Как уживаются псалмы из Библии с оригинальными еврейскими и советуете ли Вы их чтение всех без разбору?
Псалмы из Библии, думаю, никак не уживаются с моим переводом. Тем более, что я пользовался раввинскими комментариями, которые уживаются с Торой, но никак не с Библией.
8.Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем (у Хаскелевича)
8.Одни — на колесницах, другие — на конях, а мы — упоминая Имя Бога нашего Всесильного. (Шимон Аш)
у кого правильнее*?
Ашер Бен Менахем, Вы задали очень хороший вопрос. Проблема перевода, особенно поэтического текста, в том, что ассоциативное восприятие не всегда идентично в разных языках. И часто приходится отступать от буквального перевода в пользу смыслового. Но бывает, как в данном случае, смысл ясен без объясняющих "подпорок". Иначе это как объяснять анекдот.
Мне перевод Рэб Хаскелевича по душе!(не в обиду)
в Меня есть еще 3 перевод точнее не у Меня,а в Теилиме (Тора Ми-Цион):
8.Эти-на колесницы,другие-на коней,а мы надеемся на имя Г-спода,нашего Б-га.
Комментарии
(написать новый комментарий)