1. Следующие правила применяются, когда сторож утверждает, что доверенная вещь была уничтожена важным фактором, который он не мог контролировать, например, вещь была сломана или (животное) умерло. Если потеря произошла в месте, где обычно присутствуют свидетели, мы требуем, чтобы он представил доказательства, подтверждающие его заявление о том, что она была уничтожена факторами, не зависящими от него. После этого он освобождается от ответственности даже за клятву сторожа. Если он не представит доказательства, он должен возместить ущерб, как говорится (Шмот 22:9-10): «Если нет видящих, то клятва Б-жья будет между ними двумя». Отсюда следует, что в месте, где можно предъявить доказательства, он не может освободиться от ответственности, принеся клятву. Либо он предъявит доказательства, либо возместит ущерб.
Если, однако, сторож утверждает, что предмет был уничтожен в месте, где свидетели обычно не присутствуют, мы не требуем от него доказательства своего утверждения. Вместо этого он должен дать клятву, что он был уничтожен неподвластными ему факторами, и тогда он освобождается от ответственности. Если он приведет свидетелей, которые засвидетельствуют, что он не был небрежен в уходе за предметом, он не несет ответственности; от него даже не требуется приносить клятву.
Инцидент произошел с человеком, которого наняли для перевозки кувшина с вином, и он разбился на рыночной площади Махоза. Дело было доведено до мудрецов, и они сказали, что люди обычно присутствуют на рыночной площади, где сторож утверждает, что кувшин разбит. Следовательно, они требовали от него либо предоставить доказательства того, что он не был небрежным, а вместо этого споткнулся и упал, либо возместить ущерб. Подобные принципы применяются во всех аналогичных ситуациях. |
א. שׁוֹמֵר שֶׁטָּעַן שֶׁנֶּאֱנַס אֹנֶס גָּדוֹל כְּגוֹן שְׁבוּרָה וּמֵתָה. אִם נֶאֱנַס בְּמָקוֹם שֶׁהָעֵדִים מְצוּיִין שָׁם מַצְרִיכִין אוֹתוֹ רְאָיָה עַל טַעֲנָתוֹ שֶׁנֶּאֱנַס וְיִפָּטֵר אַף מִשְּׁבוּעַת שׁוֹמְרִים וְאִם לֹא הֵבִיא רְאָיָה יְשַׁלֵּם שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כב ט) "אֵין רֹאֶה" (שמות כב י) "שְׁבֻעַת ה' תִּהְיֶה בֵּין שְׁנֵיהֶם" הָא בְּמָקוֹם שֶׁאֶפְשָׁר לְהָבִיא רְאָיָה אֵין שָׁם שְׁבוּעָה אֶלָּא אוֹ יָבִיא רְאָיָה אוֹ יְשַׁלֵּם. אֲבָל אִם טָעַן שֶׁנֶּאֱנַס בְּמָקוֹם שֶׁאֵין הָעֵדִים מְצוּיִין שָׁם אֵין מַצְרִיכִין אוֹתוֹ רְאָיָה אֶלָּא יִשָּׁבַע שֶׁנֶּאֱנַס וְיִפָּטֵר. וְאִם הֵבִיא עֵדִים שֶׁלֹּא פָּשַׁע בָּהּ נִפְטָר אַף מִן הַשְּׁבוּעָה. מַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁהֵבִיא חָבִית שֶׁל יַיִן בְּשָׂכָר וּשְׁבָרָהּ בַּשּׁוּק שֶׁל מְחוֹזָא וּבָאוּ לִפְנֵי חֲכָמִים וְאָמְרוּ שׁוּק זֶה שֶׁטָּעַנְתָּ שֶׁנִּשְׁבְּרָה בּוֹ חָבִית בְּנֵי אָדָם מְצוּיִין שָׁם אוֹ תָּבִיא רְאָיָה שֶׁלֹּא פָּשַׁעְתָּ אֶלָּא נִתְקַלְתָּ וְנָפַלְתָּ אוֹ תְּשַׁלֵּם דָּמֶיהָ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
2. Когда человека нанимают переносить кувшин с места на место за плату, а кувшин разбивается, согласно закону Торы, он должен платить. Ибо это не главный фактор, не зависящий от носильщика; поломка предмета приравнивается к его краже или утере, за что он несет ответственность.
