Комментарии

(написать новый комментарий)
  1. # Яф пишет: [29.09.2009 21:17]

    Как уживаются псалмы из Библии с оригинальными еврейскими и советуете ли Вы их чтение всех без разбору?

  2. # Шимон пишет: [29.09.2009 23:02]

    Псалмы из Библии, думаю, никак не уживаются с моим переводом. Тем более, что я пользовался раввинскими комментариями, которые уживаются с Торой, но никак не с Библией.

  3. # Ашер Бен Менахем пишет: [18.01.2010 22:25]

    8. Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем (у Хаскелевича)
    8. Одни — на колесницах, другие — на конях, а мы — упоминая Имя Бога нашего Всесильного. (Шимон Аш)

    у кого правильнее?

  4. # Шимон Аш пишет: [19.01.2010 08:42]

    Ашер Бен Менахем, Вы задали очень хороший вопрос. Проблема перевода, особенно поэтического текста, в том, что ассоциативное восприятие не всегда идентично в разных языках. И часто приходится отступать от буквального перевода в пользу смыслового. Но бывает, как в данном случае, смысл ясен без объясняющих "подпорок". Иначе это как объяснять анекдот.

  5. # Ашер Бен Менахем пишет: [20.01.2010 08:02]

    Мне перевод Рэб Хаскелевича по душе! (не в обиду)
    У меня есть еще 3 перевода, точнее не у Меня, а в Теилим (Тора Ми-Цион): 8. Эти - на колесницы, другие - на коней, а мы надеемся на имя Г-спода, нашего Б-га.

Чтобы оставить комментарий требуется регистрация
Поддержите сайт