ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)
Шлах
Пятый день
8. А если приготовишь тельца во всесожжение или в жертву (иную), по изреченному обету или в мирную жертву Б-гу,
9. То доставит при тельце хлебное приношение: тонкой муки три десятых части (эфы), смешанной с елеем, с половиною ина.
10. И вина доставь для возлияния, половину ина. (Это) огнепалимая жертва в удоволение Б-гу.
огнепалимая жертва в удоволение. Это относится только к хлебному приношению и к елею (о которых говорилось в предыдущем стихе), однако вино не является огнепалимой жертвой, потому что оно в огонь не идет.
11. Такое приготовить должно для одного быка или для одного овна или для агнца из овец или из коз.
или для агнца... Будь он из овец или из коз (см. РАШИ к Шмот 12:5) так называются (животные) по первому году, овен (животное, которому) тринадцать месяцев и один день.
12. По числу, сколько приготовите, так приготовьте для каждого по их числу.
по числу, сколько приготовите. По числу животных, которых приносите в жертву.
так приготовьте. (Принесите) возлияния при каждом из них.
по их числу. (Каково число) животных, таково число возлияний. (В стихе два глагола: делать, приготовлять. Первый из них относится к животным, второй к возлияниям, количество которых соответствует количеству жертвенных животных.)
13. Всякий уроженец так должен делать это, принося огнепалимую жертву в удоволение Б-гу.
14. И если жить будет у вас пришелец или который среди вас в поколениях ваших, и принести пожелает огнепалимую жертву в удоволение Б-гу, как вы исполняете, так исполнит.
15. Общество! Один закон для вас и для пришельца, живущего (у вас), закон вечный для поколений ваших, как вы, так и пришелец будет пред Б-гом.
и для пришельца. (Означает:) как вы, так и пришелец. Это устойчивый оборот в языке иврит (для выражения подобия сравниваемых предметов или лиц). «Как сад Б-га, так земля Египта» [Берейшит 13:10], «Как я, так и ты, как твой народ, так и мой народ» [Млахим I 22:4].
16. Одно учение и правопорядок один будет для вас и для пришельца, живущего с вами.
Теилим (псалмы Давида)
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №125.
(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.
Чтение Псалмов на сегодня:
Псалом №119.
[«Мем»] (97) Как люблю я учение Твое! Весь день беседую о нем. (98) Заповедь Твоя сделала меня мудрее врагов моих, ибо она вовек со мною. (99) От всех учителей моих набирался я ума, ибо свидетельства Твои — [предмет] моей беседы. (100) От старцев вразумлялся я, ибо повеления Твои храню. (101) От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранить слово Твое. (102) От законов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты обучал меня. (103) Как сладки нёбу моему слова Твои! Лучше меда они устам моим. (104) Повелениями Твоими я вразумлен, потому ненавижу всякий путь лжи.
[«Нун»] (105) Слово Твое — светильник для ноги моей и свет стезе моей. (106) Поклялся я хранить законы правды Твоей и исполню. (107) Сильно угнетен я, Б-г, придай мне жизненных сил по слову Твоему. (108) Благоволи же, Б-г, принять добровольное приношение уст моих и законам Твоим научи меня. (109) Душа моя в руке моей всегда (в смертельной опасности)1, но учения Твоего не забываю. (110) Злодеи поставили мне ловушку, но я не уклонился от повелений Твоих. (111) Свидетельства Твои я принял, как наследие навеки, ибо они веселье сердца моего. (112) Приклонил я сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, до конца.
[«Самех»] (113) Замышляющих неправду ненавижу, учение Твое люблю я. (114) Ты — укрытие мое и оплот мой, на слово Твое уповаю. (115) Удалитесь от меня, злодеи, я буду хранить заповеди Всесильного моего. (116) Поддержи — меня по слову Твоему — я буду жить, не посрами меня в надежде моей. (117) Подкрепи меня — я спасусь, уставами Твоими буду заниматься непрестанно. (118) Всех отступающих от уставов Твоих Ты низлагаешь, ибо ухищрения их — ложь. (119) [Как] шлак, отметаешь Ты всех злодеев земли, потому возлюбил я свидетельства Твои. (120) Трепещет от страха Твоего плоть моя, законов Твоих я боюсь.
[«Айн»] (121) Я творил правосудие и правду, не предавай меня угнетателям моим. (122) Заступись за раба Твоего ко благу [его], чтобы не угнетали меня злоумышленники. (123) Истаивают глаза мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей. (124) Поступи с рабом Твоим по милосердию Твоему, уставам Твоим научи меня. (125) Я — раб Твой, вразуми меня, и я познаю свидетельства Твои. (126) Время действовать во имя Б-га — учение Твое нарушили. (127) Поэтому заповеди Твои люблю я более золота и золота чистого. (128) Поэтому все повеления [Твои] — знаю я, что все они справедливы, всякий путь лжи ненавижу.
[«Пей»] (129) Дивны свидетельства Твои, потому хранит их душа моя. (130) Начало слов Твоих просвещает, вразумляет простаков. (131) Открываю я уста свои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду. (132) Обратись ко мне и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое. (133) Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакой неправде. (134) Избавь меня от угнетения человеческого, и буду я хранить повеления Твои. (135) Освети раба Твоего светом лика Твоего и научи меня уставам Твоим. (136) Из глаз моих текут потоки вод оттого, что не хранили учения Твоего.
[«Цади»] (137) Праведен Ты, Б-г, справедливы законы Твои. (138) Свидетельства Твои, которые Ты заповедал, — правда и совершенная вера. (139) Ревность моя снедает меня, потому что враги мои забыли слова Твои. (140) Слово Твое очень чисто, и раб Твой возлюбил его. (141) Мал я и презрен, [но] повелений Твоих не забываю. (142) Правда Твоя — правда вечная, а учение Твое — истина. (143) Беда и горе постигли меня, заповеди Твои — утешение мое. (144) Правда свидетельств Твоих вечна: вразуми меня, и буду я жить.
[«Коф»] (145) Взываю всем сердцем [моим]: ответь мне, Б-г! Сохраню я уставы Твои. (146) Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить свидетельства Твои! (147) Предваряю [встать] ночью и взываю, на слово Твое уповаю. (148) Глаза мои предваряют [утреннюю] стражу, чтобы углубляться мне в слово Твое. (149) Услышь голос мой по милосердию Твоему, Б-г! По правосудию Твоему придай мне жизненных сил. (150) Приблизились замышляющие лукавство, далеки они от учения Твоего. (151) Близок Ты, Б-г, и все заповеди Твои — истина. (152) Издавна знал я о свидетельствах Твоих, ибо Ты утвердил их навеки.
[«Рейш»] (153) Взгляни на бедствие мое и избавь меня, ибо не забываю я учения Твоего. (154) Веди тяжбу мою и избавь меня, по слову Твоему придай мне жизненных сил. (155) Далеко от злодеев спасение, ибо они уставов Твоих не ищут. (156) Много милостей Твоих, Б-г, по правосудию Твоему придай мне жизненных сил. (157) Много у меня гонителей и врагов, [но] от свидетельств Твоих я не удаляюсь. (158) Увидел я отступников и вознегодовал, ибо они не соблюдают слова Твоего. (159) Посмотри, как люблю я повеления Твои, по милосердию Твоему, Б-г, придай мне жизненных сил. (160) Начало слова Твоего истинно, и вечен всякий закон правды Твоей.
[«Шин»] (161) Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего. (162) Радуюсь я слову Твоему, как нашедший большую добычу. (163) Ненавижу ложь и гнушаюсь ею, учение же Твое люблю я. (164) Семикратно в день прославляю Тебя за законы правды Твоей. (165) Велик мир у любящих учение Твое, и нет им преткновения (166) Уповал я на спасение Твое, Б-г, и заповеди Твои исполнял. (167) Душа моя хранит свидетельства Твои, и люблю я их крепко. (168) Храню повеления Твои и свидетельства Твои, ибо все пути мои пред Тобою.
[«Тав»] (169) Пусть приблизится песнопение мое к Тебе, Б-г, по слову Твоему вразуми меня. (170) Да придет моление мое пред Тобою, по слову Твоему спаси меня. (171) Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставам Твоим. (172) Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны. (173) Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал. (174) Жаждал я спасения Твоего, Б-г, а учение Твое — отрада моя. (175) Да живет душа моя и славит Тебя, и правосудие Твое да поможет мне. (176) Заблудился я, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо заповеди Твои не забыл я.
1 Хотя моя душа всегда в опасности, как у того, кто держит в ладони что-то, что может упасть, когда он открывает ладонь, и так далее, я не забыл Твое учение в бедах опасности (Мецудат Давид).
Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.
Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)
«Тания»
26 Сивана
Глава восьмая
И как писал РАМБАМ, благословенной памяти, что у Всевышнего, благословен Он, суть и сущность и знание Его — все абсолютно едино, все — простое единство, а ни в коей мере не сложное, точно так же это и в отношении всех атрибутов Всевышнего, благословен Он, и всех Его святых имен и эпитетов, которыми Его называли пророки и мудрецы, благословенной памяти, — Милостивый, Милосердный, Творящий благо и подобные им. Это верно и в отношении [эпитета] Мудрый, как написано: «И Он также мудр и т.д.», и в отношении Его воли, [как написано]: «Б-г желает страшащихся Его», и «Он желает творить добро», и «Он хочет, чтобы грешники покаялись, и не хочет их смерти и греховности», и «Очи Твои слишком святы, чтобы видеть дурное». Его желание и мудрость, доброта и милосердие и другие атрибуты не придают множественности и сложности, сохрани Б-г, сути и сущности Его, — но сущность и суть Его и Его желание, мудрость, понимание и знание и Его атрибуты доброты, силы, милосердия и красоты, включающей в себя Его доброту и силу, а также и все другие Его святые атрибуты — все абсолютно простое единство, каким является сущность и суть Его. И как писал РАМБАМ, благословенной памяти: «И подобное нельзя ни сказать, ни выслушать, и не может сердце человеческое постичь этого до конца», ибо человек мысленно представляет себе все понятия, которые он хочет постичь и понять, такими, каковы они в нем самом. И таким образом, когда человек пытается мысленно представить себе, что такое желание, или мудрость, или понимание, или знание, или что такое атрибут доброты и милосердия и тому подобное, он все это представляет себе так, как это в нем. Однако на самом деле Всевышний, благословен Он, «высок и превознесен» и «свято Его имя», а это означает, что Он свят и отделен бесконечными мириадами ступеней разделений, несравненно выше качества, рода и вида всех восхвалений и превосходных эпитетов, какие творения способны постичь и вообразить своим умом.
«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)
Сегодня 26 Сивана
[Рассказывая о судьбе сыновей Кораха, которых поглотила бездна в конце событий с бунтом против Моше-рабейну, Тора говорит (Бамидбар 16:30):] «...Спустились живыми в могилу». То есть также в могиле они думают, что живы.
Есть благословение в том, чтобы «живым спуститься в могилу». Как [наши мудрецы объясняют (Санедрин 110а) подобное заявление (Бамидбар 26:11), что] «сыновья Кораха не умерли» — «было уготовано место для них [в аду]», и они совершили раскаяние, потому что покаяние помогает только тогда, когда человек еще жив. [Точно так же и о сошедших живыми в могилу:] благословение заключалось в том, что и в могиле они остались живы и смогли совершить раскаяние.
Примечания:
В загробной жизни души воспринимают божественность напрямую. Недостаток, однако, в том, что в это время их духовный уровень практически статичен. Хотя перспектива постепенного продвижения существует, реальных шагов вперед нет.
В нашей нынешней жизни мы не воспринимаем божественность напрямую. Тем не менее, в нас вложена искра бесконечности Б-га. Это дает нам возможность совершить раскаяние — и резко, радикально преобразовать свой духовный уровень, переходя из одной крайности в другую в один момент.
Эта концепция имеет даже практическое, юридическое значение. Талмуд утверждает (Кидушин 49б), что если заведомый грешник женится на женщине при условии, что он полностью праведник, мы считаем этот брак действительным, потому что он мог раскаяться в этот момент. Его единственная настоящая мысль о раскаянии стерла — и даже возвысила — все его предыдущие действия.
«Книга заповедей» РАМБАМа
Урок 129
135-я заповедь «не делай» — запрещение необрезанному вкушать труму, а также и другие святыни. Это запрет не выражен в Торе прямо, но выводится с помощью «гзеры шавы» (одного из «13-ти методов толкования Торы»). Но, вместе с тем, устная традиция разъясняет, что этот запрет имеет статус заповеди Торы, а не ограничения, введенного мудрецами (см. «2-ой принцип»).
Написано в трактате Йевамот (70а): «Откуда известно, что необрезанному запрещено есть труму! В отношении пасхального ягненка указано: „Поселенец и наемный работник не должны есть его“ (Шмот 12:45) и в отношении трумы написано: „Поселенец... и наемный работник не должны есть святыни“ (Ваикра 22:10)». И поскольку, наряду с «поселенцем и наемным работником», пасхального ягненка запрещено есть также необрезанному (см. Шмот 12:43,48), мудрецы, опираясь на «гзеру шаву», сделали вывод, что и труму, наряду с «поселенцем и наемным работником», запрещено есть также необрезанному. И этот запрет распространяется и на остальные виды освященной пищи. И об этом также написано в Сифре (Эмор). И еще написано там (Сифра; Йевамот 70а): «Рабби Акива сказал: „Никакой человек... не должен есть от святынь“ (Ваикра 22:4) — это запрет вкушать труму необрезанному».
И там же, в трактате Йевамот (72а) разъяснено, что «машух» (коэн, у которого крайняя плоть снова покрылась кожей так, что он выглядит необрезанным), согласно закону Торы, может есть от трумы, однако мудрецы запретили ему это, поскольку он выглядит необрезанным. Отсюда ясно, что тому, кто действительно необрезан, запрещено есть труму из Торы, и только машуху запрещено по постановлению мудрецов. Пойми это. И там же сказано, что, согласно постановлению мудрецов, машух должен сделать обрезание повторно.
136-я заповедь «не делай» — запрещение коэну, находящемуся в состоянии ритуальной нечистоты, есть труму. И об этом речение Всевышнего: «Никакой человек из потомства Аарона, кто поражен проказой или слизетечением, не должен есть от святынь, пока не очистится...» (Ваикра 22:4).
В трактате Макот (14б) сказано: «Откуда мы знаем, что ритуально нечистому запрещено есть труму! Из стиха „Никакой человек из потомства Аарона...“. По отношению к каким святыням все потомки Аарона равны? По отношению к труме». В выражении «все потомки Аарона равны» подразумевается, что именно труму едят все потомки Аарона — и мужчины, и женщины.
И этот же запрет подразумевается в другом Его речении: «Пусть соблюдают они Мое предостережение, чтобы не понести на себе греха и не умереть от него, если нарушат это...» (Ваикра 22:9). Преступивший этот запрет подлежит смерти «от руки Небес». И в 9-ой главе трактата Санедрин (83а), где перечисляются нарушители законов Торы, подлежащие смерти «от руки Небес», назван также «ритуально нечистый коэн, который ел ритуально чистую труму». И доказательство приводится из стиха «Пусть соблюдают они Мое предостережение, чтобы не понести на себе греха и не умереть от него...».
РАМБАМ, 3 гл. в день
Законы приношений. Гл. 10
| 1. Даже если он знает, что это приношение и что его предостерегают от его употребления, но не знает, что такой проступок карается смертной казнью, то считается, что он действовал неосознанно и должен возместить основную сумму и добавить пятую часть. | זָר שֶׁאָכַל תְּרוּמָה בִּשְׁגָגָה מְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ. אַף עַל פִּי שֶׁיּוֹדֵעַ שֶׁהִיא תְּרוּמָה וְשֶׁהוּא מֻזְהָר עָלֶיהָ אֲבָל לֹא יָדַע אִם חַיָּב עָלֶיהָ מִיתָה אִם לָאו הֲרֵי זוֹ שְׁגָגָה וּמְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ: |
| 2. Тот, кто ест предмет [который является приношением], который обычно едят, пьет то, что обычно пьют, или умащает себя тем, что обычно используется для этой цели [несет ответственность], как написано [Ваикра 22:15]: «И не осквернят они святынь сынов Израиля». Это относится и к тому, кто умащает себя. Независимо от того, принимает ли человек ритуально чистую или ритуально нечистую пищу неосознанно, он должен возместить основную часть и добавить пятую часть. Он не несет ответственности за пятую часть, пока не съест порцию размером с оливку, как сказано [Ваикра 22:14]: «Если кто-либо будет есть святое по ошибке, то прибавит пятую часть его к тому и отдаст священнослужителю святое»; съесть означает употребить не меньше, чем порцию размером с оливку. Как человек несет ответственность за то, что съел порцию размером с оливку, так и за то, что выпил порцию размером с оливку. | אֶחָד הָאוֹכֵל דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לֶאֱכל וְאֶחָד הַשּׁוֹתֶה דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לִשְׁתּוֹת וְאֶחָד הַסָּךְ דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לָסוּךְ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב טו) «וְלֹא יְחַלְּלוּ אֶת קָדְשֵׁי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל» לְרַבּוֹת אֶת הַסָּךְ. וְאֶחָד הָאוֹכֵל תְּרוּמָה טְהוֹרָה אוֹ טְמֵאָה בִּשְׁגָגָה מְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ. וְאֵינוֹ חַיָּב בְּחֹמֶשׁ עַד שֶׁיֹּאכַל כְּזַיִת שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב יד) «כִּי יֹאכַל קֹדֶשׁ בִּשְׁגָגָה» וְאֵין אֲכִילָה פְּחוּתָה מִכְּזַיִת. וּכְשֵׁם שֶׁאֲכִילַת תְּרוּמָה בִּכְזַיִת כָּךְ שְׁתִיָּה בִּכְזַיִת: |
| 3. [Если человек] ел приношение, а потом снова ел, пил, а потом снова пил, то действуют следующие законы. Если есть достаточно времени, чтобы съесть лепешки хлеба с момента начала еды до ее завершения или достаточно времени, чтобы выпить четверть лога с момента начала питья до его завершения, [все, что он съел], объединяется в порцию размером с оливку. | אָכַל וְחָזַר וְאָכַל. שָׁתָה וְחָזַר וְשָׁתָה. אִם יֵשׁ מִתְּחִלַּת אֲכִילָה רִאשׁוֹנָה עַד סוֹף אֲכִילָה אַחֲרוֹנָה כְּדֵי אֲכִילַת פְּרָס וּמִתְּחִלַּת שְׁתִיָּה רִאשׁוֹנָה עַד סוֹף שְׁתִיָּה אַחֲרוֹנָה כְּדֵי שְׁתִיַּת רְבִיעִית הֲרֵי אֵלּוּ מִצְטָרְפִין לִכְזַיִת: |
| 4. Приношение, приношение от десятины, независимо от того, получено ли оно от урожая с неопределенным статусом или от плодов, от которых десятина была определенно [не отделена], хала и первые плоды могут быть объединены вместе, чтобы составить часть размером с оливку, за которую человек несет ответственность смертью или [возмещение, плюс] пятая часть, поскольку все они называются приношение [в разное время в Торе]. Согласно закону, человек не должен нести ответственность за пятую часть за [неосознанное употребление] приношения от десятины, которое имеет неопределенный статус, так же как он не несет ответственности за вторую десятину [от урожая с неопределенным статусом], как будет объяснено. Тем не менее, наши мудрецы сказали: Если человек не несет ответственности за пятую часть, люди будут относиться к ней с пренебрежением. | הַתְּרוּמָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר בֵּין שֶׁל דְּמַאי בֵּין שֶׁל וַדַּאי וְהַחַלָּה וְהַבִּכּוּרִים כֻּלָּן מִצְטָרְפִין לִכְזַיִת לְחַיֵּב עֲלֵיהֶן מִיתָה וְחֹמֶשׁ שֶׁכֻּלָּן נִקְרְאוּ תְּרוּמָה. וּמִן הַדִּין הָיָה שֶׁאֵין חַיָּבִין חֹמֶשׁ עַל תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁל דְּמַאי כְּמוֹ שֶׁאֵין חַיָּבִין עַל מַעֲשֵׂר [שֵׁנִי] שֶׁלּוֹ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. אֲבָל אָמְרוּ חֲכָמִים אִם לֹא יִתְחַיֵּב עָלֶיהָ חֹמֶשׁ יְזַלְזְלוּ בָּהּ: |
| 5. Если человек намеренно съел приношение [после] получения предупреждения, он подлежит наказанию плетьми и не обязан возмещать ущерб. Если он не получил предупреждения, [он обязан возместить ущерб]. Если [приношение] было с ритуальной точки зрения чистым, он обязан возместить основную сумму, но не обязан добавлять пятую часть. Если [приношение] было с ритуальной точки зрения нечистым, он обязан возместить ущерб, как если бы это были дрова, потому что они пригодны только для топлива. Если [приношение] было ритуально нечистым, он обязан заплатить только как за дерево, потому что оно пригодно только для использования в качестве топлива. Соответственно, если человек ел ягоды, гранаты или т.п., которые были приношением и стали нечистыми, он не обязан возмещать ущерб, потому что они не пригодны для использования в качестве топлива. | אָכַל תְּרוּמָה בְּמֵזִיד [וְהִתְרוּ בּוֹ לוֹקֶה וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּם. לֹא הִתְרוּ בּוֹ] אִם הָיְתָה טְהוֹרָה מְשַׁלֵּם הַקֶּרֶן וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּם אֶת הַחֹמֶשׁ. וְאִם הָיְתָה טְמֵאָה מְשַׁלֵּם דְּמֵי עֵצִים מִפְּנֵי שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה אֶלָּא לְהַסָּקָה. לְפִיכָךְ אִם אָכַל תְּרוּמַת תּוּתִים וְרִמּוֹנִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם שֶׁנִּטְמְאוּ פָּטוּר מִן הַתַּשְׁלוּמִין שֶׁהֲרֵי אֵינָם רְאוּיִין לְהַסָּקָה: |
| 6. Если человек ест в Песах приношение, которое является квасным, умышленно или неумышленно, ритуально нечистое или чистое, он освобождается от финансовой ответственности. Даже если он отделил приношение от мацы, но оно стало квасным [до того, как он его съел], он освобождается от ответственности. Он даже не обязан платить, как если бы это было дерево, потому что оно не годится для использования в качестве топлива. [Напротив, поскольку запрещено извлекать из нее пользу, она не имеет никакой ценности. | הָאוֹכֵל תְּרוּמַת חָמֵץ בְּפֶסַח בֵּין בְּזָדוֹן בֵּין בִּשְׁגָגָה בֵּין טְמֵאָה בֵּין טְהוֹרָה פָּטוּר מִן הַתַּשְׁלוּמִין. אֲפִלּוּ הִפְרִישָׁהּ מַצָּה וְהֶחְמִיצָה פָּטוּר. וַאֲפִלּוּ דְּמֵי עֵצִים אֵינוֹ מְשַׁלֵּם שֶׁהֲרֵי אֵינָהּ רְאוּיָה לְהַסָּקָה מִפְּנֵי שֶׁהִיא אֲסוּרָה בַּהֲנָאָה אֵין לָהּ דָּמִים: |
| 7. Если же кто-либо неосознанно съел приношение в Йом-Кипур, съел подъеденное приношение, выпил вино из приношения, стоявшее открытым, умастился вином и маслом [которые были приношением] одновременно, или выпил масло и уксус [которые были приношением] одновременно, пожевал сырые зерна пшеницы или проглотил уксус, он обязан возместить стоимость использованного и добавить пятую часть. | אֲבָל הַשּׁוֹגֵג שֶׁאָכַל תְּרוּמָה בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים אוֹ שֶׁאָכַל תְּרוּמָה נְקוּרָה. וְהַשּׁוֹתֶה יֵין תְּרוּמָה שֶׁנִּתְגַּלָּה. וְהַסָּךְ יַיִן וְשֶׁמֶן כְּאֶחָד אוֹ שֶׁשָּׁתָה שֶׁמֶן וְחֹמֶץ כְּאֶחָד אוֹ שֶׁכָּסַס אֶת הַחִטִּים אוֹ גָּמַע אֶת הַחֹמֶץ הֲרֵי זֶה מְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ: |
| 8. Если человек сыт и испытывает отвращение к еде, но продолжает есть приношение, несмотря на то, что он сыт, он не обязан добавлять пятую часть при возмещении ущерба, ибо в приведенном выше доказательстве сказано (Ваикра 22:14): «Если кто-либо будет есть святое по ошибке» [подразумевается, что это когда он ест обычным образом], а не когда он вредит себе. Аналогично, если кто-то жует сырые ячменные зерна, он не несет ответственности, потому что он вредит себе. | הָיָה שָׂבֵעַ וְקָץ בִּמְזוֹנוֹ וְהוֹסִיף עַל שָׂבְעוֹ בַּאֲכִילַת תְּרוּמָה אֵינוֹ מְשַׁלֵּם אֶת הַחֹמֶשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב יד) «כִּי יֹאכַל» לֹא שֶׁיַּזִּיק אֶת עַצְמוֹ. וְכֵן הַכּוֹסֵס אֶת הַשְּׂעוֹרִים פָּטוּר מִן הַחֹמֶשׁ מִפְּנֵי שֶׁהִזִּיק עַצְמוֹ: |
| 9. Если чужак проглотил чернослив из приношения [целиком и неосознанно], и затем изверг его, а другой человек пришел и тоже съел его неосознанно, то первый обязан возместить основную сумму и добавить пятую часть, а второй обязан заплатить первому согласно стоимости топлива. | זָר שֶׁבָּלַע שֵׁזָפִין שֶׁל תְּרוּמָה וֶהֱקִיאָן וּבָא אַחֵר וַאֲכָלָן גַּם הוּא בִּשְׁגָגָה הָרִאשׁוֹן מְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ וְהַשֵּׁנִי מְשַׁלֵּם דְּמֵי עֵצִים לָרִאשׁוֹן: |
| 10. Если кто-либо кормит приношением работников [которых он согласился снабжать едой в дополнение к их заработной плате] или гостей, они обязаны возместить основную стоимость и добавить пятую часть, поскольку действовали неосознанно. [В своем комментарии к Мишне (Трумот 6:3) РАМБАМ подробно останавливается на том, почему гости, а не хозяин, несут ответственность, ссылаясь на принцип (Кидушин 42б), что человек не может действовать как посланник, чтобы совершить грех для того, кто его послал. Грех является исключительной ответственностью человека, который его совершил, в данном случае, людей, которые принимали пищу]. Он должен заплатить им за их еду [полную стоимость блюда, если бы оно было приготовлено из обычных продуктов], поскольку обычные продукты ценнее приношения, так как душа человека отвращается от запретной пищи. | הַמַּאֲכִיל הַפּוֹעֲלִים וְאֶת הָאוֹרְחִים תְּרוּמָה הֵם מְשַׁלְּמִין קֶרֶן וְחֹמֶשׁ מִפְּנֵי שֶׁהֵן כְּשׁוֹגְגִין. וְהוּא מְשַׁלֵּם לָהֶם דְּמֵי סְעֵדָּתָן שֶׁדְּמֵי הַחֻלִּין יְתֵרִין מִדְּמֵי תְּרוּמָה שֶׁאֲכָלוֹ שֶׁדָּבָר הָאָסוּר נַפְשׁוֹ שֶׁל אָדָם חוֹתָה מִמֶּנּוּ: |
| 11. Если [чужак] кормит приношением своих детей, не достигших совершеннолетия, или своих рабов, будь они старше или младше совершеннолетия, он должен заплатить основную стоимость, но не дополнительную пятую часть. [Это постановление также относится к] тому, кто принимает приношение из диаспоры, тому, кто ест или пьет меньше, чем порцию размером с оливку, назорею, который неосознанно пил вино, которое было приношением, тому, кто пьет масло [не смешивая его с другими жидкостями], и тому, кто умащивает себя вином. | הַמַּאֲכִיל אֶת בָּנָיו הַקְּטַנִּים וְאֶת עֲבָדָיו בֵּין גְּדוֹלִים בֵּין קְטַנִּים. וְהָאוֹכֵל תְּרוּמַת חוּצָה לָאָרֶץ. וְהָאוֹכֵל אוֹ הַשּׁוֹתֶה פָּחוֹת מִכְּזַיִת. וְנָזִיר שֶׁשָּׁגַג וְשָׁתָה יַיִן שֶׁל תְּרוּמָה. וְהַשּׁוֹתֶה שֶׁמֶן וְהַסָּךְ אֶת הַיַּיִן. כָּל אֵלּוּ מְשַׁלְּמִים אֶת הַקֶּרֶן וְלֹא אֶת הַחֹמֶשׁ: |
| 12. Если дочь коэна, вышедшая замуж за еврея из других колен или лишенная права есть приношение по другим причинам, ела приношение, то она должна возместить основную стоимость, но не должна добавлять пятую часть. Если женщина ела приношение, и ей сказали: «Твой муж умер» или «развелся с тобой», она обязана выплатить только основную стоимость. Если приношение было квасным день, предшествующий Песаху, она освобождается от возмещения. [Это объясняется тем, что тогда] время поджимало, и она поспешила поесть, не разбираясь. [Эти же законы действуют], если раб ел приношение, а ему сказали: «Твой хозяин умер и оставил наследника, который не дает тебе права есть», «продал тебя еврею из других колен», «отдал тебя ему в подарок» или «освободил тебя», и если коэн ел [приношение] и узнал, что он сын разведенной или женщины, прошедшей разувание. Во всех этих случаях, если у этих людей во рту было приношение, когда они обнаружили, что им запрещено его принимать, они должны выплюнуть его. | בַּת כֹּהֵן שֶׁהָיְתָה נְשׂוּאָה לְיִשְׂרָאֵל אוֹ שֶׁנִּפְסְלָה וְאַחַר כָּךְ אָכְלָה תְּרוּמָה מְשַׁלֶּמֶת אֶת הַקֶּרֶן וְלֹא אֶת הַחֹמֶשׁ. הָאִשָּׁה שֶׁהָיְתָה אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה וְאָמְרוּ לָהּ מֵת בַּעְלִיךְ אוֹ גֵּרְשֵׁךְ. וְכֵן הָעֶבֶד שֶׁהָיָה אוֹכֵל וְאָמְרוּ לוֹ מֵת רַבְּךָ וְהִנִּיחַ יוֹרֵשׁ שֶׁאֵינוֹ מַאֲכִיל אוֹ שֶׁמְּכָרְךָ לְיִשְׂרָאֵל אוֹ נְתָנְךָ לוֹ אוֹ שִׁחְרֶרְךָ. וְכֵן כֹּהֵן שֶׁהָיָה אוֹכֵל וְנוֹדַע לוֹ שֶׁהוּא בֶּן גְּרוּשָׁה אוֹ בֶּן חֲלוּצָה. הֲרֵי אֵלּוּ מְשַׁלְּמִין הַקֶּרֶן בִּלְבַד. וְאִם הָיְתָה תְּרוּמַת חָמֵץ וְהָיָה עֶרֶב הַפֶּסַח הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִלְּשַׁלֵּם מִפְּנֵי שֶׁזְּמַנָּהּ בָּהוּל נֶחְפְּזוּ לֶאֱכל וְלֹא בָּדְקוּ. וְכֻלָּן שֶׁהָיְתָה לָהֶן תְּרוּמָה בְּתוֹךְ פִּיהֶן כְּשֶׁיָּדְעוּ שֶׁהֵן אֲסוּרִין לֶאֱכל הֲרֵי אֵלּוּ יִפְלֹטוּ: |
| 13. [Подобным образом, если коэн] ел приношение, и ему сказали: «Ты стал нечистым», «приношение стало нечистым», «ты был нечистым» или «приношение было нечистым», он должен выплюнуть его. [То же постановление применимо], если он обнаружил, что [приношение] было отделено от неисправленного урожая, первой десятиной, от которой не было отделено приношение из десятины, или вторая десятина, или освященным имуществом, которое не было выкуплено, или [при вкушении приношения] он попробовал жука. | הָיָה אוֹכֵל וְאָמְרוּ לוֹ נִטְמֵאתָ. אוֹ נִטְמֵאת הַתְּרוּמָה. טָמֵא הָיִיתָ. אוֹ טְמֵאָה הָיְתָה הַתְּרוּמָה. אוֹ נוֹדַע שֶׁהוּא טֶבֶל אוֹ מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁלֹּא נִטְּלָה תְּרוּמָתוֹ. אוֹ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁלֹּא נִפְדּוּ. אוֹ שֶׁטָּעַם טַעַם פִּשְׁפֵּשׁ לְתוֹךְ פִּיו. הֲרֵי אֵלּוּ יִפְלֹטוּ: |
| 14. Если имеются два сосуда, один из которых — приношение, а другой — обычный продукт, и приношение попало в один из них, но неизвестно, в какой именно, то мы исходим из предположения, что оно попало в тот, который [содержал] приношение. Если неизвестно, в каком из них приношение, и чужак ест один из них, он не обязан платить. [Смысл в том, что когда человек пытается] присвоить деньги своего товарища, бремя доказательства лежит на нем. Он должен относиться к другому, как к приношению. Однако если другой человек съест вторую порцию, он также освобождается от ответственности. Если же один человек съел их оба, он должен возместить ущерб за меньший. Если он сделал это намеренно, он обязан возместить ущерб за основную часть. Если он сделал это неосознанно, он должен возместить основную сумму плюс пятую часть. | שְׁתֵּי קֻפּוֹת אַחַת שֶׁל תְּרוּמָה וְאַחַת שֶׁל חֻלִּין וְנָפְלָה תְּרוּמָה לְתוֹךְ אַחַת מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ לְאֵי זוֹ נָפְלָה הֲרֵינִי אוֹמֵר לְתוֹךְ שֶׁל תְּרוּמָה נָפְלָה. אֵין יָדוּעַ אֵי זוֹ הִיא שֶׁל תְּרוּמָה אָכַל זָר אַחַת מֵהֶן הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִן הַתַּשְׁלוּמִין שֶׁהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. וְהַשְּׁנִיָּה נוֹהֵג בָּהּ כִּתְרוּמָה. אָכַל אַחֵר אֶת הַשְּׁנִיָּה אַף הוּא פָּטוּר. אָכַל אֶחָד אֶת שְׁתֵּיהֶן מְשַׁלֵּם כַּקְּטַנָּה שֶׁבִּשְׁתֵּיהֶן. אִם מֵזִיד קֶרֶן. וְאִם שׁוֹגֵג קֶרֶן וְחֹמֶשׁ: |
| 15. Если кто-либо съест дополнительную пятую часть неосознанно, он должен [возместить ее и] добавить еще одну пятую часть. Ибо пятая часть считается главной во всех делах. Точно так же он продолжает добавлять пятую часть к каждой пятой до бесконечности. Когда человек возмещает основную и дополнительную пятую часть, [зерно], которое он дает, является приношением в отношении всех дел [за одним исключением]. Если они были посеяны, то зерно, которое вырастет, является обычным продуктом. Если коэн хочет отказаться от [выплаты], он не может. Если же, [напротив], человек возмещает только основную сумму, [зерно], которое он дает, является обычным зерном, и если коэн желает отказаться от выплаты, он может. | הָאוֹכֵל אֶת הַחֹמֶשׁ בִּשְׁגָגָה הֲרֵי זֶה מוֹסִיף עָלָיו חֻמְשׁוֹ. שֶׁהַחֹמֶשׁ כְּקֶרֶן לְכָל דָּבָר. וְכֵן מוֹסִיף חֹמֶשׁ עַל חֹמֶשׁ לְעוֹלָם. כָּל הַמְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ הֲרֵי הַתַּשְׁלוּמִין כִּתְרוּמָה לְכָל דָּבָר. אֶלָּא שֶׁאִם נִזְרְעוּ גִּדּוּלֵיהֶן חֻלִּין. וְאִם רָצָה הַכֹּהֵן לִמְחל אֵינוֹ מוֹחֵל. וְכָל הַמְשַׁלֵּם אֶת הַקֶּרֶן בִּלְבַד הֲרֵי הַתַּשְׁלוּמִין חֻלִּין וְאִם רָצָה הַכֹּהֵן לִמְחל מוֹחֵל: |
| 16. [Следующие законы применяются, если] дочь еврея из других колен съела приношение, а затем вышла замуж за коэна. Если она ела приношение, которое не было приобретено коэном, она может возместить себе основную сумму и дополнительную пятую часть. Если она ела приношение, которое приобрел коэн, она должна возместить основную сумму его владельцу, но дополнительную пятую часть она может оставить себе. Ибо всякий раз, когда человек возмещает ущерб и выплачивает дополнительную пятую часть, он может отдать дополнительную пятую часть тому коэну, какому пожелает. | בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁאָכְלָה תְּרוּמָה וְאַחַר כָּךְ נִשֵּׂאת לְכֹהֵן. אִם תְּרוּמָה שֶׁלֹּא זָכָה בָּהּ כֹּהֵן אָכְלָה מְשַׁלֶּמֶת קֶרֶן וְחֹמֶשׁ לְעַצְמָהּ. וְאִם תְּרוּמָה שֶׁזָּכָה בָּהּ כֹּהֵן אָכְלָה מְשַׁלֶּמֶת קֶרֶן לַבְּעָלִים וְחֹמֶשׁ לְעַצְמָהּ. שֶׁכָּל הַמְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ מְשַׁלֵּם הַקֶּרֶן לַבְּעָלִים וְהַחֹמֶשׁ לְכָל כֹּהֵן שֶׁיִּרְצֶה: |
| 17. Если она не могла возместить ущерб до развода, то она уже не может возместить ущерб себе, и она подобна человеку, который вообще никогда не выходил замуж за коэна. | לֹא הִסְפִּיקָה לְשַׁלֵּם עַד שֶׁנִּתְגָּרְשָׁה בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ אֵינָהּ מְשַׁלֶּמֶת לְעַצְמָהּ וַהֲרֵי הִיא כְּמִי שֶׁלֹּא נִשֵּׂאת לְכֹהֵן מֵעוֹלָם: |
| 18. Если человек употребляет приношение, неосознанно или намеренно, он может возместить ущерб только из обычных продуктов, от которых были отделены приношения и десятина. Возмещение может быть произведено из «паданца», «забытого», «края поля», бесхозного зерна и зерна из первой десятины после отделения приношения из десятины, т.е. даже если большое приношение из этого урожая не было отделено, так как человек отделил десятину до приношения приношения из десятины. Можно возместить из второй десятины и освященного имущества, которые были выкуплены, даже если они не были выкуплены надлежащим образом. И можно возместить, используя новое зерно вместо старого. Однако нельзя возмещать из одного вида [зерна] другим видом [зерна]. Как сказано [Ваикра 22:14] «И даст коэну освященную [пищу]». [Подразумевается, что она должна быть такой же], как и освященная пища, которую он ел. | כָּל הָאוֹכֵל תְּרוּמָה בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד אֵינוֹ מְשַׁלֵּם אֶלָּא מִן הַחֻלִּין הַמְתֻקָּנִים שֶׁהוֹצִיאוּ מֵהֶן תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת. וּמְשַׁלְּמִין מִן הַלֶּקֶט וּמִן הַשִּׁכְחָה וּמִן הַפֵּאָה וּמִן הַהֶפְקֵר וּמִמַּעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁנִּטְּלָה תְּרוּמָתוֹ אַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא נִטְּלָה תְּרוּמָה גְּדוֹלָה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אִם הִקְדִּים הַמַּעֲשֵׂר לַתְּרוּמָה. וּמְשַׁלְּמִין מִמַּעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁנִּפְדּוּ וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּפְדּוּ שֶׁלֹּא כַּהֲלָכָה. וּמִן הֶחָדָשׁ עַל הַיָּשָׁן אֲבָל לֹא מִמִּין עַל שֶׁאֵינוֹ מִינוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב יד) «וְנָתַן לַכֹּהֵן אֶת הַקֹּדֶשׁ». כַּקֹּדֶשׁ שֶׁאָכַל: |
| 19. Если кто-то ест кабачки шестого года, он должен подождать, пока [не приобретет] кабачки восьмого года, чтобы возместить за них долг. Ибо он не может выплатить свой долг из урожая седьмого года, как будет объяснено в этом месте. | הָאוֹכֵל קִשּׁוּאִין שֶׁל עֶרֶב שְׁבִיעִית יַמְתִּין לַקִּשּׁוּאִין שֶׁל מוֹצָאֵי שְׁבִיעִית וִישַׁלֵּם מֵהֶן. שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְשַׁלֵּם חוֹבוֹ מִפֵּרוֹת שְׁבִיעִית כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ: |
| 20. Если кто-то ел нечистое приношение, которое было ритуально нечистым, он возмещает ущерб обычным продуктом, чистым или нечистым. Если он ел приношение, которое было ритуально чистым, он должен возместить ущерб обычным зерном, которое является чистым. Если он возместил ущерб обычным зерном, которое было нечистым, намеренно или неосознанно, возмещение принимается, но он должен снова возместить ущерб ритуально чистым зерном. | אָכַל תְּרוּמָה טְמֵאָה מְשַׁלֵּם חֻלִּין בֵּין טְמֵאִין בֵּין טְהוֹרִין. אָכַל תְּרוּמָה טְהוֹרָה מְשַׁלֵּם חֻלִּין טְהוֹרִין וְאִם שִׁלֵּם חֻלִּין טְמֵאִין בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד תַּשְׁלוּמָיו תַּשְׁלוּמִין וְיַחֲזֹר וִישַׁלֵּם מִן הַטְּהוֹרִין: |
| 21. Если кто-то съел приношение, принадлежащее скрупулёзно соблюдающему законы чистоты, он должен возместить ему убытки. Если же он ел приношение, принадлежащее простолюдину, то должен возместить его скрупулёзно соблюдающему законы чистоты человеку, взять у него его стоимость и отдать простолюдину, чье приношение он съел. Ведь мы не отдаем предметы, требующие ритуальной чистоты, простолюдину. | אָכַל תְּרוּמַת חָבֵר מְשַׁלֵּם לוֹ. אָכַל תְּרוּמַת עַם הָאָרֶץ מְשַׁלֵּם לֶחָבֵר וְנוֹטֵל דָּמֶיהָ מִמֶּנּוּ וְנוֹתֵן לְעַם הָאָרֶץ שֶׁאָכַל תְּרוּמָתוֹ שֶׁאֵין מוֹסְרִין טָהֳרוֹת לְעַם הָאָרֶץ: |
| 22. Если [еврей из других колен] украл приношение у своего деда по матери, который был коэном, и съел ее [неосознанно], а после этого его дед по матери умер, он может возместить ущерб не себе, а другому наследнику из колена [коэнов]. Аналогично, если он унаследовал приношение от своего деда по материнской линии и съел ее, кредитор получил приношение [в качестве оплаты] за долг и съел ее, или женщина [получила ее как часть денег, причитающихся ей в силу] ее брачного контракта, и съела ее, они должны возместить основную и дополнительную пятую коэну, который является скрупулёзно соблюдающим законы чистоты, и он передает им денежный эквивалент приношения в то время, когда они ее съели. | גָּזַל תְּרוּמָה מֵאֲבִי אִמּוֹ כֹּהֵן וַאֲכָלָהּ וְאַחַר כָּךְ מֵת אֲבִי אִמּוֹ אֵינוֹ מְשַׁלֵּם לְעַצְמוֹ אֶלָּא לְיוֹרֵשׁ אַחֵר מִשְּׁאָר הַשֵּׁבֶט. וְכֵן אִם נָפְלָה לוֹ תְּרוּמָה מֵאֲבִי אִמּוֹ וַאֲכָלָהּ. וּבַעַל חוֹב שֶׁגָּבָה תְּרוּמָה בְּחוֹבוֹ וְהָאִשָּׁה בִּכְתֻבָּתָהּ וַאֲכָלוּהָ מְשַׁלְּמִין קֶרֶן וְחֹמֶשׁ לְכֹהֵן חָבֵר וְהֶחָבֵר נוֹתֵן לָהֶם דָּמִים שֶׁהָיוּ מוֹכְרִין בָּהּ אוֹתָהּ הַתְּרוּמָה כְּמוֹ שֶׁאָכְלוּ: |
| 23. Если человек крадет приношение, но не ест его, он должен заплатить владельцам в два раза больше ее стоимости. Он может произвести эту плату в соответствии со стоимостью приношения. Если он украл его и съел, он должен заплатить двойную основную сумму и пятую часть основной суммы: то есть основную сумму и дополнительную пятую часть из обычного зерна, а основную сумму — в соответствии со стоимостью приношения. | הַגּוֹנֵב תְּרוּמָה וְלֹא אֲכָלָהּ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל לַבְּעָלִים. וְיֵשׁ לוֹ לְשַׁלֵּם מִדְּמֵי תְּרוּמָה. גְּנָבָהּ וַאֲכָלָהּ מְשַׁלֵּם שְׁנֵי קְרָנִין וְחֹמֶשׁ. קֶרֶן וְחֹמֶשׁ מִן הַחֻלִּין. וְקֶרֶן אֲפִלּוּ מִדְּמֵי תְּרוּמָה: |
| 24. Если человек крадет приношение из освященного на благоустройство Храма, и съедает ее, он не обязан платить двойную сумму, поскольку двойная сумма не выплачивается в храмовую сокровищницу, как объясняется в соответствующем месте. Однако он должен, возместить основную стоимость и добавить две пятых, одну пятую [в искупление] за вкушение приношения и одну пятую [в искупление] за пользование освященным имуществом. Кому он возмещает ущерб? Если [приношение] было размером с оливку и не стоило мелкую монету (прута), он должен возместить ущерб коэнам. Если оно стоит прута, независимо от того, размером он с оливку или нет, он должен заплатить в Храмовую казну. | הָיְתָה הַתְּרוּמָה הֶקְדֵּשׁ לְבֶדֶק הַבַּיִת וּגְנָבָהּ וַאֲכָלָהּ אֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל. שֶׁאֵין תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל בְּהֶקְדֵּשׁ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ. אֲבָל מְשַׁלֵּם קֶרֶן וּשְׁנֵי חֳמָשִׁים. חֹמֶשׁ מִשּׁוּם אוֹכֵל תְּרוּמָה. וְחֹמֶשׁ מִשּׁוּם שֶׁנֶּהֱנָה מִן הַהֶקְדֵּשׁ. וּלְמִי מְשַׁלֵּם. אִם הָיָה בָּהּ כְּזַיִת וְאֵין בָּהּ שְׁוֵה פְּרוּטָה מְשַׁלֵּם לַכֹּהֲנִים. וְאִם יֵשׁ בָּהּ שְׁוֵה פְּרוּטָה בֵּין שֶׁיֵּשׁ בָּהּ כְּזַיִת בֵּין שֶׁאֵין בָּהּ כְּזַיִת מְשַׁלֵּם לַהֶקְדֵּשׁ: |
| 25. Почему запрет на использование освященного имущества распространяется [на это зерно, когда оно уже запрещено из-за] запрета на приношение? Потому что приношение было запрещено чужаку и разрешено коэну. Как только он освятил его, приношение стало запрещенным для коэна. Поэтому к нему был добавлен запрет даже для еврея из других колен в порядке, объясненном в законах о запретных отношениях и запретной пище. | וּמִפְּנֵי מָה חָל אִסּוּר הֶקְדֵּשׁ עַל אִסּוּר הַתְּרוּמָה מִפְּנֵי שֶׁהַתְּרוּמָה אֲסוּרָה לְזָר וּמֻתֶּרֶת לַכֹּהֵן. הִקְדִּישָׁהּ נֶאֶסְרָה עַל הַכֹּהֵן. לְפִיכָךְ נוֹסָף בָּהּ אִסּוּר אַף עַל יִשְׂרָאֵל עַל דֶּרֶךְ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת בִּיאוֹת אֲסוּרוֹת וְאִסּוּרֵי מַאֲכָלוֹת: |
| 26. Если человек получает приношение в результате грабежа, он должен возместить основную стоимость и добавить одну пятую часть. [Обоснование состоит в том, что] пятая часть, которой его штрафуют [в искупление участия в] приношении, несет наказание за грабеж. Как написано [Ваикра 22:14] «И дай коэну священную [пищу] отдаст священнослужителю святое». Он несет ответственность только за пятую часть [связанную с искуплением] священной [пищи]. Если он добудет приношение в результате грабежа и скормит ее другому человеку, этот человек должен возместить основную стоимость и добавить пятую часть. Всякий раз, когда мы говорили, что человек должен возместить основную стоимость и добавить пятую часть, [подразумеваем, что] если он съел зерна стоимостью четыре [зуз], он должен заплатить пять из того вида зерна, от которого он вкусил. Всякий раз, когда мы упоминали [уплату] основной стоимости и две пятые, [подразумевается, что] если он съел зерна на четыре [зуз], он должен заплатить шесть. Всякий раз, когда мы упоминали [уплату] двух основных и одной пятой, [подразумевается, что] если он съел зерна на четыре [зуз], он должен заплатить девять. Всякий раз, когда он производит возмещение, он должен платить по стоимости зерна в то время, когда он вкушал его, независимо от того, обесценилась ли его стоимость в то время, когда он сделал возмещение, или повысилась. | הַגּוֹזֵל תְּרוּמָה וַאֲכָלָהּ מְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ אֶחָד. שֶׁהַחֹמֶשׁ שֶׁחַיָּב בּוֹ מִשּׁוּם תְּרוּמָה יָצָא בּוֹ יְדֵי גְּזֵלוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב יד) «וְנָתַן לַכֹּהֵן אֶת הַקֹּדֶשׁ» אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא בְּחֹמֶשׁ שֶׁל קֹדֶשׁ בִּלְבַד. גְּזָלָהּ וְהֶאֱכִילָהּ לְאַחֵר. הָאוֹכֵל מְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ. כָּל מָקוֹם שֶׁאָמַרְנוּ מְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ אִם אָכַל שְׁוֵה אַרְבָּעָה מְשַׁלֵּם שְׁוֵה חֲמִשָּׁה מִמִּין שֶׁאָכַל. וְכָל מָקוֹם שֶׁאָמַרְנוּ מְשַׁלֵּם קֶרֶן וּשְׁנֵי חֳמָשִׁין אָכַל שְׁוֵה אַרְבָּעָה מְשַׁלֵּם שִׁשָּׁה. וְכָל מָקוֹם שֶׁאָמַרְנוּ מְשַׁלֵּם שְׁנֵי קְרָנִין וְחֹמֶשׁ אֶחָד אָכַל שְׁוֵה אַרְבָּעָה מְשַׁלֵּם דְּמֵי תִּשְׁעָה. וּלְעוֹלָם אֵינוֹ מְשַׁלֵּם אֶלָּא לְפִי דָּמִים שֶׁהָיְתָה שָׁוָה בִּשְׁעַת אֲכִילָה בֵּין שֶׁהוּזְלָה בִּשְׁעַת תַּשְׁלוּמִין בֵּין שֶׁהוּקְרָה: |
Законы приношений. Гл. 11
| 1. Приношение можно использовать для еды, питья и умащения тела, ибо оно равносильно питью, как сказано в Псалмах (109:18): «Она проникает в чрево его, как вода, и как масло в кости его». А питье подобно еде. Следует есть то, что пригодно для еды, пить то, что пригодно для питья, и втирать то, что пригодно для умащения. Нельзя умащаться вином и уксусом. Однако можно умащаться чистым маслом и разжигать нечистое масло. Его повсеместно называют маслом, пригодным для горения. | הַתְּרוּמָה נִתֶּנֶת לַאֲכִילָה וְלִשְׁתִיָּה וּלְסִיכָה שֶׁהַסִּיכָה הִיא כִּשְׁתִיָּה שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים קט יח) «וַתָּבֹא כַמַּיִם בְּקִרְבּוֹ וְכַשֶּׁמֶן בְּעַצְמוֹתָיו». וְהַשְּׁתִיָּה בִּכְלַל אֲכִילָה. לֶאֱכל דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לֶאֱכל. וְלִשְׁתּוֹת דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לִשְׁתּוֹת. וְלָסוּךְ דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לָסוּךְ. לֹא יָסוּךְ יַיִן וְחֹמֶץ. אֲבָל סָךְ הוּא אֶת הַשֶּׁמֶן הַטָּהוֹר וּמַדְלִיק אֶת הַטָּמֵא וְזֶהוּ הַנִּקְרָא שֶׁמֶן שְׂרֵפָה בְּכָל מָקוֹם: |
| 2. Разрешается спрессовывать финики из приношения в большую лепешку в форме круга. Однако запрещено делать из них брагу. [По той же причине] мы не делаем из фиников мед, а из яблок — вино, а из осенних плодов — уксус. Точно так же и в отношении других продуктов мы не меняем их естественное состояние, если их отделяют как приношение; исключение составляют только оливки и виноград. Если кто-то нарушил закон и превратил пищу в напиток, его следует выпить. Если чужак случайно употребляет финиковый мед, яблочное вино или тому подобное, что является приношением, он не обязан возмещать ущерб. Если же он употреблял в пищу [что-либо из приношения] намеренно, то его следует наказать за бунт. | תְּמָרִים שֶׁל תְּרוּמָה מֻתָּר לְחָבְצָן וּלְקַבְּצָן כְּעִגּוּל הַדְּבֵלָה. וְאָסוּר לַעֲשׂוֹת מֵהֶם שֵׁכָר. וְכֵן אֵין עוֹשִׂין תְּמָרִים דְּבַשׁ וְלֹא תַּפּוּחִים יַיִן וְלֹא פֵּרוֹת הַסְּתָו חֹמֶץ. וְכֵן שְׁאָר כָּל הַפֵּרוֹת אֵין מְשַׁנִּין אוֹתָן מִבְּרִיָּתָן בִּתְרוּמָה חוּץ מִזֵּיתִים וַעֲנָבִים בִּלְבַד. עָבַר וְעָשָׂה הָאוֹכֵל מַשְׁקֶה הֲרֵי זֶה שׁוֹתֵהוּ. וְזָר שֶׁאָכַל דְּבַשׁ תְּמָרִים וְיֵין תַּפּוּחִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן בִּשְׁגָגָה אֵינוֹ חַיָּב לְשַׁלֵּם. וְאִם אָכַל בְּמֵזִיד מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת: |
| 3. Нельзя класть сушеные финики и сушеный инжир [которые являются приношением] в гарум (пикантный соус из рыбы, распространенный в первые века новой эры в средиземноморье). Однако можно класть вино в рассол. Нельзя класть душистые травы в масло, потому что это выводит его из категории еды и превращает в масло вещество для умащения. Можно смешивать вино, мед, перец и т.п., чтобы употреблять их в пищу. | אֵין נוֹתְנִין דְּבֵלָה וּגְרוֹגָרוֹת לְתוֹךְ הַמֻּרְיָס מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְאַבְּדָן. אֲבָל נוֹתְנִין אֶת הַיַּיִן לְתוֹךְ הַמֻּרְיָס. וְאֵין מְפַטְּמִין אֶת הַשֶּׁמֶן מִפְּנֵי שֶׁהוּא מוֹצִיאוֹ מִכְּלַל מַאֲכָלוֹת וְעוֹשֵׂהוּ שֶׁמֶן מִשְׁחָה. אֲבָל מְעָרְבִין יַיִן וּדְבַשׁ וּפִלְפְּלִין וְכַיּוֹצֵא בָּאֵלּוּ לְאָכְלָן: |
| 4. Мы не кипятим вино, которое является приношением, потому что это уменьшает его количество. Мы не маринуем лук, который является приношением, в уксусе, который является приношением, потому что это портит уксус. Мы не смешиваем зерно с бобовыми. Все вещества, которые становятся отличными друг от друга при сортировке через сито, можно смешивать вместе. Когда земля Иудейская опустела, [люди] стали смешивать один вид зерна с другим и один вид бобовых с другим. Однако они не смешивали зерно с бобовыми. | אֵין מְבַשְּׁלִין יַיִן שֶׁל תְּרוּמָה מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְמַעֲטוֹ. אֵין כּוֹבְשִׁין בְּצָלִים שֶׁל תְּרוּמָה בְּחֹמֶץ שֶׁל תְּרוּמָה מִפְּנֵי שֶׁמַּפְסִיד הַחֹמֶץ. אֵין מְעָרְבִין תְּבוּאָה בְּקִטְנִיּוֹת. וְכָל דָּבָר שֶׁיִּתְפָּרֵשׁ זֶה מִזֶּה כְּשֶׁכּוֹבְרִין אוֹתוֹ מְעָרְבִין. וּמִשֶּׁחָרְבָה יְהוּדָה הִתְחִילוּ לְעָרֵב תְּבוּאָה בִּתְבוּאָה וְקִטְנִית בְּקִטְנִית אֲבָל לֹא תְּבוּאָה בְּקִטְנִית: |
| 5. Подобно тому, как просеивают обычную муку, так и коэн [просеивает муку], которая является приношением. Он отсеивает [то, что пригодно] для еды, а отруби выбрасывает. Если он хочет сделать тонкую муку, он должен просеять ее много раз, пока не получит кав или два кава из сэа. Он не должен выбрасывать остаток, потому что он пригоден для еды. Вместо этого он должен положить его в укромное место. | כְּדֶרֶךְ שֶׁמְּרַקְּדִין אֶת הַקֶּמַח בְּחֻלִּין כָּךְ נוֹהֵג הַכֹּהֵן בִּתְרוּמָה. מְרַקֵּד לֶאֱכל וּמַשְׁלִיךְ אֶת הַמֻּרְסָן. הֲרֵי שֶׁרָצָה לַעֲשׂוֹת סלֶת מְנֻפֶּה בְּנָפָיוֹת הַרְבֵּה עַד שֶׁיּוֹצִיא קַב אוֹ קַבַּיִם מִן הַסְּאָה לֹא יַשְׁלִיךְ אֶת הַשְּׁאָר מִפְּנֵי שֶׁהוּא רָאוּי לַאֲכִילָה אֶלָּא יַנִּיחֵהוּ בְּמָקוֹם מֻצְנָע: |
| 6. Маслом, которое является приношением, нельзя запечатывать печь или плиту, нельзя смазывать им обувь или сандалии. Нельзя смазывать им ногу, пока [нога] в обуви или сандалиях. Однако он может намазать [маслом из приношения] ногу и надеть обувь или намазать все тело, а затем перекатываться на новом кожаном потнике. Даже если они будут измазаны, ему не нужно проявлять беспокойство. Однако он не должен смазывать маслом мраморную плиту, чтобы перекатываться на ней, потому что из-за этого она будет испорчена. | שֶׁמֶן שֶׁל תְּרוּמָה אֵין חוֹסְמִין בּוֹ תַּנּוּר וְכִירַיִם. וְאֵין סָכִין בּוֹ מִנְעָל וְסַנְדָּל. וְלֹא יָסוּךְ רַגְלוֹ וְהוּא בְּתוֹךְ מִנְעָל וְסַנְדָּל אֲבָל סָךְ אֶת רַגְלוֹ וְלוֹבֵשׁ הַמִּנְעָל אוֹ הַסַּנְדָּל וְסָךְ כָּל גּוּפוֹ וּמִתְעַגֵּל עַל גַּבֵּי קַטוֹבְלִיָּא חֲדָשָׁה וְאַף עַל פִּי שֶׁהֵן נִסּוֹכִין אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. אֲבָל לֹא יִתֵּן שֶׁמֶן עַל גַּבֵּי טַבְלָא שֶׁל שַׁיִשׁ לְהִתְעַגֵּל עָלֶיהָ מִפְּנֵי שֶׁמְּאַבְּדוֹ: |
| 7. Каждый, кто ест приношение — даже плоды, должен омыть руки [перед этим. Это верно] даже если его руки чисты, как будет объяснено в соответствующем месте. Приношение нельзя есть на столе, за которым обедает чужак; это] постановление принято, чтобы он не ел его. Приношение из диаспоры может быть съедено на столе, за которым чужак [обедает], и, как обычная пища, не требует, чтобы человек мыл руки перед употреблением. Мы не умащаемся маслом, которое является приношением, испачканными руками. Однако если [такое масло] попало на его плоть, он может растереть его испачканными руками. Можно смазать младенца маслом из приношения в течение семи дней после его рождения [даже если он необрезанный]. Ибо новорожденный не считается необрезанным в течение первых семи дней [своей жизни]. | כָּל הָאוֹכֵל תְּרוּמָה אֲפִלּוּ פֵּרוֹת צָרִיךְ נְטִילַת יָדַיִם אַף עַל פִּי שֶׁהָיוּ יָדָיו טְהוֹרוֹת כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ. וְאֵינָהּ נֶאֱכֶלֶת עִם הַזָּר עַל הַשֻּׁלְחָן גְּזֵרָה שֶׁמָּא יֹאכַל מִמֶּנָּה. וּתְרוּמַת חוּצָה לָאָרֶץ נֶאֱכֶלֶת עִם הַזָּר עַל הַשֻּׁלְחָן וְאֵינָהּ צְרִיכָה נְטִילַת יָדַיִם כְּחֻלִּין. וְאֵין סָכִין תְּרוּמָה בְּיָדַיִם מְסֹאָבוֹת. נָפַל עַל בְּשָׂרוֹ מְשַׁפְשְׁפוֹ בְּיָדַיִם מְסֹאָבוֹת. אֲבָל סָכִין אֶת הַקָּטָן בְּשֶׁמֶן תְּרוּמָה בְּתוֹךְ שִׁבְעָה. שֶׁהַנּוֹלָד כָּל שִׁבְעָה אֵינוֹ חָשׁוּב עָרֵל: |
| 8. Коэн может умаститься маслом из приношения, а затем привести сына своей дочери, еврея из других колен в баню, чтобы тот смазал его спину. Если он намажет свое тело маслом [приношения] и войдет в баню, то чужак может размять его в бане, даже если [масло] будет нанесено на него. | סָךְ הוּא הַכֹּהֵן עַצְמוֹ בְּשֶׁמֶן שֶׁל תְּרוּמָה וּמֵבִיא בֶּן בִּתּוֹ יִשְׂרָאֵל וּמַעֲגִילוֹ עַל גַּבָּיו. וְאִם סָךְ עַצְמוֹ בְּשֶׁמֶן וְנִכְנָס לַמֶּרְחָץ מֻתָּר לְזָר לְמָשְׁחוֹ בַּמֶּרְחָץ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא נִסּוֹךְ מִמֶּנּוּ: |
| 9. Если дочь коэна нанесла на свои волосы пажитник из приношения, то остаток из него не разрешается наносить еврейке из других колен на [волосы]. Однако она может потереть свои волосы о волосы [дочери коэна]. Почему коэнам было разрешено наносить пажитник, который является приношением, на волосы? Потому что он не пригоден в пищу. | כֹּהֶנֶת שֶׁחָפְפָה רֹאשָׁהּ בְּתִלְתָּן שֶׁל תְּרוּמָה אֵין הַיִּשְׂרְאֵלִית מֻתֶּרֶת לָחֹף אַחֲרֶיהָ. אֲבָל מְעַגֶּלֶת שְׂעָרָהּ בִּשְׂעָרָהּ. וּמִפְּנֵי מָה הֻתְּרוּ הַכֹּהֲנִים לָחֹף שְׂעָרָן בְּתִלְתָּן שֶׁל תְּרוּמָה מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְמַאֲכַל אָדָם: |
| 10. Ветви инжира, сушеный инжир, дикий инжир, рожковое дерево, семечки дынь, кожура дынь, этрога и огурцов, даже если они не содержат пищи, а также конечности овощей, отбрасываемые хозяевами [при приготовлении овощей], запрещены для чужаков. Кончики овощей, отрезаемые садовниками, напротив, разрешены для чужаков. Оболочки бобов и семян кунжута запрещены, если в них содержится пища. Если в них нет пищи, они разрешены. | עֻקְצֵי תְּאֵנִים וּגְרוֹגָרוֹת וְהַכְּלִיסִים וְהֶחָרוּבִין וּמֵעֵי אֲבַטִּיחַ וּקְלִפֵּי אֲבַטִּיחַ וְאֶתְרוֹג וּמְלָפְפוֹן אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בָּהֶן אֹכֶל וּקְנִיבַת יָרָק שֶׁמַּשְׁלִיכִין בַּעֲלֵי בָּתִּים הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִים לְזָרִים. אֲבָל קְנִיבַת יָרָק שֶׁמְּקַנְּבִים הַגַּנָּנִין מֻתֶּרֶת לְזָרִים. קְלִפֵּי פּוֹלִין וְשֻׁמְשְׁמִין אִם יֵשׁ בָּהֶן אֹכֶל אֲסוּרִין. אֵין בָּהֶן אֹכֶל מֻתָּרִין: |
| 11. Семечки этрога разрешено есть. Семечки оливок, фиников и рожков, наоборот, даже если они не были собраны коэнами, запрещены чужаку. Что касается других семян, [правило таково]: Если они были собраны и имеют влагу, так что их можно сосать, они запрещены для чужака. Если же они были выброшены, то они разрешены. | גַּרְעִינֵי אֶתְרוֹג מֻתָּרִים. גַּרְעִינֵי זֵיתִים וּתְמָרִים וְחָרוּבִין אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא כְּנָסָן הַכֹּהֵן הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין לְזָרִים. וּשְׁאָר הַגַּרְעִינִין בִּזְמַן שֶׁכְּנָסָן וְיֵשׁ בָּהֶן לַחְלוּחִית לִמְצֹץ אוֹתָן אֲסוּרִין לְזָר וְאִם הִשְׁלִיכָן מֻתָּרוֹת: |
| 12. Отруби из пшеницы: свежие отруби запрещены, так как они пригодны для употребления в пищу. Выдержанные отруби разрешены. До какого времени отруби считаются свежими? В течение всего времени, пока люди привыкли обмолачивать зерно в житницах. | הַסֻּבִּין שֶׁל חִטִּים חֲדָשׁוֹת אֲסוּרִין מִפְּנֵי שֶׁהוּא רָאוּי לְמַאֲכַל אָדָם. וְשֶׁל יְשָׁנוֹת מֻתָּר. וְעַד מָתַי נִקְרְאוּ חֲדָשׁוֹת כָּל זְמַן שֶׁבְּנֵי אָדָם רְגִילִין לַחְבֹּט בֵּין הַגֳּרָנוֹת: |
| 13. Зерна низкого качества и слегка подгнившие зерна, которые являются приношением, запрещены. Если они уже покрываются пылью, то разрешены. Если человек льет воду на виноградный жмых, который является приношением, первая и вторая партии запрещены для чужаков, но третья разрешена. Если не обливать водой, а отцедить вино из осадка, то и третье процеживание запрещено чужакам. | הַנְּצוֹלוֹת וְהָרַקְבָנִיּוֹת שֶׁל תְּרוּמָה אֲסוּרוֹת וְאִם הֶעֱלוּ אָבָק מֻתָּרוֹת. שְׁמָרִים שֶׁל תְּרוּמָה שֶׁנָּתַן עֲלֵיהֶם מַיִם הָרִאשׁוֹן וְהַשֵּׁנִי אָסוּר לְזָרִים וְהַשְּׁלִישִׁי מֻתָּר וְאִם לֹא נָתַן עֲלֵיהֶם מַיִם אֶלָּא מְסַנֵּן הַיַּיִן מֵעַל הַשְּׁמָרִים בִּלְבַד אַף הַשְּׁלִישִׁי אָסוּר לְזָרִים: |
| 14. Если кто-то убрал зерна пшеницы, которые являются приношением, из кучи, мы не требуем, чтобы хозяин сидел и собирал [оставшиеся] зерна одно за другим и [только после их сбора] принес туда обычное зерно. Вместо этого он может подмести территорию обычным образом, а затем принести туда обычное зерно. Точно так же, если проливается кувшин с маслом из приношения, мы не требуем от владельца вытирать его губкой, пока [земля] не высохнет. Вместо этого он может вести себя так же, как с обычным [маслом]. | מְגוּרָה שֶׁפִּנָּה מִמֶּנָּה חִטֵּי תְּרוּמָה אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לִהְיוֹת יוֹשֵׁב וּמְלַקֵּט אַחַת אַחַת וְאַחַר כָּךְ יִתֵּן לְתוֹכָהּ חֻלִּין אֶלָּא מְכַבֵּד כְּדַרְכּוֹ וְנוֹתֵן לְתוֹכָהּ חֻלִּין. וְכֵן חָבִית שֶׁל שֶׁמֶן תְּרוּמָה שֶׁנִּשְׁפְּכָה אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לִהְיוֹת יוֹשֵׁב וּמְטַפֵּחַ אֶלָּא נוֹהֵג בָּהּ כְּדֶרֶךְ שֶׁנּוֹהֵג בְּחֻלִּין: |
| 15. Выливая из кувшина масло из приношения, человек должен продолжать лить до тех пор, пока струя [масла] не прекратится и масло не начнет капать понемногу. Если три капли упали одна за другой, этого достаточно. Разрешается налить в этот кувшин обычное масло. Если же он не положил обычное масло и наклонил кувшин на бок, пока остатки [масла] не собрались вместе, то эти остатки — приношение. | הַמְעָרֶה כַּד שֶׁל שֶׁמֶן תְּרוּמָה הֲרֵי זֶה מְעָרֶה עַד שֶׁיִּפְסֹק הָעַמּוּד וְיַתְחִיל הַשֶּׁמֶן לִנְטֹף מְעַט מְעַט וְכֵיוָן שֶׁנָּטְפוּ שָׁלֹשׁ טִפִּים זוֹ אַחַר זוֹ דַּיּוֹ. וּמֻתָּר לִתֵּן בְּכַד שֶׁמֶן חֻלִּין. הֲרֵי שֶׁלֹּא נָתַן אֶלָּא הִנִּיחַ הַכַּד עַד שֶׁנִּתְמַצֵּית אוֹתָהּ הַתַּמְצִית תְּרוּמָה: |
| 16. Коэн может наполнить светильник маслом, пригодным для горения, и дать его еврею из других колен, чтобы тот поднялся на чердак и вошел в комнату для выполнения поручений от имени коэна, но не ради самого посланца. Если они были партнерами, это разрешено. | מְמַלֵּא הַכֹּהֵן נֵר שֶׁמֶן שְׂרֵפָה וְנוֹתְנוֹ לְיִשְׂרָאֵל לַעֲלוֹת בּוֹ לַעֲלִיָּה וּלְהִכָּנֵס לַחֶדֶר לַעֲשׂוֹת צָרְכֵי הַכֹּהֵן אֲבָל לֹא צָרְכֵי יִשְׂרָאֵל. וְאִם הָיָה שֻׁתָּף עִמּוֹ מֻתָּר: |
| 17. Если еврей из других колен был гостем в доме коэна, и второй зажег для него масло, пригодное для горения, а затем ушел, он не обязан гасить светильник, пока он не прогорит сам по себе. Еврей из других колен может окунуть фитиль в светильник коэна и зажечь его, чтобы он мог продолжать [пользоваться] им. | יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיָה אוֹרֵחַ אֵצֶל כֹּהֵן וְהִדְלִיק לוֹ שֶׁמֶן שְׂרֵפָה וְעָמַד הַכֹּהֵן וְהָלַךְ לוֹ אֵינוֹ חַיָּב לְכַבּוֹתוֹ עַד שֶׁכָּבֶה מֵאֵלָיו וְטוֹבֵל הַיִּשְׂרָאֵל פְּתִילָה בְּנֵר הַכֹּהֵן וּמַדְלִיק לֵילֵךְ בָּהּ: |
| 18. Если скот, принадлежащий коэну, стоял рядом со скотом, принадлежащим простому еврею, или если одежда, принадлежащая коэну, ткалась рядом с одеждой, принадлежащей еврею из других колен, то из-за них можно зажигать масло, пригодное для горения, без разрешения коэна. Точно так же без разрешения коэна можно зажигать пригодное для горения масло в синагогах, учебных домах и темных переулках. А человек, у которого нет обычного масла для зажигания ханукального светильника, может зажигать пригодное для горения масло без разрешения коэна. С разрешения коэна можно зажигать пригодное для горения масло над постелью больного. | בְּקָרוֹ שֶׁל כֹּהֵן שֶׁהָיָה עוֹמֵד אֵצֶל בְּקָרוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל. וְכֵלָיו שֶׁל כֹּהֵן שֶׁהָיָה נֶאֱרָג אֵצֶל כֵּלָיו שֶׁל יִשְׂרָאֵל. הֲרֵי זֶה מַדְלִיק עֲלֵיהֶן שֶׁמֶן שְׂרֵפָה שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת הַכֹּהֵן. וְכֵן מַדְלִיקִין שֶׁמֶן שְׂרֵפָה בְּבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹת וּבְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת וּבַמְּבוֹאוֹת הָאֲפֵלִים שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת כֹּהֵן. וּמִי שֶׁאֵין לוֹ חֻלִּין לְהַדְלִיק נֵר חֲנֻכָּה מַדְלִיק שֶׁמֶן שְׂרֵפָה שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת הַכֹּהֵן. מַדְלִיקִין שֶׁמֶן שְׂרֵפָה עַל גַּבֵּי הַחֻלִּין בִּרְשׁוּת כֹּהֵן: |
| 19. Если дочь еврея из других колен, вышедшая замуж за коэна, часто посещает своего отца, она может зажечь [такое масло] с его разрешения. Такое масло можно зажигать на похороны или свадебное торжество даже при наличии большого количества людей. Мы не подозреваем, что кто-либо возьмет его себе. На свадебном торжестве [этого не будет], потому что они не прикоснутся к маслу, так как их одежды чисты, и в доме скорбящего люди не будут чувствовать себя свободными, чтобы сделать это, из-за скорби. | בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּשֵּׂאת לְכֹהֵן וְהִיא לְמוּדָה אֵצֶל אָבִיהָ מַדְלִיק בִּרְשׁוּתָהּ. מֻתָּר לְכֹהֵן לְהַדְלִיק שֶׁמֶן שְׂרֵפָה אֲפִלּוּ בְּבֵית הָאָבֵל אוֹ בְּבֵית הַמִּשְׁתֶּה שֶׁיֵּשׁ שָׁם עִרְבּוּב. וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא יְסֻפְּקוּ מִמֶּנָּה בְּבֵית הַמִּשְׁתֶּה שֶׁמִּפְּנֵי נִקְיוֹן כְּלֵיהֶם אֵין נוֹגְעִין בּוֹ. וּבְבֵית הָאָבֵל מִפְּנֵי שֶׁאֵין לָהֶם פְּנַאי מִפְּנֵי הָאָבֵל: |
| 20. Если человек неосознанно сеет приношение, он может его перевернуть. Если он сделал это намеренно, он должен сохранить [урожай]. Как только он достигнет трети своего созревания, независимо от того, посеял ли он его намеренно или по незнанию, он должен сохранить [урожай]. Если это был лен, даже если он достиг трети своего созревания и даже если он посеял его умышленно, он должен перевернуть зерна. Это наказание, чтобы он не сеял его с намерением извлечь выгоду из его волокон. | הַזּוֹרֵעַ אֶת הַתְּרוּמָה בְּשׁוֹגֵג יְהַפֵּךְ בְּמֵזִיד יְקַיֵּם. הֵבִיאָה שְׁלִישׁ בֵּין בְּמֵזִיד בֵּין בְּשׁוֹגֵג יְקַיֵּם. וְאִם הָיָה פִּשְׁתָּן אֲפִלּוּ הֵבִיאָה שְׁלִישׁ וַאֲפִלּוּ בְּמֵזִיד יְהַפֵּךְ. קְנָס קָנְסוּ בּוֹ שֶׁלֹּא יִזְרַע וְיִתְכַּוֵּן לֵהָנוֹת בְּעֵצָיו: |
| 21. Плоды, выращенные из приношения, считаются обычными во всех отношениях, за исключением того, что они запрещены для чужаков. Наши мудрецы постановили запретить чужакам владение приношением [в качестве гарантии], чтобы коэн не сохранял владение нечистым приношением с намерением посеять его и получить [урожай] обычных плодов, что может привести к нежелательным последствиям. Поэтому дозволено есть плоды [таких насаждений] нечистыми руками, и человек, омывшийся в тот день, может есть их, как обычные плоды. | גִּדּוּלֵי תְּרוּמָה הֲרֵי הֵן כְּחֻלִּין לְכָל דָּבָר אֶלָּא שֶׁאֲסוּרִים לְזָרִים. גָּזְרוּ חֲכָמִים עֲלֵיהֶן שֶׁיִּהְיוּ אֲסוּרִין לְזָרִים כִּתְרוּמָה מִשּׁוּם תְּרוּמָה טְמֵאָה שֶׁבְּיַד הַכֹּהֵן שֶׁלֹּא יַשְׁהֶנָּה אֶצְלוֹ כְּדֵי שֶׁיִּזְרָעֶנָּה וְתֵצֵא לְחֻלִּין וְנִמְצָא בָּא בָּהּ לִידֵי תַּקָּלָה. לְפִיכָךְ מֻתָּר לֶאֱכל הַגִּדּוּלִין בְּיָדַיִם טְמֵאוֹת וּמֻתָּר לִטְבוּל יוֹם כְּחֻלִּין: |
| 22. Плоды, выращенные из плодов, выращенных [из приношения], во всех отношениях подобны обычным плодам. [Это относится] даже к видам плодов, семена которых не разлагаются, при условии, что новый росток превышает корень во втором поколении плода. [В такой ситуации] новый росток поднимает корень, даже если семя не разлагается, и все [растение] разрешено есть чужакам. То же самое относится к [плодам, выращенным из] приношения из диаспоры, приношение, смешанное с обычными плодами, дополнительное приношение или семена садовых плодов, которые сами по себе не употребляются в пищу, например, репа и редис. Хотя репа и редька сами по себе являются приношением, [плоды], выращенные из их [семян], во всех отношениях подобны обычным плодам. Точно так же, если человек сеет льняное семя из приношения, растения, выросшие из него, разрешаются чужакам. | גִּדּוּלֵי גִּדּוּלִין חֻלִּין לְכָל דָּבָר. וַאֲפִלּוּ דָּבָר שֶׁאֵין זַרְעוֹ כָּלֶה אִם רַבּוּ הַגִּדּוּלִין עַל הָעִקָּר בְּגִדּוּלֵי הַגִּדּוּלִין הֲרֵי הַגִּדּוּלִין הַשְּׁנִיִּים מַעֲלִין אֶת הָעִקָּר אַף עַל פִּי שֶׁאֵין זַרְעוֹ כָּלֶה וְיִהְיֶה הַכּל מֻתָּר לְזָרִים. וְכֵן תְּרוּמַת חוּצָה לָאָרֶץ וְהַמְדֻמָּע וְתוֹסֶפֶת תְּרוּמָה וְזֵרְעוֹנֵי גִּנָּה שֶׁאֵינָם נֶאֱכָלִים כְּגוֹן זֶרַע לֶפֶת וּצְנוֹן אַף עַל פִּי שֶׁאוֹתוֹ לֶפֶת וּצְנוֹן תְּרוּמָה גִּדּוּלֵיהֶן מֻתָּרִין וַהֲרֵי הֵן חֻלִּין לְכָל דָּבָר. וְכֵן הַזּוֹרֵעַ פִּשְׁתָּן שֶׁל תְּרוּמָה הַגִּדּוּלִין מֻתָּרִין לְזָרִים: |
| 23. Если человек сеет нечистое приношение, даже если выращенный урожай ритуально чист, ему запрещено есть его. [Причина в том, что] поскольку посеянное приношение было запрещено есть, оно уже было забраковано. [Следовательно, это остается запрещенным]. | הַזּוֹרֵעַ תְּרוּמָה טְמֵאָה אַף עַל פִּי שֶׁהַגִּדּוּלִים טְהוֹרִין הֲרֵי הֵן אֲסוּרִין בַּאֲכִילָה. הוֹאִיל וְהַתְּרוּמָה שֶׁנִּזְרְעָה אֲסוּרָה בַּאֲכִילָה הָיְתָה כְּבָר נִדְּחוּ: |
| 24. Если он обрезал отросшие листья, а затем выросли другие листья, и он обрезал их, то плоды, появившиеся впоследствии, разрешается есть. | חָתַךְ אֶת הֶעָלִין שֶׁצָּמְחוּ וְיָצְאוּ עָלִין שְׁנִיִּין וַחֲתָכָן הֲרֵי אֹכֶל שֶׁיָּצָא אַחַר כָּךְ מֻתָּר בַּאֲכִילָה: |
| 25. Если растения обычного урожая стали нечистыми и впоследствии были посеяны и обозначены как приношение, их разрешается употреблять в пищу. Смысл в том, что посев очистил их, и они не становились нечистыми, пока были приношением, чтобы стать запрещенными. | שְׁתִילֵי חֻלִּין שֶׁנִּטְמְאוּ וּזְרָעָן וַעֲשָׂאָן תְּרוּמָה הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין. שֶׁהֲרֵי טָהֲרוּ בִּזְרִיעָה וְלֹא נִטְמְאוּ כְּשֶׁהֵן תְּרוּמָה כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ אֲסוּרִין: |
| 26. Если колос [зерна] находился посреди скирды, и выровняли края скирды, этот колос считается частью неотделенного, потому что он был в скирде, когда её ровняли. Если [этот колос] был посажен, а затем отделен и обозначен как приношение, остается сомнение в том, является ли он приношением. Поскольку он был посажен, можно сказать, что он был освобожден от классификации в качестве неотделенного урожая и считается необработанным плодом. Однако, если оно было обозначено как приношение до того, как было посажено, то это приношение. Поэтому, если кто-то сорвал [часть] его и съел умышленно, он подлежит смерти [от руки небес]. Если он сделал это по незнанию, он должен [возместить ущерб и добавить] пятую часть. Если он наклонился и ел ртом с земли, его намерение не имеет значения, не принято есть таким образом. Следовательно, его не карают смертной казнью, ни штрафной пятой частью, если он действовал по неведению. | שִׁבּלֶת שֶׁהָיְתָה בְּתוֹךְ הַכְּרִי וּמֵרַח הַכְּרִי כֻּלּוֹ הֲרֵי אוֹתָהּ הַשִּׁבּלֶת טֶבֶל. הוֹאִיל וְנִמְרְחָה בְּתוֹךְ הַכְּרִי. שְׁתָלָהּ וְאַחַר כָּךְ קָרָא עָלֶיהָ שֵׁם וַעֲשָׂאָהּ תְּרוּמָה הֲרֵי זוֹ סְפֵק תְּרוּמָה הוֹאִיל וּזְרָעָהּ. שֶׁמָּא פָּרַח הַטֶּבֶל מִמֶּנָּה וְנַעֲשֵׂית כְּפֵרוֹת שֶׁעֲדַיִן לֹא נִגְמְרוּ. אֲבָל אִם עֲשָׂאָהּ תְּרוּמָה קֹדֶם שֶׁיִּזְרָעֶנָּה הֲרֵי זוֹ תְּרוּמָה. לְפִיכָךְ אִם תָּלַשׁ מִמֶּנָּה וְאָכַל בְּמֵזִיד חַיָּב מִיתָה. בְּשׁוֹגֵג מְשַׁלֵּם אֶת הַחֹמֶשׁ. וְאִם גָּחַן וְאָכַל בְּפִיו מִן הָאָרֶץ בְּטֵלָה דַּעְתּוֹ אֵצֶל כָּל אָדָם. שֶׁאֵין דֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם בְּכָךְ. לְפִיכָךְ פָּטוּר מִן הַמִּיתָה וּמִן הַחֹמֶשׁ אִם הָיָה שׁוֹגֵג: |
| 27. Обязательства по «паданцу, десятине и десятине, отдаваемой бедным, применяются в отношении поля урожая, выросшего из приношения. Бедные евреи из других колен и бедные коэны приходят и берут эти подарки. Бедные коэны едят то, что приобретают. Бедные обычные евреи продают свою десятину коэнам по цене приношения. Точно так же левит должен продать свою десятину коэну. | שָׂדֶה שֶׁל גִּדּוּלֵי תְּרוּמָה חַיֶּבֶת בְּלֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וּבִתְרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת וּבְמַעֲשַׂר עָנִי. וַעֲנִיֵּי יִשְׂרָאֵל וַעֲנִיֵּי כֹּהֲנִים נוֹטְלִים מִמֶּנָּה מַתָּנוֹת אֵלּוּ. עֲנִיֵּי כֹּהֲנִים אוֹכְלִין אֶת שֶׁלָּהֶם וַעֲנִיֵּי יִשְׂרָאֵל מוֹכְרִין אֶת שֶׁלָּהֶם לַכֹּהֲנִים בִּדְמֵי תְּרוּמָה וְהַדָּמִים שֶׁל עֲנִיִּים. וְכֵן בֶּן לֵוִי מוֹכֵר הַמַּעֲשֵׂר שֶׁלּוֹ לַכֹּהֲנִים: |
| 28. Человек, который обмолачивает такие плоды, достоин похвалы. Когда человек пользуется для этих целей помощью животного, что ему делать? Он должен привязать к шее животного ведро и поместить в него такое же зерно, как и то, которое оно обмолачивает. При этом он не будет ни затыкать животному рот, ни кормить его приношением. | הַחוֹבֵט גִּדּוּלִין אֵלּוּ מְשֻׁבָּח. וְהַדָּשׁ בִּבְהֵמָה כֵּיצַד יַעֲשֶׂה. תּוֹלֶה כְּפִיפוֹת בְּצַוְּארֵי בְּהֵמָה וְנוֹתֵן לְתוֹכָן מֵאוֹתוֹ הַמִּין. נִמְצָא לֹא זוֹמֵם אֶת הַבְּהֵמָה וְלֹא מַאֲכִיל אֶת הַתְּרוּמָה: |
Законы приношений. Гл. 12
| 1. Запрещается осквернять приношение из Земли Израиля, как [это предусмотрено] в отношении других священных предметов. Нельзя портить его. Вместо этого следует есть чистое [приношение] и сжигать нечистое приношение. Разрешается осквернять приношение из диаспоры, даже если нечистота установлена Законом Торы. Хотя она ритуально нечиста только из-за нечистоты, проистекающей из диаспоры, которая установлена мудрецами, [это снисхождение дается] потому, что обязанность отделять [такое приношение] также предписана мудрецами. По этой причине женщина может отделить лепешку, находясь в состоянии отлученной (месячные) в диаспоре, поскольку она предостерегается только от ее поедания, но не от прикосновения к ней, как мы объясняли. | אָסוּר לְטַמֵּא אֶת הַתְּרוּמָה שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאִל כִּשְׁאָר הַקָּדָשִׁים וְלֹא יְבִיאֶנָּה לִידֵי טֻמְאָה וְלֹא יַפְסִידֶנָּה אֶלָּא אוֹכֵל הַטְּהוֹרָה וּמַדְלִיק הַטְּמֵאָה. וּמֻתָּר לְטַמֵּא תְּרוּמַת חוּצָה לָאָרֶץ בְּטֻמְאוֹת שֶׁל תּוֹרָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ טְמֵאָה אֶלָּא בְּאֶרֶץ הָעַמִּים שֶׁהִיא מִדִּבְרֵיהֶם מִפְּנֵי שֶׁעִקַּר חִיּוּבָהּ מִדִּבְרֵיהֶם. לְפִיכָךְ נִדָּה קוֹצָה לָהּ חַלָּה בְּחוּצָה לָאָרֶץ שֶׁאֵינָהּ מֻזְהֶרֶת אֶלָּא לְאָכְלָהּ לֹא לִגַּע בָּהּ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 2. Если возникло сомнение, осквернилось ли приношение, то его нельзя ни есть, ни сжигать. Вместо этого следует отложить его в сторону, пока оно не станет определенно нечистым, [тогда] его следует сжечь. Есть ситуации, в которых возникли сомнения, предписывающие сжечь приношение, как будет объяснено в связи с [законами] ритуальной чистоты и нечистоты. | תְּרוּמָה שֶׁנִּטְמֵאת בְּסָפֵק לֹא אוֹכְלִים וְלֹא שׂוֹרְפִין אֶלָּא תִּהְיֶה מֻנַּחַת עַד שֶׁתִּטְמָא טֻמְאָה וַדָּאִית וְתִשָּׂרֵף. וְיֵשׁ שָׁם סְפֵיקוֹת שֶׁשּׂוֹרְפִין עֲלֵיהֶן אֶת הַתְּרוּמָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּעִנְיַן טֻמְאָה וְטָהֳרָה: |
| 3. Если возникает вопрос, не стал ли кувшин [вина] ритуально нечистым, не следует ничего с ним делать. Не следует сдвигать его с места и раскрывать. Вместо этого он должен оставить его на месте до тех пор, пока он точно не станет нечистым и не будет сожжен. Нас не беспокоит, что, возможно, его выпьют. | חָבִית שֶׁל תְּרוּמָה שֶׁנּוֹלַד לָהּ סְפֵק טֻמְאָה הֲרֵי זֶה לֹא יְחַדֵּשׁ בָּהּ דָּבָר. לֹא יְזִיזֶנָּה מִמְּקוֹמָהּ וְלֹא יְגַלֶּנָּה אֶלָּא יַנִּיחֶנָּה עַד שֶׁתִּטָּמֵא וַדַּאי וְתִשָּׂרֵף. וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא תֵּאָכֵל: |
| 4. [Следующие правила действуют, если] кувшин [вина, которое является приношением, то есть чистым] разбит в верхнем чане, а в нижнем чане [находится обычное вино, которое] нечистое. Если есть возможность сохранить четверть лога вина в чистом виде, он должен это сделать. Если нет, он должен сохранить [вино] своими руками, не омывая их, даже если он придает ритуальную нечистоту [приношению], как будет объяснено [в законах, относящихся к] ритуальной чистоте. | חָבִית שֶׁנִּשְׁבְּרָה בַּגַּת הָעֶלְיוֹנָה וְהַתַּחְתּוֹנָה טְמֵאָה. אִם יָכוֹל לְהַצִּיל מִמֶּנָּה רְבִיעִית בְּטָהֳרָה יַצִּיל וְאִם לָאו יַצִּיל בְּיָדָיו בְּלֹא נְטִילַת יָדַיִם וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא מְטַמְּאָהּ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּעִנְיָן טָהֳרוֹת: |
| 5. В каких случаях применяется вышесказанное? В отношении кувшина вина, [и то] при условии, что содержимое нижнего чана меньше в 100 раз того количества, [которое вливается туда], в этом случае вино приношения смешается с обычным вином, и все будет запрещено. Если же в нижнем чане было в 100 раз больше, чем в кувшине, и поэтому [вино, которое опускается], будет аннулировано, потому что [смесь] в 101 раз больше исходного или в кувшине содержится масло, он должен позволить ему опуститься и стать нечистым, а не делать его нечистым своими руками. [Это объясняется тем, что] все количество пригодно для использования в качестве топлива, и большого убытка не будет. Точно так же, если кувшин с маслом разливается, если есть возможность спасти ревиит масла в чистом виде, то следует это сделать. Если нет, то он должен сохранить его в состоянии ритуальной нечистоты. Поскольку кувшин разбит, ему не запрещено спасать его в состоянии ритуальной нечистоты, потому что он взволнован. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּחָבִית שֶׁל יַיִן וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה בַּגַּת הַתַּחְתּוֹנָה פָּחוֹת מִמֵּאָה שֶׁהֲרֵי יִדָּמַע הַכּל וְיִפָּסֵל. אֲבָל אִם הָיָה בַּתַּחְתּוֹנָה מֵאָה בְּזוֹ הֶחָבִית שֶׁהֲרֵי הִיא עוֹלָה בְּאַחַת וּמֵאָה. אוֹ שֶׁהָיְתָה חָבִית שֶׁל שֶׁמֶן. תֵּרֵד וְתִטָּמֵא וְאַל יְטַמְּאֶנָּה בְּיָדָיו שֶׁהֲרֵי הַכּל רָאוּי לְהַדְלָקָה וְאֵין שָׁם הֶפְסֵד מְרֻבֶּה. וְכֵן חָבִית שֶׁמֶן שֶׁנִּשְׁפְּכָה אִם יָכוֹל לְהַצִּיל רְבִיעִית בְּטָהֳרָה יַצִּיל וְאִם לָאו יַצִּיל בְּטֻמְאָה. שֶׁכֵּיוָן שֶׁנִּשְׁבְּרָה הֶחָבִית אֵינוֹ מֻזְהָר שֶׁלֹּא לְהַצִּיל בְּטֻמְאָה מִפְּנֵי שֶׁהוּא בָּהוּל: |
| 6. [Следующие законы действуют, если] человек переходил с места на место, неся хлебы, которые являются приношением, и нееврей сказал ему: «Дай мне один из них. Если нет, я прикоснусь ко всем им и оскверню их». Он должен положить один из них на камень, но не должен брать его в руку, чтобы не быть непосредственной причиной того, что приношение осквернится. | הָיָה עוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם וּבְיָדוֹ כִּכָּרוֹת שֶׁל תְּרוּמָה. אָמַר לוֹ הַנָּכְרִי תֵּן לִי אַחַת מֵהֶן וְאִם לָאו הֲרֵינִי נוֹגֵעַ בְּכֻלָּן וּמְטַמְּאָן יַנִּיחַ לְפָנָיו אַחַת עַל הַסֶּלַע וְאַל יִתְּנֶנָּה לְתוֹךְ יָדוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא יְטַמֵּא הַתְּרוּמָה בְּיָדַיִם: |
| 7. [В отношении] пажитника и вики, которые являются приношением, действуют следующие законы. Поскольку они не пригодны для употребления в пищу человеком, разрешается выполнять все действия [связанные с их приготовлением] в состоянии ритуальной нечистоты. Осторожность следует проявлять только при помещении их в воду для замачивания. Ибо если положить их в воду для замачивания в оскверненном состоянии, то можно сделать их ритуально нечистыми напрямую. Однако после вымачивания не нужно беспокоиться о ритуальной нечистоте в тот момент, когда раздавливаешь вику или, когда кормишь ею животное. По этой причине можно давать пажитник и вику, которые являются приношением, коэну, который является невеждой. | הַתִּלְתָּן וְהַכַּרְשִׁינִין שֶׁל תְּרוּמָה הוֹאִיל וְאֵינוֹ מַאֲכַל אָדָם הֲרֵי זֶה מֻתָּר לַעֲשׂוֹת כָּל מַעֲשֵׂיהֶן בְּטֻמְאָה. וְאֵינוֹ נִזְהָר אֶלָּא בְּעֵת שְׁרִיָּתָן בְּמַיִם. שֶׁאִם שָׁרָה אוֹתָם בְּטֻמְאָה הֲרֵי טִמֵּא אוֹתָם בְּיָדַיִם. אֲבָל אַחַר הַשְּׁרִיָּה אֵינוֹ נִזְהָר. לֹא בְּעֵת שֶׁשָּׁף הַכַּרְשִׁינִין וְלֹא בְּעֵת שֶׁמַּאֲכִילָן לִבְהֵמָה. לְפִיכָךְ נוֹתְנִין תְּרוּמַת תִּלְתָּן וְכַרְשִׁינִין לְכֹהֵן עַם הָאָרֶץ: |
| 8. Мы не поручаем на хранение приношение коэну, который является необученным человеком, потому что он легко относится к ней и может принимать ее. Однако мы можем доверить [приношение] неученому еврею из других колен, если оно хранится в глиняном сосуде, запечатанном, при условии, что это не продукт, который уже стал пригодным для ритуальной нечистоты. [Это] постановление для того, чтобы его не перенесла жена, пока она находится в состоянии отлучения. | אֵין מַפְקִידִין תְּרוּמָה אֵצֶל כֹּהֵן עַם הָאָרֶץ מִפְּנֵי שֶׁלִּבּוֹ גַּס בָּהּ לְאָכְלָהּ. אֲבָל מַפְקִידִין אוֹתוֹ אֵצֶל יִשְׂרָאֵל עַם הָאָרֶץ בִּכְלִי חֶרֶשׂ הַמֻּקָּף צְמִיד פָּתִיל. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִהְיוּ פֵּרוֹת מֻכְשָׁרִין. גְּזֵרָה שֶׁלֹּא תְּסִיטֵם אִשְׁתּוֹ נִדָּה: |
| 9. Мы не отделяем приношение от оливок в состоянии ритуальной чистоты для неуча. Однако мы можем приготовить для него обычные оливки в состоянии ритуальной чистоты. [Это снисхождение было сделано] для того, чтобы маслобоец мог зарабатывать себе на жизнь. Как следует выполнять этот процесс? Он должен отделить достаточное для приношения количество продукта и поместить его в посуду, которая не может заразиться ритуальной нечистотой, например, в каменную посуду. Когда необученный человек приходит взять обычные продукты и приношение, мы говорим ему: «Будь осторожен, не прикасайся к приношению. Иначе продукты снова станут неотделенным урожаем». | אֵין עוֹשִׂין לְעַם הָאָרֶץ תְּרוּמַת זֵיתָיו בְּטָהֳרָה. אֲבָל עוֹשִׂין לוֹ זֵיתֵי חֻלִּין בְּטָהֳרָה מִשּׁוּם כְּדֵי חַיָּיו שֶׁל בָּדָד (לְבַד). וְכֵיצַד עוֹשֶׂה. נוֹטֵל כְּדֵי הַתְּרוּמָה וּמַנִּיחָהּ בִּכְלִי שֶׁאֵינוֹ מְקַבֵּל טֻמְאָה כְּגוֹן כְּלִי אֲבָנִים. וּכְשֶׁיָּבוֹא עַם הָאָרֶץ לִטּל הַחֻלִּין וְהַתְּרוּמָה אוֹמְרִין לוֹ הִזָּהֵר שֶׁמָּא תִּגַּע בַּתְּרוּמָה שֶׁלֹּא תַּחֲזֹר לְטִבְלָהּ: |
| 10. Если простой еврей выполняет работы, связанные с приготовлением продуктов, будучи ритуально нечистым, мы не должны собирать виноград вместе с ним. Само собой разумеется, что мы не должны срывать виноград вместе с ним, потому что приношение будет осквернено. Однако можно носить для него бочки к чану и обратно. | יִשְׂרָאֵל שֶׁעוֹשֶׂה פֵּרוֹתָיו בְּטֻמְאָה אֵין בּוֹצְרִין עִמּוֹ. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁאֵין דּוֹרְכִין עִמּוֹ מִפְּנֵי הַתְּרוּמָה שֶׁתֵּעָשֶׂה בְּטֻמְאָה. אֲבָל מוֹלִיכִין עִמּוֹ חָבִיּוֹת לַגַּת וּמְבִיאִין מִן הַגַּת: |
| 11. Если оскверненные оливки и виноград можно выжать их и отделить приношение [от масла или вина]. Если [виноград или оливки] осквернились после того, как они сами были определены как приношение, их следует отжать [используя] меньше, чем порцию размером с яйцо за один раз. В таком случае жидкость, вытекающую из них, разрешается пить коэнам. Действительно, ее можно использовать для возлияний на жертвеннике. [Причина, по которой [наши мудрецы] говорили о порции меньше яичного размера, заключается в том, что это постановление, чтобы не использовать порцию больше яичного размера, и чтобы жидкость не стала нечистой из-за [контакта с] порцией размером с яйцо. Если продукт был нечист до третьей степени, можно отжать его в чане, а жидкость, полученную из него, использовать для чистого приношения. [Смысл в том, что] ритуальная нечистота третьей степени не приводит к ритуальной нечистоте четвертой степени в отношении к приношению, как будет объяснено в связи с понятием ритуальной чистоты. | זֵיתִים וַעֲנָבִים שֶׁנִּטְמְאוּ סוֹחֲטָן וְעוֹשֶׂה אוֹתָן תְּרוּמָה. וְאִם נִטְמְאוּ אַחַר שֶׁנַּעֲשׂוּ תְּרוּמָה וְסוֹחֲטָן פָּחוֹת פָּחוֹת מִכַּבֵּיצָה הֲרֵי הַמַּשְׁקֶה הַיּוֹצֵא מֵהֶן מֻתָּר בִּשְׁתִיָּה לַכֹּהֲנִים. וַאֲפִלּוּ לִנְסָכִים הָיָה רָאוּי שֶׁהַמַּשְׁקֶה כְּאִלּוּ הוּא מֻפְקָד בְּתוֹךְ הָאֹכֶל. וְלֹא אָמְרוּ פָּחוֹת פָּחוֹת מִכְּבֵיצָה אֶלָּא גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַעֲשֶׂה יוֹתֵר מִכַּבֵּיצָה וְנִמְצָא הַמַּשְׁקֶה מִתְּטַמֵּא בִּכְבֵיצָה. וְאִם הָיוּ פֵּרוֹת אֵלּוּ שְׁלִישִׁי לְטֻמְאָה דּוֹרְכָן בְּגַת וּבְבֵית הַבַּד וְהַמַּשְׁקֶה תְּרוּמָה טְהוֹרָה. שֶׁאֵין שְׁלִישִׁי עוֹשֶׂה רְבִיעִי בִּתְרוּמָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּעִנְיַן טָהֳרוֹת: |
| 12. Если хлеб, который является приношением, становится нечистым, его следует бросить в огонь среди дров, пока он не сгорит. Точно так же, если масло [которое является приношением] оскверняется, его следует поместить в отвратительный сосуд, пока оно не будет использовано в качестве топлива, чтобы оно не стало камнем преткновения для других, [чтобы] они не использовали его. Когда пшеничные зерна становятся нечистыми, их следует прокипятить и поместить в отвратительный сосуд, пока они не станут непригодными для употребления в пищу, а затем использовать их в качестве топлива для печи или плиты. Жидкости, не пригодные для использования в качестве топлива, например, вино, следует захоронить. | פַּת תְּרוּמָה שֶׁנִּטְמֵאת מַשְׁלִיכָהּ לְבֵין הָעֵצִים עַד שֶׁיִּשְׂרְפֶנָּה. וְכֵן שֶׁמֶן שֶׁנִּטְמָא נוֹתְנוֹ בִּכְלִי מָאוּס עַד שֶׁיַּדְלִיק כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה תַּקָּלָה לַאֲחֵרִים וְיֹאכְלוּהוּ. וְחִטִּים שֶׁנִּטְמְאוּ שׁוֹלְקָן וּמַנִּיחָן בִּכְלִי מָאוּס כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיוּ רְאוּיִין לַאֲכִילָה וְאַחַר כָּךְ יַסִּיק בָּהֶן תַּנּוּר וְכִירַיִם. וּמַשְׁקִין שֶׁאֵין רְאוּיִין לְהַדְלָקָה שֶׁנִּטְמְאוּ כְּגוֹן הַיַּיִן קוֹבְרִין אוֹתָן: |
| 13. В случае, если вино, являющееся приношением, осталось незакрытым, то, поскольку пить его запрещено, его следует вылить. Точно так же инжир, виноград, кабачок, арбуз и огурец, которые являются приношениями, и в которых обнаружены отверстия, запрещено употреблять в пищу из-за смертельной опасности. Что с ними делать? Их следует выбросить в море или захоронить. | יֵין תְּרוּמָה שֶׁנִּתְגַּלָּה הוֹאִיל וְאָסוּר בִּשְׁתִיָּה יִשָּׁפֵךְ. וְכֵן תְּאֵנִים וַעֲנָבִים וְקִשּׁוּאִים וְדִלּוּעִין וַאֲבַטִּיחִין וּמְלָפְפוֹנוֹת שֶׁל תְּרוּמָה שֶׁנִּמְצְאוּ מְנֻקָּרוֹת הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין בַּאֲכִילָה מִפְּנֵי סַכָּנַת נְפָשׁוֹת. מַה יַּעֲשֶׂה בָּהֶן יַשְׁלִיךְ לַיָּם אוֹ יִקָּבְרוּ: |
| 14. Если тесто замешивалось с водой, которая осталась непокрытой, его следует сжечь, даже если это приношение. | עִסָּה שֶׁנִּלּוֹשָׁה בְּמַיִם מְגֻלִּים אַף עַל פִּי שֶׁהִיא תְּרוּמָה תִּשָּׂרֵף: |
| 15. Коэн не может брать приношение или любой другой из даров, данных ему, пока они не будут разделены их владельцами, как написано [«Бамидбар» 18:12]: «Всякий тук от елея и всякий тук от вина и хлеба, их начатки, которые дадут Г-споду» и [18:19]: «все возношения святынь, какие вознесут сыны Израиля Г-споду, дал Я тебе». [Подразумевается, что] сыны Израиля должны принести его в жертву, а затем [коэны] могут приобрести его. Коэны не должны брать [эти дары] после того, как они были отложены, иначе как с ведома владельцев. Ибо владельцы имеют право отдать их любому коэну, какому пожелают, как сказано [«Бамидбар» 5:10]: «Посвященное кем-либо ему будет; что даст кто-либо священнослужителю, ему будет». [Тем не менее,] если [коэн] берет их без ведома владельца, он приобретает их. Ибо все, что принадлежит владельцу, — это лишь право распределения, но никаких прав на получение выгоды от этого имущества. | אָסוּר לְכֹהֵן לִטּל תְּרוּמָה אוֹ שְׁאָר מַתָּנוֹת שֶׁלּוֹ עַד שֶׁיַּפְרִישׁוּ אוֹתָם הַבְּעָלִים שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח יב) «רֵאשִׁיתָם אֲשֶׁר יִתְּנוּ לַה' לְךָ נְתַתִּים» וְנֶאֱמַר (במדבר יח יט) «אֲשֶׁר יָרִימוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל לַה' נָתַתִּי לְךָ» עַד שֶׁיָּרִימוּ וְאַחַר כָּךְ יִזְכֶּה בָּהֶם. וְלֹא יִטְלֵם אַחַר שֶׁהוּרְמוּ אֶלָּא מִדַּעַת בְּעָלִים שֶׁהֲרֵי הֵם שֶׁל בְּעָלִים לִתְּנָן לְכָל כֹּהֵן שֶׁיִּרְצוּ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה י) «וְאִישׁ אֶת קֳדָשָׁיו לוֹ יִהְיוּ». וְאִם לָקַח שֶׁלֹּא מִדַּעַת בְּעָלִים זָכָה בָּהֶן שֶׁאֵין לַבְּעָלִים מֵהֶן אֶלָּא טוֹבַת הֲנָאָה וְטוֹבַת הֲנָאָה אֵינָהּ מָמוֹן: |
| 16. Если приношение было передано коэну, и тот обнаружил в нем чужие предметы, ему запрещено их брать. Это сравнимо с кражей, поскольку, возможно, другие люди поместили их [в приношение], чтобы взять [потом]. | כֹּהֵן שֶׁנָּתְנוּ לוֹ תְּרוּמָה וּמָצָא בָּהּ דְּבָרִים אֲחֵרִים הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִים מִשּׁוּם גֵּזֶל שֶׁמָּא אֲחֵרִים הִנִּיחוּם שָׁם עַד שֶׁיִּטְּלוּם: |
| 17. Еврей из других колен не обязан утруждать себя принуждением и приносить его от житницы до города или от пустыни до поселения. Вместо этого коэны должны выходить к житницам, а евреи из других колен должны передавать им там свои приношения. Если они не приходили [для сбора приношения, хозяин] должен отделить ее и оставить в зернохранилище. Наши мудрецы постановили, что, если там есть звери или животные, которые могут его съесть, и оно не защищено от них, [хозяин] должен взять на себя труд разобраться с приношением и принести его в город. Он может получить плату за доставку [в город] от коэна. [Это делается] потому, что если бы он отделил его и оставил в доступе для животных и зверей, то Имя Б-га было бы осквернено. | אֵין יִשְׂרָאֵל חַיָּבִין לְהִטָּפֵל בַּתְּרוּמָה וְלַהֲבִיאָהּ מִן הַגֹּרֶן לָעִיר וּמִן הַמִּדְבָּר לַיִּשּׁוּב אֶלָּא כֹּהֲנִים יוֹצְאִין לָגֳרָנוֹת וְיִשְׂרָאֵל נוֹתְנִים לָהֶם חֶלְקָן שָׁם. וְאִם לֹא יָצְאוּ הֲרֵי זֶה מַפְרִישׁ וּמַנִּיחָהּ בַּגֹּרֶן. וְאִם הָיְתָה חַיָּה אוֹ בְּהֵמָה אוֹכַלְתָּהּ שָׁם וְאֵינָהּ מִשְׁתַּמֶּרֶת שָׁם מֵהֶם הִתְקִינוּ חֲכָמִים שֶׁיִּטָפֵל בָּהּ וִיבִיאֶנָּה לָעִיר וְיִטּל שְׂכַר הֲבָאָתָהּ מִכֹּהֵן. שֶׁאִם הִפְרִישָׁהּ וְהִנִּיחָהּ לִבְהֵמָה וּלְחַיָּה הֲרֵי זֶה חִלּוּל הַשֵּׁם: |
| 18. Коэнам и левитам запрещено помогать [земледельцам] в житницах, чтобы получать от них дары земледелия. В отношении таких людей применяется [проклятие, «Малахи» 2:8]: «А вы уклонились с пути, ввели в заблуждение многих в Торе, разрушили завет (с) Леви». Еврею из иных колен запрещено позволять [коэну] помогать ему. Вместо этого он должен с честью отдать им их удел. | אָסוּר לְכֹהֲנִים וּלְוִיִּם לְסַיֵּעַ בְּבֵית הַגֳּרָנוֹת כְּדֵי לִטּל מַתְּנוֹתֵיהֶן. וְכָל הַמְסַיֵּעַ חִלֵּל קֹדֶשׁ הַשֵּׁם. וַעֲלֵיהֶם נֶאֱמַר (מלאכי ב ח) «שִׁחַתֶּם בְּרִית הַלֵּוִי». וְאָסוּר לְיִשְׂרָאֵל לְהַנִּיחוֹ שֶׁיְּסַיְּעֵהוּ אֶלָּא נוֹתֵן לָהֶם חֶלְקָן בְּכָבוֹד: |
| 19. Если кто-то дает приношение коэну с условием, что тот вернет его, то он выполнил свою обязанность отдать. Однако делать это запрещено, ибо [коэн в таком случае] приравнивается к тому, кто помогает в зернохранилищах. Точно так же запрещено [коэнам] изымать приношения и десятину. Им даже запрещено обращаться к ним с устной просьбой. Вместо этого они должны принимать их с уважением, ибо они едят и пьют со стола Б-га. Эти дары даны Ему, и Он распределил их между ними, как сказано [«Бамидбар» 18:8]: «Вот Я передал тебе соблюдение Моих возношений». | נָתַן תְּרוּמָה לְכֹהֵן עַל מְנָת לְהַחֲזִירָהּ יָצָא יְדֵי נְתִינָה. וְאָסוּר לַעֲשׂוֹת כֵּן מִפְּנֵי שֶׁנִּמְצָא כִּמְסַיֵּעַ בְּבֵית הַגֳּרָנוֹת. וְכֵן אָסוּר לָהֶן שֶׁיַּחְטְפוּ תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת וַאֲפִלּוּ לִשְׁאל חֶלְקָן בְּפִיהֶן אָסוּר אֶלָּא נוֹטְלִין בְּכָבוֹד. שֶׁעַל שֻׁלְחַן הַמָּקוֹם הֵם אוֹכְלִין וְעַל שֻׁלְחָנוֹ הֵם שׁוֹתִים וּמַתָּנוֹת אֵלּוּ לַה' הֵם וְהוּא זִכָּה לָהֶן שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח ח) «וַאֲנִי נָתַתִּי לְךָ אֶת מִשְׁמֶרֶת תְּרוּמֹתָי»: |
| 20. Не следует давать приношение сторожу винодельни своей, ни первенца животного сторожу стада своего, ни дары, которые дают при заклании животного, пастуху животных своих. Если он дал их [этим людям], то осквернил [их честь], если не дал им жалованья за то, что они сторожили первыми. Один простой еврей может сказать другому такому же еврею: «Вот сэла. Дай приношение...», «...первенца», или другие дары, которые [даются коэнам] «...такому-то коэну, который сын моей дочери», или «...сын моей сестры», или тому подобное». | לֹא יִתֵּן אָדָם תְּרוּמָה לְשׁוֹמֵר גִּתּוֹ. וְלֹא בְּכוֹר לְשׁוֹמֵר עֶדְרוֹ. וְלֹא מַתָּנוֹת לְרוֹעֵה בְּהֶמְתּוֹ. וְאִם נָתַן חִלֵּל אֶלָּא אִם כֵּן נָתַן לָהֶם שְׂכַר שְׁמִירָתָן תְּחִלָּה. וְרַשַּׁאי יִשְׂרָאֵל לוֹמַר לְיִשְׂרָאֵל אַחֵר הָא לְךָ סֶלַע זוֹ וְתֵן תְּרוּמָה אוֹ בְּכוֹר אוֹ שְׁאָר מַתָּנוֹת לִפְלוֹנִי הַכֹּהֵן בֶּן בִּתִּי אוֹ בֶּן אֲחוֹתִי. וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 21. В каких случаях применяется вышесказанное? Когда хозяин хотел отдать [дары] одному из двух коэнов или [десятину] одному из двух левитов безвозмездно, а его товарищ сказал ему: «Вот тебе это и отдай тому». Если же владелец сказал коэну или левиту: «Вот эта доля. [Дай мне что-нибудь в обмен] на мою привилегию отдать ее тому, кому я хочу», — это запрещено. Точно так же запрещено продавать приношение в качестве товара, даже если он покупает его у коэна и продает коэну. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיוּ הַבְּעָלִים רוֹצִים לִתֵּן אוֹתָם לְאֶחָד מִשְּׁנֵי כֹּהֲנִים אֵלּוּ אוֹ לְאֶחָד מִשְּׁנֵי לְוִיִּים אֵלּוּ בְּחִנָּם וְאָמַר לוֹ חֲבֵרוֹ הֵא לְךָ וְתֵן לָזֶה. אֲבָל הַבְּעָלִים שֶׁאָמְרוּ לַכֹּהֵן אוֹ לַלֵּוִי הֵא לְךָ חֵלֶק זֶה בְּטוֹבַת הֲנָאָה הֲרֵי זֶה אָסוּר. וְכֵן אָסוּר לַעֲשׂוֹת סְחוֹרָה בִּתְרוּמוֹת אַף עַל פִּי שֶׁהוּא לוֹקֵחַ מִכֹּהֵן וּמוֹכֵר לְכֹהֵן: |
| 22. Существуют десять человек, которым приношение не передается в житницах, хотя они могут принимать ее или предоставлять другим право принимать ее: глухонемой, интеллектуально или эмоционально неуравновешенный человек или ребенок, который не знает, как развести руки для произнесения благословения коэнов: им [не дают приношение], потому что у них нет достаточных знаний; бесполый и гермафродит, потому что это уникальные типы людей; раб, чтобы прохожие на поле [не увидели, как он принимает приношение] и не засвидетельствовали, что он коэн; необрезанный человек и ритуально нечистый человек, потому что они отвратительны; женщину [замужем за коэном], чтобы она не развелась и [чтобы она не] уединилась [с кем-то в житнице]; и человек, который женится на неподобающей для него женщине; он наказывается тем, что [приношение] не будет выделено ему в житницах, пока он не разведется с ней. Во всех вышеперечисленных случаях [приношение] может быть доставлено в их дома и передано им, как и другие святыни, зависящие от границ [Земли Израиля], за исключением человека, который женится на неподходящей ему женщине, необрезанного и ритуально нечистого, которому [приношение] не передается вообще. | עֲשָׂרָה אֵין חוֹלְקִין לָהֶן תְּרוּמָה בְּבֵית הַגֳּרָנוֹת אַף עַל פִּי שֶׁהֵן אוֹכְלִין אוֹתָהּ אוֹ מַאֲכִילִין אוֹתָהּ. וְאֵלּוּ הֵן. הַחֵרֵשׁ. וְהַשּׁוֹטֶה. וְהַקָּטָן שֶׁאֵין בּוֹ דַּעַת לִפְרשׁ חֻקּוֹ. מִפְּנֵי שֶׁאֵין בְּאֵלּוּ דַּעַת. וְהַטֻּמְטוּם וְהָאַנְדְּרוֹגִינוּס מִפְּנֵי שֶׁהֵן בְּרִיָּה בִּפְנֵי עַצְמָן. וְהָעֶבֶד שֶׁמָּא יִרְאוּהוּ הָעוֹבְרִים בַּשָּׂדֶה וְיָעִידוּ עָלָיו שֶׁהוּא כֹּהֵן. וְהֶעָרֵל וְהַטָּמֵא מִפְּנֵי שֶׁהֵן מְאוּסִין. וְהָאִשָּׁה שֶׁמָּא תִּתְגָּרֵשׁ וּמִפְּנֵי הַיִּחוּד. וְהַנּוֹשֵׂא אִשָּׁה שֶׁאֵינָהּ הוֹגֶנֶת לוֹ קָנְסוּ אוֹתוֹ שֶׁלֹּא יַחֲלֹק בְּבֵית הַגֳּרָנוֹת עַד שֶׁיְּגָרְשֶׁנָּה. וְכֻלָּן מְשַׁלְּחִין לָהֶן לְבָתֵּיהֶן וְחוֹלְקִין לָהֶן כִּשְׁאָר קָדְשֵׁי הַגְּבוּל. חוּץ מִן הַנּוֹשֵׂא אִשָּׁה שֶׁאֵינָהּ הוֹגֶנֶת לוֹ וְהַטָּמֵא וְהֶעָרֵל שֶׁאֵין מְשַׁלְּחִין לָהֶן כְּלָל: |
Законы приношений. Гл. 13
| 1. Приношение становится недействительным в смеси, в 101 раз превышающей первоначальное количество (пропорция сто к одному). Что подразумевается? Если сэа приношения попадает в 100 сэа обычных продуктов и все продукты смешиваются вместе, он должен отделить один сэа и отдать его коэну. Оставшуюся часть разрешается есть евреям из иных колен. [Соответственно,] если приношение является таким плодом, до которого коэнам нет дела, например, приношение из дикого инжира, рожков, эдумейского ячменя и тому подобного, то нет необходимости отделять [сотую часть для коэна]. Вместо этого, поскольку оно смешалось в пропорции 100 к одному, оно аннулируется из-за своего минимального размера, и вся смесь разрешена для евреев из иных колен. | הַתְּרוּמָה עוֹלָה בְּאֶחָד וּמֵאָה. כֵּיצַד. סְאָה תְּרוּמָה שֶׁנָּפְלָה לְמֵאָה סְאָה שֶׁל חֻלִּין וְנִתְעָרֵב הַכּל מַפְרִישׁ מִן הַכּל סְאָה אַחַת וְנוֹתְנָהּ לַכֹּהֵן וְהַשְּׁאָר מֻתָּר לְזָרִים. וְכָל תְּרוּמָה שֶׁאֵין הַכֹּהֲנִים מַקְפִּידִין עָלֶיהָ כְּגוֹן תְּרוּמַת הַכְּלִיסִין וְהֶחָרוּבִין וְהַשְּׂעוֹרִים שֶׁל אֱדוֹם אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַגְבִּיהַּ הוֹאִיל וְנָפְלָה בְּמֵאָה בָּטְלָה בְּמִעוּטָהּ וְהַכּל מֻתָּר לְזָרִים: |
| 2. Если сэа приношения смешалось с менее чем 100 [сэа обычных плодов], вся смесь приобретает особый статус смеси приношения и будничного, называемой «смешанной» («мэдума»). Она должна быть продана коэну по цене приношения, за исключением этого сэа. Когда применяется вышесказанное? Если плоды смешиваются с себе подобными. Если же плоды смешались с плодами другого вида, [решение зависит от того, узнаваем ли] вкус [приношения] или нет. Если вся смесь имеет вкус приношения, то вся смесь считается смешанной и должна быть продана коэнам, за исключением стоимости приношения (присутствующего в смеси). Если же вся смесь имеет вкус обычного плода, то вся смесь разрешена евреям из других колен. | נָפְלָה סְאָה תְּרוּמָה לְפָחוֹת מִמֵּאָה נַעֲשֶׂה הַכּל מְדֻמָּע וְיִמְכֹּר הַכּל לַכֹּהֲנִים בִּדְמֵי תְּרוּמָה חוּץ מִדְּמֵי אוֹתָהּ סְאָה. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁנִּתְעָרֵב מִין בְּמִינוֹ. אֲבָל מִין בְּשֶׁאֵינוֹ מִינוֹ בְּנוֹתֵן טַעַם אִם יֵשׁ בְּכָל טַעַם תְּרוּמָה נַעֲשָׂה הַכּל מְדֻמָּע וְיִמָּכֵר לַכֹּהֲנִים חוּץ מִדְּמֵי תְּרוּמָה שֶׁבּוֹ. וְאִם טַעַם הַכּל טַעַם חֻלִּין הַכּל מֻתָּר לְזָרִים: |
| 3. Если сэа приношения попал в сто сэа, и один сэа был изъят из смеси, если этот сэа попал в другие продукты, то вопрос о том, считается ли смесь смешанной, решается в соответствии с пропорциональной долей [приношения в первой смеси]. Так же, если сэа приношения попал в менее чем сто сэа обычных плодов, и вся смесь стала смешанной, а затем часть этой смеси попала в другие продукты, то вопрос о том, считается ли смесь смешанной, решается в зависимости от доли [приношения в первой смеси]. Что подразумевается? Десять сэа приношения попали в 90 сэа обычных плодов, и вся смесь стала смешанной. Если десять сэа из этой смеси попали в менее чем 100 сэа обычных плодов, смесь считается смешанной, потому что в десяти сэа [первоначальной] смеси была хотя бы одна сэа приношения. Если в [первоначальную смесь] попало менее десяти сэа [приношения], [вторая] смесь не считается смешанной [если одна сэа первой смеси попала в 100 сэа]. | סְאָה תְּרוּמָה שֶׁנָּפְלָה לְמֵאָה וְהִגְבִּיהַּ סְאָה מִן הַכּל וְנָפְלָה הַסְּאָה שֶׁהִגְבִּיהַּ לְמָקוֹם אַחֵר אֵינָהּ מְדַמַּעַת אֶלָּא לְפִי חֶשְׁבּוֹן. וְכֵן סְאָה תְּרוּמָה שֶׁנָּפְלָה לְפָחוֹת מִמֵּאָה וְנַעֲשָׂה הַכּל מְדֻמָּע וְנָפַל מִן הַמְדֻמָּע לְמָקוֹם אַחֵר אֵינוֹ מְדַמֵּעַ אֶלָּא לְפִי חֶשְׁבּוֹן. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁנָּפְלוּ עֶשֶׂר סְאִין שֶׁל תְּרוּמָה לְתִשְׁעִים סְאָה חֻלִּין וְנִדְמְעוּ הַכּל אִם נָפַל מִמְּדֻמָּע זֶה עֶשֶׂר סְאִין לְפָחוֹת מִמֵּאָה חֻלִּין נִדְמְעוּ שֶׁהֲרֵי יֵשׁ בְּעֶשֶׂר שֶׁל מְדֻמָּע סְאָה שֶׁל תְּרוּמָה. נָפַל לְתוֹכָן פָּחוֹת מֵעֶשֶׂר סְאִין אֵינָן מְדַמְּעוֹת: |
| 4. В каких случаях применяется вышеизложенное? По отношению к плодам, которые не смешиваются друг с другом, например, зерна пшеницы с зернами пшеницы или мука с мукой. Если же плоды смешиваются друг с другом, например, масло, которое является приношением, смешивается с обычным маслом или вино, которое является приношением, смешивается с обычным вином, мы следуем большинству. Если большинство составляет приношение, то если смесь попадает в другие плоды, то решение такое же, как если бы [первая смесь] была [полностью] приношением. Если большинство [первой] смеси составляют обычные плоды, то если эта смесь попадает в другие плоды, то [вся первая смесь] считается обычными плодами, и никогда не возникает трудностей в отношении приношения. Тем не менее, во всех случаях вся [первая] смесь запрещена для чужаков. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּדָבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לְהִבָּלֵל כְּגוֹן חִטִּים לְחִטִּים אוֹ קֶמַח לְקֶמַח. אֲבָל דַּרְכּוֹ לְהִבָּלֵל כְּגוֹן שֶׁמֶן תְּרוּמָה לְשֶׁמֶן חֻלִּין אוֹ יֵין תְּרוּמָה לְיֵין חֻלִּין הוֹלְכִין אַחַר הָרֹב. אִם רֹב תְּרוּמָה הֲרֵי זֶה מְדַמֵּעַ כִּתְרוּמָה. וְאִם רֹב חֻלִּין הֲרֵי הוּא כְּחֻלִּין וְאֵינוֹ מְדַמֵּעַ אַף עַל פִּי שֶׁהַכּל אֲסוּרִים לְזָרִים: |
| 5. Если сэа приношений попал в 100 сэа, [сэа смеси] убрали, попал еще один сэа приношений, [еще один сэа] убрали, попал еще один, смесь считается обычными плодами, пока количество примесей из приношений не дорастет до большинства [в смеси]. Таким образом, если более 100 сэа приношений попали в 100 сэа обычных плодов, сэа за сэа [вышеописанным образом], вся смесь считается смешанной. | סְאָה תְּרוּמָה שֶׁנָּפְלָה לְמֵאָה הִגְבִּיהָהּ וְנָפְלָה אַחֶרֶת הִגְבִּיהָהּ וְנָפְלָה אַחֶרֶת הֲרֵי הַחֻלִּין מֻתָּרִין עַד שֶׁתִּרְבֶּה תְּרוּמָה עֲלֵיהֶן. שֶׁאִם נָפְלוּ לְתוֹךְ הַמֵּאָה חֻלִּין מֵאָה סְאָה וְעוֹד שֶׁל תְּרוּמָה סְאָה אַחַר סְאָה נַעֲשָׂה הַכּל מְדֻמָּע: |
| 6. [Если] сэа приношений попал на 100 сэа обычных плодов, и до того, как этот сэа был извлечен, другой сэа приношений попал [в смесь], то действуют следующие правила. Если [владелец] знал о первом сэа (приношений) до того, как упал второй сэа, [смесь] не становится смешанной. Вместо этого он должен убрать два сэа, а оставшаяся часть разрешена. [Смысл в том, что] поскольку приношение следовало изъять, мы считаем, как если бы оно было извлечено. Если же он узнал о первом сэа только после того, как второй попал в смесь, смесь считается смешанной. Это как если бы оба сэа примешались (в общую смесь) одновременно. | סְאָה תְּרוּמָה שֶׁנָּפְלָה לְמֵאָה וְלֹא הִסְפִּיק לְהַגְבִּיהָהּ עַד שֶׁנָּפְלָה סְאָה אַחֶרֶת. אִם יָדַע בָּרִאשׁוֹנָה קֹדֶם שֶׁתִּפּל הַשְּׁנִיָּה לֹא נִדְמְעוּ. אֶלָּא מַפְרִישׁ סָאתַיִם וְהַשְּׁאָר מֻתָּר הוֹאִיל וְהָיָה לָהּ לַעֲלוֹת הֲרֵי הִיא כְּאִלּוּ עָלְתָה. וְאִם לֹא יָדַע בִּסְאָה רִאשׁוֹנָה אֶלָּא אַחַר שֶׁנָּפְלָה הַשְּׁנִיָּה הֲרֵי זֶה מְדֻמָּע וּכְאִלּוּ נָפְלוּ שְׁתֵּיהֶן כְּאַחַת: |
| 7. Отходы приношений не подсчитываются с ней [в смешении с обычными плодами], чтобы запретить обычные плоды. Отходы обычных плодов, наоборот, соединяются с ними, чтобы приношение было запрещено в смеси. Что подразумевается? Сэа пшеницы высокого качества, являющейся приношением, попал в 100 сэа пшеницы низкого качества, являющейся обычными плодами. Владелец перемолол все вместе. Даже если в обычной пшенице много отрубей, а в приношении — мало, и поэтому мука из приношения составляет более одной сотой части муки из обычной пшеницы, она аннулируется. Ведь мы измеряем муку вместе с отрубями, и [вместе] они в 101 раз больше [исходного количества приношения]. Если же сэа пшеницы низкого качества, которая является приношением, попадет в [чуть] меньше 100 сэа пшеницы высокого качества, которая является обычными плодами, и [владелец] смолол все количество, [вес] муки, которая является приношением, составит одну сотую часть [веса] муки, которая является обычным продуктом. Следовательно, она аннулируется, поскольку смесь в 101 раз больше первоначального количества [приношения], так как вес обычного продукта увеличился, а вес приношения уменьшился. | אֵין פְּסֹלֶת שֶׁל תְּרוּמָה מִצְטָרֶפֶת עִמָּהּ לֶאֱסֹר הַחֻלִּין. אֲבָל פְּסֹלֶת הַחֻלִּין מִצְטָרֶפֶת עִם הַחֻלִּין לְהַעֲלוֹת הַתְּרוּמָה. כֵּיצַד. סְאָה חִטִּים יָפוֹת שֶׁל תְּרוּמָה שֶׁנָּפְלָה לְמֵאָה סְאָה חִטִּים רָעוֹת שֶׁל חֻלִּין וְטָחַן הַכּל. אַף עַל פִּי שֶׁהַמֻּרְסָן שֶׁל חֻלִּין מְרֻבִּין וְשֶׁל תְּרוּמָה מֻעָט וַהֲרֵי קֶמַח שֶׁל תְּרוּמָה בְּפָחוֹת מִמֵּאָה מִקֶּמַח הַחֻלִּין הֲרֵי זֶה עוֹלֶה וּמְשַׁעֲרִין בְּקֶמַח עִם הַמֻּרְסָן שֶׁהוּא מֵאָה וְאֶחָד. אֲבָל אִם נָפְלָה סְאָה חִטִּים רָעוֹת שֶׁל תְּרוּמָה לְפָחוֹת מִמֵּאָה סְאָה חִטִּים יָפוֹת שֶׁל חֻלִּין וְטָחַן הַכּל וַהֲרֵי הַקֶּמַח שֶׁל תְּרוּמָה אֶחָד מִמֵּאָה מִקֶּמַח הַחֻלִּין הֲרֵי זֶה עוֹלֶה בְּמֵאָה וְאֶחָד שֶׁהֲרֵי הוֹתִירוּ הַחֻלִּין וּפָחֲתָה הַתְּרוּמָה: |
| 8. Если лог прозрачного вина из приношения, попал в 100 логов мутного вина, которое является обычным продуктом, мы не извлекаем лог из вина [и только потом вычисляем, является ли обычное вино в 100 раз больше приношения]. Вместо этого мы аннулируем лог приношения, аналогично, если лог мутного вина [которое является приношением] попал в 100 логов чистого вина, мы не извлекаем лог из [вина — приношения]. | לוֹג יַיִן שֶׁל תְּרוּמָה צָלוּל שֶׁנָּפַל לְמֵאָה לוֹגִין עֲכוּרִין אֵין מוֹצִיאִין שְׁמָרִים שֶׁבָּהֶם. אֶלָּא מַעֲלִין אֶת הַלּוֹג. וְכֵן אִם נָפַל לוֹג עָכוּר לְמֵאָה לוֹגִין צְלוּלִין אֵין מוֹצִיאִין שְׁמָרִים שֶׁבּוֹ: |
| 9. Если лог воды попал в 99 логов вина, а затем в эту смесь попал лог вина, которое является приношением, то вся смесь считается смесью будничного и приношения, потому что вода не отменяет [существования] вина. | לוֹג מַיִם שֶׁנָּפַל לְתִשְׁעִים וְתִשְׁעָה לוֹגִין יַיִן וְאַחַר כָּךְ נָפַל לְתוֹךְ הַכּל לוֹג יַיִן שֶׁל תְּרוּמָה נִדְמַע הַכּל. שֶׁאֵין הַמַּיִם מַעֲלֶה אֶת הַיַּיִן: |
| 10. [Следующие правила действуют, если] сэа приношения упало в менее чем 100 сэа обычных продуктов, а затем в смесь упали другие обычные продукты, так что их стало больше в 100 раз [чем вес приношения]. Если [вторая порция продуктов была добавлена] неосознанно, то [приношение] аннулируется, так как его вес в 101 раз превышает первоначальный. Если он смешал их намеренно, вся смесь считается смесью будничного и приношения, поскольку мы не аннулируем существование вещей, запрещенных законом Торы, как первоначальное предпочтение. | סְאָה תְּרוּמָה שֶׁנָּפְלָה לְפָחוֹת מִמֵּאָה חֻלִּין וְנָפְלוּ חֻלִּין אֲחֵרִים עַד שֶׁהוֹסִיפוּ עַל מֵאָה. אִם בְּשׁוֹגֵג הֲרֵי זוֹ עוֹלָה בְּמֵאָה וְאֶחָד. וְאִם בְּמֵזִיד הֲרֵי הַכּל מְדֻמָּע שֶׁאֵין מְבַטְּלִין אִסּוּרֵי תּוֹרָה לְכַתְּחִלָּה: |
| 11. Однако разрешается аннулировать приношение из диаспоры, смешав ее с большинством разрешенных компонентов, и съесть ее в то время, когда человек осквернен. Мало того, если у человека есть вино, которое является приношением из диаспоры, он должен взять один лог этого вина и смешать его с двумя логами обычного [вина]. Таким образом, получается три лога. После этого он может добавить еще один лог вина приношения в три лога (смеси), а затем взять один лог из четырех и выпить его. | תְּרוּמַת חוּצָה לָאָרֶץ מֻתָּר לְבַטְּלָהּ בְּרֹב וְאוֹכְלָהּ בִּימֵי טֻמְאָתוֹ וְלֹא עוֹד אֶלָּא אִם הָיָה לוֹ יַיִן שֶׁל תְּרוּמַת חוּצָה לָאָרֶץ נוֹטֵל מִמֶּנּוּ לוֹג אֶחָד וְנוֹתֵן עָלָיו שְׁנֵי לוֹגִין חֻלִּין וְנִמְצָא הַכּל שְׁלֹשָׁה וְאַחַר כָּךְ נוֹטֵל מִיַּיִן שֶׁל תְּרוּמָה לוֹג וְנוֹתֵן לְתוֹךְ הַשְּׁלֹשָׁה וּמַגְבִּיהַּ מֵאַרְבַּעְתָּן לוֹג וְשׁוֹתֶה. וְחוֹזֵר וּמַשְׁלִיךְ לְתוֹכָן לוֹג אַחֵר וְחוֹזֵר וְנוֹטֵל לוֹג וְשׁוֹתֶה. וְכֵן נוֹתֵן לוֹג תְּרוּמָה וְנוֹטֵל לוֹג מִן הַתַּעֲרֹבֶת עַד שֶׁיִּכְלֶה כָּל הַיַּיִן שֶׁל תְּרוּמָה. וְנִמְצָא שֶׁנָּטַל כַּמָּה לוֹגִין בִּשְׁנֵי לוֹגִין שֶׁל חֻלִּין: |
| 12. Если человек сеет приношение рядом с обычными растениями и не может определить, какое из них приношение, а какое — обычное, то вся партия разрешена, даже если в ней было 100 рядов приношения и [только] один ряд обычных растений. Когда применяется вышесказанное? В отношении растений, семена которых разлагаются в земле, например, пшеницы, ячменя и т.п. Если же семена не разлагаются, например, чеснока и лука, даже если 100 рядов — обычные, а один ряд — приношение, вся смесь — смесь будничного и приношения. Если весь урожай собран, то приношение может быть аннулировано в смеси, в 100 раз превышающей его вес. Но в качестве первоначального и предпочтительного варианта не следует собирать урожай. Затем он может добавить еще один лог вина приношения, отлить лог и выпить его. Аналогично, он может продолжать добавлять по логу вина приношения и отливать по логу, пока не закончится все вино приношения. Таким образом, он может аннулировать несколько логов [приношения] двумя логами обычного продукта. | הַזּוֹרֵעַ תְּרוּמָה בְּצַד הַחֻלִּין וְלֹא נוֹדַע אֵי זֶהוּ זֶרַע תְּרוּמָה אֲפִלּוּ הָיָה מֵאָה לְגִנָּה שֶׁל תְּרוּמָה וּלְגִנָּה אַחַת שֶׁל חֻלִּין כֻּלָּן מֻתָּרִין. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּדָבָר שֶׁזַּרְעוֹ כָּלֶה בַּקַּרְקַע כְּגוֹן הַחִטִּים וְהַשְּׂעוֹרִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. אֲבָל דָּבָר שֶׁאֵין זַרְעוֹ נִפְסָד בָּאָרֶץ כְּגוֹן הַשּׁוּם וְהַבְּצָלִים אֲפִלּוּ מֵאָה לְגִנָּה שֶׁל חֻלִּין וּלְגִנָּה אַחַת שֶׁל תְּרוּמָה תַּעֲרֹבֶת בֵּינֵיהֶן הֲרֵי הַכּל מְדֻמָּע. וְאִם נִתְלַשׁ הַכּל תַּעֲלֶה הַתְּרוּמָה בְּאֶחָד וּמֵאָה וְלֹא יִתְלֹשׁ לְכַתְּחִלָּה: |
| 13. Если имеются два сосуда с продуктами, один из которых содержит приношение, а другой — обычные продукты, и неизвестно, в каком из них находится обычный продукт, а в каком — приношение, то если [содержимое] одного из этих сосудов попадет в обычный продукт, [смесь] не считается смешанной. [Этот же закон действует, если продукт, который является] приношением, попал в один из двух сосудов [с обычным продуктом], но неизвестно, в какой именно, и после этого один из этих сосудов попал в обычный продукт. Аналогично, если человек посеял [зерно из] одного из двух сосудов, то выросший урожай считается обычным урожаем во всех отношениях. [Зерно в] оставшемся сосуде считается приношением. Если [содержимое] второго сосуда упало в другое зерно, то [смесь] не считается смешанной. Аналогично, если другой человек посеял [содержимое] второго сосуда, то выросший урожай считается обычным зерном. Если [содержимое] обоих сосудов попадет в одну смесь с другими продуктами, то смесь считается смешанной в соответствии с количеством продуктов в меньшем контейнере. Если один человек посеял и то, и другое, то если продукт относится к виду, у которого семя разлагается, то выросший продукт считается обычным продуктом. Если же зернышко не разлагается, то выросший урожай считается смешанным. В каких случаях применяется вышесказанное? Если человек посеял [содержимое] второго сосуда до того, как была собрана первая партия зерна. Если же он собрал первую партию продукции до посева второй, то выросший урожай считается обычным, даже если семечко не разложилось. [Это объясняется тем, что] плоды, которые были собраны, и плоды, которые растут, не считаются показателями состояния друг друга. | שְׁתֵּי קֻפּוֹת אַחַת שֶׁל תְּרוּמָה וְאַחַת שֶׁל חֻלִּין וְאֵין יָדוּעַ אֵי זוֹ הִיא. אוֹ שֶׁנָּפְלָה סְאָה שֶׁל תְּרוּמָה לְתוֹךְ אַחַת מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ לְהֵיכָן נָפְלָה וְאַחַר כָּךְ נָפְלָה אַחַת מִשְּׁתֵּי קֻפּוֹת לְתוֹךְ הַחֻלִּין אֵינָן מְדַמַּעְתָּן. וְכֵן אִם זָרַע אַחַת מֵהֶם הַגִּדּוּלִין חֻלִּין לְכָל דָּבָר. וְהַשְּׁנִיָּה נוֹהֵג בָּהּ כִּתְרוּמָה. נָפְלָה הַקֻּפָּה הַשְּׁנִיָּה לְמָקוֹם אַחֵר אֵינָהּ מְדַמַּעַת. וְכֵן אִם זָרַע אַחֵר אֶת הַשְּׁנִיָּה הַגִּדּוּלִין חֻלִּין. נָפְלוּ שְׁתֵּיהֶן לְמָקוֹם אֶחָד מְדַמַּעַת כַּקְּטַנָּה שֶׁבִּשְׁתֵּיהֶן. זָרַע אֶחָד אֶת שְׁתֵּיהֶם בְּדָבָר שֶׁזַּרְעוֹ כָּלֶה הַגִּדּוּלִין חֻלִּין. וּבְדָבָר שֶׁאֵין זַרְעוֹ כָּלֶה הַגִּדּוּלִין מְדֻמָּע. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּזוֹרֵעַ אֶת הַשְּׁנִיָּה עַד שֶׁלֹּא קָצַר אֶת הָרִאשׁוֹנָה. אֲבָל קָצַר אֶת הָרִאשׁוֹנָה וְאַחַר כָּךְ זָרַע אֶת הַשְּׁנִיָּה אֲפִלּוּ בְּדָבָר שֶׁאֵין זַרְעוֹ כָּלֶה הַגִּדּוּלִין חֻלִּין שֶׁאֵין תָּלוּשׁ וּמְחֻבָּרִין נַעֲשִׂין חוֹבָה זֶה לָזֶה: |
| 14. Если имеются два сосуда [с продуктами], один из которых содержит обычные продукты, а другой — приношение, и два сэа, один из обычных продуктов, другой из приношения, и оба сэа упали в эти сосуды, [по одному в каждый], то общая смесь разрешена. Мы предполагаем, что обычный продукт упал в [сосуд с] обычным продуктом, а приношение попало в [сосуд с] приношением. [Это верно], даже если вес обычного продукта не больше веса приношения. В каких случаях применяется вышесказанное? В отношении приношения в современную эпоху, поскольку это требование установлено мудрецами. Если отделение приношения предписано Торой, [вышеприведенное постановление не действует, если только] вес обычного продукта не превышает вес приношения. | שְׁתֵּי קֻפּוֹת אַחַת שֶׁל חֻלִּין וְאַחַת שֶׁל תְּרוּמָה וְלִפְנֵיהֶן שְׁתֵּי סְאִין אַחַת שֶׁל חֻלִּין וְאַחַת שֶׁל תְּרוּמָה וְנָפְלוּ אֵלּוּ לְתוֹךְ אֵלּוּ מֻתָּרִין. שֶׁאֲנִי אוֹמֵר חֻלִּין לְתוֹךְ חֻלִּין נָפְלוּ וּתְרוּמָה לְתוֹךְ הַתְּרוּמָה וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא רַבּוּ חֻלִּין עַל הַתְּרוּמָה. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּתְרוּמָה בַּזְּמַן הַזֶּה שֶׁהוּא מִדִּבְרֵיהֶם. אֲבָל בִּתְרוּמָה שֶׁל תּוֹרָה עַד שֶׁיִּרְבּוּ חֻלִּין עַל הַתְּרוּמָה: |
| 15. Если сэа приношения падает в кучу зерна и [владелец] говорит: «Приношение этой кучи находится в ее середине», границы приношения определяются тем, где упал сэа (приношения), и вся смесь становится смешанной, из-за упавшего приношения и приношения самой кучи. Если он сказал: «Приношение кучи находится в его северной части», мы делим кучу пополам, а затем северную половину пополам. Таким образом, самая северная четверть кучи — это смешанное. | סְאָה תְּרוּמָה שֶׁנָּפְלָה לְתוֹךְ הַכְּרִי וְאָמַר תְּרוּמַת הַכְּרִי זֶה לְתוֹכוֹ בְּמָקוֹם שֶׁנָּפְלָה אוֹתָהּ סְאָה שָׁם נִסְתַיְּמָה תְּרוּמַת הַכְּרִי וְנִדְמַע הַכּל בִּתְרוּמָה שֶׁנָּפְלָה וּבִתְרוּמַת הַכְּרִי. אָמַר תְּרוּמַת הַכְּרִי בִּצְפוֹנוֹ חוֹלְקִין אוֹתוֹ לִשְׁנַיִם וְהַחֵצִי שֶׁבַּצָּפוֹן לִשְׁנַיִם וְנִמְצָא רְבִיעַ הַכְּרִי שֶׁהוּא צְפוֹן צְפוֹנִי הוּא הַמְדֻמָּע: |
| 16. Если перед человеком были две груды, и он сказал: «Приношение от обеих груд находится в одной из них», то они обе считаются смесью будничного и приношения. Если перед человеком было два сэа зерна и одна куча зерна, и он сказал: «Один из этих сэа считается приношением для этой груды», то одна из них — приношение, и он не знает, какая. Если перед ним было две груды и один сэа, и он сказал: «Это приношение для одной из груд», одна из груд — приношение, вторая — разрешена, но ему неизвестно о том, какая именно. | הָיוּ לְפָנָיו שְׁנֵי כְּרָיִים וְאָמַר תְּרוּמַת שְׁנֵי כְּרָיִים בְּאֶחָד מֵהֶן הֲרֵי שְׁנֵיהֶן מְדֻמָּעִין. הָיוּ לְפָנָיו שְׁתֵּי סְאִין וּכְרִי אֶחָד וְאָמַר הֲרֵי אַחַת מִן הַסְּאִין הָאֵלּוּ עֲשׂוּיָה תְּרוּמָה עַל הַכְּרִי הַזֶּה הֲרֵי אַחַת מֵהֶן תְּרוּמָה וְאֵין יָדוּעַ אֵי זוֹ הִיא. הָיוּ לְפָנָיו שְׁנֵי כְּרָיִים וּסְאָה אַחַת וְאָמַר הֲרֵי זוֹ תְּרוּמָה עַל אֶחָד מִן הַכְּרָיִים הַלָּלוּ הֲרֵי הוּא תְּרוּמָה וְנִתְקַן אֶחָד מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ אֵי זֶה הוּא הַמְתֻקָּן מִן הַטֶּבֶל: |
РАМБАМ, 1 гл. в день
Законы о субботе. Гл. 21
| 1. [Относительно субботы] Тора [Шмот 23:12 и в Шмот 34:21] говорит: «[в седьмой день] прекрати труды (празднуй — будь праздным)». [Это означает] прекращение [даже выполнения определенных] видов деятельности, которые не [включены в категории запрещенных] работ. [Тора оставила определение рамок этой заповеди] мудрецам, [которые] запретили многие действия как «швут» (это запреты, установленные мудрецами). Некоторые виды деятельности запрещены, потому что они напоминают запрещенные работы, в то время как другие действия запрещены, чтобы не привести к запрещенному труду. | נֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה (שמות כב יב) (שמות לד כא) «תִּשְׁבֹּת» אֲפִלּוּ מִדְּבָרִים שֶׁאֵינָן מְלָאכָה חַיָּב לִשְׁבֹּת מֵהֶן. וּדְבָרִים הַרְבֵּה הֵן שֶׁאָסְרוּ חֲכָמִים מִשּׁוּם שְׁבוּת. מֵהֶן דְּבָרִים אֲסוּרִים מִפְּנֵי שֶׁהֵן דּוֹמִים לִמְלָאכוֹת וּמֵהֶן דְּבָרִים אֲסוּרִים גְּזֵרָה שֶׁמָּא יָבוֹא מֵהֶן אִסּוּר סְקִילָה. וְאֵלּוּ הֵן: |
| 2. Человек, выравнивающий ямы [в земле], виновен за [выполнение запрещенной работы] вспашки. По этой причине запрещается испражняться на поле, лежащем под паром, чтобы человек не начал выравнивать яму. Человек, который опустошает кладовую [ее содержимое, освобождая помещение] в субботу, потому что ему нужна [кладовая] для исполнения заповеди — например, для размещения гостей или использования в качестве учебного зала — не должен полностью опустошать кладовую, чтобы он не начал ровнять ямы внутри. [Человек, у которого] грязь на ногах, может счистить ее о стены или балки, но не в земле, чтобы не ровнять ямки. Запрещается плевать на землю, а затем вытирать ее ногами, чтобы не выровнялись ямы. Однако разрешается наступать на лежащую на земле слюну во время ходьбы без каких-либо особых намерений. | כָּל הַמַּשְׁוֶה גֻּמּוֹת הֲרֵי זֶה חַיָּב מִשּׁוּם חוֹרֵשׁ. לְפִיכָךְ אָסוּר לְהִפָּנוֹת בִּשְׂדֵה הַנִּירָה בְּשַׁבָּת גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַשְׁוֶה גֻּמּוֹת. הַמְפַנֶּה אֶת הָאוֹצָר בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁהוּא צָרִיךְ לוֹ לִדְבַר מִצְוָה כְּגוֹן שֶׁיַּכְנִיס בּוֹ אוֹרְחִים אוֹ יִקְבַּע בּוֹ מִדְרָשׁ לֹא יִגְמֹר אֶת כָּל הָאוֹצָר שֶׁמָּא יָבוֹא לְהַשְׁווֹת גֻּמּוֹת. טִיט שֶׁעַל גַּבֵּי רַגְלוֹ מְקַנְּחוֹ בַּכֹּתֶל אוֹ בְּקוֹרָה אֲבָל לֹא בַּקַּרְקַע שֶׁמָּא יָבֹא לְהַשְׁווֹת גֻּמּוֹת. לֹא יָרֹק בַּקַּרְקַע וְיָשׁוּף בְּרַגְלוֹ שֶׁמָּא יַשְׁוֶה גֻּמּוֹת. וּמֻתָּר לִדְרֹס הָרֹק שֶׁעַל גַּבֵּי קַרְקַע וְהוֹלֵךְ לְפִי תֻּמּוֹ: |
| 3. Женщинам, которые [часто] играют с орехами, миндалем и т.д., запрещено играть с ними в субботу, чтобы не побудить их ровнять углубления. Запрещается подметать земляной пол, чтобы не разровнять неровности (пола), если [пол] не вымощен камнем. Однако можно окроплять земляной пол водой. Нет никаких подозрений, что человек будет выравнивать неровности, поскольку это не входит в его намерения. Нельзя умащивать пол маслом, даже если он вымощен камнем, ни сдувать [пыль с пола], ни мыть его. Этот закон применим в праздничные дни, и, конечно же, в субботу. Эти действия были запрещены, чтобы человек (случайно), не последовал своему обычному распорядку дня в будние дни, и таким образом не начал выравнивать не мощеную часть пола. | נָשִׁים הַמְשַׂחֲקוֹת בֶּאֱגוֹזִים וּשְׁקֵדִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אֲסוּרוֹת לְשַׂחֵק בָּהֶן בְּשַׁבָּת שֶׁמָּא יָבֹאוּ לְהַשְׁווֹת גֻּמּוֹת. וְאָסוּר לְכַבֵּד אֶת הַקַּרְקַע שֶׁמָּא יַשְׁוֶה גֻּמּוֹת אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה רָצוּף בַּאֲבָנִים. וּמֻתָּר לְזַלֵּף מַיִם עַל גַּבֵּי הַקַּרְקַע וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא יַשְׁוֶה גֻּמּוֹת שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לְכָךְ. אֵין סָכִין אֶת הַקַּרְקַע וַאֲפִלּוּ הָיָה רָצוּף בַּאֲבָנִים וְאֵין נוֹפְחִין אוֹתוֹ וְאֵין מְדִיחִין אוֹתוֹ אֲפִלּוּ בְּיוֹם טוֹב כָּל שֶׁכֵּן בְּשַׁבָּת. שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחל וְיָבֹא לְהַשְׁווֹת גֻּמּוֹת בִּזְמַן שֶׁהוּא עוֹשֶׂה כֵּן בְּמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ רָצוּף: |
| 4. Если двор загрязнился в сезон дождей, можно принести солому и застелить ею [двор]. Когда человек расстилает [солому], он должен выкладывать ее не корзиной или коробом, а нижней стороной короба — необычным способом, чтобы он не следовал своему обычному будничному распорядку дня и, таким образом, начал выравнивание неровности (на дворе). | חָצֵר שֶׁנִּתְקַלְקְלָה בְּמֵימֵי הַגְּשָׁמִים מֵבִיא תֶּבֶן וּמְרַדֶּה בָּהּ. וּכְשֶׁהוּא מְרַדֶּה לֹא יְרַדֶּה לֹא בְּסַל וְלֹא בְּקֻפָּה אֶלָּא בְּשׁוּלֵי הַקֻּפָּה שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחל וְיָבֹא לְהַשְׁווֹת גֻּמּוֹת: |
| 5. Человек, который поливает посадки, виновен за [выполнение производной запрещенной работы] посева. Следовательно, запрещено набирать воду из колодца с помощью колеса, чтобы не набрать воду для своего сада и пустыря. Исходя из этого, если колодец с колесом находится во дворе, разрешается использовать его для забора воды. | הַמַּשְׁקֶה אֶת הַזְּרָעִים חַיָּב מִשּׁוּם זוֹרֵעַ. לְפִיכָךְ אָסוּר לִשְׁאֹב מִן הַבּוֹר בְּגַלְגַּל גְּזֵרָה שֶׁמָּא יְמַלֵּא לְגִנָּתוֹ וּלְחֻרְבָּתוֹ. וּמִפְּנֵי זֶה אִם הָיָה הַבּוֹר שֶׁל גַּלְגַּל בֶּחָצֵר מֻתָּר לְמַלְּאוֹת מִמֶּנּוּ בַּגַּלְגַּל: |
| 6. Тот, кто срывает [плоды или ветви], виновен за [выполнение производной от запрещенного труда] жатва. Соответственно, запрещено забирать мед из улья в субботу, потому что это похоже на срывание [плодов]. Мы не можем взбираться на дерево; [это включает как] живое дерево, так и на высохшее. Мы не можем висеть на дереве или опираться на него. Мы не можем взбираться на дерево до начала субботы [с намерением] оставаться там в течение всего дня. Мы не можем использовать какие-либо [растения], прикрепленные к земле. Это постановление должно предотвратить любой срыв (плодов, растений, ветвей). | התּוֹלֵשׁ חַיָּב מִשּׁוּם קוֹצֵר. לְפִיכָךְ אָסוּר לִרְדּוֹת דְּבַשׁ מִכַּוֶּרֶת בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּתוֹלֵשׁ. אֵין עוֹלִין בְּאִילָן בֵּין לַח בֵּין יָבֵשׁ וְאֵין נִתְלִין בְּאִילָן וְאֵין נִסְמָכִין בְּאִילָן. וְלֹא יַעֲלֶה מִבְּעוֹד יוֹם לֵישֵׁב שָׁם כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ. וְאֵין מִשְׁתַּמְּשִׁין בִּמְחֻבָּר לַקַּרְקַע כְּלָל גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִתְלֹשׁ: |
| 7. Паданцы, упавшие с дерева в субботу, нельзя есть до исхода субботы. Это постановление должно предотвратить любой срыв (плодов, растений, ветвей). Можно вдохнуть аромат мирта, растущего на кусте, потому что единственная польза от него — это его аромат, и его аромат можно вдохнуть, даже когда он растет. С другой стороны, запрещено вдыхать аромат этрога, яблока или любого другого [съедобного плода], когда он растет [на своем дереве]. Это постановление принято, чтобы предотвратить случайный срыв. | פֵּרוֹת שֶׁנָּשְׁרוּ בְּשַׁבָּת אָסוּר לְאָכְלָן עַד מוֹצָאֵי שַׁבָּת גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִתְלֹשׁ. הֲדַס הַמְחֻבָּר מֻתָּר לְהָרִיחַ בּוֹ שֶׁאֵין הֲנָיָתוֹ אֶלָּא לְהָרִיחַ בּוֹ וַהֲרֵי רֵיחוֹ מָצוּי. אֲבָל אֶתְרוֹג וְתַפּוּחַ וְכָל הָרָאוּי לַאֲכִילָה אָסוּר לְהָרִיחַ בּוֹ בִּמְחֻבָּר גְּזֵרָה שֶׁמָּא יָקֹץ אוֹתוֹ לְאָכְלוֹ: |
| 8. Запрещается сидеть на корнях дерева, выступающих более чем на три ладони над землей. Если, однако, они возвышаются на высоту менее трех [ладоней над землей], они считаются самой землей. Если [корни] спускаются от трех [ладоней] над землей до трех [ладоней от земли], разрешается использовать их. Если они на три [ладони] над землей [с одной стороны] или под ними имеется пустое пространство в три [ладони высотой], запрещается сидеть на них, даже если одна сторона [корня] находится на уровне земли. | אִילָן שֶׁהָיוּ שָׁרָשָׁיו גְּבוֹהִין מִן הָאָרֶץ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים אָסוּר לֵישֵׁב עֲלֵיהֶן. וְאִם אֵינָן גְּבוֹהִין שְׁלֹשָׁה הֲרֵי הֵן כָּאָרֶץ. הָיוּ בָּאִין מִלְּמַעְלָה מִשְּׁלֹשָׁה לְתוֹךְ שְׁלֹשָׁה מֻתָּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן. הָיוּ גְּבוֹהִין שְׁלֹשָׁה אַף עַל פִּי שֶׁצִּדָּן אֶחָד שָׁוֶה לָאָרֶץ אוֹ שֶׁיֵּשׁ חָלָל תַּחְתֵּיהֶן שְׁלֹשָׁה אָסוּר לֵישֵׁב עֲלֵיהֶן: |
| 9. В субботу нельзя ездить верхом на животных; это постановление было принято, чтобы предотвратить случайную рубку ветвей, чтобы погонять ими скотину. Мы не можем висеть на животном и забираться на животное до субботы, чтобы можно было сидеть на нем в субботу. Мы не можем опираться на животное, однако мы можем использовать предметы, висящие на животном, в качестве опоры. Тот, кто забрался на дерево в субботу, не зная о запрете, имеет право спуститься. [С другой стороны, тому, кто взбирается наверх] сознательно нарушая [запрет], запрещено спускаться. [Если человек садится] на животное, он может спуститься, даже если он [сел на него], сознательно нарушив запрет. [Это снисхождение дается] в связи с болью, [испытываемой] животным. Точно так же мы можем снимать ношу с животного в субботу из-за страданий, которые [переносит] животное. | אֵין רוֹכְבִין עַל גַּבֵּי בְּהֵמָה בְּשַׁבָּת גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַחְתֹּךְ זְמוֹרָה לְהַנְהִיגָהּ. וְאֵין נִתְלִין בִּבְהֵמָה וְלֹא יַעֲלֶה מִבְּעוֹד יוֹם לֵישֵׁב עָלֶיהָ בְּשַׁבָּת. וְאֵין נִסְמָכִין לְצִדֵּי בְּהֵמָה. וְצִדֵּי צְדָדִין מֻתָּרִין. עָלָה בָּאִילָן בְּשַׁבָּת בְּשׁוֹגֵג מֻתָּר לֵירֵד. בְּמֵזִיד אָסוּר לֵירֵד. וּבִבְהֵמָה אֲפִלּוּ בְּמֵזִיד יֵרֵד מִשּׁוּם צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים. וְכֵן פּוֹרְקִין הַמַּשּׂאוֹי מֵעַל הַבְּהֵמָה בְּשַׁבָּת מִשּׁוּם צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים: |
| 10. Что тут подразумевается? Если животное несет тюк с зерном, [его можно разгрузить необычным образом; например, подсунуть свою голову под [тюк, чтобы] он сместился в другую сторону и упал. [Следующие правила применяются, если человек] приходит [в город] в пятницу вечером, и его животное несет ношу: когда он достигает внешнего двора города, он должен снять те предметы, которые можно носить в субботу. Что касается тех, которые нельзя переносить (в субботу), он должен ослабить веревки, удерживающие мешки, и позволить мешкам упасть. Если в тюках есть хрупкие предметы. Если тюки маленькие, то можно принести подушки, одеяла и подложить их под тюки, чтобы груз падал на мягкую подстилку. [Это разрешено], потому что, если человек желает, он может вытащить подушки из-под тюков, так как они маленькие и легкие. Таким образом, подстеленные вещи не теряют своей возможности, для использования в субботу. Если [мешки большие и содержат] куски стекла, то нужно освободить мешки и дать им упасть. Даже если они разобьются, это не будет большой потерей, поскольку [такие куски стекла изначально] предназначены для переплавки. [Следовательно, будет понесена только] небольшая потеря, и мудрецы не придают большого значения небольшим убыткам. Если большие тюки содержат стеклянную посуду и тому подобное, нужно осторожно разгрузить груз. Однако нельзя оставлять их на животном [на всю субботу] из-за страданий, которые животное [будет испытывать]. | כֵּיצַד. הָיְתָה בְּהֶמְתּוֹ טְעוּנָה שָׁלִיף שֶׁל תְּבוּאָה מַכְנִיס רֹאשׁוֹ תַּחְתָּיו וּמְסַלְּקוֹ לְצַד אַחֵר וְהוּא נוֹפֵל מֵאֵלָיו. הָיָה בָּא מִן הַדֶּרֶךְ בְּלֵיל שַׁבָּת וּבְהֶמְתּוֹ טְעוּנָה. כְּשֶׁיַּגִּיעַ לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה נוֹטֵל אֶת הַכֵּלִים הַנִּטָּלִין בְּשַׁבָּת וְשֶׁאֵינָן נִטָּלִין מַתִּיר הַחֲבָלִים וְהַשַּׂקִּין נוֹפְלִין. הָיוּ בַּשַּׂקִּין דְּבָרִים הַמִּשְׁתַּבְּרִין. אִם הָיוּ שַׂקִּין קְטַנִּים מֵבִיא כָּרִים וּכְסָתוֹת וּמַנִּיחַ תַּחְתֵּיהֶן וְהַשַּׂקִּין נוֹפְלִין עַל הַכָּרִים. שֶׁהֲרֵי אִם יִרְצֶה לִשְׁלֹף הַכַּר שׁוֹלֵף מִפְּנֵי שֶׁהַשַּׂקִּים קְטַנִּים וְקַלִּים וְנִמְצָא שֶׁלֹּא בָּטֵל הַכְּלִי מֵהֵיכָנוֹ. הָיְתָה טְעוּנָה עֲשָׁשִׁיּוֹת שֶׁל זְכוּכִית מַתִּיר הַשַּׂקִּים וְהֵן נוֹפְלִין שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁיִּשָּׁבְרוּ אֵין בְּכָךְ הֶפְסֵד גָּדוֹל שֶׁהֲרֵי הַכּל לְהַתָּכָה עוֹמֵד וּלְהֶפְסֵד מֻעָט לֹא חָשְׁשׁוּ. הָיוּ הַשַּׂקִּים גְּדוֹלִים וּמְלֵאִים כְּלֵי זְכוּכִית וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם פּוֹרֵק בְּנַחַת. וּמִכָּל מָקוֹם לֹא יַנִּיחָן שָׁם עַל גַּבֵּי בְּהֵמָה מִשּׁוּם צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים: |
| 11. Тот, кто слепляет плоды вместе, пока они не станут единым целым, виновен за [выполнение запрещенного труда] вязки снопов. Следовательно, тот, чьи плоды были разбросаны по всему его двору, может собирать их вручную и есть их, но не может класть их в корзину или короб подобно тому, как он это делает в будни. Если бы он следовал своей обычной будничной практике, он мог бы сжать их руками в коробе и выполнять запрещенную работу по вязке снопов. Точно так же не следует собирать соль и тому подобное, потому что это выглядит так, как если бы собирали еду. | הַמְדַבֵּק פֵּרוֹת עַד שֶׁיֵּעָשׂוּ גּוּף אֶחָד חַיָּב מִשּׁוּם מְעַמֵּר. לְפִיכָךְ מִי שֶׁנִּתְפַּזְּרוּ לוֹ פֵּרוֹת בַּחֲצֵרוֹ מְלַקֵּט עַל יָד עַל יָד וְאוֹכֵל. אֲבָל לֹא יִתֵּן לֹא לְתוֹךְ הַסַּל וְלֹא לְתוֹךְ הַקֻּפָּה כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחל. שֶׁאִם יַעֲשֶׂה כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחל שֶׁמָּא יִכְבְּשֵׁם בְּיָדוֹ בְּתוֹךְ הַקֻּפָּה וְיָבֹא לִידֵי עִמּוּר. וְכֵן אֵין מְקַבְּצִין אֶת הַמֶּלַח וְכַיּוֹצֵא בּוֹ מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כִּמְעַמֵּר: |
| 12. Очищающий зерна от плевел, виновен за выполнение производной] от молотьбы. Тот, кто выжимает оливки и виноград, виновен за осуществление отделения. Следовательно, запрещено выжимать ягоды или гранаты. Поскольку некоторые люди выжимают их [для получения сока], как оливки и виноград, [если бы это было разрешено], можно было бы прийти к выжиманию оливок и винограда. Однако разрешено отжимать другие плоды, например айву, яблоки и дикие яблоки, в субботу, поскольку их обычно не отжимают. | מְפָרֵק חַיָּב מִשּׁוּם דָּשׁ. וְהַסּוֹחֵט זֵיתִים וַעֲנָבִים חַיָּב מִשּׁוּם מְפָרֵק. לְפִיכָךְ אָסוּר לִסְחֹט תּוּתִים וְרִמּוֹנִים הוֹאִיל וּמִקְצָת בְּנֵי אָדָם סוֹחֲטִים אוֹתָם כְּזֵיתִים וַעֲנָבִים שֶׁמָּא יָבוֹא לִסְחֹט זֵיתִים וַעֲנָבִים. אֲבָל שְׁאָר פֵּרוֹת כְּגוֹן פְּרִישִׁין וְתַפּוּחִים וְעוּזְרָדִין מֻתָּר לְסָחֳטָן בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן בְּנֵי סְחִיטָה: |
| 13. Разрешается отжимать маринованные или приготовленные продукты для их размягчения. Если, однако, кто-то намеревается извлечь из них рассол, это запрещено. Мы не можем размельчить снег, чтобы из него потекла вода. Однако можно размельчить [снег] в миску или в чашу. Если чеснок, незрелый виноград и незрелое зерно, раздавили перед началом субботы, если требуется дальнейшее давление, то это запрещено в субботу; если можно [просто] растереть их вручную, то разрешается полностью измельчить их в субботу. Соответственно, разрешается продолжать растирать злаковую кашу деревянной ложкой в горшке в субботу после того, как [горшок] был снят с огня. | כְּבָשִׁין וּשְׁלָקוֹת שֶׁסְּחָטָן. אִם לְרַכֵּךְ גּוּפָן מֻתָּר וְאִם לְהוֹצִיא מֵימֵיהֶן אָסוּר. וְאֵין מְרַסְּקִין אֶת הַשֶּׁלֶג שֶׁיָּזוּבוּ מֵימָיו. אֲבָל מְרַסֵּק הוּא לְתוֹךְ הַקְּעָרָה אוֹ לְתוֹךְ הַכּוֹס. הַשּׁוּם וְהַבֹּסֶר וְהַמְּלִילוֹת שֶׁרִסְּקָן מִבְּעוֹד יוֹם. אִם מְחֻסָּרִין דִּיכָה אָסוּר לוֹ לִגְמֹר דִּיכָתָן בְּשַׁבָּת. וְאִם מְחֻסָּרִין שְׁחִיקָה בַּיָּד מֻתָּר לוֹ לִגְמֹר שְׁחִיקָתָן בְּשַׁבָּת. לְפִיכָךְ מֻתָּר לִגְמֹר שְׁחִיקַת הָרִיפוֹת בָּעֵץ הַפָּרוּר בְּתוֹךְ הַקְּדֵרָה בְּשַׁבָּת אַחַר שֶׁמּוֹרִידִין אוֹתָהּ מֵעַל הָאֵשׁ: |
| 14. Можно отделить зерно из шелухи необычным образом, чтобы не казалось, что он извлекает. [Взрослый], который сосет молоко ртом, освобожден от наказания. Если, однако, он кряхтит [от боли], то это допустимо. Поскольку он извлекает [молоко] необычным способом и страдает, мудрецы не запрещают этого, несмотря на то, что его жизни ничего не угрожает. | הַמּוֹלֵל מְלִילוֹת מוֹלֵל בְּשִׁנּוּי כְּדֵי שֶׁלֹּא יֵרָאֶה כְּדָשׁ. הַיּוֹנֵק בְּפִיו פָּטוּר. וְאִם הָיָה גּוֹנֵחַ מֻתָּר לוֹ לִינֹק בְּפִיו מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְפָרֵק כִּלְאַחַר יָד וּמִשּׁוּם צַעֲרוֹ לֹא גָּזְרוּ וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם סַכָּנָה: |
| 15. Если плоды истекли соком в субботу: Если это оливки или виноград, запрещается использовать этот сок до исхода субботы, чтобы не (начать) выжимать [эти плоды] в субботу. Если это ягоды или гранаты, [применяются следующие правила]: если человек берет их [домой], чтобы поесть, соки, сочащиеся из них, разрешены. Если он берет их [домой], чтобы отжать их [и извлечь из них] сок, то сочащиеся из них соки запрещены до исхода субботы. | פֵּרוֹת שֶׁזָּבוּ מֵהֶן מַשְׁקִין בְּשַׁבָּת. אִם זֵיתִים וַעֲנָבִים הֵן אָסוּר לִשְׁתּוֹת אוֹתָן הַמַּשְׁקִין עַד מוֹצָאֵי שַׁבָּת גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִתְכַּוֵּן וְיִסְחֹט אוֹתָן בְּשַׁבָּת. וְאִם תּוּתִים וְרִמּוֹנִים הֵן. אִם הִכְנִיסָן לַאֲכִילָה מַשְׁקִין שֶׁזָּבוּ מֵהֶן מֻתָּרִין. וְאִם הִכְנִיסָן לְדָרְכָן מַשְׁקִין שֶׁזָּבוּ מֵהֶן אֲסוּרִין עַד מוֹצָאֵי שַׁבָּת: |
| 16. Если в пятницу измельчили виноград или оливки, а в субботу из них сам по себе вытек сок или если соты раздавливаются в пятницу, то жидкость, которая вытекает сама по себе в субботу, разрешена. Нет причин для (наложения) запрета, поскольку они уже были измельчены (раздроблены) в пятницу. | זֵיתִים וַעֲנָבִים שֶׁרִסְּקָן מֵעֶרֶב שַׁבָּת וְיָצְאוּ מֵהֶן מַשְׁקִין מֵעַצְמָן מֻתָּרִין. וְכֵן חַלּוֹת דְּבַשׁ שֶׁרִסְּקָן מֵעֶרֶב שַׁבָּת מַשְׁקִין הַיּוֹצְאִין מֵהֶן בְּשַׁבָּת מֻתָּרִין. שֶׁאֵין כָּאן מָקוֹם לִגְזֵרָה שֶׁכְּבָר רִסְּקָן מִבָּעֶרֶב: |
| 17. Веяние и просеивание являются основными видами [запрещенного в субботу] труда. Следовательно, даже если человеку разрешено удалять зерно с колоса кончиками пальцев, когда он продувает воздух [над ними, чтобы шелуха слетела], он должен дуть изо всех сил, держа их рукой. Однако нельзя использовать плоскую утварь, чтобы не пришёл к использованию сита или решето, за что он виновен (в нарушении субботы). Отцеживание осадка является производным [любого из запрещенных занятий] веяния или просеивания. Поэтому, даже если разрешено поцеживать чистое вино или воду с помощью носового платка или египетской корзины (она настолько плотная, что через нее можно фильтровать жидкость), никто не должен делать углубление в плате [для сбора осадка], как делают в будни, чтобы не начали отцеживать [мусор] фильтром. Точно так же запрещается вешать фильтр, как это делают в течение недели, чтобы не начали им отцеживать. Сбраживание молока (добавление фермента, который приводит к сворачиванию молока) [для изготовления сыра] является производным [категории] отделения. Поэтому, даже если разрешается добавлять семена кунжута и орехи в мед, нельзя вытаскивать их руками, если они слиплись. | זוֹרֶה וּבוֹרֵר מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת הֵן לְפִיכָךְ אַף עַל פִּי שֶׁמֻּתָּר לִמְלל מְלִילוֹת בְּרָאשֵׁי אֶצְבְּעוֹתָיו. כְּשֶׁהוּא מְנַפֵּחַ מְנַפֵּחַ בְּיָדוֹ אַחַת בְּכָל כֹּחוֹ. אֲבָל לֹא בְּקָנוֹן וְלֹא בְּתַמְחוּי גְּזֵרָה שֶׁמָּא יְנַפֶּה בְּנָפָה וּבִכְבָרָה שֶׁהוּא חַיָּב. והַמְשַׁמֵּר שְׁמָרִים תּוֹלֶדֶת בּוֹרֵר אוֹ מְרַקֵּד הוּא. לְפִיכָךְ אַף עַל פִּי שֶׁמֻּתָּר לְסַנֵּן יַיִן צָלוּל אוֹ מַיִם צְלוּלִין בְּסוּדָרִין אוֹ בִּכְפִיפָה מִצְרִית. לֹא יַעֲשֶׂה גּוּמָא בַּסּוּדָר שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחל וְיָבֹא לְשַׁמֵּר בִּמְשַׁמֶּרֶת. וְכֵן אָסוּר לִתְלוֹת אֶת הַמְשַׁמֶּרֶת כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחל שֶׁמָּא יָבֹא לְשַׁמֵּר. וְכֵן הַמְחַבֵּץ תּוֹלֶדֶת בּוֹרֵר הוּא. לְפִיכָךְ אַף עַל פִּי שֶׁנּוֹתְנִין שֻׁמְשְׁמִין וֶאֱגוֹזִים לִדְבַשׁ לֹא יַחְבְּצֵם בְּיָדוֹ: |
| 18. Тот, кто мелко шинкует овощи для их приготовления, виновен [за выполнение] производного [запрещенного труда] измельчения. Таким образом, для животных запрещено измельчать солому или плоды рожкового дерева для мелкого или крупного скота, потому что кажется, что человек измельчает. Однако можно резать тыкву для животного или тушу животного для собак, поскольку подобное не измельчают. Мы можем развязать связки соломы для животного. Можно разворошить небольшой пучок, но не — большой, потому что это потребует усилий. | הַמְחַתֵּךְ אֶת הָיָּרָק דַּק דַּק כְּדֵי לְבַשְּׁלוֹ הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת טוֹחֵן וְחַיָּב. לְפִיכָךְ אֵין מְרַסְּקִין לֹא אֶת הַשַּׁחַת וְלֹא אֶת הַחֲרוּבִין לִפְנֵי בְּהֵמָה בֵּין דַּקָּה בֵּין גַּסָּה מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כְּטוֹחֵן. אֲבָל מְחַתְּכִין אֶת הַדְּלוּעִין לִפְנֵי הַבְּהֵמָה וְאֶת הַנְּבֵלָה לִפְנֵי הַכְּלָבִים שֶׁאֵין טְחִינָה בְּפֵרוֹת. וּמַתִּירִין אֲלֻמּוֹת שֶׁל עָמִיר לִפְנֵי בְּהֵמָה וּמְפַסְפֵס בְּיָדוֹ אֲלֻמּוֹת קְטַנּוֹת אֲבָל לֹא אֲלֻמּוֹת גְּדוֹלוֹת מִפְּנֵי הַטֹּרַח שֶׁבָּהֶן: |
| 19. Можно есть связки фиа, эзова, корнита (эсоп — жесткие пахучие травы, иногда используются в качестве корма для скота, иногда — употребляются в пищу в измельчённом виде) или задать их в корм скоту, но отламывая кусочки кончиками пальцев, то есть — необычным способом. | חֲבִילֵי פֵּאָה וְאֵזוֹב וְקוֹרָנִית וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שֶׁהִכְנִיסָן לְמַאֲכַל בְּהֵמָה מִסְתַּפֵּק מֵהֶן וְקוֹטֵם וְאוֹכֵל בְּרָאשֵׁי אֶצְבְּעוֹתָיו אֲבָל לֹא בְּיָדוֹ הַרְבֵּה שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחל וְיָבֹא לָדוּק: |
| 20. Человек, который должен измельчить перец и тому подобное, чтобы приправить пищу в субботу, должен раздавить его рукоятью ножа о ступку. Запрещается использовать пестик, так как он измельчает (так обычным способом). По этой причине запрещено здоровому человеку принимать лекарства в субботу (ведь для этого придется измельчать травы и ингредиенты). Это постановление [принято], чтобы не измельчали травы. | הַצָּרִיךְ לָדוּק פִּלְפְּלִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן לִתֵּן לְתוֹךְ הַמַּאֲכָל בְּשַׁבָּת הֲרֵי זֶה כּוֹתֵשׁ בְּיַד הַסַּכִּין וּבַקְּעָרָה אֲבָל לֹא בְּמַכְתֶּשֶׁת מִפְּנֵי שֶׁהוּא טוֹחֵן. לְפִיכָךְ אָסוּר לַבָּרִיא לְהִתְרַפְּאוֹת בְּשַׁבָּת גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִשְׁחֹק הַסַּמְמָנִין: |
| 21. Что подразумевается? Человек не должен употреблять в пищу продукты, которые обычно не едят здоровые люди, например, эзовион и фэа, а также травы, вызывающие диарею, например, полынь и тому подобное. Также нельзя употреблять напитки, которые обычно не пьют здоровые люди, например воду, настоянную на травах (воду, в которой варились травы). | כֵּיצַד. לֹא יֹאכַל דְּבָרִים שֶׁאֵינָן מַאֲכַל בְּרִיאִים כְּגוֹן אֱזוֹבְיוֹן וּפֵיאָה. וְלֹא דְּבָרִים הַמְשַׁלְשְׁלִים כְּגוֹן לַעֲנָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם. וְכֵן לֹא יִשְׁתֶּה דְּבָרִים שֶׁאֵין דֶּרֶךְ הַבְּרִיאִים לִשְׁתּוֹתָן כְּגוֹן מַיִם שֶׁבִּשְּׁלוּ בָּהֶן סַמְמָנִין וַעֲשָׂבִים: |
| 22. Однако человек может употреблять в пищу (в субботу) семена кориандра, хмель, иссоп и другие продукты и напитки, которые здоровые люди часто едят и пьют. Хотя они исцеляются во время еды, это разрешено, поскольку пищу обычно едят здоровые люди. Человек, который пил настой ферулы перед субботой несколько раз, может пить его в субботу, даже в тех местах, где не принято, чтобы здоровые пили этот настой. Египетский настой (куркума, соль и ячменная мука, разведенные в воде — считается целебным) можно пить повсюду. | אוֹכֵל אָדָם אֳכָלִין וּמַשְׁקִין שֶׁדֶּרֶךְ הַבְּרִיאִים לְאָכְלָן וְלִשְׁתּוֹתָן כְּגוֹן הַכֻּסְבָּרָא וְהַכְּשׁוּת וְהָאֵזוֹב אַף עַל פִּי שֶׁהֵן מְרַפְּאִין וְאוֹכְלָן כְּדֵי לְהִתְרַפְּאוֹת בָּהֶם מֻתָּר הוֹאִיל וְהֵם מַאֲכַל בְּרִיאִים. שָׁתָה חִלְתִּית מִקֹּדֶם הַשַּׁבָּת וַהֲרֵי הוּא שׁוֹתֶה וְהוֹלֵךְ מֻתָּר לִשְׁתּוֹתוֹ בְּשַׁבָּת [אֲפִלּוּ] בִּמְקוֹמוֹת [שֶׁלֹּא] נָהֲגוּ הַבְּרִיאִים לִשְׁתּוֹת הַחִלְתִּית. וְשׁוֹתִין זֵיתוֹם הַמִּצְרִי בְּכָל מָקוֹם: |
| 23. Также разрешается в субботу умащиваться маслами, которые обычно здоровые люди используют для умащения, даже они делают это в целях исцеления. Однако запрещено [умащиваться маслами], которые не используются здоровыми людьми. Человек, страдающий дискомфортом в чреслах, не может применять вино или уксус. Однако он может применять масло. Розовое масло можно использовать только там, где им умащаются здоровые люди. Умащаться маслом и солью разрешается везде. Человек, который поранил руку или ногу, может намочить ее в вине, но не в уксусе. Если он неженка, то ему даже запрещается [вымачивать ее] в вине. | וְכֵן שְׁמָנִים שֶׁדֶּרֶךְ הַבְּרִיאִים לָסוּךְ בָּהֶן מֻתָּר לָסוּךְ בָּהֶן בְּשַׁבָּת וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּתְכַּוֵּן לִרְפוּאָה. וְשֶׁאֵין הַבְּרִיאִים סָכִין בָּהֶן אֲסוּרִין. הַחוֹשֵׁשׁ בְּמָתְנָיו לֹא יָסוּךְ יַיִן וְחֹמֶץ אֲבָל סָךְ הוּא אֶת הַשֶּׁמֶן. וְלֹא שֶׁמֶן וֶרֶד אֶלָּא בְּמָקוֹם שֶׁהַבְּרִיאִים סָכִין אוֹתוֹ. וּמֻתָּר לָסוּךְ שֶׁמֶן וּמֶלַח בְּכָל מָקוֹם. נִגְּפָה יָדוֹ אוֹ רַגְלוֹ צוֹמְתָהּ בְּיַיִן וְאֵינוֹ צוֹמְתָהּ בְּחֹמֶץ. וְאִם הָיָה עָנֹג אַף בְּיַיִן אָסוּר: |
| 24. Человек, который чувствует дискомфорт в зубах, не может прополоскать рот уксусом и выплюнуть его. Однако он может прополоскать им рот и проглотить его. Человеку, у которого болит горло, нельзя полоскать горло маслом. Однако он может пить большое количество масла, и, если он вылечился таким образом, это [приветствуется]. Мы не можем жевать мастику. Человек не может чистить зубы лекарственными средствами в субботу, если его намерение состоит в том, чтобы вылечить их. Однако, если он намеревается улучшить этим аромат своего дыхания, то это разрешено. | הַחוֹשֵׁשׁ בְּשִׁנָּיו לֹא יִגְמַע בָּהֶן אֶת הַחֹמֶץ וְיִפְלֹט אֲבָל מְגַמֵּעַ הוּא וּבוֹלֵעַ. הַחוֹשֵׁשׁ בִּגְרוֹנוֹ לֹא יְעַרְעֶנּוּ בְּשֶׁמֶן אֲבָל בּוֹלֵעַ הוּא שֶׁמֶן הַרְבֵּה וְאִם נִתְרַפֵּא נִתְרַפֵּא. אֵין לוֹעֲסִין אֶת הַמַּסְטְכִי וְאֵין שָׁפִין אֶת הַשִּׁנַּיִם בְּסַם בְּשַׁבָּת בִּזְמַן שֶׁנִּתְכַּוֵּן לִרְפוּאָה. וְאִם נִתְכַּוֵּן לְרֵיחַ הַפֶּה מֻתָּר: |
| 25. Нельзя наносить вино на глаза, но можно накладывать его на веки. Запрещается наносить слюну, взятую у человека перед едой, даже на веки. Глазную мазь, которая настоялась с пятницы, можно без колебаний наносить на глаза в субботу. Человек, у которого ранен палец, не должен обматывать его тростником для исцеления, и не должен сильно сжимать его рукой, чтобы сцедить кровь. | אֵין נוֹתְנִין יַיִן לְתוֹךְ הָעַיִן אֲבָל נוֹתֵן הוּא עַל גַּב הָעַיִן. וְרֹק תָּפֵל אֲפִלּוּ עַל גַּב הָעַיִן אָסוּר. קִילוֹר שֶׁשָּׁרָה אוֹתוֹ מֵעֶרֶב שַׁבָּת מַעֲבִירוֹ עַל גַּב עֵינוֹ בְּשַׁבָּת וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. מִי שֶׁלָּקָה בְּאֶצְבָּעוֹ לֹא יִכְרֹךְ עָלָיו גֶּמִי כְּדֵי לְרַפְּאוֹתוֹ וְלֹא יִדְחָקֶנּוּ בְּיָדוֹ כְּדֵי לְהוֹצִיא מִמֶּנּוּ דָּם: |
| 26. Мы не можем наносить горячую воду или масло на рану, на комок необработанной ткани, который накладывается на рану, или на ватный тампон, который нужно положить на рану. Однако мы можем наносить их за пределами раны. [чтобы] они стекли в нее. Можно положить на рану сухой ватный тампон. Однако если это вата старая, то — запрещено, так как это все равно, что накладывать компресс. | אֵין נוֹתְנִין חַמִּין וְשֶׁמֶן עַל גַּבֵּי הַמַּכָּה. וְלֹא עַל גַּבֵּי מוֹךְ שֶׁעַל גַּבֵּי הַמַּכָּה. וְלֹא עַל גַּבֵּי מוֹךְ לִתְּנוֹ עַל הַמַּכָּה בְּשַׁבָּת. אֲבָל נוֹתֵן הוּא חוּץ לַמַּכָּה וְשׁוֹתֵת וְיוֹרֵד לַמַּכָּה. וְנוֹתְנִין מוֹךְ יָבֵשׁ עַל גַּבֵּי הַמַּכָּה. וְאִם הָיָה עַתִּיק אָסוּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא כִּרְטִיָּה: |
| 27. Повязку, соскользнувшую на предмет, можно снова наложить [на рану]. Однако, если она упадет на землю, наложить ее обратно запрещается. Мы можем изначально накладывать повязку на рану в Храме [в субботу], поскольку запреты, классифицируемые как швут (праздность) (введенные мудрецами), не применяются в Храме. Очищают рану. Однако нельзя чистить повязку, чтобы не размазать [мазь]. | רְטִיָּה שֶׁפָּרְשָׁה עַל גַּבֵּי כְּלִי מַחְזִירִין אוֹתָהּ. וְאִם פָּרְשָׁה עַל גַּבֵּי קַרְקַע אָסוּר לְהַחֲזִירָהּ. וּמַנִּיחִין רְטִיָּה עַל גַּבֵּי הַמַּכָּה לְכַתְּחִלָּה בַּמִּקְדָּשׁ שֶׁאֵין אִסּוּר שְׁבוּת בַּמִּקְדָּשׁ. וּבְכָל מָקוֹם מְקַנְּחִין פִּי הַמַּכָּה וְאֵין מְקַנְּחִין אֶת הָרְטִיָּה שֶׁמָּא יְמָרֵחַ: |
| 28. Умащают маслом и массажируют живот в субботу, при условии, что это не делается одновременно, чтобы не следовать обычной будничной практике. В субботу нельзя тренироваться. Что подразумевается под тренировкой? Другие с силой наступают на тело человека до тех пор, пока он не начнет напрягаться и не начнет потеть, или человек ходит [энергично], пока мышцы не устанут, и он не вспотеет. В субботу запрещено утомлять тело до пота, так как это терапевтическая практика. Точно так же нельзя принимать грязевые ванны в Земле Израиля, потому что это оказывает лечебное действие. | סָכִין וּמְמַשְׁמְשִׁין בִּבְנֵי מֵעַיִם בְּשַׁבָּת וְהוּא שֶׁיָּסוּךְ וִימַשְׁמֵשׁ בְּבַת אַחַת כְּדֵי שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחל. וְאֵין מִתְעַמְּלִין בְּשַׁבָּת. אֵי זֶה הוּא מִתְעַמֵּל זֶה שֶׁדּוֹרְסִים עַל גּוּפוֹ בְּכֹחַ עַד שֶׁיִּיגַע וְיַזִּיעַ אוֹ שֶׁיְּהַלֵּךְ עַד שֶׁיִּיגַע וְיַזִּיעַ. שֶׁאָסוּר לְיַגֵּעַ אֶת עַצְמוֹ כְּדֵי שֶׁיַּזִּיעַ בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁהִיא רְפוּאָה. וְכֵן אָסוּר לַעֲמֹד בְּקַרְקַע דִּימוֹסִית שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי שֶׁמְּעַמֶּלֶת וּמְרַפֵּאת: |
| 29. Нельзя мыться в воде, вызывающей диарею, ни в зыбучих песках, ни в воде, [в которой вымачивали лен] которая приобрела неприятный запах, ни в Мертвом море, ни в «плохой» воде Средиземного моря, потому что все это причиняет страдание, и [Йешайа 58:13] утверждает: «И назовешь субботу отрадой». Соответственно, если человек не задерживается в них [в таких водах] надолго, а сразу же выходит, то это разрешено, даже если у него язвы на голове. | אֵין רוֹחֲצִין בְּמַיִם שֶׁמְּשַׁלְשְׁלִין וְלֹא בְּטִיט שֶׁטּוֹבְעִין בּוֹ וְלֹא בְּמֵי מִשְׁרָה הַבְּאוּשִׁים וְלֹא בְּיָם סְדוֹם וְלֹא בַּמַּיִם הָרָעִים שֶׁבַּיָּם הַגָּדוֹל מִפְּנֵי שֶׁכָּל אֵלּוּ צַעַר הֵן וְכָתוּב (ישעיה נח יג) «וְקָרָאתָ לַשַּׁבָּת עֹנֶג». לְפִיכָךְ אִם לֹא נִשְׁתַּהָה בָּהֶם אֶלָּא עָלָה מִיָּד אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לוֹ חֲטָטִין בְּרֹאשׁוֹ מֻתָּר: |
| 30. Мы не можем почесывать кожу скребком, используемой для этой цели. Если, однако, руки человека испачканы калом или глиной, то можно без опасений поскрести обычным способом. Мы можем умащивать маслом и счистить [струп] человеческие [раны] для удовольствия человеку, но не животному. Однако, если животное страдает, то мы можем нанести масло и счистить его струпья. Когда животное съело слишком много бобов, мы можем прогнать его по двору для излечения. Если оно покраснеет от прилива крови, то мы можем поместить его в воду, чтобы оно остыло. Мы не опасаемся того, что (хозяин) будет растирать для него травы. | אֵין מִתְגָּרְדִּין בְּמִגְרֶדֶת וְאִם הָיוּ יָדָיו מְלֻכְלָכוֹת בְּצוֹאָה אוֹ בְּטִיט גּוֹרֵד כְּדַרְכּוֹ וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. סָכִין וּמְפָרְכִין לְאָדָם לְעַנֵּג אֲבָל לֹא לִבְהֵמָה. וְאִם הָיָה לָהּ צַעַר מֻתָּר לְהָסִיר צַעֲרָהּ בְּסִיכָה וּפֵרוּךְ. בְּהֵמָה שֶׁאָכְלָה כַּרְשִׁינִין הַרְבֵּה מְרִיצִין אוֹתָהּ בֶּחָצֵר בִּשְׁבִיל שֶׁתִּתְרַפֵּא. וְאִם אָחֲזָהּ דָּם מַעֲמִידִין אוֹתָהּ בְּמַיִם בִּשְׁבִיל שֶׁתִּצְטַנֵּן וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא יִשְׁחַק לָהּ סַמָּנִין: |
| 31. В субботу нельзя (специально) вызывать рвоту от еды. Когда это применимо? Когда он употребляет рвотное средство, потому что он может прийти к тому, чтобы растирать травы. Однако разрешается вызвать рвоту, вставив пальцы в горло. Запрещается надавливать на живот младенца, чтобы он испражнился, чтобы не поить его лечебными травами. Разрешается ставить (нагретую) чашу на пупок [младенца], чтобы поднять его. Разрешается надевать вправлять шею или пеленать ребенка. Точно так же можно вставить челюсть, потянув за уши, руками или инструментом, и вправить диафрагму. Ведь все эти [действия] выполняются [вручную] без трав. Поскольку [человек] страдает, и мы не опасаемся того, что будет толочь [травы], эти действия разрешены. | אֵין מְקִיאִין אֶת הָאֹכֶל בְּשַׁבָּת. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּסַם שֶׁמָּא יִשְׁחַק סַמָּנִין אֲבָל לְהַכְנִיס יָדוֹ לְתוֹךְ פִּיו וּלְהָקִיא מֻתָּר. וְאָסוּר לִדְחֹק כְּרֵסוֹ שֶׁל תִּינוֹק כְּדֵי לְהוֹצִיא הָרְעִי שֶׁלּוֹ שֶׁמָּא יָבֹא לְהַשְׁקוֹתוֹ סַמָּנִין הַמְשַׁלְשְׁלִין. וּמֻתָּר לִכְפּוֹת כּוֹס עַל הַטַּבּוּר בְּשַׁבָּת כְּדֵי לְהַעֲלוֹתוֹ. וְכֵן מֻתָּר לֵיחֲנֵק וּלְלַפֵּף אֶת הַקָּטָן וּלְהַעֲלוֹת אָזְנַיִם בֵּין בְּיָד בֵּין בִּכְלִי. וּלְהַעֲלוֹת אֻנְקְּלִי. שֶׁכָּל אֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אֵין עוֹשִׂין אוֹתָן בְּסַמָּנִין כְּדֵי לָחוּשׁ לִשְׁחִיקָה וְיֵשׁ לוֹ צַעַר מֵהֶן: |
| 32. Просеивание — одна из категорий запрещенного труда. Поэтому мы не можем просеивать солому в сите или ставить сито с соломой на высоком месте, чтобы солома опала (самостоятельно), поскольку это похоже на просеивание. Тем не менее, можно положить солому в сито и отнести ее к кормушке [животного], даже если солома падает, во время переноса, поскольку это нам не нужно. | הַמְרַקֵּד מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת. לְפִיכָךְ אֵין כּוֹבְרִין אֶת הַתֶּבֶן בִּכְבָרָה וְלֹא יַנִּיחַ הַכְּבָרָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ תֶּבֶן בְּמָקוֹם גָּבוֹהַּ בִּשְׁבִיל שֶׁיֵּרֵד הַמֹּץ מִפְּנֵי שֶׁהוּא כִּמְרַקֵּד. אֲבָל נוֹטֵל הַתֶּבֶן בַּכְּבָרָה וּמוֹלִיךְ לָאֵבוּס אַף עַל פִּי שֶׁיֵּרֵד הַמֹּץ בִּשְׁעַת הוֹלָכָה שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לְכָךְ: |
| 33. Тот, кто заливает муку или песок водой, виновен за [выполнение производной запрещенной работы] замешивания. Следовательно, нельзя делать смесь из большого количества муки из обжаренных зерен, так мы опасаемся того, что будут замешивать муку из необжаренных зерен. Однако можно смешивать [небольшие количества] жареной [муки] понемногу. Не дозревшее на треть зерно (шатит), обжаренное и грубо смолотое, напоминает песок. Его можно смешать в больших количествах с уксусом и тому подобным сразу, при условии, что крупа мягкая. Если смесь твердая, это запрещено, так как кажется, что вы замешиваете. [Даже при приготовлении мягкой смеси] нужно отклоняться от своей обычной практики. Что подразумевается? Сначала нужно добавить шатит, а затем уксус. | מְגַבֵּל חַיָּב מִשּׁוּם לָשׁ. לְפִיכָךְ אֵין מְגַבְּלִין קֶמַח קָלִי הַרְבֵּה שֶׁמָּא יָבוֹא לָלוּשׁ קֶמַח שֶׁאֵינוֹ קָלִי. וּמֻתָּר לְגַבֵּל אֶת הַקָּלִי מְעַט מְעַט. אֲבָל תְּבוּאָה שֶׁלֹּא הֵבִיאָה שְׁלִישׁ שֶׁקָּלוּ אוֹתָהּ וְאַחַר כָּךְ טָחֲנוּ אוֹתָהּ טְחִינָה גַּסָּה שֶׁהֲרֵי הוּא כְּחוֹל וְהִיא הַנִּקְרֵאת שָׁתִית מֻתָּר לְגַבֵּל מִמֶּנָּה בְּחֹמֶץ וְכַיּוֹצֵא בּוֹ הַרְבֵּה בְּבַת אַחַת. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה רַךְ אֲבָל קָשֶׁה אָסוּר מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כְּלָשׁ וְצָרִיךְ לְשַׁנּוֹת. כֵּיצַד. נוֹתֵן אֶת הַשָּׁתִית וְאַחַר כָּךְ נוֹתֵן אֶת הַחֹמֶץ: |
| 34. Хотя из отрубей не получается смесь, напоминающая тесто, ее запрещено смешивать с водой, чтобы не начали замешивать песок и тому подобное. Можно налить воду на отруби и мешать ложкой вдоль и поперек. Нельзя перемешивать руками, чтобы не казалось, что вы месите. Если смесь плохо перемешивается, ее можно перелить из одной емкости в другую до тех пор, пока она хорошо не перемешается, а затем скормить птице или волам. Допускается смешивать отруби указанным выше способом в одном коробе, а затем разделить его на несколько сосудов, чтобы дать каждому животному [отдельную порцию]. Можно смешать даже кор (3, 95533, 2 гр.) или два кора [отрубей вместе] в одном сосуде. | הַמֻּרְסָן אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְגִבּוּל אֵין גּוֹבְלִין אוֹתוֹ שֶׁמָּא יָבוֹא לְגַבֵּל הֶעָפָר וְכַיּוֹצֵא בּוֹ. וְנוֹתְנִין מַיִם עַל גַּבֵּי מֻרְסָן וּמוֹלִיךְ בּוֹ הַתַּרְוָד שְׁתִי וָעֵרֶב. אֲבָל אֵינוֹ מְמָרֵס בְּיָדוֹ שֶׁלֹּא יֵרָאֶה כְּלָשׁ. אִם לֹא נִתְעָרֵב מְנַעֲרוֹ מִכְּלִי לִכְלִי עַד שֶׁיִּתְעָרֵב וְנוֹתֵן לִפְנֵי הַתַּרְנְגוֹלִין אוֹ לִפְנֵי הַשְּׁוָרִים. וּמֻתָּר לְעָרֵב הַמֻּרְסָן עַל דֶּרֶךְ זוֹ בִּכְלִי אֶחָד וּמְחַלֵּק אוֹתוֹ בְּכֵלִים הַרְבֵּה וְנוֹתֵן לִפְנֵי כָּל בְּהֵמָה וּבְהֵמָה וּמְעָרֵב בִּכְלִי אֶחָד אֲפִלּוּ כּוֹר וַאֲפִלּוּ כּוֹרָיִים: |
| 35. Нельзя [насильно] откармливать домашних животных, зверей или птиц в субботу так же, как кормят их в будни, чтобы не размалывали бобы, не замешивали муку или [не выполнили другое] аналогичное [действие]. Что тут подразумевается? В субботу нельзя кормить верблюда таким количеством пищи, чтобы ему хватило на три или четыре дня. Нельзя укладывать теленка и т.п., чтобы держать его рот открытым и вливать воду с бобами. Не засовывают [пищу глубоко] в клюв голубям или курам так глубоко, что оттуда они не могут ее выплюнуть. Однако можно кормить животное, когда оно стоит, и давать ему воду, когда оно стоит, или можно класть ему в рот и воду, и бобы по отдельности, при условии, что [животное] может их сплюнуть. Точно так же можно кормить птицу руками, пока они могут выплевывать пищу. Излишне говорить, что можно ставить пищу перед животными, чтобы они могли есть самостоятельно. | אֵין מַאֲכִילִין בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף בְּשַׁבָּת כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא מַאֲכִיל בְּחל שֶׁמָּא יָבוֹא לִידֵי כְּתִישַׁת קִטְנִיּוֹת אוֹ לִידֵי לִישַׁת קֶמַח וְכַיּוֹצֵא בּוֹ. כֵּיצַד. לֹא יַאֲכִיל הַגָּמָל בְּשַׁבָּת מַאֲכַל שְׁלֹשָׁה אוֹ אַרְבָּעָה יָמִים וְלֹא יַרְבִּיץ עֵגֶל וְכַיּוֹצֵא בּוֹ וְיִפְתַּח פִּיו וְיִתֵּן לְתוֹכוֹ כַּרְשִׁינִין וּמַיִם בְּבַת אַחַת. וְכֵן לֹא יִתֵּן לְתוֹךְ פִּי יוֹנִים וְתַרְנְגוֹלִים לְמָקוֹם שֶׁאֵינָן יְכוֹלִין לְהַחֲזִיר. אֲבָל מַאֲכִיל הוּא אֶת הַבְּהֵמָה מְעֵמָּד וּמַשְׁקֶה אוֹתָהּ מְעֻמָּד אוֹ נוֹתֵן לְתוֹךְ פִּיהָ מַיִם בִּפְנֵי עַצְמָן וְכַרְשִׁינִין בִּפְנֵי עַצְמָן בְּמָקוֹם שֶׁיְּכוֹלָה לְהַחֲזִיר. וְכֵן מַאֲכִיל הָעוֹף בְּיָדוֹ בְּמָקוֹם שֶׁיָּכוֹל לְהַחֲזִיר וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁיִּתֵּן לִפְנֵיהֶן וְהֵן אוֹכְלִין: |
| 36. Когда действует вышеупомянутое [разрешение на кормление животных]? Оно касается животных, за кормление которых вы несете ответственность — например, домашних животных, животных, голубей, выращиваемых в доме, гусей и кур. С другой стороны, нельзя давать пищу или воду животным, за кормление которых вы не несете ответственности (они могут найти корм самостоятельно) — например, свиньям, голубям, выращенным в голубятне, и пчелам. Человек может подвести свое животное прямо к траве, которая все еще растет, и позволить ему попастись. Но, он не может подводить его к [корму], который был отложен [не для использования в субботу]. Тем не менее можно стоять перед животным до тех пор, пока оно не повернется и самовольно не направится к отложенному корму и съест его. Те же законы действуют и в праздничные дни. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּמִי שֶׁמְּזוֹנוֹתָיו עָלָיו כְּגוֹן בְּהֶמְתּוֹ וְחַיָּתוֹ וְיוֹנֵי הַבַּיִת וַאֲוָזִין וְתַרְנְגוֹלִין. אֲבָל מִי שֶׁאֵין מְזוֹנוֹתָיו עָלָיו כְּגוֹן חֲזִיר וְיוֹנֵי שׁוֹבָךְ וּדְבוֹרִים לֹא יִתֵּן לִפְנֵיהֶם לֹא מָזוֹן וְלֹא מַיִם. וּמֻתָּר לְאָדָם לְהַעֲמִיד בְּהֶמְתּוֹ עַל גַּבֵּי עֲשָׂבִים [מְחֻבָּרִים] וְהִיא אוֹכֶלֶת. אֲבָל לֹא יַעֲמִיד אוֹתָהּ עַל גַּבֵּי דָּבָר שֶׁהֻקְצָה אֲבָל עוֹמֵד בְּפָנֶיהָ כְּדֵי שֶׁתַּחֲזִיר פָּנֶיהָ לַדָּבָר הַמֻּקְצֶה וְתֹאכַל מִמֶּנּוּ. וְכֵן בְּיוֹם טוֹב: |
«Мошиах и Освобождение» на каждый день
Выбираем путь к успеху
Источник: «Книга бесед» 5752 г., гл. «Берейшит»
У нас имеется одно огромное преимущество, которое есть только у евреев: Всевышний избрал нас из всех народов! Алтер Ребе объяснил, что Всевышний избрал именно наши тела. Почему именно тела? Потому что выбор происходит между двумя или более предметами, которые равны между собой. Если один из предметов дороже, чем остальные, то и выбора никакого здесь нет! А потому, Б-жественная душа, которая имеется у нас, не может быть предметом выбора, потому что у народов мира нет Б-жественной души. А потому выбор Всевышнего происходил именно между телами евреев и неевреев, которые внешне похожи между собой.
У всех тел имеются одинаковые физические потребности. И именно наши еврейские тела Всевышний избрал из всех остальных тел своим личным выбором, без всякой связи с нашим духовным состоянием.
Из этого мы черпаем наши духовные силы. Даже если мы совершаем какие-то ошибки, то всё равно мы находимся духовно выше всех остальных и выше всего мира. Мы всегда стараемся быть лучше, даже если иногда спотыкаемся и падаем. Мы стараемся в совершенстве выполнить возложенную на нас миссию, так как у нас имеются на это силы. Ведь Всевышний избрал именно наши тела! А потому у нас ощущение, что силы наши бесконечны!