Тем не менее, наши мудрецы предписали, чтобы носильщик был обязан лишь дать клятву, что он не проявлял небрежности в уходе за ним. Ибо если бы от него потребовали возмещения материального ущерба, ни один человек никогда не стал бы нести кувшин для товарища. Поэтому мудрецы постановили, что разбивание кувшина равносильно смерти или увечью животного.
В отношении этого вопроса наши мудрецы также постановили, что если два человека несут кувшин на шесте и он разобьется, то они должны возместить половину убытков. Ибо так как это бремя очень велико для одного человека, но легко для двоих, то его можно считать и подобным, и непохожим на утрату из-за факторов, не зависящих от человека. Поэтому, если есть свидетели, свидетельствующие о том, что они не проявляли халатности, они должны возместить половину убытков.
Если кувшин был разбит в месте, где обычно не присутствуют свидетели, носильщики должны принести клятву, что они не разбили его по небрежности. После этого они обязаны возместить половину суммы ущерба. Ибо каждый из них не должен был пытаться перевезти что-то большее, чем ношу, которую он мог бы перевезти сам. Из этого можно сделать вывод, что когда человек перевозит большой кувшин, который обычно не перевозил бы носильщик, он считается небрежным. Если он сломается в его руках, он должен полностью возместить ущерб. |
ב. הַמַּעֲבִיר חָבִית מִמָּקוֹם לְמָקוֹם בְּשָׂכָר וְנִשְׁבְּרָה דִּין תּוֹרָה הוּא שֶׁיְּשַׁלֵּם שֶׁאֵין זֶה אֹנֶס גָּדוֹל וַהֲרֵי הַשְּׁבִירָה כִּגְנֵבָה וַאֲבֵדָה שֶׁהוּא חַיָּב בָּהֶן. אֲבָל תִּקְּנוּ חֲכָמִים שֶׁיִּהְיֶה חַיָּב שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא פָּשַׁע בָּהּ שֶׁאִם אַתָּה אוֹמֵר יְשַׁלֵּם אֵין לְךָ אָדָם שֶׁיַּעֲבִיר חָבִית לַחֲבֵרוֹ לְפִיכָךְ עָשׂוּ בּוֹ שְׁבִירַת הֶחָבִית כְּמִיתַת הַבְּהֵמָה וּשְׁבִירָתָהּ. וְעוֹד תִּקְּנוּ בְּדָבָר זֶה שֶׁאִם נָשְׂאוּ אוֹתָהּ שְׁנַיִם בְּמוֹט וְנִשְׁבְּרָה מְשַׁלְּמִין חֲצִי דָּמֶיהָ הוֹאִיל וּמַשּׂוֹי זֶה גָּדוֹל לְגַבֵּי אֶחָד וְקַל לְגַבֵּי שְׁנַיִם הֲרֵי הוּא כְּאֹנֶס וְאֵינוֹ אֹנֶס וּמְשַׁלְּמִין מֶחֱצָה אִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁלֹּא פָּשְׁעוּ בָּהּ. נִשְׁבְּרָה בְּמָקוֹם שֶׁאֵין הָעֵדִים מְצוּיִין נִשְׁבָּעִין שֶׁלֹּא שְׁבָרוּהָ בִּפְשִׁיעָה וּמְשַׁלְּמִין חֲצִי דָּמֶיהָ. שֶׁהֲרֵי לֹא הָיָה לְכָל אֶחָד לְהַעֲבִיר אֶלָּא מַשּׂוֹי שֶׁיָּכוֹל לְהַעֲבִירוֹ בִּפְנֵי עַצְמוֹ. מִכָּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁהָאֶחָד שֶׁהֶעֱבִיר חָבִית גְּדוֹלָה שֶׁאֵין דֶּרֶךְ כָּל הַסַּבָּלִים לְהַעֲבִירָהּ שֶׁהוּא פּוֹשֵׁעַ וְאִם נִשְׁבְּרָה בְּיָדוֹ מְשַׁלֵּם הַכּל: |
3. Следующие правила применяются, когда носильщик разбил кувшин с вином, принадлежащий купцу, и был обязан возместить ущерб, и кувшин стоил четыре зуз в базарный день, а три зуз в другие дни. Если он возмещает ущерб в базарный день, он должен дать ему либо кувшин вина, либо четыре зуз. Это применяется, если у купца нет другого вина для продажи в базарный день. Если у торговца есть другое вино, носильщик должен заплатить только три. Если носильщик делает возмещение в другой день, он обязан вернуть только три.
Всякий раз, когда носильщик возмещает ущерб, вычитаются усилия, которые купец должен был бы предпринять при продаже кувшина, ущерб, причиненный дырой в кувшине, и другие подобные вещи. |
ג. הַסַּבָּל שֶׁשָּׁבַר חָבִית שֶׁל יַיִן לְחֶנְוָנִי וְנִתְחַיֵּב לְשַׁלֵּם וַהֲרֵי הִיא שָׁוָה בְּיוֹם הַשּׁוּק אַרְבָּעָה וּבִשְׁאָר הַיָּמִים שְׁלֹשָׁה אִם הֶחְזִירוֹ בְּיוֹם הַשּׁוּק חַיָּבִין לְהַחְזִיר חָבִית שֶׁל יַיִן אוֹ יְשַׁלְּמוּ לוֹ אַרְבָּעָה וְהוּא שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ יַיִן לִמְכֹּר בְּיוֹם הַשּׁוּק אֲבָל אִם הָיָה לוֹ יַיִן מַחֲזִירִין לוֹ שְׁלֹשָׁה. הֶחְזִירוּ לוֹ בִּשְׁאָר הַיָּמִים מַחֲזִירִין לוֹ שְׁלֹשָׁה וּמְנַכִּין לוֹ בְּכָל זְמַן טֹרַח שֶׁהָיָה טוֹרֵחַ בִּמְכִירָתָהּ וּפְגַם הַנֶּקֶב שֶׁהָיָה נוֹקֵב הֶחָבִית וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
4. Следующие правила применяются, когда волки приходят и нападают на стада, за которыми наблюдает пастух, и хватают некоторых животных. Если есть только один волк, это не считается потерей из-за факторов, не зависящих от него. Это применимо даже тогда, когда есть массовое появление волков. Если есть два волка, это считается ущербом, не зависящим от него. Две собаки не считаются потерей, не зависящей от него, даже если они приходят с двух сторон. Если их больше двух, это считается ущербом, не зависящим от него.
Вооруженные разбойники считаются потерей, не зависящей от него. Это применимо даже в том случае, если пастух был вооружен и ему противостоял только один вооруженный разбойник; это считается потерей, не зависящей от него. Ибо пастух не будет рисковать своей жизнью, как разбойник.
Лев, медведь, леопард, гепард или змея считаются не зависящими от него потерями.
