת. אִם אָמַר לוֹ וְאֵלּוּ מְצָרֶיהָ קָנָה חֶצְיָהּ. וְאִם לֹא מֵצֵר לוֹ מְצָרֶיהָ לֹא קָנָה אֶלָּא בֵּית תִּשְׁעָה קַבִּין:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter