ХИТАС (ХИТАТ): Пятикнижие, Псалмы, «Тания», РАМБАМ, Йом-йом

Перед началом учебы желательно произнести благословение на Тору:

БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, БОГ НАШ, ВЛАДЫКА ВСЕЛЕННОЙ, ИЗБРАВШИЙ НАС ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ И ДАВШИЙ НАМ ТОРУ СВОЮ. БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, ДАЮЩИЙ НАМ ТОРУ.

1/2/2012 — 8 Швата 5772 года

ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы.

Бешалах

Четвертый день

26. И сказал Б-г Моше: Простри твою руку над морем, и возвратятся воды (к прежнему своему состоянию и обрушатся) на Египет, на его колесницы и на его всадников.

и возвратятся воды. (Воды), вздыбившиеся и стоявшие стеной, возвратятся в прежнее место и покроют собой египтян.

27. И простер Моше свою руку над морем, и вернулось море при повороте (наступлении) утра к (природной) силе своей, а египтяне бежали навстречу ему. И стряхнул Б-г египтян в море.

при повороте (наступлении) утра. В пору при наступлении утра (непосредственно перед восходом).

к силе своей. (Означает) к своему первоначальному состоянию.

бежали навстречу ему. Они находились в состоянии смятения и замешательства поэтому они бежали навстречу воде, морю.

и стряхнул Б-г. (Подобно тому), как человек, встряхивая и перемешивая (содержимое) горшка, перемещает верхнее на дно, а со дна наверх, — так и они поднимались и падали вниз и разбивались в море. А Святой, благословен Он, придал им жизненные силы, чтобы они могли принять муки (т.е. чтобы они могли бороться со смертью и тем самым продлевали свои страдания). (Онкелос это слово перевел) «смешал», что означает: смешивать, перемешивать, трясти на арамейском языке. И много (примеров подобного употребления слова) имеется в агадических толкованиях.

28. И возвратились воды, и покрыли колесницы и всадников, все войско Паро, вошедших за ними в море, и не осталось от них ни единого.

и покрыли колесницы... все войско Паро. Обычным является для стихов (Писания) ставить (перед словом) добавочную букву «ламед», подобно «все его принадлежности делай из меди» [27:3], и также «все принадлежности скинии во всяком ее служении» [27:19], «и их колья, и их веревки, все их принадлежности» [Бамидбар 4:32]. (Здесь «ламед») не что иное, как добавочная буква (для благозвучия).

29. А сыны Израиля шли по суше среди моря, а воды им стеною справа и слева (от них).

30. И спас Б-г в тот день Израиль от руки Египта, и увидел Израиль египтян мертвыми на берегу моря.

и увидел Израиль египтян мертвыми. (Увидели тех), кого море выбросило на берег, чтобы (сыны) Израиля не сказали: Подобно тому, как мы выходим (из моря) здесь, так они выходят в другом месте, далеко от нас, и (опять) будут преследовать нас [Мехильта; Псaxим 118б].

31. И узрел Израиль великую руку (великое деяние), которое совершил Б-г над Египтом, и устрашился народ Б-га, и поверили они в Б-га и в (пророчество) Моше, Его раба.

букв.: великую руку. Великое могучее (деяние), совершенное рукой Святого, благословен Он. Слово «яд», рука, имеет много значений, и все они не утрачивают первоначального значения слова, (в каждом конкретном случае) следует истолковывать его в соответствии с контекстом.

Глава 15

1. Тогда воспел Моше и сыны Израиля эту песнь Б-гу; и они сказали так: Буду петь Б-гу, ибо Он превозвышен; коня и всадника его вверг Он в море.

тогда воспел Моше (намерился воспеть). (Глагол стоит в будущем времени, выражая готовность и намерение совершить действие). Тогда, когда (Моше) увидел чудо, он вознамерился воспеть песнь (решил о действии в будущем времени относительно момента решения). И подобно этому «тогда говорил (глагол стоит в будущем времени) Йеошуа» [Йеошуа 10:12], и также «и дом возвел (глагол стоит в будущем времени) для дочери Паро» [Млахим I 7:8] — вознамерился построить для нее. Также и здесь (глагол в форме будущего времени означает:) его сердце подсказало ему, чтобы он воспел песнь, так он и сделал: «И сказали так: Буду петь Б-гу». И также, что касается Йеошуа: когда он увидел чудо, сердце подсказало ему, чтобы он говорил, так он и сделал: «И сказал на глазах Израиля». И также песнь у колодезя, которая начинается «Тогда воспел (глагол в форме будущего времени) Израиль» [Бамидбар 21:17], и разъясняется вслед за этим «поднимись, колодезь, восклицайте ему». «Тогда построит (глагол в форме будущего времени) Шломо возвышение» [Млахим I 11:7] — мудрецы Израиля толковали это, что он вознамерился построить, но не построил [Санедрин 91б]. Это учит нас, что (в глаголе) «юд» может обозначать намерение. Это (сказанное выше служит) для выяснения прямого смысла. Однако в качестве аллегорического толкования наши благословенной памяти мудрецы говорили: «Из этого (из употребления здесь формы будущего времени вытекает), что воскресение мертвых — из Торы» (т.е. об этом говорится в Торе, но не прямо, а в виде косвенного указания. Здесь глагол в будущем времени рассматривается как называющий действие в абсолютном будущем времени) [Санедрин 91б]. И такое (толкование дается) всем (приведенным выше примерам) за исключением относящегося к Шломо, который они истолковали: хотел построить, но не построил. И нельзя сказать, что следует объяснять это как в других случаях, когда употребляется форма будущего времени (со значением) настоящего (т.е. непосредственного, немедленного действия), как например: «Так поступал (глагол в форме будущего времени) Йов» [Йов 1:5]; «по слову Б-га располагались станом» (глагол в форме будущего времени) [Бамидбар 9:18]; «временами облако было» (в будущем времени) [там же 9:20], — так как (здесь глаголы обозначают) действие повторяющееся, и поэтому применима как форма будущего времени, так и форма прошедшего времени. Но это («тогда воспел» и ему подобное), происшедшее в определенный момент (когда действие является однократным), невозможно объяснить таким образом (т.е. как действие повторяющееся).

ибо Он превозвышен (превысоко вознесен). Как в переводе Онкелос (Он превыше всех возвышенных, и истинная возвышенность-превосходство принадлежит Ему). Другое объяснение: повторение (слова) указывает на то, что Он совершил такое, что человеку совершить невозможно. Когда (один человек) в поединке с другим одерживает над ним победу, он сбрасывает (побежденного противника) с коня. Здесь же «коня и всадника его вверг в море». А все, что не может быть совершено никем другим, называется превозвышенным, превосходным, подобно: «Ибо возвышенное совершил Он» [Йешаяу 12:5]. И также во всей Песне находишь повторы: «Сила и мщение Б-га, (это) было мне спасением» [15:2], «Б-г — воитель, Б-г — Имя Его» [15:З], и так везде (в стихах Песни). Другое объяснение: «ибо Он превысоко вознесен», (Он выше) всех хвалебных воспеваний — сколько бы я ни восхвалял Его, можно прибавить еще (восхваления, т.е. не в силах человека восхвалить Его за все, ибо величие и слава Превечного неисчерпаемы и не знают предела). И не подобно это воспеванию царя смертного, которого восхваляют (за достоинства), ему не присущие.

коня и всадника его. Они (прижаты, как бы) привязаны друг к другу, и воды подхватывают их, и они идут ко дну, друг от друга не отделяясь [Мехильта].

вверг. Метнул, бросил, подобно «и были брошены в огненную печь» [Даниэль 3:21]. А аллегорическое толкование (таково): один стих говорит «поднял» (от слова «вознес»), а другой стих [15:4] говорит «сбросил» (сбросил сверху) (см. РАШИ к 19:13). Это учит, что они взлетали ввысь и падали в бездну, подобно «кто заложил ее краеугольный камень» [Йов 38:6] — (здесь действие производится) сверху вниз.

2. Сила и мщение Б-га, (это) было мне спасением. Это мой Б-г, и я восславлю Его красу (или: возведу Ему обиталище), Б-г моего отца, и я буду превозносить Его.

сила и мщение Б-га. Онкелос перевел: моя сила и моя хвалебная песнь, (при этом он понимает) «сила» — как «моя сила», а «песнь» — как «моя песнь». У меня же язык стиха вызывает удивление, ибо такую огласовку ты (находишь) только в трех местах в Писании, где оно стоит рядом со словом «песнь». А в других местах оно отмечено знаком «шурук» («кубуц»), (как например:) «Б-г — сила моя и мой оплот» [Ирмеяу 16:19]; «сила его. Тебя я жду» [Псалмы 59:10]. И так во всех двухбуквенных словах, отмеченных знаком «мелопум» (т.е. «холем»), когда к нему прибавляется третья буква (местоименный суффикс, и при этом) вторая буква не отмечена «шва, хатаф», то первая буква отмечается знаком «шурук», (как в) «и будет снято с них его иго» [Йешаяу 14:25]; (как в) «и предводителей над всем» [14:7]. А в этих трех (случаях) здесь и в Йешаяу [12:2] и в Псалмах [118:14] отмечено знаком «хатаф-камац»; к тому же во всех трех (случаях) написано не (как переводит Онкелос), a и везде вслед за этим (сказано:) «И было мне спасением». Поэтому, разъясняя язык стиха, я полагаю, что это не есть то же, что «моя сила», а спасение не есть то же, что «мое спасение», но «сила» — имя существительное (основа без суффикса), подобно «Восседающий в небесах» [Псалмы 123:1], «обитающего в расселинах скал» [Овадия 1:3], «пребывавшего в терновнике» [Дварим 33:16]. И таково (здесь) восхваление: «Мощь и мщение Б-га — это было мне спасением», а «песнь» находится в сопряженном сочетании со словом (называющим) Имя (Превечного), подобно «к помощи Б-га» [Судьи 5:23], «от гнева Б-га» [Йешаяу 9:18], «что до людей» [Коэлет 3:18]. А слово «вэзимрат» (подобно) по значению «не обрезай» [Ваикра 25:4], «истребление, отсечение жестоких» [Йешаяу 25:5], в смысле обрубить, срезать и отсечь. — Мощь и мщение нашего Б-га были нам спасением. И пусть не удивляет тебя, что сказано «и было» а не «было», ибо имеются (также) другие стихи с употреблением такой формы, и вот пример этому: «вокруг стен Дома, вокруг Храма и Святая святых, он сделал пристройки вокруг» [Млахим I 6:5], а ведь следовало бы сказать «дело». И также в Хронике: «Что до сынов Израиля, живших в городах Йеуды, (то) правил над ними Pехавам» вместо «правил»; «за недостатком силы и т.д. он вырезал их» [Бамидбар 14:16] вместо вырезал; «и люди, которых послал Моше и т.д. умерли» [там же 14:36] и они умерли вместо умерли; «а тот, кто не обратил свое сердце к слову Б-га и оставил» [9:21] вместо «оставил».

это мой Б-г. В славе Своей Он открыл Себя им, и они указывали на Него (говоря: Это мой Б-г). Рабыня у моря видела такое, чего не видели пророки.

и восславлю Его красу (и я возведу Ему обиталище, я буду Ему обиталищем). Онкелос перевел это как означающее обиталище, жилище (т.е. я возведу Ему священный Дом, подобно) «жилище мирное» [Йешаяу 33:20]; «пастбищем для овец» [там же 65:10]. Другое объяснение: от слова великолепие, краса (и означает:) буду возвещать о Его великолепии и возглашать хвалу Ему пред обитателями земли, как например: «Чем твой Возлюбленный (лучше другого) возлюбленного? — Мой Возлюбленный ясен и красен» [Песнь песней 5:9-10] и далее.

Б-г моего отца. Это. «И я буду превозносить Его». (Он не только мой Б-г, но также и) «Б-г моего отца». Не мною начато освящение (не я первый возглашаю Его святость, называя Его моим Б-гом), но святость и Его Б-жественная власть (неизменно пребывают) надо мною со дней моих отцов.

3. Б-г — воитель, Б-г — Имя Его.

Б-г — воитель (муж брани). Муж, Господин битв, подобно «муж Наоми» [Рут 1:З]. Везде איש и אישך переводится «муж», и также «ты же крепись и будь мужем» [Млахим I 2:2] — сильным, смелым.

Б-г — Имя Его. Войны Свои Он ведет не оружием, а Своим Именем, как сказал Давид: «А я иду на тебя с Именем Б-га воинств» [Шмуэль I 17:45]. Другое объяснение «Б-г — Имя Его»: (Он воитель, но Имя Его — Б-г-Милосердный) даже тогда, когда Он ведет войну и взыскивает со Своих врагов, Он не отказывается от присущего Ему милосердия (которое выражено в Имени «Б-г»), Он щадит сотворенных Им и дает пропитание всем обитателям мира. И это в отличие от земных царей. Ведь (когда царь из плоти и крови) ведет войну, он отстраняется от всех своих дел (в мирное время, ибо) у него нет сил одновременно заниматься и тем, и другим [Мехильта].

4. Колесницы Паро и его войско сбросил Он в море, и лучшие предводители его были потоплены в Тростниковом море.

сбросил (метнул) Он в море. Онкелос переводит: метнул в море; שדי означает: метать, стрелять. И также יירה ירה, сброшен [19:13] переведено ישתדי אשתדאה. А буква «тав» в этих (словах служит) вместо (т.е. для обозначения формы) יתפעל («тав» меняется местами с первой буквой корня и, значит, в этих словах корень שדי).

и лучшие (отборные, избранные). Это имя существительное, подобно сидение [Ваикра 15:9], ложе [там же 15:4], наречение святым [там же 23:З].

были потоплены. »Утопать, тонуть» можно только в болотистом месте (т.е. таково значение слова от этого корня), подобно «Утопаю в глубокой трясине» [Псалмы 69:3], «и утопал Ирмеяу в трясине» [Ирмеяу 38:6]. Указывает на то, что море превратилось в глинистую жижу, чтобы воздать (египтянам) по заслугам за то, что они порабощали (сынов) Израиля, (принуждая их работать с) глиною и кирпичами.

5. Бездны покрыли их, они опустились в глубины, как камень.

покрыли их. То же, что «покрыли их», а буква «юд» в середине (слова) добавочная, избыточная. Это нередко встречается в стихах, как (например:) «и крупный и мелкий твой скот размножится» [Дварим 8:13]; «насыщаются от тука Дома Твоего» [Псалмы 36:9]. Первую букву «юд» (в этом слове), которая является признаком формы будущего времени, понимай так: они погрузились в Тростниковое море, чтобы воды, возвратившись (на прежнее место), покрыли их. Слово «покрыли их» («йехасьюму») не имеет подобного себе в Писании, что до огласовки; согласно правилу, (буква «вав» в конце слова) должна быть отмечена знаком «мелопум» («холем»).

как камень. А в другом месте (сказано:) «упали, как свинец» [15:10], и (еще) в другом месте (сказано:) «испепеляет их, как солому» [15:7]. (Это следует понимать так: самые) нечестивые, преступные (из них) были как солома, (подхваченные водами) они метались, взлетали и падали; средние (опускались на дно) как камень (и страдали меньше преступных); а самые благочестивые (из них падали на дно) как свинец, они обретали покой без промедления (и без мучений) [Мехильта].

6. Твоя десница, Б-же, величественная в силе, Твоя десница, Б-же, крушит врага.

Твоя десница... Твоя десница. (Повторено) два раза (т.е. есть как бы две десницы). Когда (сыны) Израиля исполняют волю Вездесущего, левая рука (простертая, чтобы карать) становится правой (воздающей добром, т.е. своими добрыми делами сыны Израиля отвращают кару, правый суд уступает место милосердию).

величественная. Буква «юд» добавочная, избыточная, подобно «многолюдная, княгиня среди стран» [Плач 1:1]; «украденное днем» [Берейшит 31:39].

Твоя десница, Б-же, величественная в силе. Чтобы спасти Израиля; а Твоя вторая десница сокрушает врага. А мне кажется, что десница (которая спасает), она же сокрушает врага, нечто невозможное для человека: совершить два действия одной рукой (одновременно). А прямой смысл стиха (таков:) Твоя десница, величественная в силе, что она совершает? Твоя десница, Б-же, сокрушает врага. И есть немало стихов, подобных этому. «Ибо вот враги Твои, Б-же, ибо вот враги Твои гибнут» [Псалмы 92:10], и (другие стихи) им подобные.

крушит (сокрушает) врага. (Глагол в форме будущего времени указывает на повторяющееся действие). Она всегда сокрушает и разбивает врага. И подобно этому «и они сокрушали и попирали сынов Израиля» [Судьи 10:8]. Другое объяснение: Твоя рука, величественная в силе, она разбивает и поражает врага.

7. И великим превосходством Твоим Ты рушишь восставших (против) Тебя; дашь волю гневу Твоему, он испепелит их, как солому.

и великим превосходством Твоим (неизмеримым величием Твоим). (Если) рука как таковая (т.е. о которой сказано только «рука») сокрушает врага, то, когда Он поднимает ее с великим превосходством Своим, тогда (тем более) рушит восставших против Него. А если одним великим превосходством Его рушатся Его враги, то тем более, насылая на них Свой полыхающий гнев, Он испепеляет их.

рушишь (разрушаешь). Ты всегда рушишь, разбиваешь восставших (против) Тебя, (т.е. тех), кто восстает против Тебя. А кто же против Него восстает? Поднявшиеся, восставшие против Израиля. И также сказано: «ибо вот враги Твои восшумели» [Псалмы 83:З]. А что это за шум? «Против Твоего народа замышляют (недоброе) втайне» [там же 85:4]. И за это они названы врагами Вездесущего.

8. От Твоего дыхания сгрудились воды текучие, застыли пучины в сердце моря.

от Твоего дыхания. (Букв.: дух, дуновение) которое выходит из обеих ноздрей. Стих говорит — как если бы это было возможным — о Шхине (Превечном), как (говорят) о царе из плоти и крови, чтобы дать уху человеческому услышать соответственное происходящему обычно (т.е. нечто привычное и ясное), чтобы могли понять: когда человек гневается, поток воздуха, дыхание с силою вырывается из его ноздрей. И подобно этому «поднялся дым из ноздрей Его» [Псалмы 18:9] и также «от дыхания (из) ноздрей Его гибнут» [Йов 4:9]. И таково значение сказанного «ради Имени Моего сдержу Мой гнев (букв: долгим сделаю Мое дыхание)» [Йешаяу 48:9] — когда гнев утихает, дыхание становится «долгим», спокойным; когда же (человек) гневается, дыхание его «коротко», прерывисто. (И далее) «ради прославления Моего» (там же) — ради прославления Моего наложу на Мой нос кольцо и закрою ноздри Мои, чтобы гневное дыхание не вырвалось наружу. «Твоего» (означает:) для тебя, ради тебя. אחטם как (в выражении) «верблюдица с кольцом в носу» в трактате Шабат. Таково мое мнение. И везде, где в стихе встречается гнев (т.е. сочетание этих слов), я толкую так: «Воспылал гнев» подобно «и кость моя опалена жаром» [Йов 30:30], что означает: гореть, быть палимым огнем, охваченным пламенем. (Это слово употребляется здесь), потому что ноздри становятся горячими и сухими, когда (человек) гневается. И также «жар» (одно из значений этого слова — «гнев») имеет (первоначальное) значение «жар». Поэтому сказано: «и ярость его возгорелась в нем» [Эстер 1:12]. А когда гнев утихает, говорится: «остудился» разум его (т.е. он успокоился).

сгрудились (скучились, взгромоздились) воды. Онкелос перевел как означающее «ловкость, хитрость». А ясное (т.е. прямое) значение стиха как «копна ערמת пшеницы» [Песнь песней 7:3]. И «стали стеной» доказывает (что таково значение слова). От палящего дыхания, вырвавшегося из ноздрей Твоих, воды высохли (т.е. утратили свою текучесть) и приняли вид высоких холмов и стогов.

стеной (валом). Согласно переводу на арамейский язык, как стена. (Это) означает нечто собранное, сложенное в груду, подобно «стог жатвы в день боли» [Йешаяу 17:11], «собирает стеной» [Псалмы 33:7]. Сказано не «собирает», а «собрал». Если бы «стает стеной» было равнозначно мех для воды, а «собирает» означало бы «вводить, помещать в...», то следовало бы написать «собирает как в меха воды моря». Однако означает собирать вместе, собирать в груду. И подобно этому «встали одной стеной» [Йеошуа 3:16], «и станут одной стеной» [там же 3:13]. Невозможно сказать «подняться, стать» о (воде в) мехах, но только о стенах и нагромождениях (т.е. о воде, ставшей стеной и валом). (К тому же) мы находим, что слово «собирает» бывает отмечено только знаком «мелпум» («холем»), подобно «помести мои слезы в твой мех» [Псалмы 56:9] и «мех с молоком» [Судьи 4:19].

застыли (затвердели). Подобно «словно творог сгустил меня» [Йов 10:10]. (Бездны) затвердели и окаменели, а воды с силой бросали египтяне на (эти) камни и боролись с ними жестоко, немилосердно.

в сердце моря. В крепости (в средоточии сил) моря. И такое выражение нередко встречается в стихах (Писания): «до сердца неба» [Дварим 4:11], «в гуще (букв.: в сердце) теребинта» [Шмуэль II 18:14], что означает основу и сильное (место) чего-либо (подобно тому, как в русском языке «сердце» принимает значение: недра, средоточие, сердцевина, середина).

9. Сказал враг: Брошусь в погоню, настигну, разделю добычу; насытится ими моя душа; обнажу мой меч, разорит их моя рука.

сказал враг. Своему народу, когда уговаривал их и убеждал (преследовать сынов Израиля, см. РАШИ к 14:16): Стану преследовать и настигну их, и разделю добычу с моими военачальниками и слугами.

наполнится (насытится) ими. Наполнится от них (т.е. получит удовлетворение) «моя душа», мой дух, моя воля. И не удивляйся тому, что одно слово соединяет в себе два — наполнится от них, ими. Такая (сложная) форма встречается нередко: «Ибо землю сухую дал ты мне» [Судьи 1:15] — то же, что «дал мне»; «и не могли говорить с ним мирно» [Берейшит 37:4] — то же, что «сыны мои ушли от меня» [Ирмеяу 10:20] — то же, что «счет шагов моих скажу ему» [Йов 31:37] — то же, что «скажет ему». Также и здесь: моя душа наполнится от них, насытится от них.

обнажу (выхвачу) мой меч. Извлеку, выхвачу (его из ножен), (от слова «пустой») — вынимая (меч, человек) «опорожняет» ножны, и они остаются пустыми, поэтому действие названо словом со значением «опорожнять», подобно «опорожняли свои мешки» [Берейшит 42:35], «и сосуды его опорожнят» [Ирмеяу 48:12]. И не говори, что слово «пустота» не может относиться к тому, что извлекают, но только к вместилищу, мешку или сосуду, из которого было извлечено, (т.е. это слово не может относиться) ни к мечу, ни к вину. (Не говори так) и не навязывай толкования в смысле «и вооружил, снарядил своих питомцев» [Берейшит 14:14] — (т.е.) вооружусь моим мечом. Мы находим, что слово (со значением «опорожнять») может относиться также к извлекаемому, (как например:) «елей вылитый» [Песнь песней 1:3], «не был переливаем из сосуда в сосуд» [Ирмеяу 48:11] — «переливаем» написано не о сосуде, а о вине, которое не было перелито из сосуда в сосуд, (таким образом) мы находим это слово применительно к вину (к тому, что извлекают из опорожняемого сосуда). И также «и обнажат они свои мечи против красы мудрости твоей» [Йехезкель 28:7], (как сказано в разделе) о Хираме.

разорит их. Означает нищету и бедность (т.е. доводить до нищеты), подобно «разоряет и обогащает» [Шмуэль I 2:7].

10. Ты повеял ветром Твоим, их покрыло море, они погрузились, как свинец, в могучие воды.

повеял (подул). Означает дуновение. И подобно этому «лишь подул на них» [Йешаяу 40:24].

погрузились. Опустились, пошли ко дну, в глубины, от מצולה, глуби [Псалмы 69:З].

כעופרת. Как свинец. Plomb на французском языке.

11. Кто есть как Ты среди сильных, Б-же; кто как Ты величествен в святости, грозен в хвалениях, вершит чудеса.

באלם. (Означает:) среди сильных, могучих, подобно «и сильных земли взял» [Йехезкель 17, 13]; «Сила моя, на помощь мне поспеши» [Псалмы 22:20].

грозный (в) восхвалениях. (Тебя) страшатся (и не решаются) возглашать хваления Тебе, как бы они не оказались (недостойно) малыми, как написано: «Тебе безмолвие хвала» [Псалмы 65:2].

12. Ты простер десницу Твою — их поглотила земля.

Ты простер десницу Твою. Когда Святой, благословен Он, простирает руку Свою, нечестивые гибнут и падают, потому что все пребывает в Его руке и падает, когда она простирается. И также сказано: «Б-г прострет руку Свою, и поколеблется (тот), кто помогает, и падет (тот), кто помощь приемлет» [Йешаяу 31:3]. (Это можно) сравнить со стеклянными сосудами, которые человек держит в руках; стоит ему протянуть руку — они упадут и разобьются.

их поглотила земля. Из этого (видим), что они удостоились погребения за то, что сказали: «Б-г прав» [9:27] [Мехильта].

13. Ты вел милостью Твоей этот народ, Тобою избавленный; направлял мощью Твоей к Твоему обиталищу святому.

Ты направлял (вел). Означает «руководить, направлять». А Онкелос перевел как означающее «нести», но его перевод не является буквальным.

14. Услышали народы (и) содрогаются, трепет объял жителей Плешета.

содрогаются. (Означает) содрогаются (а не содрогнутся).

обитателей Плешета. Потому что они убили сынов Эфраима, которые поторопили конец (рабства и преждевременно) вышли (из Египта) силой, как выясняется из Хроники: «и убили их жители Гата» [17:21].

15. Тогда пришли в смятение главы Эдома, сильных Моава охватила дрожь, обмякли (от страха) все жители Кнаана.

главы Эдома, сильных Моава. Но ведь им нечего было страшиться, так как (сыны Израиля) не на них шли (войною)? Однако (смятение) было вызвано скорбью и сожалением при виде славы Израиля [Ялкут].

обмякли (от страха лишились мужества, твердости). (Означает:) растаяли, распустились, подобно «обильным дождем размягчаешь ее» [Псалмы 65:11]. Сказали: На нас идут они (войной), чтобы истребить нас и овладеть нашей землей [Мехильта].

16. Нападет на них испуг и страх; от великой руки (силы) Твоей они будут молчать, как камень, пока (не) пройдет Твой народ, Б-же, пока (не) пройдет этот народ. Тобой обретенный.

нападет на них испуг. На дальних. (Т.е. это страх, вызванный вестью о происшедшем далеко).

и страх. На близких, как сказано: «ибо слышали мы, как осушил и т.д.» [Йеошуа 2:10].

пока (не) пройдет... пока (не) пройдет. Согласно переводу на арамейский язык: (пока не перейдут через Арнон... пока не перейдут через Иордан).

Тобой обретенный (любимый). Ты любишь его больше других народов. Подобно тому, как вещь, приобретенная по высокой цене, дорога человеку.

17. Ты приведешь их и насадишь их на горе удела Твоего — (это) место, уготовленное для пребывания Твоего, (которое) Ты воздвиг, Б-же, Святыня, Б-же и мой, (которую) основали руки Твои.

Ты приведешь их. Моше изрек пророчество о том, что он не войдет в Страну, поэтому не сказано: «Ты приведешь нас» (а сказано: «их»).

место, уготовленное для пребывания Твоего. (Земной) Храм внизу будет расположен против трона (Превечного) в высотах, который «Ты воздвиг» [Mеxилта].

Святыня, Б-же. (Слово «Святыня» отмечено) знаком «закеф гадол», чтобы отделить его от следующего за ним слова «Б-же», (и следует читать так:) Святыня, основанная Твоими руками, Б-же. Дорог священный Дом, ибо весь мир сотворен одной рукой (Превечного), как сказано: «и рука Моя основала землю» [Йешаяу 48:13], а Святыня — двумя руками (Превечного). А когда он будет возведен двумя руками? Когда «Б-г будет царствовать во веки веков» — в грядущем, когда вся царская власть будет принадлежать Ему (т.е. когда все признают, что власть принадлежит Ему Одному).

18. Б-г будет царствовать на веки вечные.

на веки вечные (во веки веков). (Навеки) означает вечность, и буква «вав» (в этом слове) является корневой, поэтому она отмечена знаком «патах». Но в «Я (есть Тот), Кто знает и (Кто есть) свидетель ועד» [Ирмеяу 29:23], где буква «вав» является служебной (союзом-префиксом), она отмечена знаком «камац».

19. Когда вошли кони Паро со своими колесницами и своими всадниками в море, обратил (назад повернул) Б-г на них воды моря, а сыны Израиля шли по суше среди моря.

когда вошли кони Паро. когда вошли.

20. И взяла пророчица Мирьям, сестра Аарона, тимпан в руку свою, и вышли все женщины вслед за нею с тимпанами и в танцах.

и взяла пророчица Мирьям. Где она пророчествовала? Когда она была «сестрой Аарона» (здесь она названа только сестрой Аарона), до рождения Моше, она сказала: «Моя мать родит сына, (который станет избавителем Израиля)», как сказано в трактате Сота [12б]. Другое объяснение «сестра Аарона»: за то, что он, рискуя собой, вступился за нее, когда она была поражена проказой [Бамидбар 12:11], она названа по его имени (т.е. его сестрой).

тимпан. (Это) музыкальный инструмент.

с тимпанами и в танцах. Праведницы того поколения были убеждены, что Святой, благословен Он, совершит для них чудеса, и (поэтому) они взяли с собой тимпаны из Египта [Мехильта].

21. И возгласила им Мирьям: Пойте Б-гу, ибо Он превозвышен, коня и всадника его вверг Он в море.

и возгласила им (к ним обращаясь) Мирьям. Моше воспел песнь для мужчин: он возглашал, а они вторили ему; Мирьям воспела песнь для женщин (и они вторили ей) [Сота 30б; Мехильта].

22. И побудил Моше евреев отправиться в путь от Тростникового моря, и вышли они в пустыню Шур. И шли они три дня по пустыне, и не находили воды.

и побудил Моше отправиться в путь. (Означает:) понудил их отправиться в путь против их воли. Потому что египтяне украсили своих коней золотом и серебром и драгоценными камнями, и сыны Израиля находили (эти драгоценности) в море, и добытое из моря было больше добытого в Египте, как сказано: «Ожерелье золотое (из добытого в море) сделаем тебе с крапинами серебряными (из вынесенного из Египта)» [Песнь песней 1:11] [Мехильта]. Поэтому ему пришлось заставить их отправиться в путь против их воли [Ялкут].

23. И пришли они в Мара, и не могли пить воду в Мара, ибо горька она; поэтому назвали это (место) Мара (Горькая).

и пришли они в Мара. То же, что «в Мара». Буква «эй» в конце слова (в качестве суффикса) заменяет собой «ламед» в начале (слова в качестве префикса). «Тав» заменяет собой букву «эй», входящую в корень слова, — в соположении с (суффиксом) «эй», заменившим собою (префикс) «ламед», корневая буква «эй» переходит в «тав». И так везде буква «эй», входящая в корень слова, переходит в «тав» при соположении (прибавлении суффикса), как (например:) «Ярости нет у Меня» [Йешаяу 27:4], (но) «ярость его возгорелась в нем» [Эстер 1:12] — корневая буква «эй» переходит в «тав» при соположении с местоименным суффиксом «вав». И также «раба и рабыню» [Ваикра 25:44], (но) «вот моя рабыня» [Берейшит 30:3]; «душою живой» [там же 2:7], (но) «и жизнь его делает ему хлеб постылым» [Йов 33:20]; «между Рама» [Судьи 4:5], (но) «и с его возвращением в Рама» [Шмуэль I 7:17].

24. И возроптал народ на Моше, говоря: Что будем пить?

и возроптал. Это страдательная форма, и также в переводе Онкелос (находим) соответствующую форму. И таково употребление глагола (от корня) «лун», жаловаться, роптать: (здесь) действие переносится на субъект (т.е. глагол имеет возвратно-непереходное значение). И так же говорят на другом языке decomplaisant se, (где) se указывает на возвратную форму (в русском языке этому соответствует частица «ся»).

25. И воззвал он громко к Б-гу, и указал ему Б-г дерево, и он бросил (дерево) в воду, и вода стала пресною. Там дал Он ему (народу) закон и установление, и там Он испытал его.

там дал (положил) Он ему (народу). В Мара Он дал им несколько разделов Торы, чтобы они занимались ими, (это разделы относительно) субботы и красной телицы и законы (определяющие взаимоотношения между людьми) [Санедрин].

испытал Он его. (Он испытал) народ и увидел его упрямство: вместо того, чтобы держать совет с Моше должным образом (и сказать:) «Проси для нас милосердия, чтобы у нас была вода для питья», они возроптали.

26. И сказал Он: Если будешь прислушиваться к гласу Б-га Всесильного твоего, и то, что прямо в Его глазах, делать будешь, и будешь внимать Его заповедям и соблюдать все Его законы, то все болезни, которые Я навел на Египет, не наведу на тебя; ибо Я, Б-г, — твой целитель.

если будешь прислушиваться. Это есть «принятие», которое они осуществят (т.е. это готовность исполнять заповеди, подчиниться законам Превечного).

будешь делать. Это исполнение (заповедей).

и будешь внимать. Приклонишь ухо свое (чтобы вникнуть и исполнять заповеди с предельной) точностью и осторожностью.

все Его законы. То, что является не чем иным, как предопределениями, указами царскими без (известного нам) обоснования, и дурное побуждение выдвигает против них возражения: В чем смысл этого запрета? Почему это запрещено? Как например: (запрет) носить платье из смеси (шерсти со льном), (запрет) есть свиное мясо, (заповедь о) красной телице и т.п. [Йома 67б].

не наведу (наложу) на тебя. А если и наведу на тебя (за неповиновение), то они как бы и не были возложены (они будут сняты с тебя, как только ты раскаешься в твоем непослушании), «ибо Я, Б-г, — твой целитель». Это аллегорическое толкование. А согласно прямому значению: «ибо Я, Б-г, — твой целитель», и «Я учу тебя Торе и заповедям, чтобы спасти тебя от этих (болезней)». Так врач говорит человеку: «Не ешь этой пищи, она вызывает такую-то болезнь». И также сказано: «исцелением будет это (повиновение Превечному) для тела твоего» [Притчи 3:8] [Мехильта].

Теилим (псалмы Давида)

Время чтения Теилим — сразу после утренней молитвы и до захода солнца. Если вы по какой-то причине не успели прочитать в это время, то можно восполнить чтение в тот же день после полуночи.

В дни, когда не говорят «Таханун», после молитвы произносят 20-ю главу:

Псалом №20 (כ)

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.

Каждый день принято читать главу, порядковый номер которой соответствует возрасту Любавичского Ребе Короля Мошиаха:

Псалом №125.

(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.

Чтение Псалмов на сегодня:

Псалом №44.

(1) Руководителю [музыкантов]. Сынов Кораха наставление. (2) Всесильный! Ушами своими мы слышали, отцы наши рассказывали нам о деле, которое совершил Ты в их дни, в дни древние: (3) Ты рукой Своей выдворил народы, а [этих] насадил; сокрушил Ты народы и изгнал их. (4) Ибо не мечом своим приобрели они землю, не мышца их спасла их, но десница Твоя и мышца Твоя и свет лика Твоего, ибо Ты благоволил к ним. (5) Ты — тот же царь мой, Всесильный! Пошли спасение Яакову. (6) С Тобой израним врагов наших, именем Твоим растопчем восстающих на нас. (7) Ибо не на лук мой я надеюсь, и не меч мой спасет меня. (8) Ибо Ты спасаешь нас от врагов наших, срамишь ненавидящих нас. (9) Всесильного мы славословим целый день, и имя Твое благодарим вовек, — (10) даже [когда] Ты отринул нас и посрамил, не выходил с войсками нашими, (11) [когда] обратил нас в бегство от врага, ненавидящие нас грабили наше [достояние], (12) [когда] отдал Ты нас, как овец, на съедение, рассеял нас между народами; (13) [когда] без выгоды Ты продал народ Свой, не возвысил цены его; (14) [когда] отдал Ты нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание [живущим] вокруг нас; (15) [когда] Ты сделал нас притчею между народами, иноплеменники покачивают головой; (16) всякий день посрамление мое предо мною, стыд покрывает лицо мое (17) от голоса поносителя и обидчика, от лица врага и мстителя: (18) все это пришло на нас, но мы не забыли Тебя и не изменили союзу с Тобой. (19) Не отступило назад сердце наше, стопы наши не уклонились от пути Твоего, (20) когда Ты сокрушил нас в месте, где обитают шакалы, покрыл нас тенью смерти. (21) Если бы мы забыли имя Всесильного нашего и простерли бы руки наши к богу чужому, (22) разве не узнал бы этого Всесильный? Ведь Он ведает тайны сердца. (23) Но за Тебя убивают нас всякий день, считают нас за овец, обреченных на заклание. (24) Пробудись, почему спишь Ты, о Б-г! Очнись, не отринь навеки! (25) Почему скрываешь Ты лик Свой, забываешь бедность нашу и угнетение наше? (26) Ведь душа наша унижена до праха, утроба наша прильнула к земле. (27) Восстань, помоги нам, избавь нас ради милосердия Твоего!

Псалом №45.

(1) Руководителю [музыкантов], на шошаним, сынов Кораха наставление, песнь любви. (2) В сердце моем слово хорошее колышется; я говорю: «Творения мои о короле, язык мой — перо скорописца. (3) Ты прекраснее всех сынов человеческих, очарование льется из уст твоих, поэтому благословил тебя Всесильный навеки. (4) Препояшь [себя] по бедру мечом твоим, богатырь, — славою твоею и красою твоею (5) И в красе этой твоей ты преуспеешь, воссядешь на [колесницу] истины и кротости правды, и дивные дела покажет тебе десница твоя. (6) Стрелы твои остры — пред тобою народы падут, [попадут] они в сердце врагов царя. (7) Престол твой — [от] Всесильного, во веки веков; скипетр справедливости — скипетр царства твоего. (8) Ты возлюбил правду, беззаконие возненавидел, поэтому помазал тебя Всесильный, Б-г твой, маслом радости [из] всех товарищей твоих. (9) Словно мирра, алоэ и кассия — все одежды твои, [словно] из чертогов слоновой кости увеселяют тебя. (10) Дочери царей между почетными у тебя, стоит царица по правую руку твою в золоте офирском. (11) Слушай, дочь, и смотри, преклони ухо твое, и забудь народ твой и дом отца твоего. (12) [Тогда] возжелает царь красоты твоей, ибо он господин твой — поклонись ему. (13) И дочь Тира с приношениями, богатейшие из народа будут умолять лицо твое. (14) Вся слава дочери царской — внутри, золотыми клетками одежда ее [вышита]. (15) В вышитых одеждах ведут ее к царю, девушки — за нею, подруги ее — приводят их к тебе. (16) Их приводят с весельем и ликованием, входят во дворец короля. (17) Вместо отцов твоих будут сыновья твои, ты поставишь их князьями по всей земле. (18) Я имя твое сделаю памятным в каждом поколении; поэтому народы будут прославлять тебя во веки веков».

Псалом №46.

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь сынов Кораха на аламот. (2) Всесильный нам приют и крепость, помощник в бедах, доступный весьма. (3) Поэтому не убоимся, когда земля поколеблется, когда горы опустятся в сердце морей. (4) Пусть шумят, муть вздымают воды их, горы гудят от величия Его. (5) Потоки речные веселят город Всесильного, святые обители Всевышнего. (6) Всесильный посреди его, не пошатнется он: Всесильный поможет ему при наступлении утра. (7) Шумят народы, падают государства: Он подал голос Свой — растаяла земля. (8) Б-г воинств с нами, мощь наша — Всесильный [Б-г] Яакова вовек. (9) Идите, созерцайте творения Б-га — какие производит Он опустошения на земле: (10) войны прекращает со [всех] краев земли, лук сокрушает и рубит копье, колесницы сжигает в огне. (11) Остановитесь и познайте, что Я — Всесильный: Я буду превозносим среди народов, превозносим на земле. (12) Б-г воинств с нами, мощь наша — Всесильный [Б-г] Яакова вовек.

Псалом №47.

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь сынов Кораха. (2) Все народы, рукоплещите, восклицайте Всесильному гласом радости; (3) ибо Б-г Всевышний страшен — Властелин великий Он над всей землей. (4) Он покорит нам народы, племена положит у наших ног. (5) Он изберет нам наследие наше, величие Яакова, которого любит вовек. (6) Превозносим Всесильный в восклицаниях, Б-г — в голосе трубном. (7) Пойте Всесильному нашему, пойте; пойте владыке нашему, пойте, (8) ибо Всесильный — владыка всей земли; пойте [все] разумно. (9) Всесильный царствует над народами, Всесильный сидит на престоле святости Своей. (10) Благородные из народов соберутся — народ Б-га Авраама, ибо щиты земли — у Всесильного. Он очень превозносим.

Псалом №48.

(1) Песнь сынов Кораха. (2) Велик Б-г и очень славен в городе Всесильного нашего, на горе святости Его. (3) Прекрасная местность, радость всей земли, гора Сион; на северной стороне города великого царя. (4) Во дворцах его Всесильный известен как заступник: (5) ибо вот, цари собрались, но все прошли мимо. (6) Они увидели и изумились, смутились и пришли в замешательство. (7) Страх объял их там, дрожь, как у роженицы. (8) Восточным ветром Ты сокрушил корабли из Таршиша. (9) Как слышали мы, так и увидели в городе Б-га воинств, в городе Всесильного нашего: Всесильный утвердит его на вечные времена. (10) Мы надеялись, Всесильный, на милосердие Твое посреди Храма Твоего. (11) Как имя Твое, Всесильный, так и хвала Твоя — до краев земли, десница Твоя полна правды. (12) Да веселится гора Сион, ликуют дочери Йеуды о правосудии Твоем. (13) Обойдите Сион, окружите его, сосчитайте башни его. (14) Обратите сердце ваше на укрепление его, возвысьте дворцы его, чтобы пересказать грядущему поколению, (15) ибо это — Всесильный, Всесильный [Б-г] наш во веки веков, Он будет вести нас вечно.

Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.

Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)

«Тания»

Книга «Тания» приобщает к знаниям каббалы и хасидизма — применительно к проблемам нашей повседневной жизни.

8 Швата

Точно так же, если использовать сравнение, речь и мысль Всевышнего едины абсолютным единством с сутью и сущностью Его, благословенного, также и после того, как речь Его, благословенного, перешла в действенную стадию при сотворении миров, так же, как она была с Ним едина до сотворения миров, и нет для Него, благословенного, никакого изменения, а [кажется, что оно есть] лишь для творений, получающих свою жизненную силу от речи Его, благословенного, уже в действенной ее стадии, при сотворении миров, в которых она облекается для их оживления через поступенное нисхождение от причин к следствиям и понижение от ступени к ступени через многие и разные сжатия, пока не смогут творения получить свою жизненную силу и свое существование, не обратившись в небытие.

И все сжатия — сокровение внутреннего, дабы утаить и скрыть свет и жизнетворность, проистекающую от речи Его, благословенного, чтобы она не раскрылась таким великим раскрытием, что нижние не смогут этого принять. И потому также свет и жизнетворность речи Б-га, благословен Он, облеченная в них, кажется им как бы чем-то отдельным от сути и сущности Его, благословенного, и только от Него, благословенного, исходящим, как речь человека от его души. Но по отношению ко Всевышнему никакое сжатие, утаение и сокровение ничего не скрывает и не утаивает, и тьма — то же, что свет, как написано: «И тьма Тебе не затемнит и т.д», ибо сжатия и одеяния не суть нечто отдельное от Него, благословенного, да сохранит Он от подобной мысли, но «как та улитка, одеяние которой есть часть ее тела», как написано: «Ибо Авайе — Элоким» и как написано в другом месте. И потому перед Ним все как абсолютное небытие.

«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)

Книга «а-Йом йом», которую составил Ребе Король Мошиах по указанию предыдущего Ребе, включает в себя хасидское изречение для каждого дня.

8 Швата

В особенности в наше время, когда милостью Всевышнего мы стоим на пороге Освобождения, мы должны приложить все усилия для укрепления всего, связанного с религией более тщательно соблюдая заповеди, и выполнять все обычаи без малейшего компромисса.

Заповедь и обязанность, лежащая на каждом из раввинов народа Израиля — сообщить своей общине, что сегодняшние беды и страдания — не что иное, как «муки рождения Мошиаха» (беды, которые, как было предсказано еврейскими мудрецами, должны выпасть на долю евреев в преддверии прихода Мошиаха).

И Всевышний, Б-г наш, требует от нас возвращения к Торе и заповедям, чтобы не задержали мы приход праведного Мошиаха, который должен произойти в скором будущем по простому смыслу этого слова, непосредственно в скором времени!

Примечания:

Во многих случаях Ребе Король Мошиах игнорирует различные аргументы, которые предлагались на протяжении поколений, чтобы объяснить и (так сказать) оправдать задержку долгожданного Освобождения нашего народа и мира в целом. Вместо этого, учит Ребе, мы должны просить — и даже требовать — прихода Мошиаха. Например, Ребе однажды [в беседе 12 Тамуза 5744 г.] процитировал учение мудрецов [Йерушалми, «Йома» 1:1], что если Храм не был восстановлен при жизни человека, это как будто он был разрушен при его жизни. Он продолжил: «Представьте себе еврея, стоящего в тот день перед Храмовой горой в Иерусалиме и наблюдающего на своих глазах разрушение Храма. Его страдания заставят его перевернуть мир!» И Ребе заключил с криком из глубины сердца: «Так переверните мир сегодня!»

«Книга заповедей» РАМБАМа

В «Книге заповедей» перечисляются и кратко объясняются все 613 заповедей Торы.

Урок 309

246-я заповедь «делай» — повеление рассматривать тяжбу между обвинителем и ответчиком. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «При всяком заявлении о пропаже быка, осла, овцы, одежды, — о всякой пропаже, — когда будет сказано: та вещь — вот она, доводы обоих должны быть доведены до суда...» (Шмот 22:8). И сказано в Мехильте (Мишпатим): «Та вещь — вот она — суд не обязывает ответчика клясться в своей невиновности до того, как он частично признает иск, сказав: « Та вещь — вот она, а больше я ничего не брал». Тогда он обязан поклясться, что не брал остального».

И эта заповедь включает в себя рассмотрение всех видов исков между людьми, предполагающих признание или отрицание ответчиком вины.

Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в 3-ей главе трактата Бава кама (27а,35-36а), в первой и 8-ой главах трактата Бава меция, в 5-ой, 6-ой и 7-ой главах трактата Швуот. И многие вопросы, касающиеся этой заповеди, рассеяны по Талмуду.

248-я заповедь «делай» — повеление, в котором нам заповеданы законы о наследовании. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Если умрет человек, и сына нет у него, то передайте наследство его дочери. А если нет у него дочери...» (Бамидбар 27:8-11). И вне сомнения, эта заповедь включает закон, согласно которому первенец получает двойную долю наследства, — ведь это основа основ законодательства о наследовании.

Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в 8-ой и 9-ой главах трактата Бава батра.

РАМБАМ, 3 гл. в день

Мишне Тора

Законы исков (об истце и ответчике). Гл. 16

1. Протесты человека не принимаются в следующей ситуации. Реувен продал поле Шимону, и Леви был одним из свидетелей, подписавших договор купли-продажи. После этого Леви пришел и опротестовал право собственности Шимона на поле, утверждая, что Реувен украл его у него. Мы не слушаем протест Леви и не обращаем внимания на доказательства, которые он приводит относительно своего права собственности на это поле. Он утратил все свои права на него. Ибо мы говорим ему: «Как ты мог быть свидетелем продажи, а потом прийти и протестовать?» Аналогичные понятия применимы, если Леви дает показания в юридическом документе, где говорится о «поле, принадлежащем Реувену на востоке» или «...на севере». Поскольку он назвал это поле в качестве опознавательного знака ради другого человека и записал это свидетельство в юридическом документе, он утратил свое право на него и не может подавать протест по этому поводу. Ибо мы говорим ему: «Как ты мог выступить в качестве свидетеля в этом юридическом документе, где говорится, что это поле находится рядом с другим полем, а затем подать протест по этому поводу?» רְאוּבֵן שֶׁמָּכַר לְשִׁמְעוֹן שָׂדֶה וְהָיָה לֵוִי מֵעֵדֵי הַשְּׁטָר וּבָא לֵוִי לְעַרְעֵר עַל הַשָּׂדֶה וְלִטְעֹן שֶׁרְאוּבֵן גָּזַל אוֹתָהּ מִמֶּנּוּ. אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ וְאֵין מַשְׁגִּיחִין עַל רְאָיוֹת שֶׁיָּבִיא עַל אוֹתָהּ שָׂדֶה וַהֲרֵי אִבֵּד כָּל זְכוּתוֹ שֶׁאוֹמֵר לוֹ הֵיאַךְ תָּעִיד עַל הַמֶּכֶר וְתָבוֹא וּתְעַרְעֵר. וְכֵן אִם הֵעִיד לֵוִי בִּשְׁטָר שֶׁכָּתוּב בּוֹ הַשָּׂדֶה פְּלוֹנִי שֶׁל רְאוּבֵן מִצַּד מִזְרָח אוֹ מַעֲרָב הוֹאִיל וְעָשָׂה הַשָּׂדֶה סִימָן לְאַחֵר וְהֵעִיד בַּשְּׁטָר אִבֵּד אֶת זְכוּתוֹ וְאֵינוֹ יָכוֹל לַחְזֹר וּלְעַרְעֵר שֶׁאוֹמְרִים לוֹ הֵיאַךְ תָּעִיד בִּשְׁטָר זֶה שֶׁכָּתוּב בּוֹ הַשָּׂדֶה הַזֹּאת מִצַּד פְּלוֹנִי וְתַחְזֹר וּתְעַרְעֵר עָלֶיהָ:
2. Если в описанной выше ситуации свидетель заявляет: «Есть один ряд, который я обозначил как знак, но не все поле. Тот ряд, который находится рядом с границей поля, принадлежит только Реувену», — это утверждение достойно того, чтобы его выслушали. Он может опротестовать право собственности на все поле, за исключением этого ряда. Все вышеперечисленные понятия применимы только в отношении одного из свидетелей юридического документа, который пришел протестовать. Когда судья, напротив, проверил подлинность подписей свидетелей купчей, он может опротестовать право собственности на поле, даже если оно было упомянуто в купчей. Это объясняется тем, что он может заявить: «Я не знал, что было написано в купчей». Ведь судья может удостовериться в подлинности подписей свидетелей на юридическом документе, даже если он его не читал. Свидетели, напротив, не могут подписывать юридический документ, если они не прочитали его полностью и не обратили внимания на его детали. טָעַן הָעֵד וְאָמַר תֶּלֶם אֶחָד הוּא שֶׁעָשִׂיתִי סִימָן וְלֹא כָּל הַשָּׂדֶה וְאוֹתוֹ הַתֶּלֶם הַסָּמוּךְ לַמֵּצַר בִּלְבַד הוּא שֶׁל רְאוּבֵן הֲרֵי זֶה טַעֲנָה הַנִּשְׁמַעַת וְיֵשׁ לוֹ לְעַרְעֵר עַל כָּל הַשָּׂדֶה חוּץ מֵאוֹתוֹ הַתֶּלֶם. וְאֵין כָּל הַדְּבָרִים אֲמוּרִים אֶלָּא בְּאֶחָד מֵעֵדֵי הַשְּׁטָר שֶׁבָּא לְעַרְעֵר. אֲבָל הַדַּיָּן שֶׁקִּיֵּם הַשְּׁטָר יֵשׁ לוֹ לְעַרְעֵר מִפְּנֵי שֶׁיָּכוֹל לִטְעֹן וְלוֹמַר לֹא יָדַעְתִּי מֶה הָיָה כָּתוּב בַּשְּׁטָר מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ לַדַּיָּנִין לְקַיֵּם הַשְּׁטָר אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא קְרָאוּהוּ. אֲבָל הָעֵדִים אֵין חוֹתְמִין עַל הַשְּׁטָר אֶלָּא אִם כֵּן קְרָאוּהוּ כֻּלּוֹ וִידַקְדֵּק בּוֹ:
3. Если Шимон пришел и посоветовался с Леви, сказав ему: «Я покупаю такое-то и такое-то поле у Реувена. Я куплю его по твоему совету». Даже если Леви говорит ему: «Иди и купи. Это хорошо», Леви имеет право опротестовать право собственности Шимона. Он не теряет этого права, потому что не совершил поступка. Он может сказать Шимону: «Я хотел, чтобы поле ушло из рук Реувена, потому что он человек силы, чтобы я мог подать иск в суд и завладеть своим полем». בָּא שִׁמְעוֹן וְנִמְלַךְ בְּלֵוִי וְאָמַר לוֹ הֲרֵינִי קוֹנֶה שָׂדֶה פְּלוֹנִית מֵרְאוּבֵן וּבַעֲצָתְךָ אֶקְנֶה אוֹתָהּ. אָמַר לוֹ לֵוִי לֵךְ וּקְנֵה אוֹתָהּ טוֹבָה הִיא. יֵשׁ לוֹ לְלֵוִי לְעַרְעֵר עָלֶיהָ וְלֹא אִבֵּד זְכוּתוֹ שֶׁהֲרֵי לֹא עָשָׂה מַעֲשֶׂה וְיֵשׁ לוֹ לוֹמַר רְצוֹנִי הָיָה שֶׁתֵּצֵא מִתַּחַת יַד רְאוּבֵן שֶׁהוּא אַלָּם כְּדֵי שֶׁאֶתְבָּעֶנָּה בְּדִין וְאֶקַּח שָׂדִי:
4. Если Реувен протестует против того, что Шимон владеет полем, а Шимон говорит ему: «Я не знаю, о чем ты говоришь. Я купил это поле у Леви. Вот свидетели, которые подтвердят, что я пользовался им в течение времени, необходимого для установления права собственности». Реувен отвечает ему: «У меня есть свидетели, которые подтвердят, что вчера вечером ты пришел ко мне и попросил продать тебе это поле». Это не является доказательством права собственности Реувена. Ведь Шимон мог сказать: «Я хотел купить его у тебя, чтобы ты не протестовал и не заставлял меня вступать в судебный процесс, хотя я не знаю, действительно ли оно твое». Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. Если Шимон не заявляет такого требования, суд не выдвигает его от его имени. רְאוּבֵן שֶׁעִרְעֵר עַל שִׁמְעוֹן וְשִׁמְעוֹן אָמַר אֵינִי יוֹדֵעַ מָה אַתָּה סָח אֶלָּא שָׂדֶה זוֹ מִלֵּוִי לְקַחְתִּיהָ וַהֲרֵי עֵדִים שֶׁאֲכַלְתִּיהָ שְׁנֵי חֲזָקָה. אָמַר לוֹ רְאוּבֵן וַהֲלֹא עֵדִים יֵשׁ לִי שֶׁבָּעֶרֶב בָּאתָ אֵלַי וְאָמַרְתָּ לִי מְכֹר לִי שָׂדֶה זוֹ אֵין זוֹ רְאָיָה. וְיֵשׁ לוֹ לְשִׁמְעוֹן לוֹמַר רָצִיתִי לִקְנוֹת מִמְּךָ כְּדֵי שֶׁלֹּא תְּעַרְעֵר וְלֹא תַּטְרִיחֵנִי בְּדִין אַף עַל פִּי שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ אִם הִיא שֶׁלְּךָ אוֹ אֵינָהּ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. וְאִם לֹא טָעַן שִׁמְעוֹן טַעֲנָה זוֹ אֵין טוֹעֲנִין לוֹ:
5. Если Реувен протестует и приводит свидетелей, которые подтверждают, что поле принадлежит ему, а Шимон, владеющий им, заявляет: «Ты продал его мне, и я пользовался им в течение времени, необходимого для установления права собственности». Реувен отвечает: «Ты воспользовался полем как грабитель». Независимо от того, не было ли свидетелей того, что он пользовался полем, или был только один свидетель, показавший, что он пользовался им в течение трех лет, человек, владеющий полем, не обязан возвращать продукты, которые он потреблял. Это объясняется тем, что он заявляет: «Я потребил свой собственный урожай», и нет свидетелей, которые обязывали бы его за этот урожай. Напротив, он сам признал это. А свидетель, показавший, что он пользовался имуществом в течение трех лет, приходит для того, чтобы усилить власть того, кто пользовался. Ведь если бы с ним был еще один свидетель, то владеющему разрешили бы сохранить владение полем. Поэтому Реувен должен дать открепительную клятву, что он не продавал поле, и тогда поле возвращается ему. Шимон должен дать открепительную клятву, что он ничего не должен Реувену за потребленные им плоды. После этого он освобождается от ответственности. רְאוּבֵן שֶׁעִרְעֵר וְהֵבִיא עֵדִים שֶׁשָּׂדֶה זוֹ שֶׁלּוֹ וְשִׁמְעוֹן שֶׁבְּתוֹכָהּ טוֹעֵן אַתָּה מְכַרְתָּהּ לִי וַאֲכַלְתִּיהָ שְׁנֵי חֲזָקָה. וּרְאוּבֵן אָמַר בְּגֵזֶל אָכַלְתָּ. בֵּין שֶׁלֹּא הָיוּ עֵדִים שֶׁאָכַל כְּלָל בֵּין שֶׁהָיָה שָׁם עֵד אֶחָד שֶׁאֲכָלָהּ שָׁלֹשׁ שָׁנִים אֵינוֹ חַיָּב לְהַחְזִיר הַפֵּרוֹת שֶׁאָכַל שֶׁהֲרֵי הוּא אוֹמֵר שֶׁלִּי אָכַלְתִּי וְאֵין עָלָיו עֵדִים שֶׁמְּחַיְּבִין אוֹתוֹ בְּפֵרוֹת שֶׁהֲרֵי מֵעַצְמוֹ הוֹדָה. וְזֶה הָעֵד שֶׁהֵעִיד שֶׁאֲכָלָהּ שָׁלֹשׁ שָׁנִים לְיַפּוֹת כֹּחוֹ שֶׁל אוֹכֵל הוּא בָּא וְאִלּוּ הָיָה עִמּוֹ אַחֵר הָיְתָה הַשָּׂדֶה עוֹמֶדֶת בְּיָדוֹ. לְפִיכָךְ יִשָּׁבַע רְאוּבֵן הֶסֵּת שֶׁלֹּא מָכַר וְתַחְזֹר לוֹ הַשָּׂדֶה וְיִשָּׁבַע שִׁמְעוֹן הֶסֵּת שֶׁאֵינוֹ חַיָּב לוֹ כְּלוּם בַּפֵּרוֹת שֶׁאָכַל וְיִפָּטֵר:
6. При наличии двух свидетелей, которые подтверждают, что Шимон пользовался полем меньше времени, чем необходимо для установления права собственности, он должен вернуть все продукты, которые потреблял. Даже если есть только один свидетель, он обязан вернуть все плоды из-за своих показаний. Это объясняется тем, что он не противоречит показаниям свидетеля. Вместо этого он говорит: «Он дал правдивые показания. Я действительно потреблял продукты в течение двух лет, но я потреблял то, что принадлежало мне». Таким образом, он обязан принести клятву, но не может этого сделать. Следовательно, он должен заплатить. הָיוּ שְׁנֵי עֵדִים מְעִידִים עַל שִׁמְעוֹן שֶׁאֲכָלָהּ פָּחוֹת מִשְּׁנֵי חֲזָקָה יַחְזִיר כָּל הַפֵּרוֹת שֶׁאָכַל וַאֲפִלּוּ הָיָה עֵד אֶחָד חַיָּב לְהַחְזִיר עַל פִּיו שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ מַכְחִישׁ הָעֵד אֶלָּא אוֹמֵר אֱמֶת הֵעִיד וְאָכַלְתִּי שְׁתֵּי שָׁנִים וְשֶׁלִּי אָכַלְתִּי. נִמְצָא מְחֻיָּב שְׁבוּעָה וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהִשָּׁבַע וּמְשַׁלֵּם:
7. Если человек обязан вернуть потребленные им плоды, размер выгоды неизвестен, и суд не может оценить — в отличие от домов и т.п., для которых установлена стандартная ставка — выгоду, полученную им от плодов деревьев или плодов полей, применяется следующий принцип. Поскольку у владельца нет определенного требования, он обязан заплатить только то, что, по его признанию, он потребил. Мы подвергаем условному остракизму того, кто потребил больше плодов и не возместил ущерб. כָּל הַמְחֻיָּב לְהַחְזִיר הַפֵּרוֹת אִם לֹא הָיוּ יְדוּעִין וְאֵין בֵּית דִּין יְכוֹלִין לְשַׁעֵר אוֹתָן כְּשַׁעַר הַבָּתִּים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שֶׁהוּא יָדוּעַ. אֶלָּא הָיוּ פֵּרוֹת אִילָן אוֹ פֵּרוֹת שָׂדֶה שֶׁאֵינָן יְדוּעִין. הוֹאִיל וְאֵין כָּאן טַעֲנָה וַדָּאִית יְשַׁלֵּם מַה שֶּׁיּוֹדֶה בּוֹ שֶׁאֲכָלוֹ. וּמַחְרִימִין עַל מִי שֶׁאָכַל יוֹתֵר וְלֹא יְשַׁלֵּם:
8. Во всех случаях, когда от человека, владеющего имуществом, требуется вернуть его, действуют следующие законы. Если во время владения имуществом он сдавал его в аренду другим лицам, а арендаторы оказались доступными, мы во второй раз изымаем у них арендную плату и отдаем ее владельцу земли. Они, в свою очередь, должны подать иск против человека, сдавшего им в аренду землю, которой он не владел. כָּל הַמַּחֲזִיר קַרְקַע מִתַּחַת יָדוֹ אִם הִשְׂכִּירָהּ לַאֲחֵרִים כְּשֶׁהָיָה מַחֲזִיק בָּהּ וְהָיוּ הַשּׂוֹכְרִין קַיָּמִין מוֹצִיאִין מֵהֶן הַשָּׂכָר פַּעַם שְׁנִיָּה וְנוֹתְנִין לְבַעַל הַקַּרְקַע וְחוֹזְרִין וְתוֹבְעִין זֶה שֶׁהִשְׂכִּיר לָהֶם מָקוֹם שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ:
9. Запрещается подача ложного иска с целью исказить судебное решение или воспрепятствовать его исполнению. Что подразумевается? Если кто-то из товарищей должен 100 динаров, он не может предъявить ему иск на 200 динаров, чтобы тот признал, что должен 100 динаров и был обязан принести клятву. Если человек должен товарищу 100 динаров, а тот требует с него 200, он не должен говорить: «Я откажусь от всей суммы в суде, чтобы от меня не требовали клятвы и признания долга в размере сотни монет в частном порядке». אָסוּר לָאָדָם לִטְעֹן טַעֲנַת שֶׁקֶר כְּדֵי לְעַוֵּת הַדִּין אוֹ כְּדֵי לְעַכְּבוֹ. כֵּיצַד. הָיָה נוֹשֶׁה בַּחֲבֵרוֹ מָנֶה לֹא יִטְעָנֶנּוּ מָאתַיִם כְּדֵי שֶׁיּוֹדֶה בְּמָנֶה וְיִתְחַיֵּב שְׁבוּעָה. הָיָה נוֹשֶׁה מָנֶה וּטְעָנוֹ מָאתַיִם לֹא יֹאמַר אֶכְפֹּר הַכּל בְּבֵית דִּין וְאוֹדֶה לוֹ בְּמָנֶה בֵּינִי לְבֵינוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא אֶתְחַיֵּב לוֹ שְׁבוּעָה:
10. Если человек должен деньги трем людям, а он отрицает наличие долга перед одним из них, эти трое не должны сотрудничать и осуществлять следующую схему. Один человек потребует всю сумму, а остальные свидетельствуют о его требовании. Когда деньги будут у него изъяты, они разделят их между собой. В отношении подобных вещей и тому подобного Тора предупреждает нас (Шмот 23:7): «От слова лжи отдались». הָיוּ שְׁלֹשָׁה נוֹשִׁין מָנֶה בְּאֶחָד וְכָפַר בָּהֶן לֹא יִהְיֶה אֶחָד תּוֹבֵעַ וּשְׁנַיִם מְעִידִים וּכְשֶׁיּוֹצִיאוּ מִמֶּנּוּ יַחֲלֹקוּ. וְעַל דְּבָרִים אֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הִזְהִיר הַכָּתוּב וְאָמַר מִדְּבַר שֶׁקֶר תִּרְחָק:
На этом, с Б-жьей помощью, мы завершаем изучение законов, регулирующих споры между истцами и ответчиками. סְלִיקוּ לְהוּ הִלְכוֹת טוֹעֵן וְנִטְעָן בְּסַ''ד
Введение в «Законы наследования». В данном разделе содержится одна заповедь: законы о порядке наследования. Она объясняется в следующих главах. רמב»ם הלכות נחלות — הקדמה הלכות נחלות. מצות עשה אחת והיא דין סדר נחלות. וביאור מצוה זו בפרקים אלו.

Законы наследования. Гл. 1

1. Порядок наследования таков: после смерти человека его имущество наследуют его дети. Они получают приоритет перед всеми остальными, а сыновья получают приоритет перед дочерьми. סֵדֶר נְחָלוֹת כָּךְ הִיא. מִי שֶׁמֵּת יִירָשׁוּהוּ בָּנָיו וְהֵם קוֹדְמִין לַכּל. וְהַזְּכָרִים קוֹדְמִין לִנְקֵבוֹת:
2. В любом случае, женщина не наследует вместе с мужчиной. Если у человека нет детей, его отец наследует его имущество. Мать не наследует имущество своего сына. Это было передано устной традицией. בְּכָל מָקוֹם אֵין לִנְקֵבָה עִם הַזָּכָר יְרֻשָּׁה. אִם אֵין לוֹ בָּנִים יִירָשֶׁנּוּ אָבִיו. וְאֵין הָאֵם יוֹרֶשֶׁת אֶת בָּנֶיהָ וְדָבָר זֶה מִפִּי הַקַּבָּלָה:
3. Согласно всем понятиям о старшинстве при наследовании, старшинство получают кровные потомки человека. Поэтому, когда человек — мужчина или женщина — умирает и у него остается сын, он наследует все. Если сына уже нет в живых, мы смотрим, оставил ли он потомков. Если у сына есть потомки, будь то мужчина или женщина — даже дочь дочери дочери дочери сына, и эту цепочку можно продолжать бесконечно — этот потомок наследует все. Если у сына нет потомков, мы возвращаемся к дочери покойного. Если у дочери есть потомки, будь то мужчина или женщина, — и эту цепочку можно продолжать бесконечно — этот потомок наследует все. Если у сына нет потомков, наследство возвращается к отцу покойного. Если отца уже нет в живых, смотрим, не оставил ли отец потомков, то есть братьев умершего. Если есть брат умершего или потомок брата, он наследует все. Если братьев нет, мы возвращаемся и смотрим, была ли у умершего сестра. Если есть сестра или потомок сестры, то этот человек наследует все. Если нет потомков братьев или сестер покойного, поскольку нет потомков отца покойного, имущество возвращается к деду по отцовской линии. Если деда по отцовской линии уже нет в живых, мы смотрим, не оставил ли дед по отцовской линии потомков, то есть дядей или тетей умершего. Мужчины имеют преимущество перед женщинами, и даже потомки мужчин имеют преимущество перед женщинами, как это предусмотрено законом в отношении потомков самого умершего. Если нет дядей или нет их потомков, наследство возвращается к прадеду по отцовской линии. Следуя этой схеме, цепочка наследования продолжается до Реувена, сына Яакова. Таким образом, порядок наследования следующий: Сын имеет приоритет перед дочерью. Аналогично, все потомки сына имеют преимущество перед дочерью. Дочь имеет преимущество перед дедом по отцовской линии, и точно так же все ее потомки имеют преимущество перед дедом по отцовской линии. Отец покойного имеет преимущество перед братьями покойного, поскольку они являются потомками отца. Братья покойного имеют преимущество перед его сестрами. Аналогично, все их потомки имеют преимущество перед сестрой. Сестра покойного имеет приоритет над дедом по отцовской линии, и аналогично все ее потомки имеют приоритет над дедом по отцовской линии. Дед умершего по отцовской линии имеет приоритет перед дядями умершего. Дяди имеют приоритет перед тетями. Действительно, все потомки дядей имеют приоритет перед тетями. Тетки имеют приоритет перед прадедом умершего по отцовской линии. Действительно, все потомки теток имеют приоритет перед прадедом по отцовской линии умершего. Этот порядок должен сохраняться до начала всех поколений. Таким образом, нет такого еврея, у которого не было бы наследников. וְכָל הַקּוֹדֵם בְּנַחֲלָה יוֹצְאֵי יְרֵכוֹ קוֹדְמִין. לְפִיכָךְ מִי שֶׁמֵּת בֵּין אִישׁ בֵּין אִשָּׁה אִם הִנִּיחַ בֵּן יוֹרֵשׁ הַכּל. לֹא נִמְצָא לוֹ בֵּן לְעוֹלָם מְעַיְּנִין בְּזַרְעוֹ שֶׁל בֵּן אִם נִמְצָא לִבְנוֹ זֶרַע בֵּין זְכָרִים בֵּין נְקֵבוֹת אֲפִלּוּ בַּת בַּת בַּת בְּנוֹ עַד סוֹף הָעוֹלָם הִיא תִּירַשׁ אֶת הַכּל. לֹא נִמְצָא לוֹ זֶרַע בֶּן חוֹזְרִין אֵצֶל הַבַּת. הָיְתָה לוֹ בַּת תִּירַשׁ אֶת הַכּל לֹא נִמְצֵאת לוֹ בַּת בָּעוֹלָם מְעַיְּנִין עַל זֶרַע הַבַּת. אִם נִמְצָא לָהּ זֶרַע בֵּין זְכָרִים בֵּין נְקֵבוֹת עַד סוֹף הָעוֹלָם הוּא יוֹרֵשׁ הַכּל. לֹא נִמְצָא לָהּ זֶרַע בַּת חוֹזֵר הַיְרֻשָּׁה לְאָבִיו. לֹא הָיָה אָבִיו קַיָּם מְעַיְּנִין עַל זֶרַע הָאָב שֶׁהֵן אֲחֵי הַמֵּת. נִמְצָא לוֹ אָח אוֹ זֶרַע אָח יוֹרֵשׁ אֶת הַכּל וְאִם לָאו חוֹזְרִין אֵצֶל אָחוֹת. נִמְצֵאת לוֹ אָחוֹת אוֹ זַרְעָהּ יוֹרֵשׁ הַכּל. וְאִם לֹא נִמְצֵאת לוֹ זֶרַע אַחִים וְלֹא זֶרַע אָחוֹת הוֹאִיל וְאֵין לָאָב זֶרַע תַּחְזֹר הַיְרֻשָּׁה לַאֲבִי הָאָב. לֹא הָיָה אֲבִי הָאָב קַיָּם מְעַיְּנִין עַל זֶרַע שֶׁל אֲבִי הָאָב שֶׁהֵן אֲחֵי אָבִיו שֶׁל מֵת וְהַזְּכָרִים קוֹדְמִין לִנְקֵבוֹת וְזַרְעָן שֶׁל זְכָרִים קוֹדְמִין לִנְקֵבוֹת כְּמוֹ שֶׁהָיָה הַדִּין בְּזַרְעוֹ שֶׁל מֵת עַצְמוֹ. לֹא נִמְצְאוּ אַחִים לְאָבִיו לֹא הֵם וְלֹא זַרְעָן תַּחְזֹר הַיְרֻשָּׁה לַאֲבִי הָאָב. וְעַל הַדֶּרֶךְ הַזֹּאת נַחֲלָה מְמַשְׁמֶשֶׁת וְהוֹלֶכֶת עַד רְאוּבֵן. נִמְצֵאתָ אוֹמֵר הַבֵּן קוֹדֵם לַבַּת וְכָל יוֹצְאֵי יְרֵכוֹ שֶׁל בֵּן קוֹדְמִין לַבַּת וְהַבַּת קוֹדֶמֶת לַאֲבִי אָבִיהָ וְכָל יוֹצְאֵי יְרֵכָהּ קוֹדְמִין לַאֲבִי אָבִיהָ. וַאֲבִי הַמֵּת קוֹדֵם לַאֲחֵי הַמֵּת מִפְּנֵי שֶׁהֵם יוֹצְאֵי יְרֵכוֹ וְהָאָח קוֹדֵם לָאָחוֹת. וְכָל יוֹצְאֵי יְרֵכוֹ שֶׁל אָח קוֹדְמִין לָאָחוֹת. וְאָחוֹת קוֹדֶמֶת לַאֲבִי אָבִיהָ. וְכָל יוֹצְאֵי יְרֵכָהּ קוֹדְמִין לַאֲבִי אָבִיהָ. אֲבִי הָאָב קוֹדֵם לַאֲחֵי הָאָב שֶׁל מֵת וַאֲחֵי אָבִיו קוֹדְמִין לַאֲחוֹת אָבִיו וְכָל יוֹצְאֵי יְרֵכוֹ שֶׁל אֲחֵי אָבִיו קוֹדְמִין לַאֲחוֹת אָבִיו וַאֲחוֹת אָבִיו קוֹדֶמֶת לַאֲבִי אֲבִי אָבִיו שֶׁל מֵת. וְכֵן כָּל יוֹצְאֵי יְרֵכָהּ שֶׁל אֲחוֹת אָבִיו קוֹדְמִין לַאֲבִי אֲבִי אָבִיו. וְעַל דֶּרֶךְ זוֹ הוֹלֵךְ וְעוֹלֶה עַד רֹאשׁ הַדּוֹרוֹת. לְפִיכָךְ אֵין לְךָ אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל שֶׁאֵין לוֹ יוֹרְשִׁין:
4. Если после смерти человека остаются дочь и дочь сына — или даже дочь дочери сына, и эта цепочка может продолжаться несколько поколений, — приоритет отдается дочери сына. Она наследует все; дочь покойного не получает ничего. Аналогичные законы действуют, когда человека пережили дочь его брата и его сестра, дочь его дяди и его тетя, или во всех других аналогичных ситуациях. מִי שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ בַּת וּבַת הַבֵּן וַאֲפִלּוּ בַּת בַּת בַּת הַבֵּן עַד סוֹף כַּמָּה דּוֹרוֹת הִיא קוֹדֶמֶת וְתִירַשׁ הַכּל וְאֵין לַבַּת כְּלוּם. וְהוּא הַדִּין לְבַת הָאָח עִם הָאָחוֹת וּלְבַת בֶּן אֲחִי אָבִיו עִם אֲחוֹת אָבִיו. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן:
5. Тем не менее, женщина получает полные права в следующей ситуации. У человека было два сына, которые умерли при его жизни. Один из сыновей оставил трех сыновей, а другой — дочь. После этого старший мужчина умер. Три внука наследуют половину наследства, а внучка — другую половину. Ибо каждый наследует долю своего отца. Аналогичные законы действуют в отношении раздела наследства между детьми братьев умершего, детьми его дядей или детьми других родственников, восходящих к началу всех поколений. מִי שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁנֵי בָּנִים וּמֵתוּ הַשְּׁנֵי בָּנִים בְּחַיָּיו וְהִנִּיחַ הַבֵּן הָאֶחָד שְׁלֹשָׁה בָּנִים וְהִנִּיחַ הַבֵּן הַשֵּׁנִי בַּת אַחַת וְאַחַר כָּךְ מֵת הַזָּקֵן נִמְצְאוּ שְׁלֹשֶׁת בְּנֵי בָּנָיו יוֹרְשִׁין חֲצִי הַנַּחֲלָה וּבַת בְּנוֹ יוֹרֶשֶׁת הַחֵצִי שֶׁכָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵהֶן יוֹרֵשׁ חֵלֶק אָבִיו. וְעַל דֶּרֶךְ זוֹ חוֹלְקִין בְּנֵי הָאַחִים וּבְנֵי אֲחֵי הָאָב עַד רֹאשׁ הַדּוֹרוֹת:
6. Применительно к понятию наследования семья матери человека не считается семьей. Наследование имеет значение только в отношении семьи отца. Поэтому братья по материнской линии не наследуют имущество друг друга, а братья по отцовской линии — наследуют. Это относится как к братьям, у которых есть только отец, так и к братьям, у которых есть и отец, и мать. מִשְׁפַּחַת הָאֵם אֵינָהּ קְרוּיָה מִשְׁפָּחָה וְאֵין יְרֻשָּׁה אֶלָּא לְמִשְׁפַּחַת הָאָב. לְפִיכָךְ הָאַחִים מִן הָאֵם אֵין יוֹרְשִׁין זֶה אֶת זֶה וְאַחִין מִן הָאָב יוֹרְשִׁין זֶה אֶת זֶה. וְאֶחָד אָחִיו שֶׁהוּא מֵאָבִיו בִּלְבַד אוֹ אָחִיו מֵאָבִיו וּמֵאִמּוֹ:
7. Все родственники, зачатые в результате запретных отношений, имеют равные права наследования с теми, кто зачат в результате разрешенных отношений. Что подразумевается? Если у человека есть сын или брат, который является мамзером (плод запрещенной Торой связи), то к нему относятся так же, как и к любому другому сыну или любому другому брату, когда речь идет о наследовании. Сын человека, родившийся от рабыни или нееврейки, вообще не считается его сыном и не имеет никакого права на наследство. כָּל הַקְּרוֹבִין בַּעֲבֵרָה יוֹרְשִׁין כִּכְשֵׁרִים. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁהָיָה לוֹ בֵּן מַמְזֵר אוֹ אָח מַמְזֵר הֲרֵי אֵלּוּ כִּשְׁאָר בָּנִים וְכִשְׁאָר אַחִים לַנַּחֲלָה. אֲבָל בְּנוֹ מִן הַשִּׁפְחָה אוֹ מִן הַנָּכְרִית אֵינוֹ בֵּן לְדָבָר מִן הַדְּבָרִים וְאֵינוֹ יוֹרֵשׁ כְּלָל:
8. Женщина вообще не наследует имущество своего мужа. Муж наследует все имущество своей жены, согласно постановлению наших мудрецов. Он имеет приоритет перед всеми остальными в отношении наследования ее имущества. Это касается даже тех случаев, когда она запрещена для него — например, вдова, которая была замужем за первосвященником, или разведенная, или женщина, совершившая отказ от левиратного брака (обряд «халица»), которая была замужем за обычным коэном. Аналогично, это относится и к женщине, не достигшей совершеннолетия. Даже если муж глухонемой, он наследует имущество своей жены. הָאִשָּׁה אֵינָהּ יוֹרֶשֶׁת בַּעְלָהּ כְּלָל. וְהַבַּעַל יוֹרֵשׁ אֶת כָּל נִכְסֵי אִשְׁתּוֹ מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. וְהוּא קוֹדֵם לַכּל בִּירֻשָּׁתָהּ אַף עַל פִּי שֶׁהִיא אֲסוּרָה עָלָיו. כְּגוֹן אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט. וְאַף עַל פִּי שֶׁהִיא קְטַנָּה וְאַף עַל פִּי שֶׁהַבַּעַל חֵרֵשׁ הוּא יוֹרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ:
9. Мы уже объясняли в «Законах супружества», что муж не наследует имущество жены, пока она не вступит в его владения, и что мужчина, обладающий разумом, не наследует имущество женщины, на которой он женился как глухонемой. Это относится даже к тому случаю, если впоследствии она полностью обрела разум. Там же мы объяснили, что муж наследует имущество, которое переходит в собственность его жены и которым она владела при жизни. Это касается как имущества, которое она принесла в его дом в качестве приданого, так и имущества, которое она не приносила в его дом. Если муж попытался развестись со своей женой, то, хотя и возникает вопрос о правомерности развода, муж не наследует ее имущество после ее смерти. כְּבָר בֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת אִישׁוּת שֶׁאֵין הַבַּעַל יוֹרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ עַד שֶׁתִּכָּנֵס בִּרְשׁוּתוֹ וְשֶׁאֵין הַפִּקֵּחַ יוֹרֵשׁ אֶת הַחֵרֶשֶׁת שֶׁנִּשֵּׂאת כְּשֶׁהִיא חֵרֶשֶׁת אֲפִלּוּ נִתְפַּקְּחָה. וְשָׁם בֵּאַרְנוּ שֶׁהוּא יוֹרֵשׁ אֶת נִכְסֵי אִשְׁתּוֹ שֶׁבָּאוּ לִירֻשָּׁתָהּ וְהֻחְזְקוּ בֵּין נְכָסִים שֶׁהִכְנִיסָה לוֹ בִּנְדֻנְיָתָהּ בֵּין נְכָסִים שֶׁלֹּא הִכְנִיסָה לוֹ. וּמִי שֶׁנִּתְגָּרְשָׁה סְפֵק גֵּרוּשִׁין וּמֵתָה אֵין הַבַּעַל יוֹרְשָׁהּ:
10. Когда мужчина женится на малолетней девушке, которая не нуждается в праве аннулировать брак, он не наследует ее имущество, потому что брака нет. Точно так же, когда слабоумный мужчина женится на здоровой женщине, или здоровый мужчина женится на слабоумной женщине, муж не наследует имущество своей жены, потому что наши мудрецы не предписывали брак для таких людей. בַּעַל שֶׁנָּשָׂא קְטַנָּה שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה מֵאוּן אֵינוֹ יוֹרְשָׁהּ שֶׁהֲרֵי אֵין כָּאן שׁוּם אִישׁוּת. וְכֵן שׁוֹטֶה שֶׁנָּשָׂא פִּקַּחַת אוֹ פִּקֵּחַ שֶׁנָּשָׂא שׁוֹטָה אֵינוֹ יוֹרְשָׁהּ שֶׁהֲרֵי לֹא תִּקְּנוּ חֲכָמִים לָהֶן נִשּׂוּאִין:
11. Если умерла замужняя женщина, а после этого умирает ее отец, брат или любой другой человек, чье имущество она может унаследовать, ее муж не наследует их имущество. Вместо этого имущество должны наследовать ее потомки, если у нее есть потомки. Если нет, то право наследования должно вернуться к семье ее отца. Это объясняется тем, что муж не наследует имущество, которое может стать его собственностью впоследствии, а только то, которое она уже унаследовала до своей смерти. בַּעַל שֶׁמֵּתָה אִשְׁתּוֹ וְאַחַר כָּךְ מֵת אָבִיהָ אוֹ אָחִיהָ אוֹ אֶחָד מִן הַמּוֹרִישִׁין אוֹתָהּ אֵין הַבַּעַל יוֹרֵשׁ אוֹתָן. אֶלָּא יוֹרֵשׁ אוֹתָן זַרְעָהּ אִם הָיָה לָהּ זֶרַע אוֹ תַּחְזֹר הַיְרֻשָּׁה לְמִשְׁפַּחַת בֵּית אָבִיהָ. שֶׁאֵין הַבַּעַל יוֹרֵשׁ נְכָסִים הָרְאוּיִין לָבֹא לְאַחַר מִכָּאן אֶלָּא לַנְּכָסִים שֶׁכְּבָר בָּאוּ לִירֻשָּׁה קֹדֶם שֶׁתָּמוּת:
12. Аналогичным образом, муж не наследует имущество своей жены, пока она находится в могиле, как это обычно происходит в случае наследования членами семьи отца. Что подразумевается? Человек умер, а после него умерла его жена. Мы не говорим: учитывая, что муж получает преимущество перед всеми остальными в отношении наследства, наследники мужа должны получить преимущество перед другими наследниками женщины. Вместо этого наследники женщины из семьи ее отца наследуют ее имущество, если она умирает после мужа. וְכֵן אֵין הַבַּעַל יוֹרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְהוּא בַּקֶּבֶר כִּשְׁאָר הַיּוֹרְשִׁין שֶׁל מִשְׁפַּחַת הָאָב. כֵּיצַד. בַּעַל שֶׁמֵּת וְאַחַר כָּךְ מֵתָה אִשְׁתּוֹ אֵין אוֹמְרִין הוֹאִיל וְהַבַּעַל הָיָה קוֹדֵם לְכָל אָדָם בִּירֻשָּׁתָהּ כָּךְ יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל יִקְדְּמוּ לִשְׁאָר יוֹרְשֵׁי הָאִשָּׁה אֶלָּא יוֹרְשֵׁי הָאִשָּׁה מִמִּשְׁפַּחַת בֵּית אָבִיהָ הֵם הַיּוֹרְשִׁים אוֹתָהּ אִם מֵתָה אַחַר בַּעְלָהּ:
13. Аналогичным образом, сын не наследует имущество своей матери, находясь в могиле для передачи его по наследству братьям по отцовской линии. Что подразумевается? Человек умер, после чего умерла его мать. Мы не утверждаем, что, если бы сын был жив, он имел бы приоритет в наследовании ее имущества, и, следовательно, наследники сына имеют приоритет перед наследниками этой женщины. Согласно последнему пониманию, братья сына по отцовской линии унаследуют имущество матери после ее смерти. Эта точка зрения не принимается. Вместо этого, если у сына есть дети, они должны унаследовать имущество его матери. Если у него нет детей, то имущество должно вернуться в семью отца. Если же сначала умерла мать, а затем сын, даже если он был новорожденным, родившимся преждевременно, поскольку он пережил свою мать, а затем умер, он наследует имущество матери, а затем передает права на это имущество семье своего отца. וְכֵן אֵין הַבֵּן יוֹרֵשׁ אֶת אִמּוֹ בַּקֶּבֶר כְּדֵי לְהַנְחִיל לְאֶחָיו מֵאָבִיו. כֵּיצַד. מִי שֶׁמֵּת וְאַחַר כָּךְ מֵתָה אִמּוֹ אֵין אוֹמְרִין הוֹאִיל וְאִלּוּ הָיָה הַבֵּן קַיָּם הָיָה קוֹדֵם אַף יוֹרְשִׁין שֶׁל בֶּן קוֹדְמִין לְיוֹרְשֶׁיהָ שֶׁל אִשָּׁה זוֹ וְנִמְצְאוּ אֶחָיו מֵאָבִיו יוֹרְשִׁין אֶת אִמּוֹ שֶׁל זֶה אַחַר מוֹתוֹ שֶׁל זֶה. אֶלָּא זֶרַע בְּנָהּ הוּא שֶׁיִּירָשֶׁנָּה אִם הָיָה לוֹ זֶרַע וְאִם אֵין לוֹ זֶרַע תַּחְזֹר יְרֻשָּׁתָהּ לְמִשְׁפַּחַת בֵּית אָבִיהָ. אֲבָל אִם מֵתָה הָאֵם תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ מֵת הַבֵּן אֲפִלּוּ הָיָה קָטָן בֶּן יוֹמוֹ וְלֹא כָּלוּ לוֹ חֳדָשָׁיו הוֹאִיל וְחָיָה אַחַר אִמּוֹ שָׁעָה אַחַת וּמֵת הֲרֵי זֶה נוֹחֵל אֶת אִמּוֹ וּמַנְחִיל הַנַּחֲלָה לְיוֹרְשָׁיו מִמִּשְׁפַּחַת אָבִיו:

Законы наследования. Гл. 2

1. Первенец получает двойную долю имущества своего отца, как сказано (Дварим 21:17): «Дать ему двукратно от всего, что у него найдется». Что подразумевается? Если отец оставил пять сыновей, один из которых первенец, то первенец получает третью часть имущества, а каждый из остальных четырех — шестую. Если он оставил девять сыновей, то первенец получает пятую часть, а каждый из остальных восьми — десятую. Мы следуем этой схеме при разделе имущества во всех случаях. הַבְּכוֹר נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם בְּנִכְסֵי אָבִיו שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כא יז) «לָתֶת לוֹ פִּי שְׁנַיִם». כֵּיצַד. הִנִּיחַ חֲמִשָּׁה בָּנִים וְאֶחָד מֵהֶן בְּכוֹר הַבְּכוֹר נוֹטֵל שְׁלִישׁ הַמָּמוֹן וְכָל אֶחָד מֵהָאַרְבָּעָה פְּשׁוּטִים נוֹטֵל שְׁתוּת. הִנִּיחַ תִּשְׁעָה בָּנִים הֲרֵי (הָאֶחָד) הַבְּכוֹר נוֹטֵל חֲמִישִׁית וְכָל אֶחָד מִן הַשְּׁמוֹנָה פְּשׁוּטִים נוֹטֵל עֲשִׂירִית וְכֵן עַל הַחֲלוּקָה הַזֹּאת חוֹלְקִין לְעוֹלָם:
2. Если первенец рождается после смерти отца, он не получает двойную долю. Это следует из сказанного в Торе (Дварим 21:16-17): «То будет: в день наделения им своих сыновей тем, что будет у него, не может он дать право первородства сыну любимой (жены) при первородном сыне нелюбимой. Но первородного сына нелюбимой признает, чтобы дать ему двукратно от всего, что у него найдется, ибо он начаток силы его, за ним право первородства». Если его часть его головы появилась (из чрева матери) при жизни отца, даже если вся голова появилась только после смерти отца, он получает двойную долю. בְּכוֹר שֶׁנּוֹלַד אַחַר מִיתַת אָבִיו אֵינוֹ נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כא טז) «וְהָיָה בְּיוֹם הַנְחִילוֹ אֶת בָּנָיו» וְגוֹ' (דברים כא יז) «כִּי אֶת הַבְּכֹר בֶּן הַשְּׂנוּאָה יַכִּיר». וְאִם יָצָאת פַּדַּחְתּוֹ בְּחַיֵּי אָבִיו אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא יָצָא כָּל רֹאשׁוֹ לַאֲוִיר הָעוֹלָם אֶלָּא לְאַחַר מִיתַת אָבִיו הֲרֵי זֶה נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם:
3. Если первенец родился с гениталиями, покрытыми плотью, а затем была проведена операция и выяснилось, что он мужского пола, то он не получает двойную долю. И наоборот, если обычный сын родился с подобным состоянием и после проведенной операции выяснилось, что он мужского пола, он не уменьшает долю первенца. Эти понятия вытекают из сказанного в Торе (Дварим 21:15): «И родят ему сыновей». Подразумевается, что сыновья должны быть сыновьями с момента рождения. בְּכוֹר שֶׁנִּקְרַע וְנִמְצָא זָכָר אֵינוֹ נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם וּפָשׁוּט שֶׁנִּקְרַע וְנִמְצָא זָכָר אֵינוֹ מְמַעֵט בְּחֵלֶק בְּכוֹרָהּ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כא טו) «וְיָלְדוּ לוֹ בָנִים» עַד שֶׁיִּהְיֶה בֵּן מִשְּׁעַת לֵדָה:
4. Что имеется в виду, когда говорится, что такой сын не уменьшает долю первенца? Если у человека был первенец, два обычных сына и один сын, чьи гениталии были покрыты плотью, а затем были обнажены в результате операции. Первенец получает одну четвертую часть имущества в качестве своей дополнительной доли как первенец, как если бы было только два других сына. Оставшиеся три четверти имущества делятся поровну между двумя обычными сыновьями, сыном, перенесшим операцию, и первенцем. כֵּיצַד אֵינוֹ מְמַעֵט בְּחֵלֶק בְּכוֹרָה. הֲרֵי שֶׁהָיָה לוֹ בֵּן בְּכוֹר וּשְׁנֵי פְּשׁוּטִים וְזֶה הַטֻּמְטוּם שֶׁנִּקְרַע וְנִמְצָא זָכָר. הַבְּכוֹר נוֹטֵל רְבִיעַ הַמָּמוֹן בְּחֵלֶק הַבְּכוֹרָה וּכְאִלּוּ אֵין עִמּוֹ אֶלָּא שְׁנֵי הַפְּשׁוּטִים בִּלְבַד. וַחֲצִי וּרְבִיעַ הַנִּשְׁאָר חוֹלְקִין אוֹתוֹ שְׁנֵי הַפְּשׁוּטִין עִם הַנִּקְרָע וְעִם הַבְּכוֹר בְּשָׁוֶה:
5. Ребенок, проживший всего один день, уменьшает долю первенца, а плод — нет. Аналогично, сын, родившийся после смерти отца, не уменьшает долю первенца. קָטָן בֶּן יוֹם אֶחָד מְמַעֵט בְּחֵלֶק בְּכוֹרָה אֲבָל לֹא הָעֻבָּר. וּבֵן שֶׁנּוֹלַד אַחַר מִיתַת אָבִיו אֵינוֹ מְמַעֵט בְּחֵלֶק בְּכוֹרָה:
6. Если возникает вопрос, является ли сын первенцем или обычным сыном — например, первенец перепутан с другим сыном — он не получает двойную долю. Что делается? Если сначала младенцы были разными, а потом смешались, — они могут составить документ, дающий доверенность друг другу, и на этом основании взять долю первенца со своими братьями. Если же личность первенца никогда не была известна — например, две жены родили в одном укрытии, — они не должны составлять документ о выдаче доверенности друг другу, ибо нет дополнительной доли для первенца. בֵּן שֶׁנִּסְתַּפֵּק לָנוּ אִם הוּא בְּכוֹר אוֹ פָּשׁוּט כְּגוֹן שֶׁנִּתְעָרֵב עִם אַחֵר אֵינוֹ נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם. וְכֵיצַד עוֹשִׂין. אִם הֻכְּרוּ וּלְבַסּוֹף נִתְעָרְבוּ כּוֹתְבִין הַרְשָׁאָה זֶה לָזֶה וְנוֹטְלִין חֵלֶק בְּכוֹרָה עִם אֲחֵיהֶם. וְאִם לֹא הֻכְּרוּ כְּגוֹן שֶׁיְּלָדוֹ בְּמַחֲבוֹאָה אַחַת אֵין כּוֹתְבִין הַרְשָׁאָה וְאֵין כָּאן חֵלֶק בְּכוֹרָה:
7. Если у человека было два сына — первенец и обычный сын — и они оба умерли при его жизни, успев обзавестись детьми, то действуют следующие законы. Первенец оставил дочь, а обычный сын — сына. Сын обычного сына наследует одну треть имущества своего деда, то есть долю своего отца. А дочь первенца наследует две трети этого имущества, то есть долю своего отца. Те же законы действуют в отношении сыновей братьев умершего, или сыновей его дядей, или любого другого набора наследников. Если отец любого из наследников был первородным, лицо, наследующее его долю наследства, также получает долю первородного. מִי שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁנֵי בָּנִים בְּכוֹר וּפָשׁוּט וּמֵתוּ שְׁנֵיהֶם בְּחַיָּיו וְהִנִּיחוּ בָּנִים. הַבְּכוֹר הֵנִיחַ בַּת וְהַפָּשׁוּט הִנִּיחַ בֵּן. הֲרֵי בֶּן הַפָּשׁוּט יוֹרֵשׁ בְּנִכְסֵי הַזָּקֵן שְׁלִישׁ שֶׁהוּא חֵלֶק אָבִיו. וּבַת הַבְּכוֹר יוֹרֶשֶׁת שְׁנֵי שְׁלִישִׁים שֶׁהוּא חֵלֶק אָבִיהָ. וְכֵן הַדִּין בִּבְנֵי הָאַחִין וּבְנֵי אֲחֵי הָאָב וּבְכָל הַיּוֹרְשִׁין אִם הָיָה אֲבִי אֶחָד מִן הַיּוֹרְשִׁים בְּכוֹר נוֹטֵל חֵלֶק בְּכוֹרָה שֶׁלּוֹ זֶה הַיּוֹרֵשׁ מֵחֲמָתוֹ:
8. Первенец не получает двойную часть имущества матери. Что подразумевается? Когда первенец и обычный сын наследуют имущество своей матери, они делят его поровну. Это относится к сыну, который был первенцем по законам наследования, и к тому, кто «отверз чрево матери своей». אֵין הַבְּכוֹר נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם בְּנִכְסֵי הָאֵם. כֵּיצַד. בְּכוֹר וּפָשׁוּט שֶׁיָּרְשׁוּ אִמָּן חוֹלְקִין בְּשָׁוֶה בֵּין שֶׁהָיָה בְּכוֹר לְנַחֲלָה בֵּין שֶׁהָיָה פֶּטֶר רֶחֶם:
9. С точки зрения законов наследования первенец — это первый ребенок, родившийся у отца, как сказано (Дварим 21:17): «Ибо он начаток силы его, за ним право первородства». Мы не обращаем внимания на статус ребенка по отношению к его матери. Даже если она родила несколько сыновей до этого, поскольку это первый сын, рожденный отцом, он получает двойную часть наследства. בְּכוֹר לְנַחֲלָה הוּא הַנּוֹלָד לָאָב רִאשׁוֹן שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כא יז) «כִּי הוּא רֵאשִׁית אֹנוֹ». וְאֵין מַשְׁגִּיחִין עַל הָאֵם אֲפִלּוּ יָלְדָה כַּמָּה בָּנִים הוֹאִיל וְזֶה רִאשׁוֹן לְאָבִיו יוֹרֵשׁ פִּי שְׁנַיִם:
10. Сын, родившийся после мертворожденных детей, даже если мертворожденный ребенок был жив, когда его голова появилась из утробы матери, считается первенцем в отношении законов наследования. Аналогично, если плод родился после беременности на полном сроке, но не был жив, когда его голова появилась на свет, сын, который родится после него, считается первенцем в отношении законов наследования. Выражение «Начаток силы его» (Дварим 21:17), используемое по отношению к первенцу, подразумевает, что ни один ребенок до него не появился на свет живым. Следовательно, если плод был жив после появления его головки после полного срока беременности, сын, родившийся после этого, не был первенцем, даже если первый ребенок умер сразу после этого. הַבָּא אַחַר נְפָלִים אַף עַל פִּי שֶׁיָּצָא רֹאשׁ הַנֵּפֶל כְּשֶׁהוּא חַי הַבָּא אַחֲרָיו בְּכוֹר לְנַחֲלָה. וְכֵן בֶּן תִּשְׁעָה שֶׁיָּצָא רֹאשׁוֹ מֵת הַבָּא אַחֲרָיו בְּכוֹר לְנַחֲלָה שֶׁזֶּה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כא יז) «רֵאשִׁית אֹנוֹ» הוּא שֶׁלֹּא נוֹלַד לוֹ קֹדֶם לָזֶה וָלָד שֶׁיָּצָא חַי לַאֲוִיר הָעוֹלָם. לְפִיכָךְ בֶּן תִּשְׁעָה שֶׁהוֹצִיא רֹב רֹאשׁוֹ חַי הַבָּא אַחֲרָיו אֵינוֹ בְּכוֹר:
11. Ни сын, родившийся путем кесарева сечения, ни сын, родившийся после него, не считаются «первенцами». Первый сын никогда не был «рожден» (в подобном случае), и сказано там же (Дварим 21:15): «И родила она ему сыновей». И второй сын не наделен этой привилегией, поскольку ему предшествовал другой. יוֹצֵא דֹּפֶן וְהַבָּא אַחֲרָיו שְׁנֵיהֶן אֵינָן בְּכוֹרִים. הָרִאשׁוֹן לְפִי שֶׁלֹּא נוֹלַד וְנֶאֱמַר (דברים כא טו) «וְיָלְדוּ לוֹ בָנִים». וְהַשֵּׁנִי שֶׁהֲרֵי קְדָמוֹ אַחֵר:
12. Если человек имел сыновей от нееврейки, а затем обратился в иудаизм, у него нет первенца в отношении прав наследования. Если же еврей имел сыновей от рабыни или от нееврейки, то, поскольку они не считаются его сыновьями, сын, которого он впоследствии родит от еврейки, считается его первенцем с точки зрения законов наследования, и он получает двойную часть имущества своего отца. הָיוּ לוֹ בָּנִים כְּשֶׁהָיָה עַכּוּ''ם וְנִתְגַּיֵּר אֵין לוֹ בְּכוֹר לְנַחֲלָה. אֲבָל יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיָה לוֹ בֵּן מִן הַשִּׁפְחָה וּמִן הָעַכּוּ''ם הוֹאִיל וְאֵינוֹ קָרוּי בְּנוֹ הַבָּא לוֹ אַחֲרָיו מִן הַיִּשְׂרְאֵלִית בְּכוֹר לְנַחֲלָה וְנוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם:
13. Даже если первенец родился от запрещенной Торой связи («мамзер»), он получает двойную долю. Это отражено в Торе (Дварим 21:17): «Но первородного сына нелюбимой признает, чтобы дать ему двукратно от всего». Это относится к женщине, чей брак «ненавистен». Само собой разумеется, это относится и к первенцу, если он является сыном разведенной или женщины, отказавшейся от левиратного брака. הָיָה הַבְּכוֹר מַמְזֵר נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כא יז) «כִּי אֶת הַבְּכֹר בֶּן הַשְּׂנוּאָה יַכִּיר» זוֹ שֶׁשְּׂנוּאָה בְּנִשּׂוּאֶיהָ. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם הָיָה בֶּן גְּרוּשָׁה אוֹ בֶּן חֲלוּצָה:
14. Существуют три человека, чьи слова принимаются в отношении обозначения первенца: повитуха, мать и отец. Слово повитухи принимается только в момент рождения. Например, женщина родила близнецов; если повитуха сказала: «Этот появился первым», то ее слово принимается. Слово матери принимается в течение первых семи дней после рождения, когда она говорит: «Этот — первенец». Слово отца принимается всегда. Даже если отец сказал, что человек, который, как известно, не был его сыном, является его первенцем, его слово принимается. Точно так же его слово принимается, если он говорит, что человек, которого мы считаем его первенцем, не является его первенцем. שְׁלֹשָׁה נֶאֱמָנִין עַל הַבְּכוֹר. חַיָּה וְאִמּוֹ וְאָבִיו. חַיָּה מִיָּד שֶׁאִם אָמְרָה זֶה יָצָא רִאשׁוֹן נֶאֱמֶנֶת. אִמּוֹ כָּל שִׁבְעַת יְמֵי הַלֵּידָה נֶאֱמֶנֶת לוֹמַר זֶהוּ הַבְּכוֹר. אָבִיו לְעוֹלָם אֲפִלּוּ אָמַר הָאָב עַל מִי שֶׁלֹּא הֻחְזַק בְּנוֹ כְּלָל הוּא בְּנִי וּבְכוֹרִי הוּא נֶאֱמָן. וְכֵן אִם אָמַר עַל הַמֻּחְזָק לָנוּ שֶׁהוּא בְּכוֹרוֹ אֵינוֹ בְּכוֹר נֶאֱמָן:
15. Когда отец теряет способность говорить, мы проверяем здравость его рассудка таким же образом, как это делается в случае развода. Если своими движениями он указывает — или пишет, — что это его сын-первенец, то этот сын получает двойную долю. הָאָב שֶׁנִּשְׁתַּתֵּק בּוֹדְקִין אוֹתוֹ כְּדֶרֶךְ שֶׁבּוֹדְקִין לְגִטִּין. אִם רָמַז אוֹ כָּתַב שֶׁזֶּה בְּנוֹ בְּכוֹרוֹ הֲרֵי זֶה נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם:
16. Если свидетели подтвердят, что они слышали, как отец произнес определенные слова, которые ясно указывают на то, что ребенок является его первородным сыном, сын получает двойную долю, даже если отец не сказал прямо: «Это мой первородный сын». הֵעִידוּ עֵדִים שֶׁהֵן שָׁמְעוּ אָבִיו שֶׁל זֶה אוֹמֵר דְּבָרִים כָּךְ וְכָךְ שֶׁהֲרֵי אוֹתָן הַדְּבָרִים יוֹדֵעַ מִכְּלָלָן שֶׁזֶּה בְּנוֹ בְּכוֹרוֹ. הֲרֵי זֶה נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא אָמַר הָאָב בְּפֵרוּשׁ זֶה בְּנִי בְּכוֹרִי:
17. Если было слышно, как отец сказал: «Этот сын мой — первенец», сын не обязательно получит двойную часть имущества из-за этого свидетельства. Возможно, сын был первенцем матери, и это было намерением его отца. Чтобы сын получил двойную долю, отец должен назвать его: «Сын мой, первенец мой». שָׁמְעוּ מִן הָאָב שֶׁאָמַר זֶה בְּנִי בְּכוֹר אֵינוֹ נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם בְּעֵדוּת זוֹ שֶׁמָּא בְּכוֹר לְאִמּוֹ הוּא וְלָזֶה נִתְכַּוֵּן הָאָב עַד שֶׁיֹּאמַר בְּנִי בְּכוֹרִי:

РАМБАМ, 1 гл. в день

Мишне Тора

Законы об ослушниках. Гл. 3

1. Человек, не признающий истинность устного закона, не является «мятежным старцем», упомянутым в Торе, а он один из еретиков, и его может казнить любой человек. א. מִי שֶׁאֵינוֹ מוֹדֶה בַּתּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה אֵינוֹ זָקֵן מַמְרֵא הָאָמוּר בַּתּוֹרָה. אֶלָּא הֲרֵי זֶה בִּכְלַל הָאֶפִּיקוֹרוֹסִין [וּמִיתָתוֹ בְּכָל אָדָם]:
2. Поскольку стало известно, что такой человек отрицает устный закон, его могут столкнуть в яму и ничем не помочь. Он подобен всем остальным еретикам, которые говорят, что Тора не божественна по происхождению, тем, кто доносит на своих собратьев-евреев, и отступникам. Все они не считаются членами еврейского народа. Для их казни не нужны ни свидетели, ни предупреждение, ни судьи. Вместо этого тот, кто убивает их, выполняет великую заповедь и устраняет препятствие для людей в целом. ב. מֵאַחַר שֶׁנִּתְפַּרְסֵם שֶׁהוּא כּוֹפֵר בַּתּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה [מוֹרִידִין אוֹתוֹ] וְלֹא מַעֲלִין וַהֲרֵי הוּא כִּשְׁאָר כָּל הָאֶפִּיקוֹרוֹסִין וְהָאוֹמְרִין אֵין תּוֹרָה מִן הַשָּׁמַיִם וְהַמּוֹסְרִין וְהַמּוּמָרִין. שֶׁכָּל אֵלּוּ אֵינָם בִּכְלַל יִשְׂרָאֵל וְאֵין צָרִיךְ לֹא לְעֵדִים וְלֹא הַתְרָאָה וְלֹא דַּיָּנִים [אֶלָּא כָּל הַהוֹרֵג אֶחָד מֵהֶן עָשָׂה מִצְוָה גְּדוֹלָה וְהֵסִיר הַמִּכְשׁוֹל]:
3. К кому относится вышеизложенное? Тому, кто отрицал устный закон сознательно, по своему восприятию вещей. Он следует своим легкомысленным мыслям и своему капризному сердцу и первым отвергает устный закон, как поступили Цадок и Байтус и те, кто ошибся, следуя им. Дети этих заблудших людей и их внуки, которых увели родители и которые родились в атмосфере отрицания веры и были воспитаны в этом духе, считаются детьми, захваченными в плен и воспитанными неевреями. Такой ребенок может не захотеть следовать по пути заповедей, потому что его как бы вынуждают не делать этого. Даже если потом он услышит, что он еврей, и увидит иудеев и их веру, все равно его считают принуждаемым против обрядов, ибо он был воспитан по их ошибочному пути. Это относится к тем, кого мы упомянули, кто идет по ошибочному пути своих предков. Поэтому уместно побудить их к покаянию и привлечь к устоям Торы доброжелательно. ג. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּאִישׁ שֶׁכָּפַר בַּתּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה בְּמַחֲשַׁבְתּוֹ וּבִדְבָרִים שֶׁנִּרְאוּ לוֹ. וְהָלַךְ אַחַר דַּעְתּוֹ הַקַּלָּה וְאַחַר שְׁרִירוּת לִבּוֹ וְכוֹפֵר בַּתּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה תְּחִלָּה כְּצָדוֹק וּבַיְתּוֹס וְכֵן כָּל הַתּוֹעִים אַחֲרָיו. אֲבָל בְּנֵי הַתּוֹעִים הָאֵלֶּה וּבְנֵי בְּנֵיהֶם שֶׁהִדִּיחוּ אוֹתָם אֲבוֹתָם וְנוֹלְדוּ בֵּין הַקָּרָאִים וְגִדְּלוּ אוֹתָם עַל דַּעְתָּם. הֲרֵי הוּא כְּתִינוֹק שֶׁנִּשְׁבָּה בֵּינֵיהֶם וְגִדְּלוּהוּ וְאֵינוֹ זָרִיז לֶאֱחֹז בְּדַרְכֵי הַמִּצְוֹת שֶׁהֲרֵי הוּא כְּאָנוּס וְאַף עַל פִּי שֶׁשָּׁמַע אַחַר כָּךְ [שֶׁהוּא יְהוּדִי וְרָאָה הַיְהוּדִים וְדָתָם הֲרֵי הוּא כְּאָנוּס שֶׁהֲרֵי גִּדְּלוּהוּ עַל טָעוּתָם] כָּךְ אֵלּוּ שֶׁאָמַרְנוּ הָאוֹחֲזִים בְּדַרְכֵי אֲבוֹתָם הַקָּרָאִים שֶׁטָּעוּ. לְפִיכָךְ רָאוּי לְהַחְזִירָן בִּתְשׁוּבָה וּלְמָשְׁכָם בְּדִבְרֵי שָׁלוֹם עַד שֶׁיַּחְזְרוּ לְאֵיתָן הַתּוֹרָה:
4. «Мятежный старец», упомянутый в Торе, напротив, является одним из мудрецов Израиля, который получил традицию от предыдущих мудрецов и который анализирует и выносит решения в отношении слов Торы, как это делают все мудрецы Израиля. Его бунт включает в себя случай, когда у него есть разногласия по одному из законов Торы с Высшим судом, и он не принимает их взгляды, а вместо этого издает постановление действовать по-другому. Тора постановила, что его следует казнить. Он должен покаяться в своем грехе перед казнью, чтобы получить удел в грядущем мире. Хотя он анализирует, и они анализируют; он получил традицию, и они получили традицию, Тора оказала им почтение. Даже если суд пожелает отказаться от их чести и оставить его в живых, им это не позволено, чтобы внутри Израиля не возникло разногласий. ד. אֲבָל זָקֵן מַמְרֵא הָאָמוּר בַּתּוֹרָה הוּא חָכָם אֶחָד מֵחַכְמֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ קַבָּלָה וְדָן וּמוֹרֶה בְּדִבְרֵי תּוֹרָה כְּמוֹ שֶׁיָּדוּנוּ וְיוֹרוּ כָּל חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל. שֶׁבָּאת לוֹ מַחְלֹקֶת בְּדִין מִן הַדִּינִים עִם בֵּית דִּין הַגָּדוֹל וְלֹא חָזַר לְדִבְרֵיהֶם אֶלָּא חָלַק עֲלֵיהֶם וְהוֹרָה לַעֲשׂוֹת שֶׁלֹּא כְּהוֹרָאָתָן. גָּזְרָה עָלָיו תּוֹרָה מִיתָה וּמִתְוַדֶּה וְיֵשׁ לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא. אַף עַל פִּי שֶׁהוּא דָּן וְהֵן דָּנִים הוּא קִבֵּל וְהֵם קִבְּלוּ הֲרֵי הַתּוֹרָה חָלְקָה לָהֶם כָּבוֹד. וְאִם רָצוּ בֵּית דִּין לִמְחל עַל כְּבוֹדָן וּלְהַנִּיחוֹ אֵינָן יְכוֹלִין כְּדֵי שֶׁלֹּא יַרְבּוּ מַחְלֹקֶת בְּיִשְׂרָאֵל:
5. «Мятежный старец» не подлежит казни, если он не является мудрецом, достаточно эрудированным, чтобы выносить суждения, который получил звание раввина от Санедрина и который расходится с этим судом в отношении вопроса, умышленное нарушение которого карается отсечением души, а непреднамеренное нарушение которого требует жертвы за грех или в отношении тфиллин. Он должен указывать другим действовать в соответствии с его постановлением или действовать в соответствии со своим постановлением самому и не соглашаться с Высшим судом, пока они проводят заседание в палате Тесаного камня. Когда, напротив, учащийся, не достигший уровня эрудиции, позволяющего ему выносить суждения, но, тем не менее, выносит суждения, он не несет ответственности. Как сказано (Дварим 17:8): «Если вопрос суждения превышает ваше понимание...» Подразумевается, что этот отрывок касается только ученого, который не может понять что-то, что чрезвычайно трудно понять. ה. אֵין זָקֵן מַמְרֵא חַיָּב מִיתָה עַד שֶׁיְּהֵא חָכָם שֶׁהִגִּיעַ לְהוֹרָאָה סָמוּךְ בַּסַּנְהֶדְרִין וְיַחְלֹק עַל בֵּית דִּין בְּדָבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת אוֹ בִּתְפִלִּין וְיוֹרֶה לַעֲשׂוֹת כְּהוֹרָאָתוֹ. אוֹ יַעֲשֶׂה הוּא עַל פִּי הוֹרָאָתוֹ וְיַחְלֹק עֲלֵיהֶן וְהֵן יוֹשְׁבִין בְּלִשְׁכַּת הַגָּזִית. אֲבָל אִם הָיָה תַּלְמִיד שֶׁלֹּא הִגִּיעַ לְהוֹרָאָה וְהוֹרָה לַעֲשׂוֹת פָּטוּר. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יז ח) "כִּי יִפָּלֵא מִמְּךָ דָבָר לַמִּשְׁפָּט" מִי שֶׁלֹּא יִפָּלֵא מִמֶּנּוּ אֶלָּא דָּבָר מֻפְלָא:
6. Если мудрец был чрезвычайно великим ученым и членом двора и расходился с [Высшим судом], и он вернулся домой и учил других в соответствии со своей [первоначальной] концепцией, но не направлял их действовать соответственно, он не несет ответственности. Как сказано (Дварим 17:12): «И человек, который действует упрямо»; [т.е. наказание оправдано] не за упрямство, а за указание к действию или за самодеятельность. ו. הָיָה חָכָם מֻפְלָא שֶׁל בֵּית דִּין וְחָלַק וְשָׁנָה וְלִמֵּד לַאֲחֵרִים כִּדְבָרָיו אֲבָל לֹא הוֹרָה לַעֲשׂוֹת פָּטוּר. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יז יב) "וְהָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה בְזָדוֹן" לֹא שֶׁיֹּאמַר בְּזָדוֹן אֶלָּא יוֹרֶה לַעֲשׂוֹת אוֹ יַעֲשֶׂה הוּא בְּעַצְמוֹ:
7. Если он нашел Высший суд вне их места и восстал против их постановления, он не несет ответственности. Как сказано (Дварим 17:8): «И ты встанешь и взойдешь на то место», подразумевается, что это место является причиной смертной казни. Всех упомянутых выше лиц, которые не казнены, и всех, кто действует подобным образом, хотя и не подлежит казни, Высший суд должен подвергнуть их запрету на остракизм, отделить от общества, подвергнуть телесным наказаниям и помешать им преподавать свою интерпретацию вопроса. ז. מְצָאָן חוּץ לִמְקוֹמָן וְהִמְרָה עֲלֵיהֶן פָּטוּר. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יז ח) "וְקַמְתָּ וְעָלִיתָ אֶל הַמָּקוֹם" מְלַמֵּד שֶׁהַמָּקוֹם גּוֹרֵם לוֹ מִיתָה. וְכָל אֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שֶׁהֵן פְּטוּרִין מִן הַמִּיתָה יֵשׁ לְבֵית דִּין הַגָּדוֹל לְנַדּוֹתָם וּלְהַפְרִישָׁן וּלְהַכּוֹתָן וּלְמָנְעָן מִלְּלַמֵּד כְּפִי מַה שֶּׁיֵּרָאֶה לָהֶן שֶׁהַדָּבָר צָרִיךְ לְכָךְ:
8. Как решается закон, применимый к мятежному старцу? Когда вопрос не решен из-за его сложности и мудрец, который достаточно эрудирован, чтобы выносить решения, будь то в отношении вопроса, к которому он пришел посредством своих собственных рассуждений или который он получил от своих учителей. Он и несогласные с ним мудрецы поднимаются в Иерусалим и приходят ко двору, который проводит заседания у входа на Храмовую гору. Суд говорит им: «Это закон». Если старец слушает и принимает решение, то желательно. Если нет, то все они идут в суд, который проводит заседания у входа во двор Храма. Еще говорят: «Это закон». Если старец слушает и принимает решение, они идут своей дорогой. Если нет, то все они отправляются в Высший суд в палату Тесаного камня, из которого Тора исходит для всего еврейского народа, как говорится (Дварим 17:10): «Из того места, которое избрал Б-г». Высший суд говорит им: «Это закон», и все расходятся. Если старец возвратится в свой город и продолжит толковать закон, как он делал прежде, и учит этому толкованию других, то он не несет ответственности. Если он дал указание к действию или сам действовал по своему замыслу, то оно подлежит исполнению. Нет необходимости в предупреждении. Даже если он предлагает обоснование для объяснения своего поведения, мы не прислушиваемся к нему. Вместо этого, как только свидетели придут и засвидетельствуют, что он действовал в соответствии со своими собственными указаниями или что он приказал другим совершить действие, мы приговариваем его к смертной казни в его местном суде. Мы берем его и приводим оттуда в Иерусалим. Ибо мы не казним его в присутствии его местного суда, ни в присутствии Высшего суда, вышедшего из Иерусалима, а вместо этого приведем его в Высший суд в Иерусалиме. До следующего праздника паломничества он находится под наблюдением. Во время праздника паломничества его казнят удушением, как подразумевается там же (Дварим 17:13): «И весь Израиль услышит и убоится». Это указывает на то, что его казнь должна быть объявлена. Есть четыре преступника, казнь которых должна быть объявлена ​​публично: мятежный старец, лжесвидетели, человек, соблазняющий других поклоняться идолам, и своенравный и непокорный сын. Ибо обо всех них Тора говорит: «Чтобы они услышали и убоялись». ח. וְכֵיצַד דָּנִין זָקֵן מַמְרֵא. בְּעֵת שֶׁיִּפָּלֵא דָּבָר וְיוֹרֶה בּוֹ חָכָם הַמַּגִּיעַ לְהוֹרָאָה בֵּין בְּדָבָר שֶׁיֵּרָאֶה בְּעֵינָיו בֵּין בְּדָבָר שֶׁקִּבֵּל מֵרַבּוֹתָיו. הֲרֵי הוּא וְהַחוֹלְקִין עִמּוֹ עוֹלִין לִירוּשָׁלַיִם וּבָאִין לְבֵית דִּין שֶׁעַל פֶּתַח הַר הַבַּיִת. אוֹמְרִים לָהֶן בֵּית דִּין כָּךְ הוּא הַדִּין. אִם שָׁמַע וְקִבֵּל מוּטָב וְאִם לָאו בָּאִין כֻּלָּן לְבֵית דִּין שֶׁעַל פֶּתַח הָעֲזָרָה וְאוֹמְרִים לָהֶם גַּם הֵם כָּךְ הוּא הַדִּין. אִם קִבְּלוּ יֵלְכוּ לָהֶן וְאִם לָאו כֻּלָּן בָּאִין לְבֵית דִּין הַגָּדוֹל לְלִשְׁכַּת הַגָּזִית שֶׁמִּשָּׁם תּוֹרָה יוֹצֵאת לְכָל יִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יז י) "מִן הַמָּקוֹם הַהוּא אֲשֶׁר יִבְחַר ה'". וּבֵית דִּין אוֹמֵר לָהֶם כָּךְ הוּא הַדִּין וְיוֹצְאִין כֻּלָּן. חָזַר זֶה הֶחָכָם לְעִירוֹ וְשָׁנָה וְלִמֵּד כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא לָמוּד הֲרֵי זֶה פָּטוּר. הוֹרָה לַעֲשׂוֹת אוֹ שֶׁעָשָׂה כְּהוֹרָאָתוֹ חַיָּב מִיתָה וְאֵינוֹ צָרִיךְ הַתְרָאָה. אֲפִלּוּ נָתַן טַעַם לִדְבָרָיו אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ אֶלָּא כֵּיוָן שֶׁבָּאוּ עֵדִים שֶׁעָשָׂה כְּהוֹרָאָתוֹ אוֹ שֶׁהוֹרָה לַאֲחֵרִים לַעֲשׂוֹת גּוֹמְרִין דִּינוֹ לְמִיתָה בְּבֵית דִּין שֶׁבְּעִירוֹ. וְתוֹפְסִין אוֹתוֹ וּמַעֲלִין אוֹתוֹ מִשָּׁם לִירוּשָׁלַיִם. וְאֵין מְמִיתִין אוֹתוֹ בְּבֵית דִּין שֶׁבְּעִירוֹ וְלֹא בְּבֵית דִּין הַגָּדוֹל שֶׁיָּצָא חוּץ לִירוּשָׁלַיִם אֶלָּא מַעֲלִין אוֹתוֹ לְבֵית דִּין הַגָּדוֹל שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם. וְעַד הָרֶגֶל מְשַׁמְּרִין אוֹתוֹ וְחוֹנְקִין אוֹתוֹ בָּרֶגֶל. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יג יב) "וְכָל יִשְׂרָאֵל יִשְׁמְעוּ וְיִרָאוּ" מִכְּלָל שֶׁצָּרִיךְ הַכְרָזָה. וְאַרְבָּעָה צְרִיכִין הַכְרָזָה. זָקֵן מַמְרֵא. וְעֵדִים זוֹמְמִין. וְהַמֵּסִית. וּבֵן סוֹרֵר וּמוֹרֶה. שֶׁהֲרֵי בְּכֻלָּן נֶאֱמַר יִשְׁמְעוּ וְיִרָאוּ:

«Мошиах и Освобождение» на каждый день

Уроки из книги, в которой собраны отрывки выступлений о Мошиахе и Освобождении...

Принимаем на себя власть Мошиаха

Источник: «Книга бесед» 5751 г., гл. «Тазрия-Мецора»

Для того, чтобы власть Мошиаха получила своё распространение, необходима наша помощь. Для того, чтобы понять, какая помощь требуется и для чего, заострим своё внимание на дне, когда Ребе — глава нашего поколения принял на себя эту «президентскую» должность. В такой день увеличивается духовное влияние президента на свой народ. И влияние это даже более сильное, чем в день рождения президента. В этот день личные дела Ребе находят своё духовное поднятие. Но не только его личные дела поднимаются. Его влияние на еврейский народ также находит своё духовное поднятие. В этот день влияние президента на своих подданных увеличивается.

Мы же от себя, должны принять на себя эту власть Ребе. Принимая на себя президентскую власть Ребе, мы этим самым даём ему силы для правления нами.

И если уж у нас имеется такая возможность, то необходимо сделать это самым наилучшим образом. Каким же образом мы можем принять на себя власть Ребе на наиболее глубоком уровне? А давайте спросим об этом у первых хасидов! Ведь в каждом поколении хасиды утверждали, что глава их поколения является Королём Мошиахом. Во времена Алтер Ребе его хасиды с полной уверенностью утверждали это.
В нашем поколении это Ребе Король Мошиах. Принимая на себя его власть, мы даём Ребе силы раскрыться в качестве Короля Мошиаха.

1/2/2012 — 8 Швата 5772 года

Поддержите сайт