Когда это применимо? Когда они приходят по собственной инициативе. Если же пастух приведет свое стадо в место, где обитают дикие звери или воры, то убытки, понесенные из-за них, не считаются не зависящими от него потерями, и пастух обязан возместить ущерб. |
ד. רוֹעֶה שֶׁבָּאוּ זְאֵבִים וְטָרְפוּ מִמֶּנּוּ אִם הָיָה זְאֵב אֶחָד אֵין זֶה אֹנֶס אֲפִלּוּ בִּשְׁעַת מִשְׁלַחַת זְאֵבִים. וְאִם הָיוּ שְׁנֵי זְאֵבִים הֲרֵי זֶה אֹנֶס. שְׁנֵי כְּלָבִים אֵינָן אֹנֶס אֲפִלּוּ בָּאוּ מִשְּׁתֵי רוּחוֹת. הָיוּ יֶתֶר עַל שְׁנַיִם הֲרֵי זֶה אֹנֶס. לִסְטִים מְזֻיָּן הֲרֵי הוּא אֹנֶס וַאֲפִלּוּ הָיָה הָרוֹעֶה מְזֻיָּן וּבָא לוֹ לִסְטִים אֶחָד מְזֻיָּן הֲרֵי זֶה אֹנֶס שֶׁאֵין הָרוֹעֶה מוֹסֵר נַפְשׁוֹ כְּלִסְטִים. הָאֲרִי וְהַדֹּב וְהַנָּמֵר וְהַבַּרְדְּלָס וְהַנָּחָשׁ הֲרֵי אֵלּוּ אֳנָסִין. אֵימָתַי בִּזְמַן שֶׁבָּאוּ מֵאֲלֵיהֶן. אֲבָל אִם הוֹלִיכָם לִמְקוֹם גְּדוּדֵי חַיּוֹת וְלִיסְטִים אֵין אֵלּוּ אֳנָסִין וְחַיָּב לְשַׁלֵּם: |
5. Когда пастух встречает вора и начинает хвастаться перед ним, стараясь показать ему, что он не боится, говоря: «Мы находимся в этом месте, нас много и у нас есть оружие», а вор приходит и побеждает его и захватывает животных, то пастух несет ответственность. Ибо нет разницы между приведением животных на место зверей и воров или хвастовством и тем самым приведением воров на место животных. |
ה. רוֹעֶה שֶׁמָּצָא גַּנָּב וְהִתְחִיל לְהִתְגָּרוֹת בּוֹ וּלְהַרְאוֹתוֹ שֶׁאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ מִמֶּנּוּ וְאָמַר לוֹ הֲרֵי אָנוּ בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וְכָךְ וְכָךְ רוֹעִים אֲנַחְנוּ וְכָךְ וְכָךְ כְּלֵי מִלְחָמָה יֵשׁ לָנוּ וּבָא אוֹתוֹ הַלִּסְטִים וְנִצְּחוֹ וְלָקַח מֵהֶן הֲרֵי הָרוֹעֶה חַיָּב שֶׁאֶחָד הַמּוֹלִיךְ אֶת הַבְּהֵמָה לִמְקוֹם גְּדוּדֵי חַיּוֹת וְלִסְטִים אוֹ מֵבִיא אֶת הַלִּסְטִים בְּהִתְגָּרוּתוֹ לִמְקוֹם הַבְּהֵמָה: |
6. Если пастух имел возможность спасти ставшее жертвой или взятое в плен животное, позвав других пастухов или принеся палки, и он не позвал других пастухов и не принес палки для спасения животного, он несет ответственность. Это относится как к бесплатному сторожу, так и к платному сторожу. Разница в том, что бесплатный сторож должен позвать другого сторожа и бесплатно доставать палки. Если он не может найти что-либо бесплатно, он не несет ответственности. Оплачиваемый сторож, напротив, обязан нанимать других пастухов и доставать палки до тех пор, пока стоимость животных не уменьшится, чтобы спасти их. После этого он должен получить их ренту от владельца. Если он этого не делает и имел возможность нанять других и не воспользовался ею, он считается нерадивым и подлежит возмещению ущерба. |
ו. רוֹעֶה שֶׁהָיָה לוֹ לְהַצִּיל הַטְּרֵפָה אוֹ הַשְּׁבוּיָה בְּרוֹעִים אֲחֵרִים וּבְמַקְלוֹת וְלֹא קָרָא רוֹעִים אֲחֵרִים וְלֹא הֵבִיא מַקְלוֹת לְהַצִּיל הֲרֵי זֶה חַיָּב אֶחָד שׁוֹמֵר חִנָּם וְאֶחָד שׁוֹמֵר שָׂכָר אֶלָּא שֶׁשּׁוֹמֵר חִנָּם קוֹרֵא רוֹעִים וּמֵבִיא מַקְלוֹת בְּחִנָּם וְאִם לֹא מָצָא פָּטוּר אֲבָל שׁוֹמֵר שָׂכָר חַיָּב לִשְׂכֹּר הָרוֹעִים וְהַמַּקְלוֹת עַד כְּדֵי דְּמֵי הַבְּהֵמָה כְּדֵי לְהַצִּיל וְחוֹזֵר וְלוֹקֵחַ שְׂכָרָן מִבַּעַל הַבַּיִת. וְאִם לֹא עָשָׂה כֵן וְהָיָה לוֹ לִשְׂכֹּר וְלֹא שָׂכַר הֲרֵי זֶה פּוֹשֵׁעַ וְחַיָּב: |
7. Когда пастух утверждает, что он нанял других пастухов, чтобы спасти стадо от опасности, от него требуется принести клятву. Затем он может получить требуемую сумму. Обоснование состоит в том, что он не может претендовать на большее, чем ценность стада, и он мог бы заявить, что на стадо охотятся. Он обязан принести клятву, держа в руках священный предмет, как это требуется от всех тех, кто дает клятву и взимает имущество. |
ז. רוֹעֶה שֶׁטָּעַן שֶׁהִצַּלְתִּי עַל יְדֵי רוֹעִים בְּשָׂכָר נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל מַה שֶּׁטָּעַן שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לִטְעֹן אֶלָּא עַד כְּדֵי דְּמֵיהֶן וְיָכוֹל הָיָה לוֹמַר נִטְרְפָה וְיִשָּׁבַע בִּנְקִיטַת חֵפֶץ כְּדִין כָּל הַנִּשְׁבָּעִין וְנוֹטְלִין: |
8. Следующие законы применяются, когда пастух бросил свое стадо и пришел в город, будь то в то время, когда пастухи обычно приходят в город, или в то время, когда это не является их практикой, и пришли волки и охотились на стадо, или львы пришли и напали на них. Мы не утверждаем, что если бы он был там, то точно мог бы спасти животных. Вместо этого мы оцениваем ситуацию. Если бы он мог спасти их, даже наняв других пастухов и палок, он несет ответственность. Если нет, то он не несет ответственности. Если невозможно произвести такую оценку, он несет ответственность. |
ח. רוֹעֶה שֶׁהִנִּיחַ עֶדְרוֹ וּבָא לָעִיר בֵּין בְּעֵת שֶׁדֶּרֶךְ הָרוֹעִים לְהִכָּנֵס וּבֵין בְּעֵת שֶׁאֵין דֶּרֶךְ הָרוֹעִים לְהִכָּנֵס וּבָאוּ זְאֵבִים וּטְרָפוֹ אֲרִי וְדָרַס אֵין אוֹמְרִים אִלּוּ הָיָה שָׁם הָיָה מַצִּיל אֶלָּא אוֹמְדִין אוֹתוֹ אִם יָכוֹל לְהַצִּיל עַל יְדֵי רוֹעִים וּמַקְלוֹת חַיָּב וְאִם לָאו פָּטוּר וְאִם אֵין הַדָּבָר יָדוּעַ חַיָּב לְשַׁלֵּם: |
9. Если животное умирает обычным образом, это считается убытком, не зависящим от пастуха, и он не несет ответственности. Если он изнурил его, и оно умерло, это не считается потерей, не зависящей от него. Если оно вырвалось и взобралось на высокую скалу, а затем снова вырвалось и упало, то это считается убытком, не зависящим от него. Если он повел ее на крутой утес или она поднялась сама по себе, а он мог помешать ей это сделать и не сделал этого, хотя бы оно вырвалось, упало и умерло или было ранено, то он несет ответственность. Ибо всякий раз, когда в начале есть небрежность, но в конечном итоге фактический ущерб происходит из-за факторов, не зависящих от сторожа, он несет ответственность.
Точно так же, когда пастух ведет животных по мосту, и один толкает другого, и тот падает в течение реки, пастух несет ответственность. Причина в том, что он должен был провести их одного за другим. Действительно, причина, по которой пастух получает заработную плату, заключается в том, чтобы эффективно присматривать за животными. Поскольку он проявил небрежность с самого начала, проведя их одного за другим, даже несмотря на то, что когда животное упало, потеря была вне его контроля, он несет ответственность. |
ט. מֵתָה הַבְּהֵמָה כְּדַרְכָּהּ הֲרֵי זֶה אֹנֶס וְהָרוֹעֶה פָּטוּר. סִגְפָהּ וּמֵתָה אֵינוֹ אֹנֶס. תְּקָפַתּוּ וְעָלְתָה לְרָאשֵׁי צוּקִין וּתְקָפַתּוּ וְנָפְלָה הֲרֵי זֶה אֹנֶס. הֶעֱלָהּ לְרָאשֵׁי צוּקִין אוֹ שֶׁעָלְתָה מֵאֵלֶיהָ וְהוּא יָכוֹל לְמָנְעָהּ וְלֹא מְנָעָהּ אַף עַל פִּי שֶׁתְּקָפַתּוּ וְנָפְלָה וּמֵתָה אוֹ נִשְׁבְּרָה חַיָּב שֶׁכָּל שֶׁתְּחִלָּתוֹ בִּפְשִׁיעָה וְסוֹפוֹ בְּאֹנֶס חַיָּב. וְכֵן רוֹעֶה שֶׁהֶעֱבִיר הַבְּהֵמוֹת עַל הַגֶּשֶׁר וְדָחֲפָה אַחַת מֵהֶן לַחֲבֵרְתָהּ וְנָפְלָה לְשִׁבּלֶת הַנָּהָר הֲרֵי זֶה חַיָּב שֶׁהָיָה לוֹ לְהַעֲבִירָן אַחַת אַחַת שֶׁאֵין הַשּׁוֹמֵר נוֹטֵל שָׂכָר אֶלָּא לִשְׁמֹר שְׁמִירָה מְעֵלָּה וְהוֹאִיל וּפָשַׁע בַּתְּחִלָּה וְהֶעֱבִירָן כְּאֶחָד אַף עַל פִּי שֶׁנֶּאֱנַס בַּסּוֹף בְּעֵת הַנְּפִילָה הֲרֵי הוּא חַיָּב: |
10. Если пастух проявил халатность и животное ушло в болото и погибло в обычном порядке, он ответственности не несет. Ибо то, что животное туда попало, не привело к его потере из-за сил, неподвластных пастуху. Если оно умерло обычным образом, то какая разница, умерло ли оно в доме сторожа или в болоте?
Если, напротив, вор украл его из болота, и оно умерло обычным образом в доме вора, то сторож несет ответственность, даже если он является сторожем без оплаты. Ибо даже если бы оно не умерло, оно было бы потеряно для своего владельца во владении вора, а уход его в болото позволял его украсть. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. |
י. פָּשַׁע בָּהּ וְיָצְאָה לַאֲגַם וּמֵתָה שָׁם כְּדַרְכָּהּ פָּטוּר שֶׁאֵין יְצִיאָתָהּ גָּרְמָה לָהּ שֶׁתָּבוֹא לִידֵי אֹנֶס זֶה הוֹאִיל וּכְדַרְכָּהּ מֵתָה מַה לִּי בְּבֵית שׁוֹמֵר מַה לִּי בָּאֲגַם. אֲבָל אִם גְּנָבָהּ גַּנָּב מֵהָאֲגַם וּמֵתָה כְּדַרְכָּהּ בְּבֵית הַגַּנָּב הֲרֵי הַשּׁוֹמֵר חַיָּב אַף עַל פִּי שֶׁהוּא שׁוֹמֵר חִנָּם שֶׁאֲפִלּוּ לֹא מֵתָה הֲרֵי הִיא אֲבֵדָה בְּיַד הַגַּנָּב וִיצִיאָתָהּ גָּרְמָה לָהּ לְהִגָּנֵב. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |